linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hinweisen auf advertir 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hinweisen auf Programa Operativo Sectorial 1

Verwendungsbeispiele

hinweisen auf advertir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aus rechtlichen Gründen müssen wir auf folgendes hinweisen: DE
Por razones legales debemos advertir de lo siguiente: DE
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen immobilien    Korpustyp: Webseite
Mehrere Untersuchungen weisen auf die Gefahr hin, dass wegen der steigenden Kraftstoffpreise Tausende Fangbetriebe und Tausende Arbeitsplätze verschwinden könnten.
Algunos estudios advierten del riesgo de que desaparezcan miles de empresas dedicadas a la pesca y miles de puestos de trabajo debido al aumento del precio del combustible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch auf meine Schwächen - als Kommunist hinweisen.
Finalmente, debo advertir mis debilidades como comunista.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei wird zum Beispiel in der Betriebsanleitung oder an der Maschine auf Restgefahren hingewiesen.
en las instrucciones de uso o en la máquina se advierte, por ejemplo, sobre peligros residuales.
Sachgebiete: verkehrsfluss technik internet    Korpustyp: Webseite
Übrigens habe ich Ihnen im April ein Schreiben zugesandt, in dem ich Sie auf die Gefahr einer Hungersnot in Niger hinwies.
Yo misma les envié un correo en el mes de abril en el que les advertía de la amenaza de hambruna en Níger.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch muß ich Sie auf Anlage II unserer Geschäftsordnung hinweisen, wo steht: ?Der Präsident entscheidet über die Zulässigkeit von Zusatzfragen und begrenzt ihre Zahl so, daß jedes Mitglied, das eine Anfrage eingereicht hat, eine Antwort darauf erhält. "
Pero debo advertirle que el anexo 2 de nuestro Reglamento dice: »El Presidente decidirá si son admisibles las preguntas complementarias y limitará su número de modo que cada diputado pueda recibir respuesta a la pregunta que haya presentado».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hinweisen auf

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

allen Hinweisen auf ein Bioakkumulationspotenzial;
los elementos que indiquen potencial de bioacumulación;
   Korpustyp: EU DCEP
kann dies auf Leberschäden hinweisen.
sugerir un problema hepático.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Symptome, die auf Hypoglykämien hinweisen.
Síntomas sugestivos de hipoglucemia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nach Hinweisen auf ausserirdisches Leben.
En busca de vida extraterrestre.
   Korpustyp: Untertitel
(12a) auf drogenbedingte Probleme im Arbeitsleben hinweisen;
(12 bis) centrar la atención en la problemática relacionada con la droga en el trabajo;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie möchte lediglich auf Folgendes hinweisen: —
y se limita a señalar: —
   Korpustyp: EU DCEP
- Veränderungen von Blutwerten, die auf Leberstörungen hinweisen
- Anomalías en análisis de sangre relacionadas con el hígado
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Veränderungen von Blutwerten, die auf Nierenstörungen hinweisen
- Anomalías en análisis de sangre relacionadas con el riñón
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies kann bereits auf eine Infektion hinweisen.
Esto podría significar que existe una infección.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Der Rat möchte auf zwei Dinge hinweisen:
El Consejo desea destacar dos puntos:
   Korpustyp: EU DCEP
Auf das wollte ich ganz klar hinweisen.
Quería dejar eso totalmente claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich noch auf etwas hinweisen.
Quisiera terminar con una llamada de atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf einen Mangel hinweisen.
Por último, me permito señalar un fallo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf einen Aspekt hinweisen.
Quisiera referirme a un aspecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich auf zwei Punkte hinweisen.
Me gustaría hacer hincapié sobre dos cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig möchte ich auf einige Punkte hinweisen.
Al mismo tiempo me gustaría aprovechar para hacer hincapié en varios puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesen Punkt möchte ich hinweisen.
Ese es un punto que quiero dejar claro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auf eine positivere Zukunft hinweisen.
Tenemos que apuntar a un futuro más positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieses große Problem möchte ich hinweisen.
Es otro de los problemas importantes que deseo airear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich auf ein Umweltproblem hinweisen.
Por último, llamaría su atención sobre un problema medioambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf eines möchte ich jedoch noch hinweisen.
Sin embargo, tengo que hacer una precisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf zwei Aspekte möchte ich allerdings hinweisen.
Me gustaría, sin embargo, mencionar dos aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf ein sprachliches Problem hinweisen.
Quiero llamar la atención sobre un problema lingüístico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auf zwei hervorstechende Punkte hinweisen.
Tenemos que señalar dos objeciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf zwei Dinge hinweisen.
(DE) Quiero comentar dos cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diesbezüglich möchte ich auf zwei Dinge hinweisen.
En este sentido, me gustaría señalar dos cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte besonders auf drei Punkte hinweisen.
Sin embargo, quisiera pedir que se prestara atención a tres puntos específicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich auf eine Gefahr hinweisen.
Permítanme que llame la atención sobre un peligro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur auf wenige Punkte hinweisen.
Tan solo me referiré a unos pocos puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte speziell auf einen Punkt hinweisen.
Especialmente, quisiera referirme a una cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf einige wesentliche Punkte hinweisen.
Quiero subrayar un par de puntos fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf folgende Punkte hinweisen:
Por mi parte quisiera subrayar:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich auf die Bildungssysteme hinweisen.
Además de esto, quiero referirme a los sistemas de enseñanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf drei Aspekte kurz hinweisen.
Quiero llamar brevemente la atención sobre tres aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesen Punkt wollte ich Sie hinweisen.
Es un elemento sobre el que deseaba llamar la atención de ustedes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde gerne auf zwei Aspekte hinweisen.
Yo querría señalar dos aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch auf eins möchte ich noch hinweisen.
No obstante, quisiera señalar una cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus möchte ich auf folgendes hinweisen.
Además, quisiera decir lo siguiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte kurz auf einige Punkte hinweisen.
Deseo, brevemente, llamar la atención sobre algunos aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf einen zweiten Gesichtspunkt hinweisen.
También quisiera recordar una segunda consideración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Studien, Ehrenkodexe mit pauschalen Hinweisen auf Kontrollen.
Investigaciones, ética con referencias superficiales a los controles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf drei Bereiche möchte ich besonders hinweisen.
Quiero hacer hincapié en tres cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte aber auf noch etwas hinweisen.
Pero quisiera aludir todavía a otra cosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens wollen wir auf die Subsidiarität hinweisen.
En primer lugar, queremos llamar la atención acerca de la subsidiariedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf einige Widersprüche hinweisen.
Voy a señalar algunas de las contradicciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte auf einen Punkt hinweisen.
También quisiera referirme a una cuestión concreta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich Sie auf diesen Punkt hinweisen?
¿Podría señalar a su atención ese punto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf einige Punkte möchte ich besonders hinweisen.
Quiero hacer hincapié en dos puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss jedoch auf zwei Dinge hinweisen.
Pero debo indicarles dos cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf zwei Punkte hinweisen.
Deseo hacer hincapié en dos puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationen, die auf einen Verstoß hinweisen könnten.
cualquier dato que pudiera indicar incumplimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn ich möchte auf etwas hinweisen.
Porque me gustaría señalar algo.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte auf eine Bargeld Transaktion hinweisen.
¿Podría referirse a una transacción en efectivo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Sie auf gewisse Rechte hinweisen.
Tengo que advertirte sobre ciertos derecho…
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte einfach auf einen Nährstoffmangel hinweisen.
Quizá se trate solo de una deficiencia de nutrientes.
   Korpustyp: Untertitel
Auf kulturelle Unterschiede hinweisen und Barrieren abbauen. DE
Hacer hincapié en diferencias culturales y eliminar barreras culturales. DE
Sachgebiete: verlag schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
Hör auf nach Hinweisen zu suchen, Stevie.
Deja de buscar pistas, Stevie.
   Korpustyp: Untertitel
Stadium 1 kann auf einen Risikopatienten hinweisen. ES
El estadio 1 puede indicar un paciente en riesgo. ES
Sachgebiete: medizin technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
auf etwas Besonderes in seinem Lebenslauf hinweisen DE
[en alemán] Mejore su alemán DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auf zwei Dinge möchte ich noch hinweisen: DE
Dos cosas a tener en cuenta: DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich möchte nur auf Schweden, auf Finnland, auf Dänemark hinweisen.
Solamente quiero llamar la atención sobre Suecia, Finlandia y Dinamarca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich auf mehr Sicherheit auf den Autobahnen hinweisen.
Por último, quiero llamar la atención sobre la mayor seguridad en carretera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie sollte auf die entsprechenden Instrumente hinweisen.
Es interesante que la Directiva haga referencia a los instrumentos correspondientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Dennoch möchte die Kommission auf zwei Punkte besonders hinweisen: —
No obstante, la Comisión desea llamar la atención de Su Señoría sobre dos cuestiones: —
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfasserin möchte den federführenden Ausschuss auf diese Situation hinweisen.
La ponente desea llamar la atención de la comisión competente para el fondo sobre esta situación.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bewegungen des Körpers, die auf den seelischen Zustand hinweisen
Asunto: Movimientos del cuerpo que denotan estados de ánimo
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Erläuterung dieses Standpunktes möchte der Berichterstatter auf Folgendes hinweisen:
A fin de definir su postura, el ponente quisiera señalar en primer lugar lo siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss die Anwesenden auf die Würde des Gerichts hinweisen.
Les recuerdo a los visitantes la dignidad de esta corte.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Zusammenhang möchte ich auf eine besondere Problematik hinweisen.
En este contexto hay, sin embargo, un problema especial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte in dieser Aussprache auf drei Dinge hinweisen.
Quisiera hacer tres observaciones en este debate.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Ich möchte auf einen Fehler hinweisen.
Señora Presidenta, quisiera ver corregido un error.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich kurz auf einen Übersetzungsfehler hinweisen.
Para finalizar desearía hacer una pequeña aclaración acerca de un error de traducción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion möchte insbesondere auf diese Tatsache hinweisen.
Mi Grupo quiere centrarse en esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte auf eine notwendige Ergänzung hinweisen.
Señor Presidente, creo que hemos de añadir una palabra que falta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie noch auf einen zweiten Aspekt hinweisen.
Quisiera llamar su atención sobre otro punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich auf das Problem der objektiven Verantwortung hinweisen.
Por último, quiero señalar la cuestión de la responsabilidad objetiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Enthaltung möchten wir auf Folgendes hinweisen.
Con esa abstención pretendemos indicar lo siguiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich auch auf die Verantwortung der Medien hinweisen.
Permítanme señalar también la responsabilidad que tienen los medios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich, Herr Präsident, möchten wir auf ein gewisses Paradoxon hinweisen.
De todas formas, señor Presidente, desearíamos señalar una extraña paradoja.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten bei dieser Gelegenheit auf diesen Punkt besonders hinweisen.
Debemos aprovechar esta oportunidad para hacer especial hincapié en ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf die wichtigsten Elemente des Berichts Davies hinweisen.
Me gustaría indicar los puntos más importantes del informe del Sr. Davies.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich möchte hier auf zwei Fallen hinweisen.
Pero me gustaría señalar dos escollos en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf ein paar Aspekte möchte ich aber trotzdem noch hinweisen.
Pero quiero referirme a un par de aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie ausdrücklich auf das Urteil des Gerichtshofs hinweisen.
De hecho, quiero centrar su atención en la sentencia del Tribunal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb möchte ich Sie auf zwei Dinge hinweisen.
Por ello tengo dos consejos que darles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf eine weitere Anforderung möchte ich Sie ganz besonders hinweisen.
Hay otro requisito sobre el que quiero llamar especialmente su atención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich noch auf einen letzten Punkt hinweisen.
Permítanme hacer una última observación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch muss ich auf bestimmte Schwächen dieser Mitteilung hinweisen.
No obstante, tengo que destacar algunas deficiencias de esta comunicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf drei Aspekte möchte ich hier ausdrücklich hinweisen.
Quiero llamar la atención en particular respecto a tres aspectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte an dieser Stelle auf ein weiteres Problem hinweisen.
A este respecto quisiera llamar la atención sobre otro problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Ich möchte auf drei Dinge hinweisen.
(PL) Señor Presidente, desearía hacer hincapié en tres cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten Sie lediglich auf drei Punkte hinweisen:
Simplemente nos gustaría llamar su atención sobre tres puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens muss man auf die unvollständigen Zollanmeldungen hinweisen.
En tercer lugar, hay que señalar las declaraciones incompletas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist einer der Aspekte, auf den ich hinweisen möchte.
Este es uno de los elementos que le quería señalar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte vor allem auf drei Punkte hinweisen.
Me gustaría mencionar tres asuntos en particular.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des weiteren möchte ich auf eine Unstimmigkeit hinweisen.
Quisiera también señalar una incoherencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nur auf ein paar Dinge hinweisen.
Hay un par de cosas que me gustaría señalar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte kurz auf die Konsequenzen der getrennten Abstimmung hinweisen.
(NL) Señor Presidente, quisiera llamar la atención sobre la consecuencia de la votación por partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gern auf einige wichtige Probleme hinweisen.
Me gustaría comentar algunos problemas importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf zwei wichtige Punkte möchte ich besonders hinweisen.
Me gustaría destacar dos puntos importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte