linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hinter detrás 3.380
detrás de 712 atrás 534 trasero 492 posterior 179
[Weiteres]
hinter tras 1.568 detrás de 712 tras de 62

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hinter de atrás 48 después de 19 más allá de 1

Verwendungsbeispiele

hinter detrás
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im hinteren Teil der Medina säumen blau-weiß angestrichene Häuser die verschachtelten Gassen. ES
Por detrás vamos dejando un mar de casas blancas ribeteadas de azul. ES
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
Paradoxerweise sind es in der Regel ausgerechnet die Hedge-Fonds, durch die die Wahrheit hinter den Zahlen aufgedeckt wird.
Paradójicamente, los fondos de cobertura por lo general descubren la verdad que se encuentra detrás de las cifras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Baby, können wir hinter der Garage Sandwiches anbauen?
Cariño, ¿podemos plantar bocadillos detrás del garaje?
   Korpustyp: Untertitel
Übrigens versteckt sich hinter dem bekannten Ken-Burns-Effekt genau das gleiche Prinzip:
Detrás del conocido efecto de Kern Burns existe el mismo principio:
Sachgebiete: typografie internet media    Korpustyp: Webseite
Wir sind schon jetzt weit hinter anderen Staaten zurück.
Actualmente ya estamos muy por detrás de otros Estados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nikki-Graus findet ihr hinter der Tür, die so aussieht.
San Atroz está detrás de la puerta con esta forma.
   Korpustyp: Untertitel
Lesen Sie nach, was sich hinter dem Design des Ford Vignale und handgearbeiteten hochwertigen Materialien verbirgt. PL
Lee las historias que hay detrás del diseño y los materiales artesanales de primera calidad de Ford Vignale. PL
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Russland präsentiert eine Fassade aus Gesetzen und demokratischen Institutionen, hinter dieser Kulisse herrschen jedoch die gleichen Rohlinge in willkürlicher Manier.
Rusia presenta una fachada de leyes e instituciones democráticas, pero detrás del decorado de cartón gobiernan las mismas bestias arbitrarias.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eva, du kletterst auf den Rücksitz hinter mich.
Eva, ve al asiento trasero detrás de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Steckt hinter dem Foto eine gute Geschichte oder waren Sie nur an der „Ikone“ interessiert?
¿Hay una buena historia detrás de esta foto o simplemente te interesó lo “icónico”?
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hinter... .
hinterer Peroneofemoralreflex .
hintere Orbitalachsendistanz .
hintere Interorbitalbreite .
hintere Interposition .
hinteres Irisepithel .
hinterer Hebestropp .
hinterer Stropp .
hintere Harnröhrenfistel .
hintere Schädelhöhe .
hintere Haubenbahn .
hinteres Spinalgefäßsyndrom .
hintere Balkenzwinge . .
hintere Schädelgrube .
hinterer Überhangwinkel .
hinterer Darmbeinpunkt .
hintere Augenkammer .
hinteres Sprunggelenk .
hinterer Polstar .
hinterer Mediastinalraum .
hinteres Verdichtergehäuse . .
hinterer Gang . .
hintere Fahrzeughaube .
hinteres Instrumentenbrett .
hintere Akustiktafel .
hinterer Behälterdeckel .
hinterer Heißadapter . .
hinterer Flansch .
hinterer Zwischenstufendichtring .
hintere Schwerpunktgrenzlage .
hintere Einbandinnenseite .
hinteres Viertel .
hinteres Logierhaus .
hinterer Leichter .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinter

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich bin hinter dir.
Estoy aquí si me necesitas.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Block hinter Maple.
Una manzana pasando Maple.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt hinter mir.
Yo ya he superado todo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe hinter dir.
Te cuidaré las espaldas.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt hinter uns.
Eso ya ha pasado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Block hinter Maple.
Una cuadra pasando Maple.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter dem großen Pier.
Pasando el muelle grande.
   Korpustyp: Untertitel
Bringe es hinter mich.
Lo haré räpido y zanjaré el tema.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steh hinter dir.
Yo siempre te aviso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich laufe hinter dir.
No te me acerques.
   Korpustyp: Untertitel
Wartet hinter der Brücke.
Recójanme al otro lado del puente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stand hinter ihr.
Me cubría la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Unidentifiziertes Objekt hinter uns.
Objeto no identifica se esta acercando.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter uns ist niemand.
No hay nadie allí.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich hinter der Brücke.
Está pasando el puente.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Block hinter Maple.
Una manzana pasando Maple.
   Korpustyp: Untertitel
Bringe es hinter mich.
Lo haré rapido y zanjaré el tema.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich hinter der Kurve.
Está al doblar esa curva.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kind hinter Gittern!
Un niño entre rejas.
   Korpustyp: Untertitel
Play Hinter den Kulissen: ES
Play Entre bastidores: ES
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: EU Webseite
lmmer hinter Neuigkeiten her, wie der Hund hinter dem Knochen.
Trabajo como un perro para conseguir una noticia.
   Korpustyp: Untertitel
Verschließ die Tür hinter mir.
Cierra la puerta cuando me vaya.
   Korpustyp: Untertitel
5 Ringgeister sind hinter euch.
Cinco espectros los persiguen.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter dem Wagen wieder Schüsse.
"Revisar algunos detalles"
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tür ist hinter dir.
Ahí tienes la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist noch hinter dir.
Aquel avión todavía te persigue.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand ist hinter mir her.
Alguien me está persiguiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sitzt er hinter Gittern.
Ahora está entre rejas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zeit lag hinter Glas.
El tiempo ha sido nuestro cristal.
   Korpustyp: Untertitel
Der hat es hinter sich.
Él ya tuvo lo suyo.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich schon hinter mir.
Eso ya lo he hecho.
   Korpustyp: Untertitel
vordere, hintere und seitliche Wände
la pared delantera, la trasera y las laterales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hinter dem Tempel wohnte sie.
Su familia vive junto al templo.
   Korpustyp: Untertitel
Coach, ich stehe hinter dir.
Entrenador, te cubro las espaldas.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer hinter der Bar bleiben.
Nunca cruces el bar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brachte ihn hinter Gitter.
Fui yo quien le encerró.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter der Kurve liegt Bellons.
Les Bellons está justo al pasar la curva.
   Korpustyp: Untertitel
- Hoffentlich nicht hinter uns her.
- Ojalá ya no nos sigan.
   Korpustyp: Untertitel
- Der ist schon hinter uns.
Ya lo hemos pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin hinter dir her.
Te sigo la pista.
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst immer hinter mir.
Tú siempre tienes mi respaldo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kackbullen hinter uns her.
El lugar estaba lleno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hälfte ist hinter dir.
Es la mitad del camino.
   Korpustyp: Untertitel
Zu jemand hinter dem Tor.
Al otro lado del portal.
   Korpustyp: Untertitel
Du steckst hinter all dem.
Eras tú todo el tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
19 Grad hinter dem Apogäum.
Diecinueve grados para apogeo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Baracken stehen hinter uns.
Todos los barracones nos apoyan.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter den Kulissen des Sports.
Las bambalinas del deporte.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich hab'n Wahnsinnstag hinter mir.
Tuve un día loco.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zeit liegt hinter mir.
Esos días son agua pasada.
   Korpustyp: Untertitel
- Sein Schiff war hinter uns.
- Su barco venía no lejos del mío.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eismaschine hat's hinter sich.
La máquina del hielo está rota.
   Korpustyp: Untertitel
Ando Masahashi steht hinter dir.
Ando Masahashi está contigo.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie brachte ihn hinter Gitter.
- Ella lo puso entre rejas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Schlimmes hinter sich.
Lo ha pasado mal.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mut hinter dem Ruhm:
Gloria y bemoles:
Sachgebiete: kunst radio sport    Korpustyp: Webseite
Hinter den Kulissen Teil 3: ES
tercera parte ES
Sachgebiete: film astrologie verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Meine besten Jäger sind hinter ihm her.
Mis mejores cazadores le están buscando.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen Sie sich hinter Ihren Männern verstecken?
¿Tiene miedo sin sus guardaespaldas?
   Korpustyp: Untertitel
Die Tattaglia-Familie steht hinter ihm.
La familia Tattaglia le respalda aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Transporter ist direkt hinter mir.
El transporte viene ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Minuten bringt uns hinter Gitter.
Tres minutos nos deja encarcelados.
   Korpustyp: Untertitel
Schließ die Tür hinter mir ab.
Cierra la puerta cuando me vaya.
   Korpustyp: Untertitel
Meine elenden Jahre liegen hinter mir.
Gaste mi sufrimiento hace años.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Banken sind hinter mir her.
Y los bancos han estado persiguiéndome.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe alle Brücken hinter mir abgebrochen!
¡He roto todos los vínculos!
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Reiter sind hinter uns.
Se acercan unos jinetes.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat eine Versicherungsgesellschaft hinter sich.
El mismo casino no\nsufrirá ningún daño.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Polizei ist hinter ihm her.
La policía le sigue la pista.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Zeit standst du hinter mir.
Todo este tiempo, me cubrías la espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Hinter der verbrannten Brücke ist eine Furt.
Pasando el puente quemado, hay un vad…
   Korpustyp: Untertitel
Und wir haben das Schwierigste hinter uns.
Y he hecho lo más grande.
   Korpustyp: Untertitel
Die Armee steht doch hinter ihm.
Pues el ejército lo respalda firmemente.
   Korpustyp: Untertitel
Stell den Nigger hinter den Drücker.
La negra siempre le toca al negro.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei ist hinter ihm her.
Los guardias le persiguen.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde hinter dem Steuer ohnmächtig.
Se desmayó al volante.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flusspolizei ist hinter mir her.
Me sigue la patrulla.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen harten Tag hinter sich.
Tuvo un día pesado.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder ist hinter dem Schützen her.
Tu hermano está buscando al tirador.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine schwere Zeit hinter sich.
- Johan ha tenido un momento difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hinter Ali Hassan Salameh her.
¿Nuestro objetivo es Ali Hassan Salameh?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie ist immer noch hinter uns.
Pero igual nos sigue.
   Korpustyp: Untertitel
Das habe ich auch schon hinter mir.
Yo he hecho eso.
   Korpustyp: Untertitel
Steht die Kommission hinter diesem Vorschlag?
¿Suscribe la Comisión esta propuesta?
   Korpustyp: EU DCEP
Hat wohl eine unglückliche Ehe hinter sich.
Quiza tuvo un matrimonio muy desgraciado.
   Korpustyp: Untertitel
Aber verschließen Sie die Tür hinter mir…
Echa la llave cuando me vaya.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir diesen Job hinter uns, Erik.
Acabemos rápido este trabajo, Erik.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand ist hinter deiner Familie her.
Tu familia está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist hinter dem Fluss.
Está cruzando el río.
   Korpustyp: Untertitel
Diesen Stock hinter der Tür benötigen wir.
Necesitamos este gran acicate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie wußten, wer hinter der Geldwäsche steckte.
Sabía quiénes blanqueaban dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden geschlossen hinter Ihnen stehen.
Todos nosotros le respaldaremos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was verbirgt sich hinter diesem Konzept?
¿Qué entraña este concepto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine lange Wegstrecke liegt hinter uns.
Ya se ha recorrido un largo camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion steht vorbehaltlos hinter diesem Kompromiß.
Mi Grupo respalda sin reservas este compromiso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben einen langen Weg hinter uns.
Hemos recorrido un largo camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament wird hinter Ihnen stehen.
El Parlamento la apoyará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weil hinter der Schöpfung ein Schöpfer steht.
Porque la creación tiene un creador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das haben wir hinter uns gelassen.
Esta situación ya se ha superado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All das haben wir hinter uns.
Pero todo esto es agua pasada ya.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte