De fibras sintéticas, de título superior o igual a 67 decitex por hilo sencillo
aus synthetischen Chemiefasern, mit einem Titer der einfachen Garne von 67 dtex oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Encuéntrame algo de hilo y puedo contar hasta cinco.
Such mir einfach ein bisschen Garn, und ich zähl bis fünf.
Korpustyp: Untertitel
POLYNEON es la primera elección para hilos fuertemente exigidos y para bordados sobre productos textiles que tienen que ser lavados con mucha frecuencia.
DE
No creo que sea conveniente. Nuestro colega, el Sr. Simpson, ya lo ha dicho: si tiramos del hilo, se deshará el conjunto y el resultado será negativo.
Herr Kollege Simpson hat es bereits gesagt: Wenn wir jetzt die Schnur lösen, fällt das ganze Paket auseinander, und dann haben wir kein gutes Ergebnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Corta el hilo. Por amor de Dios, córtalo.
Kapp die Schnur, im Namen Gottes.
Korpustyp: Untertitel
El pequeño anzuelo adicional cuelga de un hilo corto.
EUR
En caso de hilos demasiado lentos, el hilo del carril superior caerá hacia abajo y será visible para el usuario cuando se desplaza la barra-manivela hacia los largueros de salida.
En el video-performance de Jeannette Chávez, se explora el tema de la censura. La artista se amarra la lengua con un hilo siguiendo un proceso doloroso y cierra los labios, volviendo invisible su silencio auto infligido.
Auf schmerzvolle Weise bindet sich die Künstlerin die Zunge mit einer Schnur zusammen und schließt den Mund, so dass ihr selbst auferlegtes Schweigen unsichtbar wird.
Sustituya simplemente los decodificadores existentes y conecte los decodificadores Rain Bird al cable de dos (o tres) hilos sin cavar ninguna zanja.
ES
Die vorhandenen Decoder werden einfach ersetzt und die Rain Bird Decoder ohne Neuverlegung von Kabeln an das zweiadrige (oder dreiadrige) Kabel angeschlossen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
, y cables e hilos eléctricos, en la medida en que se utilicen para transmitir informaciones comerciales;
sowie elektrische Kabel und Leitungen, soweit sie zur Übertragung kommerziellen Informationen benutzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los hilos eléctricos distintos de los dispuestos en componentes huecos deberán ir sujetos a la estructura del vehículo o a las paredes o a los paneles divisorios por los que pasan.
Elektrische Leitungen, die nicht in Hohlräumen verlegt sind, müssen an den Teilen der Fahrzeugstruktur oder den Wänden befestigt werden, in deren Nähe sie verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los hilos eléctricos distintos de los dispuestos en componentes huecos deberán ir sujetos a la estructura del vehículo o a las paredes o a los paneles divisorios por los que pasan.
Elektrische Leitungen, außer den Leitungen in hohlen Bauteilen, müssen an der Fahrzeugstruktur oder an Wänden oder Trennwänden befestigt sein, in deren Nähe sie verlaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El equipamiento eléctrico permanentemente en tensión, incluidos los hilos, que no estén sujetos a lo dispuesto en los puntos 5.1.1.3 y 5.1.1.4, deberá cumplir las disposiciones aplicables a la zona 1 para el equipamiento eléctrico en general o las disposiciones aplicables a la zona 2 para el equipamiento eléctrico ubicado en la cabina del conductor.
Ständig spannungsführende elektrische Leitungen, einschließlich der Leitungen, für die die Vorschriften der Absätze 5.1.1.3 und 5.1.1.4 nicht gelten, müssen im Fall von allgemeinen elektrischen Einrichtungen im Fahrerhaus den Vorschriften für die Zone 2 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes de la instalación eléctrica, incluidos los hilos, que deban permanecer en tensión cuando esté abierto el cortacircuitos de baterías, deberán ser apropiadas para su utilización en una zona peligrosa.
Diejenigen Teile der elektrischen Anlage, einschließlich der Leitungen, die unter Spannung bleiben müssen, wenn sich der Batteriehauptschalter in Ausschaltstellung befindet, müssen für die Verwendung in Gefahrenzonen geeignet sein.
Sus opiniones politicas, tardias en su carrera, parecen apenas una descarga personal. Su expulsion del Mundial' 82 por doping lo instala públicamente en el camino de la tragedia pero los hilos de la muerte lo dirigían desde mucho tiempo atrás.
In den Augen der Leute war es sein Ausschluss von der Weltmeisterschaft 1982 wegen der Einnahme verbotener Substanzen, der ihn auf den Weg in die Tragödie brachte, doch die lange Leine des Todes zog längst an ihm und hatte ihn schon Jahre zuvor dorthin geführt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ese hilo no tocó el agua en su vida…
Die Leine war nie im Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Y al final del hilo enganché una nota
Ich hab eine Notiz an die Leine gebunden.
Korpustyp: Untertitel
hiloAnschluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, siguiendo el hilo de sus palabras, deseo decir: buenos días.
Herr Präsident! Im Anschluss an Ihre Worte möchte ich sagen: Guten Morgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siguiendo el hilo de su respuesta a la pregunta de mi colega Rübig: ¿no cree también que se muestra de nuevo lo urgente que es que tengamos unos estándares comunes europeos y que no determinemos las fechas de cierre realizando cálculos a ojo de buen cubero?
Im Anschluss an Ihre Antwort auf die Frage meines Kollegen Rübig: Glauben Sie nicht auch, dass sich wieder einmal zeigt, wie dringend notwendig es ist, dass wir gemeinsame europäische Standards haben und nicht immer so über den Daumen gepeilt irgendein Stilllegungsdatum festlegen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hilo de una serie de preguntas anteriores sobre el Vertedero del Oeste portugués y teniendo en cuenta que: —
Im Anschluss an frühere Anfragen zur West-Deponie (Portugal) und in Kenntnis der Tatsache, dass
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar asimismo la Comisión qué medidas proyecta tomar, al hilo de la adopción de la legislación relativa al mercado interior de la electricidad, para reforzar la protección de los consumidores?
Kann die Kommission ferner mitteilen, welche Maßnahmen sie im Anschluss an die Annahme der Rechtsvorschriften für den Elektrizitätsbinnenmarkt zu ergreifen beabsichtigt, um die Verbraucherschutzbestimmungen zu stärken?
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que, al hilo de su revisión del mercado único, redoble sus esfuerzos para ampliar y reforzar el mercado único como mercado fuerte, innovador y competitivo; hace hincapié en que el mercado único debería desarrollarse mediante la competencia leal, la cohesión social y un alto nivel de protección del consumidor;
fordert die Kommission auf, im Anschluss an ihre Überprüfung des Binnenmarkts verstärkte Bemühungen zu unternehmen, um den Binnenmarkt als starken, innovativen und wettbewerbsfähigen Markt auszuweiten und zu festigen; betont, dass der einheitliche Binnenmarkt durch fairen Wettbewerb, sozialen Zusammenhalt und ein hohes Verbraucherschutzniveau aufgebaut werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Al hilo de la petición que la diputada al Parlamento Europeo, Edith Mastenbroek, presentó ante la Conferencia de Presidentes del Parlamento Europeo, me gustaría plantear la siguiente pregunta al Consejo.
Kann der Rat im Anschluss an den von MdEP Edith Mastenbroek an die Konferenz der Präsidenten des EP gerichteten Antrag Antwort auf nachstehende Frage erteilen?
Korpustyp: EU DCEP
Al hilo de la petición que la diputada al Parlamento Europeo, Edith Mastenbroek, presentó ante la Conferencia de Presidentes del Parlamento Europeo, me gustaría hacer la siguiente petición a la Comisión:
Kann die Kommission im Anschluss an den von MdEP Edith Mastenbroek an die Konferenz der Präsidenten des EP gerichteten Antrag Antwort auf nachstehende Frage erteilen?
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que, al hilo de su revisión del mercado único, redoble sus esfuerzos para ampliar y reforzar el mercado único como mercado fuerte, innovador y competitivo; hace hincapié en que el mercado único debería desarrollarse mediante la competencia leal, la cohesión social y un alto nivel de protección del consumidor;
fordert die Kommission auf, im Anschluss an ihre Überprüfung des Binnenmarkts verstärkte Bemühungen zu unternehmen, um den Binnenmarkt als starken, innovativen und wettbewerbsfähigen Markt auszuweiten und zu festigen; betont, dass der Binnenmarkt durch fairen Wettbewerb, sozialen Zusammenhalt und ein hohes Verbraucherschutzniveau aufgebaut werden sollte;
Korpustyp: EU DCEP
Al hilo de la pregunta que formulé el 18 de marzo de 2010 (E-2015), con el asunto «Acuerdo comercial de la UE con Perú y Colombia», mediante la que expresé mi preocupación respecto al sector del azúcar, quisiera insistir en similares recelos relacionados con el arroz.
Im Anschluss an die Anfrage E‑2015 vom 18.03.2010 zum Thema „Handelsabkommen der EU mit Peru und Kolumbien“, in der der Fragesteller seine Besorgnisse über den Zuckersektor zum Ausdruck gebracht hat, möchte er entsprechende Vorbehalte auch im Hinblick auf Reis äußern.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Autoridad que informe sobre las medidas adoptadas al hilo de las observaciones del TCE sobre la ejecución presupuestaria y sobre los resultados obtenidos, en su informe sobre la gestión presupuestaria y financiera en 2008;
fordert die Behörde auf, in ihrem Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement 2008 über die Maßnahmen, die im Anschluss an die Bemerkungen des Rechnungshofs zum Haushaltsvollzug ergriffen wurden, und die erzielten Ergebnisse Bericht zu erstatten;
Korpustyp: EU DCEP
hiloGarne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los artículos de las partidas 3005 o 3006; el hilo utilizado para la limpieza de los espacios interdentales (hilo dental), en envases individuales acondicionados para la venta al por menor, de la partida 3306;
Waren der Position 3005 oder 3006; Garne zum Reinigen der Zahnzwischenräume (Zahnseide), in Aufmachungen für den Einzelverkauf, der Position 3306;
Korpustyp: EU DGT-TM
De título superior o igual a 714,29 decitex por hilo sencillo (inferior o igual al número métrico 14 por hilo sencillo)
mit einem Titer der einfachen Garne von 714,29 dtex oder mehr (Nm 14 oder weniger der einfachen Garne)
Korpustyp: EU DGT-TM
De título inferior a 714,29 decitex pero superior o igual a 232,56 decitex, por hilo sencillo (superior al número métrico 14 pero inferior o igual al número métrico 43, por hilo sencillo)
mit einem Titer der einfachen Garne von weniger als 714,29 dtex, jedoch nicht weniger als 232,56 dtex (mehr als Nm 14 bis Nm 43 der einfachen Garne)
Korpustyp: EU DGT-TM
De título inferior a 125 decitex por hilo sencillo (superior al número métrico 80 por hilo sencillo)
mit einem Titer der einfachen Garne von weniger als 125 dtex (mehr als Nm 80 der einfachen Garne)
Korpustyp: EU DGT-TM
De nailon o demás poliamidas, de título inferior o igual a 50 tex por hilo sencillo
aus Nylon oder anderen Polyamiden, mit einem Titer der einfachen Garne von 50 tex oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
De nailon o demás poliamidas, de título superior a 50 tex por hilo sencillo
aus Nylon oder anderen Polyamiden, mit einem Titer der einfachen Garne von mehr als 50 tex
Korpustyp: EU DGT-TM
De fibras sintéticas, de título inferior a 67 decitex por hilo sencillo
aus synthetischen Chemiefasern, mit einem Titer der einfachen Garne von weniger als 67 dtex
Korpustyp: EU DGT-TM
De fibras sintéticas, de título superior o igual a 67 decitex por hilo sencillo
aus synthetischen Chemiefasern, mit einem Titer der einfachen Garne von 67 dtex oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás calzas, panty-medias y leotardos, de punto, de fibras sintéticas, de título inferior a 67 decitex por hilo sencillo
Andere Strumpfhosen, aus synthetischen Chemiefasern, mit einem Titer der einfachen Garne von weniger als 67 dtex, aus Gewirken oder Gestricken
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás calzas, panty-medias y leotardos, de punto, de fibras sintéticas, de título superior o igual a 67 decitex por hilo sencillo
Andere Strumpfhosen, aus synthetischen Chemiefasern, mit einem Titer der einfachen Garne von 67 dtex oder mehr, aus Gewirken oder Gestricken
Korpustyp: EU DGT-TM
hiloThread
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Úselo para marcar los hilos en los que no esté interesado. Las nuevas colaboraciones en el hilo se marcarán automáticamente como leídas.
Verwenden Sie diese Funktion, um Threads zu markieren, an denen Sie nicht interessiert sind. Neue Beiträge zu diesem Thread werden automatisch als gelesen markiert.
utf8inputnbsp; nbsp; nbsp; nbsp; (Si & lt; VALOR_ENTEROgt; es cierto, la entrada de usuario se trata en UTF-8. Se suele usar cuando xsldbg se ejecuta en un hilo).
utf8inputnbsp;nbsp;nbsp;nbsp; (Wenn & lt;INTEGER_VALUEgt; wahr ist, dann erfolgen Benutzereingaben im Format UTF-8. Dies wird üblicherweise benutzt, wenn xsldbg als Thread ausgeführt wird)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Una manera de reunir opiniones de otros editores es creando un hilo en el foro y enviando correo a sus coeditores con el URL del hilo, solicitándoles contesten en el hilo.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Al agregar este criterio, se pueden seleccionar todos los mensajes sea cual sea su posición en un hilo de discusión (dentro de los límites de los otros criterios, por supuesto).
Wenn Sie dieses Kriterium angeben, können Sie sämtliche Nachrichten auswählen, egal an welcher Stelle sie in einem Thread stehen (selbstverständlich innerhalb der durch die anderen Kriterien gesetzten Grenzen).
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
En este hilo encontrarás toda la información relevante y los enlaces sobre las promociones exclusivas de Poker770.com. Si todavía no tienes una cuenta, aprovecha nuestro bono por primer depósito y abre ya una cuenta.
In diesem Thread findet ihr allen relevanten Informationen und Links über exklusive Promotions und William Hill allgemein. Wenn ihr noch keinen William Hill-Account habt, könnt ihr hier einen erstellen und von unserem Ersteinzahlungsbonus profitieren.
La «Ptujski lük» se presenta a la venta con la forma tradicional de corona (de paja de centeno, compuesta por seis o doce bulbos de la misma dimensión e idéntico color, sin utilizar cordel, hilo, ni otro tipo de atadura), en pequeños envases y a granel.
Die „Ptujski lük“ wird in Form traditioneller Kränze (Roggenstroh, sechs oder zwölf Zwiebeln gleicher Größe und Farbe, ohne zusätzliche Hilfsmittel wie Schnur, Draht oder dergleichen), in kleinen Abpackungen sowie auch lose verkauft.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hilo se enrolla en forma de bobina con una varilla de 5 mm de diámetro y se une a los electrodos de la pieza de encendido.
Der Draht wird mit Hilfe eines Stabes von 5 mm Durchmesser zu einer Wendel gedreht und wird an den am Zündstopfen befindlichen Elektroden befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hilo se calienta mediante una alimentación eléctrica-estable que proporcione una intensidad de 10 A como mínimo.
Der Draht wird durch konstante Stromversorgung von mindestens 10 A erhitzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo se compone de un pequeño micrófono que se introduce en el conducto auditivo y se une, mediante un hilo fino y transparente, a un transmisor instalado detrás del pabellón auricular.
Das Gerät besteht aus einem kleinen Mikrofon, das in den Gehörgang eingebracht wird und über einen dünnen durchsichtigen Draht mit einem hinter der Ohrmuschel angebrachten Sender verbunden ist.
Korpustyp: EU DCEP
Ate un hilo de su pie a la perilla.
Spanne einen Draht von deiner Zehe zur Tür.
Korpustyp: Untertitel
Hilo fino, hilo de sujeción, alma para filamento, hilo de metal refractario, pedido online, tienda online, molibdeno, tántalo, tungsteno, WVM
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite
En lámparas halógenas para faros de automóvil, nuestro hilo convence por la ausencia de grietas, una extraordinaria calidad de superficie, una tolerancia de diámetro muy reducida y propiedades mecánicas estables..
In Halogenlampen in Autoscheinwerfern überzeugt unser Draht durch seine Rissfreiheit, sehr hohe Oberflächenqualität, eine sehr geringe Durchmessertoleranz und stabile mechanische Eigenschaften.
Wer sich auf dem Portal einloggt, hat einen direkten Draht zum Fachmann und profitiert zudem von vielen weiteren innovativen Serviceleistungen und Angeboten.
Ist nun der Leiter nicht einfach nur ein Draht sondern eine Spule, so wird jede Windung derselben vom Magnetfeld durchsetzt und entsprechend wird an den Anschlüssen der Spule eine hohe Spannung induziert.
EUR
De anchura superior a 30 cm, de ligamento tafetán, con peso inferior a 250 g/m2, de filamentos de título inferior o igual a 136 tex por hilo sencillo
mit einer Breite von mehr als 30 cm, in Leinwandbindung, mit einem Quadratmetergewicht von weniger als 250 g, aus Filamenten mit einem Titer des einfachen Garns von 136 tex oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Este tejido también se fabrica con hilados que contienen carbono, pero la proporción de carbono en el hilo es inferior al que contiene el producto de tipo cinta producido por el productor exportador chino que cooperó e importado por el solicitante.
Auch dieses Gewebe wird aus kohlenstoffhaltigen Garnen hergestellt, der Kohlenstoffgehalt des Garns ist jedoch niedriger als beim Warentyp „Band“, der vom kooperierenden chinesischen ausführenden Hersteller hergestellt und vom Antragsteller eingeführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, las fibras sintéticas discontinuas no originarias que no cumplan las normas de origen (que deban fabricarse a partir de materias químicas o pasta textil) podrán utilizarse hasta el 10 % del peso del hilo.
Daher können synthetische Spinnfasern ohne Ursprungseigenschaft, die die Ursprungsregeln nicht erfüllen (die das Herstellen aus chemischen Vormaterialien oder Spinnmasse verlangen), bis zu 10 v. H. des Gewichts des Garns verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fuerza lumínica del hilo depende de la intensidad del influjo de la luz.
DE
Frühmorgens stand sie auf, machte Feuer an und stellte den Kessel bei, allein statt des Garns legte sie einen Klumpen Werg hinein, und liess es immerzu kochen.
El Digital Photo Center une toda la bola de hilo juntos, con reseñas de cámaras digitales de CNET Reviews, consejos para perfeccionar tus imágenes, y las herramientas para crear sus propios álbumes de fotos en línea.
Die Digital Foto-Mitte bindet die vollständige Kugel des Garns Together, mit digitalen Kameraberichten von den CNET Berichten, Spitzen für das Vervollkommnen Ihrer Abbildungen und Werkzeugen für das Herstellen Ihrer eigenen on-line-Fotoalben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cada tipo de hilo y tejido se pone a prueba y es probada según los estándares de calidad de Belcoro®, que incluyen la resistencia a la tracción, la elongación o estiramiento y el valor IPI, además de la resistencia al lavado y al frotado de la prenda.
DE
Der Stoff und das Garn für jedes einzelne Kleidungsstück werden nach den Qualitätsnormen von Belcoro® geprüft. Dazu gehören die Zerreißfestigkeit des Garns, Dehnung und IPI-Wert sowie die Wasch- und Farbechtheit des Stoffs.
DE
Teñido de hilo de filamentos artificiales, excepto de hilo de coser
Färben von Garnen aus künstlichen Filamenten und künstlichen Monofilen (ohne Nähgarn)
Korpustyp: EU DGT-TM
para la impregnación de textiles industriales pesados y del hilo destinado a su fabricación;
zur Imprägnierung von schweren industriellen Textilien und von zu deren Herstellung vorgesehenen Garnen;
Korpustyp: EU DGT-TM
extrusión/texturización de todos los tipos genéricos de fibra e hilo basados en poliéster, poliamida, acrílico o polipropileno, independientemente de su destino final, o
Herstellung/Texturierung aller Arten von Fasern und Garnen auf der Basis von Polyester, Polyamid, Acryl und Polypropylen, ungeachtet ihrer Zweckbestimmung, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Tomar una muestra de análisis de una masa no inferior a 1 g de la muestra reducida de laboratorio pretratada. Si el hilo es muy fino, el análisis podrá realizarse con un largo mínimo de 30 m, independientemente de su masa.
Eine Analyseprobe von mindestens 1 g wird aus einer vorbehandelten Probe entnommen; Bei sehr feinen Garnen kann die Analyse ungeachtet des Gewichts auf einer Mindestlänge von 30 m durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
la extrusión/texturización de todos los tipos genéricos de fibra e hilo basados en poliéster, poliamida, acrílico o polipropileno, independientemente de su destino final,
Herstellung/Texturierung aller Arten von Fasern und Garnen auf der Basis von Polyester, Polyamid, Acryl und Polypropylen, ungeachtet ihrer Zweckbestimmung, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, se confirma también que el producto afectado debe distinguirse de los tejidos de filamentos de poliéster de hilados de diversos colores, para los cuales se teje hilo previamente teñido y cuyo dibujo se crea al tejer.
Ferner wird bestätigt, dass die betroffene Ware von Geweben aus Polyester-Filamenten zu unterscheiden ist, die aus vorgefärbten Garnen hergestellt werden und deren Muster durch das Weben entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede distinguirse también de los tejidos de filamento de poliéster para los cuales se teje hilo previamente teñido y cuyo diseño se crea tejiendo un dibujo.
Ferner kann sie von Geweben aus Polyester-Filamenten unterschieden werden, die aus vorgefärbten Garnen hergestellt werden und deren Muster durch das Weben entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
extrusión/texturización de todos los tipos genéricos de fibra e hilo basados en poliéster, poliamida, acrílico o polipropileno, independientemente de su destino final,
Herstellung/Texturierung aller Arten von Fasern und Garnen auf der Basis von Polyester, Polyamid, Acryl und Polypropylen, ungeachtet ihrer Zweckbestimmung,
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el hilo es muy fino, el análisis podrá realizarse con un largo mínimo de 30 m, independientemente de su masa.
Bei sehr feinen Garnen kann die Analyse ungeachtet der Masse auf einer Mindestlänge von 30 m durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Si el hilo es muy fino, el análisis podrá realizarse con un largo mínimo de 30 m, independientemente de su masa.
Bei sehr feinen Garnen kann die Analyse ungeachtet des Gewichts auf einer Mindestlänge von 30 m durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
hiloFahrdraht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
una unidad de freno dinámico, que pueda funcionar independientemente del resto de unidades de freno dinámico, se desactiva si es independiente del hilo de contacto, o bien todas las unidades del freno dinámico se desactivan si dependen de la tensión del hilo de contacto;
Eine dynamische Bremseinheit, die unabhängig von den anderen dynamischen Bremseinheiten funktionieren kann, ist desaktiviert, wenn sie vom Fahrdraht unabhängig ist, oder alle Einheiten der dynamischen Bremse sind desaktiviert, wenn sie von der Spannung im Fahrdraht abhängig sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se bajan los pantógrafos desde el hilo de contacto, sólo podrán permanecer conectados los circuitos eléctricos de las unidades de tracción que se adaptan de forma instantánea al sistema de alimentación de energía con el que entra en contacto el pantógrafo.
Wenn die Stromabnehmer nicht vom Fahrdraht abgesenkt werden, dürfen nur die Stromkreise in den Triebfahrzeugen eingeschaltet bleiben, die ohne Überbrückung mit dem Energieversorgungssystem am Stromabnehmer konform sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fuerza estática de contacto que ejerce el pantógrafo sobre el hilo de contacto, definida en el punto 3.3.5 de la norma EN 50206-1:1998, será ajustable dentro de las siguientes gamas de valores:
Die vom Stromabnehmer auf den Fahrdraht wirkende statische Kontaktkraft gemäß Definition in Abschnitt 3.3.5 der EN 50206-1:1998 muss innerhalb der folgenden Bereiche einstellbar sein:
Korpustyp: EU DGT-TM
Los frotadores son las piezas recambiables del arco del pantógrafo, que están en contacto directo con el hilo de contacto y que, en consecuencia, son susceptibles de sufrir desgaste.
Schleifstücke sind die austauschbaren Teile der Stromabnehmerwippe, die in direktem Kontakt mit dem Fahrdraht stehen und daher Verschleiß unterliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo instalado en el vehículo para captar la corriente de un hilo de contacto o de un carril conductor
An dem Fahrzeug befestigtes Gerät zur Übertragung von elektrischer Energie aus dem Fahrdraht einer Oberleitung oder aus der Stromschiene zum Fahrzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hilo de contacto se ajustará a los requisitos de la norma EN 50149:2001 apartados 4.1 a 4.3 y 4.5 a 4.8.
Der Fahrdraht muss die Anforderungen von EN 50149:2001, Abschnitte 4.1 bis 4.3 und 4.5 bis 4.8, erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fuerza de contacto estática se define en EN 50206-1:1998 apartado 3.3.5 y la ejerce el pantógrafo sobre el hilo de contacto.
Die statische Kontaktkraft ist gemäß EN 50206-1:1998, Abschnitt 3.3.5, festgelegt, und wird vom Stromabnehmer auf den Fahrdraht ausgeübt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fuerza de contacto media Fm aplicada por un pantógrafo en el hilo de contacto se da en función de la velocidad de circulación, en la figura 4.2.15.1 para las líneas de corriente alterna y en la figura 4.2.15.2 para las líneas de corriente continua.
Die mittlere Kontaktkraft Fm, die von einem Stromabnehmer auf den Fahrdraht ausgeübt wird, ist für AC-Strecken in Abbildung 4.2.15.1 und für DC-Strecken in Abbildung 4.2.15.2 abhängig von der Fahrgeschwindigkeit dargestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
con el pantógrafo levantado y tocando el hilo de contacto;
mit gehobenem, am Fahrdraht anliegendem Stromabnehmer,
Korpustyp: EU DGT-TM
con el pantógrafo bajado y sin tocar el hilo de contacto.
mit abgesenktem, nicht am Fahrdraht anliegendem Stromabnehmer.
Korpustyp: EU DGT-TM
hiloZuge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre este punto, estoy en gran parte satisfecho del compromiso de Berlín orientado a poner en su sitio, si llega el caso, la línea directriz agrícola al hilo de las ampliaciones sucesivas y sobre la consideración, en las perspectivas financieras, de un ajuste automático anual para tener en cuenta la inflación.
In diesem Punkt bin ich weitgehend zufrieden mit dem Kompromiß von Berlin, der darauf abzielt, die Agrarleitlinie im Zuge der vorgesehenen Erweiterungen von Fall zu Fall zu verändern und in der finanziellen Vorausschau automatisch eine jährliche technische Anpassung an die Inflationsentwicklung ins Auge zu fassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, las propuestas presentadas por la Comisión Europea al hilo de las directrices del Consejo son muy preocupantes, tanto en lo que respecta a la existencia de un déficit excesivo como en lo relativo a la intención de aumentar la edad de jubilación.
Die Vorschläge, die im Zuge der vom Rat vorgegebenen Leitlinien von der Europäischen Union eingebracht wurden, sind jedoch sowohl im Bezug auf das übermäßige Haushaltsdefizit und den Ankündigungen, das Rentenalter heraufzusetzen, äußerst besorgniserregend.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si fuese necesario, tras llevar a cabo un estudio detallado, está dispuesta a presentar una propuesta legislativa, pero de forma separada y no al hilo de este Reglamento.
Nach eingehender Prüfung ist die Kommission bereit, erforderlichenfalls einen Legislativvorschlag einzubringen, dies jedoch in einem getrennten Verfahren und nicht im Zuge dieser Verordnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como portavoz del Grupo Socialista en la Comisión de Desarrollo y Cooperación, quisiera hacer algunas consideraciones al hilo de la reflexión que nos propone este informe sobre el funcionamiento futuro de la Comisión.
Als Sprecher der Sozialistischen Fraktion im Ausschuß für Entwicklung und Zusammenarbeit möchte ich einige Betrachtungen im Zuge der Reflexion anstellen, die uns dieser Bericht über die zukünftige Arbeitsweise der Kommission empfiehlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dice también el ponente de la Comisión de Asuntos Sociales, hay una tendencia a limitar los derechos sociales y económicos al hilo de las reformas del mercado de trabajo.
Wie die Verfasserin der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten überdies ausführt, besteht eine Tendenz zur Einschränkung sozialer und wirtschaftlicher Rechte im Zuge der Arbeitsmarktreformen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que, al hilo de la ampliación, los nuevos Estados miembros asumirán paulatinamente la protección de las fronteras exteriores y que con ello se delegará en dichos países una parte considerable de responsabilidad,
in der Erwägung, dass die neuen Länder im Zuge der Erweiterung nach und nach die Außengrenzsicherung übernehmen werden und damit ein beträchtlicher Teil der Verantwortung auf diese Länder übertragen wird,
Korpustyp: EU DCEP
Celebra la decisión del Consejo de revisar el Manual Común de fronteras exteriores y, al hilo de tal revisión, conceder carácter normativo a las mejores prácticas determinadas por los Estados miembros;
begrüßt die Entscheidung des Rates, das gemeinsame Handbuch für Grenzsicherung einer Revision zu unterziehen und im Zuge dessen den von den Mitgliedstaaten ermittelten best practices normativen Charakter zu geben;
Korpustyp: EU DCEP
G. Considerando que, al hilo de la ampliación, los nuevos Estados miembros asumirán paulatinamente la protección de las fronteras exteriores y que con ello se delegará en dichos países una considerable porción de responsabilidad,
G. in der Erwägung, dass die neuen Länder im Zuge der Erweiterung nach und nach die Außengrenzsicherung übernehmen werden und damit ein beträchtlicher Teil der Verantwortung auf diese Länder übertragen wird,
Korpustyp: EU DCEP
Al hilo de la Estrategia de Lisboa podrán ampliarse y mejorarse estos datos, junto con el desarrollo de nuevas estrategias y medidas.
Im Zuge der Lissabon Strategie können diese, neben der Entwicklung neuer Strategien und Maßnahmen, wenn erforderlich, ausgebaut und verbessert werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que, al hilo de las sucesivas ampliaciones, todos y cada uno de los países miembros han disfrutado de un periodo de paz sin precedentes en la historia de Europa,
in der Erwägung, dass sämtliche Mitgliedstaaten im Zuge der aufeinanderfolgenden Erweiterungen in den Genuss einer Ära des Friedens kamen, wie sie es in der Geschichte Europas niemals zuvor gegeben hatte,
Korpustyp: EU DCEP
hiloZusammenhang
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, al hilo del acuerdo de asociación que se está negociando con Marruecos, ahora es cuando, verdaderamente, este tema empieza a tomar fuerza y cuando se van a discutir las concesiones agrarias que se van a hacer al respecto.
Herr Präsident, im Zusammenhang mit dem Assoziierungsabkommen, das gegenwärtig mit Marokko verhandelt wird, gewinnt diese Frage jetzt allmählich wirklich an Bedeutung, wenn über die entsprechenden Agrarkonzessionen beraten werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y al hilo de esta reflexión, permítanme que les diga que estamos en la mitad del año 2003.
Lassen Sie mich im Zusammenhang mit dieser Überlegung daran erinnern, dass wir Mitte 2003 haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo, señorías, creo que ésta será una reflexión que habrá que plantear al hilo de las nuevas perspectivas financieras.
In meinen Augen ist diese Überlegung im Zusammenhang mit der neuen finanziellen Vorausschau anzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos encontrar el hilo conductor entre todos estos aspectos?
Wie stellen wir nun einen Zusammenhang zwischen diesen Bereichen her?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Aunque no soy de Lituania, al hilo del tema que estamos debatiendo quiero hacer un comentario sobre la adhesión de Lituania a la zona del euro.
Obwohl ich nicht aus Litauen komme, möchte ich im Zusammenhang mit dem zur Debatte stehenden Thema den Beitritt Litauens zur Eurozone kommentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy brevemente quisiera señalarle a la Comisión algunas reservas de carácter técnico que se plantean, al hilo de la propuesta de directiva que estamos analizando.
Ich würde der Kommission ganz kurz einige Vorbehalte technischer Art im Zusammenhang mit dem Richtlinienvorschlag, den wir derzeit prüfen, darlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quiero hacer algunas reflexiones al hilo de los importantes puntos que se han señalado aquí y en el informe.
Ich möchte jedoch einige Überlegungen im Zusammenhang mit den hier und im Bericht angesprochenen wichtigen Punkten anstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, más bien, que lo que tenemos que hacer es, al hilo de las nuevas perspectivas financieras cuyas grandes líneas maestras van a discutirse próximamente, plantear la necesidad de destinar más fondos precisamente a las redes transeuropeas.
Ich glaube eher, dass wir im Zusammenhang mit der neuen Finanziellen Vorausschau, deren große Hauptlinien demnächst diskutiert werden, die Notwendigkeit ansprechen müssen, mehr Mittel für die Transeuropäischen Netze einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hilo de la presentación del llamado Pacto Antiterrorista en España, se dijo, por parte de la Presidencia de este Parlamento, que ha sido firmado por numerosas asociaciones, sindicatos y se citó a la Iglesia.
Im Zusammenhang mit dem so genannten Antiterror-Pakt in Spanien wurde seitens des Präsidiums dieses Parlaments behauptet, dieser sei von zahlreichen Verbänden, Gewerkschaften und - so hieß es - von der Kirche unterzeichnet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en el poco tiempo que nos queda trataré de hacer dos o tres reflexiones de carácter general al hilo de las cuestiones y de las preguntas que han sido formuladas a lo largo de esta sesión.
In der uns verbleibenden kurzen Zeit werde ich versuchen, zwei oder drei allgemeine Überlegungen im Zusammenhang mit den während dieser Sitzung aufgeworfenen Fragen anzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hiloFadens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La he visto devolver servilletas porque tuvieran un hilo suelto.
Ich hab gesehen, wie sie eine Serviette wegen eines losen Fadens zurückgehen hat lassen.
Korpustyp: Untertitel
Crucero nos enseña las hebras brillantes de un hilo, la curvatura de la rampa helicoidal de un tornillo, los prominentes pistilos de las flores…una absoluta delicia.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Vizirnuju orientan el eje del tubo del teodolito por el alineamiento del eje y levantan antes de la intersecci?n del hilo horizontal de la red con el piso del piso, a que el eje llevan.
richten Wisirnuju die Achse des Rohres teodolita nach der Sperrstelle der Achse aus und heben bis zur Kreuzung des horizontalen Fadens des Netzes mit der ?berdeckung des Stockwerks, auf das die Achse verlegen.
Sobre el piso establecen el soporte con pesado otvesom y lo trasladan antes de la coincidencia del hilo otvesa con el plano del hilo vertical de la red del tubo, e.d.
Auf der ?berdeckung stellen das Stativ mit schwer otwessom fest und versetzen es bis zum Zusammenfallen des Fadens otwessa mit der Ebene des senkrechten Fadens des Netzes des Rohres, d.h.
Wenn Sie Rückreihen stricken, folgt der Faden auf der Ihnen zugewandten Seite (=Rückseite), auch hier achten Sie bitte auf die richtige Spannung des Fadens.
Si está marcada la casilla Ir al siguiente hilo de discusión no leído, & knode; muestra automáticamente el hilo siguiente si marca el anterior como leído.
Nächste ungelesene Diskussion bewirkt, dass & knode; automatisch in die nächste Diskussion springt, wenn die aktuelle Diskussion als gelesen markiert wird.
Esta opción fuerza a eliminar un hilo de discusión si todos los artículos que tiene cumplen las condiciones de borrado. Esto significa que un hilo no se eliminará a no ser que se deba borrar hasta el último artículo del hilo.
Die Auswahl dieser Option bewirkt, dass Artikel, die zu einer Diskussion gehören, erst gelöscht werden, wenn die komplette Diskussion die eingestellten Löschkriterien erfüllt. Das bedeutet im Klartext: Erst wenn der zuletzt in die Diskussion eingebrachte Artikel gelöscht werden würde, werden alle Artikel der Diskussion gelöscht.
& knode; ofrece filtros de vista (todos, sólo no leídos, mis envíos, & etc;) y filtros de puntuación (los hilos y los artículos comienzan con una puntuación de cero y se pueden ajustar según el autor, el hilo, & etc;).
& knode; bietet Ansichtsfilter (Alle, Ungelesene, Eigene Artikel) und Bewertungsfilter (Diskussionen und Artikel haben zunächst eine Bewertung von 0 und dies kann abhängig von Autor, Diskussion & etc; angepasst werden).
Las demás medias de mujer, de título inferior a 67 decitex por hilo sencillo
andere Strümpfe für Frauen (einschließlich Kniestrümpfe) mit einem Titer der einfachen Garne von weniger als 67 dtex
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás medias de mujer, de punto, de título inferior a 67 decitex por hilo sencillo
Andere Strümpfe für Frauen (einschließlich Kniestrümpfe) mit einem Titer der einfachen Garne von weniger als 67 dtex, aus Gewirken oder Gestricken
Korpustyp: EU DGT-TM
Las demás medias de mujer, de título inferior a 67 decitex por hilo sencillo, de punto
Andere Strümpfe für Frauen (einschließlich Kniestrümpfe) mit einem Titer der einfachen Garne von weniger als 67 dtex, aus Gewirken oder Gestricken
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados de algodón, retorcidos o cableados, de fibras peinadas, con un contenido de algodón ≥ 85 % en peso, de título ≥ 714,29 decitex por hilo sencillo "≤ número métrico 14 por hilo sencillo" (exc. acondicionados para la venta al por menor, así como el hilo de coser)
Garne, gezwirnt, aus gekämmten Baumwollfasern, mit einem Anteil an Baumwolle von >= 85 GHT und mit einem Titer der einfachen Garne von >= 714,29 dtex „<= Nm 14 der einfachen Garne“ (ausg. Nähgarne sowie Garne in Aufmachungen für den Einzelverkauf)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilados texturados, de filamentos de nailon o demás poliamidas, de título ≤ 50 tex por hilo sencillo (exc. hilos de coser e hilados acondicionados para la venta al por menor)
Garne, texturiert, aus Nylon- oder anderen Polyamid-Filamenten, mit einem Titer der einfachen Garne von <= 50 tex (ausg. Nähgarne sowie Garne in Aufmachungen für den Einzelverkauf)
Korpustyp: EU DGT-TM
Medias, calcetines y artículos simil., incl. para varices, de punto, de algodón (exc. calzas, "panty-medias", leotardos y medias de mujer de título < 67 decitex por hilo sencillo, así como artículos para bebés)
Strümpfe, Kniestrümpfe, Socken und andere Strumpfwaren, einschl. Krampfaderstrümpfe und Fußbekleidung ohne an das Oberteil angebrachte Laufsohle, aus Gewirken oder Gestricken aus Baumwolle (ausg. Strumpfhosen, Damenstrümpfe (einschl. Kniestrümpfe) mit einem Titer der einfachen Garne von < 67 dtex sowie Strumpfwaren für Kleinkinder)
Korpustyp: EU DGT-TM
Medias, calcetines y artículos simil., incl. para varices, de punto, de fibras sintéticas (exc. calzas, "panty-medias", leotardos y medias de mujer de título < 67 decitex por hilo sencillo, así como artículos para bebés)
Strümpfe, Kniestrümpfe, Socken und andere Strumpfwaren, einschl. Krampfaderstrümpfe und Fußbekleidung ohne an das Oberteil angebrachte Laufsohle, aus Gewirken oder Gestricken aus synthetischen Chemiefasern (ausg. Strumpfhosen, Damenstrümpfe (einschl. Kniestrümpfe) mit einem Titer der einfachen Garne von < 67 dtex sowie Strumpfwaren für Kleinkinder)
Korpustyp: EU DGT-TM
hiloHintergrund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al hilo de las reiteradas quejas ciudadanas, entre las que figuran una queja ante la Comisión que se viene tramitando hace más de catorce meses (Ref.
Vor dem Hintergrund wiederholter Beschwerden aus der Bevölkerung, darunter eine Beschwerde an die Kommission (Az.
Korpustyp: EU DCEP
Al hilo de tales reflexiones, formulo las siguientes preguntas a la Comisión: 1.
Vor diesem Hintergrund frage ich die Kommission: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Al hilo del inicio de las consultas entre la Comisión Europea y el BEI para la emisión de eurobonos destinados a grandes obras de infraestructuras: 1.
Vor dem Hintergrund der von der Europäischen Kommission und der Europäischen Investitionsbank (EIB) eingeleiteten Konsultation über europäische Projektanleihen für große Infrastrukturvorhaben wird die Kommission um die Beantwortung folgender Fragen gebeten: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Al hilo de los argumentos expuestos, ruego a la Comisión que responda a las siguientes cuestiones: 1.
Kann die Kommission vor dem Hintergrund dieser und anderer Überlegungen folgende Fragen beantworten: 1.
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce la necesidad de establecer un marco para proseguir las negociaciones en el sector vinícola, en particular al hilo de la próxima reforma de la organización común del mercado vitivinícola de la UE, prevista para 2006;
anerkennt die Notwendigkeit eines Rahmens für fortgesetzte Verhandlungen im Weinsektor, insbesondere vor dem Hintergrund der anstehenden Reform der gemeinsamen Marktordnung für Wein, die für 2006 geplant ist;
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce la necesidad de establecer un marco para proseguir las negociaciones en el sector del vino, en particular al hilo de la próxima reforma de la organización común del mercado vitivinícola de la UE, prevista para 2006;
anerkennt die Notwendigkeit eines Rahmens für fortgesetzte Verhandlungen im Weinsektor, insbesondere vor dem Hintergrund der für 2006 vorgesehenen Reform der gemeinsamen Marktordnung für Wein;
Korpustyp: EU DCEP
Al hilo de esta respuesta, ¿puede confirmar la Comisión si en las listas de candidatos que aprobaron el citado concurso de agentes rurales figuran mujeres?
Kann die Kommission vor dem Hintergrund dieser Antwort bestätigen, dass bei der jüngsten Stellenausschreibung für die Rekrutierung von Feldpolizeikräften auf den Listen der erfolgreichen Bewerber Frauen verzeichnet waren?
Korpustyp: EU DCEP
hiloseidenen Faden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En otros casos, la supervivencia de determinadas especies se halla ahora pendiente de un hilo.
Zum anderen hängt jetzt der Fortbestand einzelner Arten an einem seidenenFaden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El acuerdo, entonces, estaba colgando del hilo de las conversaciones entre la Canciller Merkel y el Presidente Sarkozy.
Die Einigung hing dann am seidenenFaden des Gesprächs zwischen Merkel und Sarkozy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres un alcohólico, un drogadict…...y tu lucidez cuelga de un hilo.
Du bist ein Alkoholiker, ein Junkie, und dein Verstand hängt an einem seidenenFaden.
Korpustyp: Untertitel
El tipo cuelga de un hilo.
Das Leben des Kerls hängt echt an einem seidenenFaden.
Korpustyp: Untertitel
La línea de los Reyes pende de un hilo, y temo que encuentre su amargo final en mí.
Die Linie der Könige hängt an einem seidenenFaden. Ich fürchte, sie wird mit mir ein bitteres Ende nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Allí estuve en libertad condicional, mi vida colgando de un hilo, y tuve una recaída, y ni siquiera supe por qué.
Da war ich nun auf Bewährung, mein Leben am seidenenFaden hängen…und ich war rückfällig geworden, und wusste nicht mal warum.
Korpustyp: Untertitel
hiloLitze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
está conectado al dispositivo que constituye el producto de carga primaria mediante una conexión, cable, hilo o cualquier tipo de cable eléctrico macho/hembra extraíble o no, y
über einen abnehmbaren oder fest verdrahteten elektrischen Anschluss mit Stecker und Kupplung, ein Kabel, eine Litze oder eine sonstige Verdrahtung mit dem Primärverbraucher verbunden ist und
Korpustyp: EU DGT-TM
La fuente de alimentación externa (EPS) debe conectarse con el aparato de visualización mediante una conexión eléctrica macho/hembra, un cable, un hilo o cualquier otro tipo de cableado extraíble o no extraíble.
Ein externes Netzteil (EPS) muss über einen abnehmbaren oder fest verdrahteten elektrischen Anschluss mit Stecker und Kupplung, ein Kabel, eine Litze oder eine sonstige Verdrahtung mit dem Display verbunden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La fuente de alimentación externa debe conectarse con el ordenador mediante una conexión, cable, hilo o cualquier tipo de cable eléctrico macho/hembra extraíble o no.
Ein externes Netzteil muss über einen abnehmbaren oder fest verdrahteten elektrischen Anschluss mit Stecker und Kupplung, ein Kabel, eine Litze oder eine sonstige Verdrahtung mit dem Computer verbunden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
que está conectado al dispositivo que constituye el producto de carga primaria mediante una conexión, cable, hilo o cualquier tipo de cable eléctrico macho/hembra extraíble o no;
es ist über einen abnehmbaren oder fest verdrahteten elektrischen Anschluss mit Stecker und Kupplung, ein Kabel, eine Litze oder eine sonstige Verdrahtung mit dem Primärverbraucher verbunden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fuentes de alimentación externas se conectan al aparato de visualización mediante una conexión, cable, hilo o cualquier tipo de cable eléctrico macho/hembra extraíble o no.
Ein externes Netzteil ist über einen abnehmbaren oder fest verdrahteten elektrischen Anschluss mit Stecker und Kupplung, ein Kabel, eine Litze oder eine sonstige Verdrahtung mit dem Display verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
hiloFäden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tejidos de punto de fibras sintéticas con un contenido de hilados de elastómero superior o igual al 5 % en peso y tejidos de punto con un contenido de hilo de caucho igual o superior al 5 % en peso
Gewirke oder Gestricke aus synthetischen Spinnfasern mit einem Anteil an Elastomer-Fäden von mehr als 5 Gewichtshundertteilen und Gewirke mit einem Anteil an gummielastischen Fäden, von mehr als 5 Gewichtshundertteilen
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero si jamás se rasgó el hilo de tu vid…
Doch wenn die Fäden deines LeBens noch nicht risse…
Korpustyp: Untertitel
Además, dede ser cosechado sólo a mano y el mismo día se retira el hilo cuidadosamente y se seca - se trata de un máximo diario de 80 gramos de azafrán que un selector pueda recaudar.
ES
Hinzu kommt, dass die Krokus-Blüten natürlich nur in reiner Handarbeit geerntet werden können und noch am gleichen Tag müssen die Fäden vorsichtig entnommen und getrocknet werden - so schafft ein Pflücker täglich maximal 80g Safran zu gewinnen!
ES
Sachgebiete: auto gartenbau technik
Korpustyp: Webseite
La mayoría del tiempo se la pasan deshilando su ropa y usan el hilo para coser hamacas, donde duermen apilados unos sobre el otros, como pilas de leña.
Einen Großteil ihres Tages verbringen sie damit, ihre Kleidung aufzutrennen, um mit den Fäden Hängematten zusammenzunähen, in denen sie dann wie Holzscheite übereinandergestapelt schlafen.
Una manera de reunir opiniones de otros editores es creando un hilo en el foro y enviando correo a sus coeditores con el URL del hilo, solicitándoles contesten en el hilo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
hiloLeinen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se pueden cortar fácilmente a la longitud necesaria y se presentan en numerosos colores y materiales, incluyendo el material Dunisilk® reutilizable y Dunicel®, con una apariencia similar al hilo.
Sie können leicht in die gewünschte Länge geschnitten werden und sind in einer Vielzahl an Farben und Materialien erhältlich, darunter dem wiederverwendbaren Dunisilk® und Dunicel®, das Leinen ähnelt.
Sachgebiete: verlag bau tourismus
Korpustyp: Webseite
Había varios ayudante…sosteniendo los hilos para mover los arbustos, y en el plano más amplio, en el que estamos a punto de ve…había un arbusto a la derecha de la pantalla.
Verschiedene Produktionsassistente…hielten die Leinen, um das Gebüsch zu bewegen, und in der Weitwinkelaufnahme, die jetzt kommt, ist ein Busch rechts vom Bildschirm.
Sachgebiete: auto typografie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
hilos elásticos para uso no textil
elastische Garne, nicht für Textilzwecke
Korpustyp: EU IATE
hilosSchlieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para obtener brillo sin hilos ni marcas, espere 24 h tras el pulido hasta que el suelo vuelva a ser completamente resistente (no arrastre ningún mueble).
Für einen Glanz ohne Schlieren und Streifen warten Sie nach dem Polieren 24 Stunden, bis der Boden wieder vollständig belastbar ist (keine Möbel rücken).
Sachgebiete: bau foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
hilo fino de molibdeno, hilo de tungsteno, hilo fino, electrodos para máquinas de erosión por hilo, filamentos incandescentes para lámparas halógenas, lámparas H4