linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

hermanas Schwestern
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las llanuras al norte de Haworth, famosas por ser el hogar de las hermanas Brontë, son un lugar perfecto para huir de la ciudad.
Die Moorlandschaft nördlich von Haworth, wo die Schwestern gelebt haben, ist ein perfekter Zufluchtsort vor dem hektischen Stadtleben.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero, cuando tenía 15 años, la familia viajó un día a la capital y fue en ella en quien se fijó el cazatalentos de una agencia de modelos, no en sus hermanas.
Doch bei einem Familienausflug in die Stadt war sie es, und nicht ihre Schwestern, die mit 15 Jahren auf einer Straße in Moskau von einem Model-Scout entdeckt wurde.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Había mujeres allí abajo que le recordaban a sus hermanas y en cuyos ojos brillaba un triunfo amargo al ver a la niña rica ahora humillada.
Dort unten gab es Frauen, die sie an ihre Schwestern erinnerten, doch deren Blicke waren nun von einem bitteren Triumph erfüllt, weil das reiche Mädchen sich nun offensichtlich in Bescheidenheit üben musste.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Cada vez más a menudo, pensaba en sus hermanas y su madre: las mujeres de la familia que ahora vivían únicamente en su memoria.
Und immer öfter dachte sie an ihre Schwestern und ihre Mutter, an all die Frauen in ihrer Familie, die jetzt nur noch in ihrer Erinnerung lebten.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Las hermanas CARITA han dejado tras de sí una herencia única e indeleble: ES
Die CARITA Schwestern haben ein einzigartiges CARITA Erbe hinterlassen: ES
Sachgebiete: astrologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dice que no echa de menos el colegio y que no quiere quedarse en casa con su madre y sus dos hermanas.
Die Schule vermisst er nicht. Und er will auch nicht bei seiner Mutter und seinen zwei Schwestern zu Hause bleiben.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Es el accesorio perfecto para asustar a hermanas y amigos, y para recordar a todos los niños la importancia de preservar a todas las criaturas del planeta, sin importar su forma y tamaño. p>
Dies ist das perfekte Accessoire, um Schwestern und ihre Freundinnen zu erschrecken – und um alle Kinder an die Wichtigkeit des Schutzes und der Erhaltung aller Kreaturen auf diesem Planeten zu erinnern - unabhängig von deren Gestalt oder Größe.
Sachgebiete: kunst mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Para los hermanos y hermanas de niños con necesidades especiales puede ser igualmente beneficioso conocerse entre ellos.
Für die Brüder und Schwestern von Kindern mit besonderen Bedürfnissen, ist es gleichermaßen nett, sich untereinander kennenzulernen.
Sachgebiete: geografie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Betilla ayudó a Rayman en su primera aventura y vuelve ahora con sus hermanas pequeñas para proporcionarle a él y a sus amigos los poderes necesarios para completar su misión.
Betilla, die Rayman in seinem ersten Abenteuer geholfen hat, kommt mit ihren jüngeren Schwestern zurück, um ihm und seinen Freunden die nötigen Kräfte zur Beendigung ihrer Mission zu verleihen.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Rubi y Garnet son hermanas, que tienen que enfrentarse a la muerte de su madre. DE
Ruby und Garnet sind Schwestern, die mit dem Tod ihrer Mutter fertig werden müssen. DE
Sachgebiete: kunst film musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hermana Schwester 28 Geschwister 18 Bruder 7
media hermana Halbschwester 10
hermana pequeña kleine Schwester 37 .
hermana menor kleine Schwester 23 .
hermana mayor große Schwester 33
empresas hermanas .
medio hermana Halbschwester 2
intercambio de cromátidas hermanas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hermanas

144 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mi hermana. Mi pequeña hermana.
Meine Schweste…meine kleine Schweste…
   Korpustyp: Untertitel
La hermana me pega.
Ruhe bitte. Sie hat mich zuerst geschlagen!
   Korpustyp: Untertitel
Eres mi hermana gemela.
Du bist meine Zwillingsschwester.
   Korpustyp: Untertitel
La hermana de Ash.
Ashleigh ist da Mitglied.
   Korpustyp: Untertitel
Eres como mi hermana.
Du bist wie eine Schwesterfür mich.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes una hermana gemela?
Du hast einen Zwilling?
   Korpustyp: Untertitel
Pero eres mi hermana.
Du bist doch meine Schweste…
   Korpustyp: Untertitel
Cuidaré a tu hermana.
Ich bleib bei ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Es cosa de hermanas.
Es ist eine Schwesternsache.
   Korpustyp: Untertitel
Eres mi mejor hermana.
Du bist meine Herzensschwester.
   Korpustyp: Untertitel
Por mi nueva hermana.
Auf meine neue Schwägerin!
   Korpustyp: Untertitel
Tu hermana parece cara.
Klingt nach oberer Preisklasse.
   Korpustyp: Untertitel
Media hora después de las hermanas, y las hermanas Doole…
Eine halbe Stunde nach den Dooley-Sisters und die Dooley-Sister…
   Korpustyp: Untertitel
recuerdo clarament…mi hermana dijo
Meine Schweste…Sie hat gesagt:
   Korpustyp: Untertitel
¿Tu hermana es buena actriz?
Ist sie eine gute Schauspielerin?
   Korpustyp: Untertitel
No olvides tu disco, hermana.
He, Schwesterchen, hier ist deine Schallplatte.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, tengo una media hermana.
Na ja, ich habe eine Halbschwester.
   Korpustyp: Untertitel
Ludovica, tostadas con tus hermanas.
Ludovika, nun stoß an mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
Ayude tu hermana, con cuidado.
Jetzt hilf ihr, ich rede gerade.
   Korpustyp: Untertitel
…más bien las Hermanas Dolly!
…besser als die Dolly Sisters!
   Korpustyp: Untertitel
Es una hermana por extensión.
Sie ist in diesem Sinne auch ein Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
La educaron las hermanas Carmelitas.
Sie wurde von den Karmeliterinnen erzogen.
   Korpustyp: Untertitel
Enganchame con tu hermana gemela.
Du kannst sie mir mal vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu hermana aceptaba su don.
Isabel hat ihre Gabe angenommen, Sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Quería ver a mi hermana.
Zu der wollte ich.
   Korpustyp: Untertitel
La hermana de la enfermera.
Nein, die Krankenschwester.
   Korpustyp: Untertitel
Soy hermana de Carla, hermanastra.
Ich bin Carls Halbschwester.
   Korpustyp: Untertitel
Era solament…una medio hermana.
Sie war nur eine Halbschwester.
   Korpustyp: Untertitel
Debo contárselo a mi hermana.
Ich muss es ihr sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hermana. Quiero a mi padre.
He, Kleine. Ich will meinen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Déjenos solos por favor, Hermana.
- Lassen Sie uns bitte allein.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegro por ti, hermana.
- Ich freu mich für dich!
   Korpustyp: Untertitel
Hermana, está cumpliendo la profecía.
Er erfüllt die Prophezeiung.
   Korpustyp: Untertitel
Está muerta la hermana equivocada.
Die falsche von uns ist tot.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hermana es un fastidio.
(Brassac) Ruhe, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Hermana pequeña, te quiero mucho.
Meine kleine Schweste…Ich liebe dich sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Rastel era mi hermana gemela.
Lastelle war meine Zwillingsschwester.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo está nuestra hermana Kyoko?
Wie geht es Kyoko?
   Korpustyp: Untertitel
Tu hermana duda de mí.
Sie zweifelt an mir.
   Korpustyp: Untertitel
A mi hermana menor, Jem.
Meine kleine Schweste…Jem.
   Korpustyp: Untertitel
Hace un sol radiante, hermana.
Ich geniesse den Sonnenschein, Kleine.
   Korpustyp: Untertitel
Su hermana no tiene modales.
Ihre Telefonmanieren lassen zu wünschen übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Siempre serás mi pequeña hermana.
Für mich bleibst du immer meine Kleine.
   Korpustyp: Untertitel
Su hermana se llamaba Maaca.
Sein andrer Sohn hieß Zelophehad;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Quiero darte esto, hermana mía.
Ich möchte, daß du ihn trägst.
   Korpustyp: Untertitel
Es su hermana. Dígaselo Ud.
Sagen Sie es ihr selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Ludovica, brinda con tus hermanas.
Ludovika, nun stoß an mit uns.
   Korpustyp: Untertitel
Habla con tu hermana, entonces.
Na, dann sprechen Sie doch mal mit Ihrer Schwägerin.
   Korpustyp: Untertitel
Soy tu hermana, deberías ayudarme.
Du solltest mir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Le presento a 2 hermanas alemanas.
Guten Tag, Herr Ferrand. Ich will Ihnen 2 Fräuleins vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Llévame a junto de tu hermana.
- Bring mich einfach zu ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy interesado en la ley, hermana.
Mich interessiert nur das Gesetz.
   Korpustyp: Untertitel
Anoche soñé con las tres hermanas fatales.
Ich träumte letzte Nacht von den drei Zauberschwestern.
   Korpustyp: Untertitel
Lo dirigen las hermanas de Santa Ana.
Es wird von den Ursulinerinnen geleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Mi medio hermana es una pirómana.
Mein Vater ist ein Massenmörder, meine Halbschwester eine Brandstifterin.
   Korpustyp: Untertitel
Me voy a divorciar de tu hermana.
Ich lasse mich scheiden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te acuerdas de mi hermana pequeña Mary?
- Erinnerst dich doch noch Mary?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, no sabes qué hizo mi hermana.
- Sie wissen ja nicht, was sie getan hat.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un mensaje de tu hermana.
Ich habe eine Nachricht von Susie.
   Korpustyp: Untertitel
- No le habla a su hermana …
Sie redet nicht mit ihrer Schweste…
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que quería casarse con su hermana.
Dass Owen Carmen heiraten wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Es el nuevo juguete de mi hermana.
- Oh, das neue Spielzeug deiner Tochter.
   Korpustyp: Untertitel
No me llevo bien con mi hermana.
- Wir haben keine gute Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Suzy, sube la ventana de tu hermana.
Kurbel das Fenster runter.
   Korpustyp: Untertitel
¡Contagiaste a mi hermana gemela con clamidias!
Du hast meiner Zwillingsschwester Chlamydien verpaßt.
   Korpustyp: Untertitel
- Conoces a tu hermana mejor que yo.
Ihr wisst mehr als ich.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, mira, Helena es mi hermana gemela.
Hey, schau ma…Helena ist meine Zwillingsschwester.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá ya tenga una media hermana.
Ich glaube, ich habe sogar eine Halbschwester.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá, deja en paz a mi hermana.
Mama, schimpf nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Deja a tu hermana en paz.
Lass Emma in Ruhe!
   Korpustyp: Untertitel
Hermana, dáselo también al padre de Amsatu.
Gib Amsatous Vater auch was davon.
   Korpustyp: Untertitel
Pia, mi media hermana, es abogado también.
Pia, meine Halbschwester ist auch Anwältin.
   Korpustyp: Untertitel
Te deseo mucha suerte, queridísima hermana.
Nun wünsche ich dir, liebes Schwesterlein, viel, viel Glück!
   Korpustyp: Untertitel
Por ti hermana, lo que sea.
Für dich meine Schweste…...Alles.
   Korpustyp: Untertitel
Una hermana estudiante de la unión soviética.
Eine Schwesternschülerin aus der SU.
   Korpustyp: Untertitel
- Vi a mi media hermana media desnuda.
Ich sah meine Halbschwester halb nackt.
   Korpustyp: Untertitel
¿ Es la hermana que he conocido, Phoebe?
Ist das die, die hier war, Phoebe?
   Korpustyp: Untertitel
La dirigen las Hermanas de Santa Ana.
Es wird von den Ursulinerinnen geleitet.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres el vestido de tu hermana?
- Du willst ihr Kleid borgen?
   Korpustyp: Untertitel
Mi madre es una ex hermana, ¿recuerdas?
Meine Mom ist eine Gründungsschwester. erinnerst du dich?
   Korpustyp: Untertitel
¡Tú eres la hermana de Judy!
So, du bist also Judys klein…
   Korpustyp: Untertitel
Las hermanas Dooley ya habían llegado.
Die Dooley-Sisters waren schon da.
   Korpustyp: Untertitel
No me preocuparía por Lane, hermana.
Ich würde mir keine Sorgen um Lane machen, Schwesterchen.
   Korpustyp: Untertitel
Difícilmente eso aliente el afecto entre hermanas.
Das wäre der schwesterlichen Liebe nicht zuträglich.
   Korpustyp: Untertitel
Voy al casamiento de mi hermana.
Ich schaffe es doch noch zur Hochzeit.
   Korpustyp: Untertitel
Mis hermanos y hermanas, sólo una pregunta.
lmmer eine Frage nach der Anderen, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
No hagas chistes de las hermanas Brewster.
Kein boses Wort uber sie!
   Korpustyp: Untertitel
Su hermana me habló del problema.
Lhre Schweste…erzählte mir von ihrem Dilemma.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué piensa de mi hermana Alva?
Was halten Sie von Alva?
   Korpustyp: Untertitel
Encuentren al hijo de mi hermana.
Finden Sie ihren Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Asbjorn Sovag mató a su hermana.
Asbjørn Søvåg hat deinen Bruder umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
La Hermana Har la traerá después.
- Saosao bringt sie gleich vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Creí haberte vist…con las hermanas.
Laura, ich glaubte, ich hätte dich heute hier gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
No soy tu hermana, soy tu prima.
Wohl kaum. Ich bin deine Cousine.
   Korpustyp: Untertitel
Las arañas no mataron a mis hermanas.
Es waren keine Spinnen, die die Mädchen umgebracht haben.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo volver con mi hermana.
Ich kann nicht zurück zu ihr.
   Korpustyp: Untertitel
- Tranquilizate, fue un regalo de su hermana.
- Ruhig, einfach Schwestergeschenk von mir.
   Korpustyp: Untertitel
No me hables de mi hermana.
Sie spricht nicht mehr mit mir.
   Korpustyp: Untertitel
Para él sigues siendo su hermana pequeña.
- Du bist seine kleine Schweste…
   Korpustyp: Untertitel
Cuando eran niñas, su hermana desapareció.
Als sie Kinder waren, ist ihre zwillingsschwester verschwunden.
   Korpustyp: Untertitel