linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hoja de ruta Straßenkarte 1
. . .

Verwendungsbeispiele

hoja de ruta Straßenkarte
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hola, Esto no está en nuestra hoja de ruta, voy a hablar de ello con el equipo, pero no estoy seguro de lo añadiremos como usted es el único que pidió, tal vez vamos a esperar que otros para pedir también .
Hallo, Dies ist derzeit nicht in unsere Straßenkarte, ich werde es mit dem Team sprechen, aber ich bin mir nicht sicher, dass wir es hinzufügen, wie Sie der einzige sind, die darum gebeten haben, werden wir vielleicht für die anderen warten, bis es zu fragen, zu .
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


talonario de hojas de ruta . .
hoja de ruta de Bali .
hoja de ruta en servicio . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hoja de ruta

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tu hoja de ruta: ES
Berechnen Sie Ihre Reiseroute: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Tu hoja de ruta: ES
Wegbeschreibung für Ihre Route: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Hoja de ruta para la igualdad
die wirtschaftliche Unabhängigkeit von Frauen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Dónde está nuestra hoja de ruta meteorológica?
Wo ist unsere meteorologische Road Map?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su «Hoja de Ruta» lleva al infierno.
Ihre Road-Map ist der Weg zur Hölle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segunda observación: la «Hoja de Ruta».
Meine zweite Bemerkung: die Roadmap.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hoja de ruta para los Balcanes OccidentalesArchivos ES
Zeitplan für die Staaten des westlichen BalkanraumsArchiv ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La Hoja de Ruta, aún viva
Einwanderung und Asyl seien wichtige Themen.
   Korpustyp: EU DCEP
La hoja de ruta incluye a Damasco.
Die Roadmap führt über Damaskus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y nos acaba de dar una hoja de ruta.
Und sie hat uns gerade einen Leitfaden gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Extracto de hoja, raíz y tallo de Ruta graveolens, Rutaceae
Ruta Graveolens Extract ist ein Extrakt aus Blatt, Wurzel und Stamm der Weinraute, Ruta graveolens, Rutaceae
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aceptamos la hoja de ruta de Oriente Medio.
Wir akzeptieren die Roadmap für den Nahen Osten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El feedback de nuestros clientes marca nuestra hoja de ruta.
Das Feedback unserer Kunden gibt uns den Weg an.
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Respecto a Oriente Medio, apoyó la hoja de ruta.
Man wolle auch das Unternehmertum fördern und Arbeitsplätze insbesondere in KMU schaffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Así lo estipula la hoja de ruta. - ¿Quiere verificarlo?
Ja, so ist es auf der Roadmap vorgesehen. Möchten Sie das überprüfen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo se publicará la hoja de ruta? 2.
Wann wird diese veröffentlicht? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Ha refrendado inequívocamente la hoja de ruta del Cuarteto.
Abbas hat die Roadmap des Quartetts unmissverständlich gebilligt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tenemos que establecer una hoja de ruta para su introducción.
Wir müssen eine Road Map für seine Einführung erstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Continuamente discutimos sobre grandes planes y hojas de ruta.
Wir diskutieren ständig große Pläne und Fahrpläne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer, la "Hoja de Ruta" nos paraliza.
Die Roadmap scheint uns zu lähmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La "Hoja de Ruta" tiene que ser aplicada.
Der Friedensplan muss durchgesetzt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Siguen tomándose en serio la hoja de ruta?
Meint man es dort mit der Road Map noch ernst?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Responder a esta expectativa podría ser nuestra hoja de ruta.
Diese Erwartung zu erfüllen - darin könnte unsere eigene Road map bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi hoja de ruta la tiene por reparaciones.
Auf meinem Plan steht, dass er zur Reparatur hier ist.
   Korpustyp: Untertitel
El muro que bloquea la hoja de ruta.
Die Mauer als Friedenshindernis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Una hoja de ruta para la paz que puede funcionar.
Ein Friedensfahrplan, der funktioniert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Este principio simula una hoja de ruta digital.
Dieses Prinzip gleicht einem digitalen Laufzettel.
Sachgebiete: e-commerce auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Las hojas de ruta irán reunidas en cuadernos de 25 hojas, en doble ejemplar, separables.
Die Fahrtenblätter sind in Heften zu jeweils 25 abtrennbaren Exemplaren in doppelter Ausfertigung zusammengefasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Hoja de Ruta prevé una solución duradera y amplia, y la Hoja de Ruta constituye la única forma de avanzar.
Der Friedensfahrplan sieht eine dauerhafte und umfassende Lösung vor, und nur er bringt uns weiter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Busque rutas, vuelos y destinos por toda la red de Star Alliance gracias a Hoja de ruta.
Suchen Sie mit Route Map nach Routen, Flügen und Zielen im gesamten Star Alliance Netzwerk.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Vista la «Hoja de Ruta para la Paz» del Cuarteto, de 30 de abril de 2003,
in Kenntnis des Friedensfahrplans des Quartetts vom 30. April 2003,
   Korpustyp: EU DCEP
Vista la Hoja de Ruta para la Paz del Cuarteto de 30 de abril de 2003,
in Kenntnis des Friedensplans vom 30. April 2003 des so genannten Quartetts,
   Korpustyp: EU DCEP
El Tribunal acoge de buen grado esta iniciativa de la hoja de ruta de la Comisión.
Der Hof begrüßt diese Initiative der Kommission für eine .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista la posibilidad de que la aplicación de la hoja de ruta quede estancada; 1.
Der Rat möge mit Blick auf die Verzögerung bei der Umsetzung des Friedensfahrplans folgende Fragen beantworten: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
La hoja de ruta debe ser objeto de revisión por parte de la Comisión.
Die Karte sollte der Kommission zur Überprüfung vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
señala la necesidad de una hoja de ruta de la eficiencia energética;
unterstreicht die Bedeutung eines Zeitplans für Energieeffizienz;
   Korpustyp: EU DCEP
- señala la necesidad de una hoja de ruta de la eficiencia energética;
- unterstreicht die Bedeutung des Zeitplans für Energieeffizienz;
   Korpustyp: EU DCEP
Pueden hallar el firme compromiso contraído a propósito de la ejecución de esta "hoja de ruta".
Wir haben uns nachdrücklich zur Umsetzung dieses Plans verpflichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo reto del proceso de paz es la aplicación de la «Hoja de Ruta».
Die zweite Herausforderung für den Friedensprozess ist die Umsetzung des Friedensfahrplans.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todo, estoy a favor de intentar desarrollar una hoja de ruta para 2050.
Trotzdem werbe ich dafür, das Unternehmen Road Map 2050 zu versuchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El transportista será responsable de la conservación de las hojas de ruta.
Der Verkehrsunternehmer ist für die Führung der Fahrtenblätter verantwortlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lo que se trata ahora es de poner en práctica esta hoja de ruta.
Jetzt müssen wir diesen Plan nur noch umsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cuaderno de a bordo u hoja de ruta constará de las siguientes secciones:
Das Fahrtenbuch ist in folgende Abschnitte zu unterteilen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Hoja de ruta hacia una economía de bajas emisiones de carbono
Betrifft: Roadmap für eine kohlenstoffarme Wirtschaft
   Korpustyp: EU DCEP
asignar a cada cuaderno de a bordo u hoja de ruta un número de identificación;
Er teilt jedem Fahrtenbuch eine individuelle Kennnummer zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La hoja de ruta original, planteada en la Conferencia de Madrid de 1991 preveía dos etapas:
In der ursprünglichen Road Map, die 1991 bei der Konferenz von Madrid entworfen wurde, waren zwei Phasen vorgesehen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wihte paper de empresa: hoja de ruta hacia un Centro de excelencia
Leitfaden zur Einrichtung eines Center of Excellence, ein Business Whitepaper
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si la hoja de ruta para el régimen de visados con Ucrania se ha publicado oficialmente.
Der Fragesteller ersucht die Kommission in diesem Zusammenhang um Beantwortung folgender Fragen:
   Korpustyp: EU DCEP
Hoja de ruta para el proceso constitucional de la Unión (debate)
Roadmap für den EU-Verfassungsprozess (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
a) una hoja de ruta creíble para llegar a conclusiones de contratos lo antes posible;
a) einen glaubwürdigen Zeitplan im Hinblick auf möglichst baldige Vertragsabschlüsse,
   Korpustyp: EU DCEP
En relación con la Hoja de Ruta II de las EET, ¿podría la Comisión confirmar?: 1.
Könnte die Kommission im Zusammenhang mit der TSE-Roadmap II darlegen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Solana y los eurodiputados coinciden en la necesidad de impulsar la hoja de ruta
Erklärungen des Hohen Vertreters für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik sowie der Kommission - Naher Osten
   Korpustyp: EU DCEP
También le interpeló sobre las objeciones de Israel a la hoja de ruta.
Israel müsse sich auf die international anerkannten Grenzen zurückziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
una hoja de ruta creíble para llegar a conclusiones de contratos lo antes posible
Die Mitgliedstaaten müssten die gebotenen Maßnahmen treffen, um das Risiko von Fehlern bei den zugrunde liegenden Vorgängen möglichst gering zu halten.
   Korpustyp: EU DCEP
Definir la ruta base de la hoja de estilos como %1.
Setze den Standardpfad für Stilvorlagen zu %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
16. Hoja de ruta para el proceso constitucional de la Unión (votación)
16. Roadmap für den EU-Verfassungsprozess (Abstimmung)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El «Cuarteto» se reunirá el 20 de septiembre para relanzar la «Hoja de Ruta».
Das Quartett soll sich planmäßig am 20. September treffen, um die Roadmap neu in Gang zu setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Oettinger, en estos momentos están elaborando la Hoja de ruta de la Energía para 2050.
Herr Kommissar, Sie sind zur Zeit dabei, eine Energie-Roadmap 2050 auszuarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyamos plenamente al «Cuarteto» y la «Hoja de Ruta» –al «Cuarteto» a causa de Rusia.
Wir befürworten das Quartett und die Roadmap voll und ganz – das Quartett wegen Russland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué hacemos para acelerar la convocatoria de la Conferencia internacional prevista en la hoja de ruta?
Was tun wir, um die Einberufung der von der Roadmap vorgesehenen Internationalen Konferenz zu beschleunigen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este acuerdo incluye la definición de hojas de ruta conjuntas con compromisos mutuos.
Dies schließt die Festlegung gemeinsamer Fahrpläne mit gegenseitigen Verpflichtungen ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) del correspondiente documento de transporte, por ej., CMR u hoja de ruta,
a) ein einschlägiges Beförderungsdokument, beispielsweise CMR-Frachtbrief;
   Korpustyp: EU DCEP
En la hoja de ruta de CONTAINEX figura la actividad empresarial sostenible. ES
CONTAINEX ist auf nachhaltiges Wirtschaften ausgerichtet. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Con hoja de ruta por los vecinos jardines de Tiergarten incluida. DE
Laufkarte durch den benachbarten Tiergarten inklusive. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Asunto: Supuestos básicos de la Hoja de ruta 2050 (COM(2011)0112 y SEC(2011)0288)
Betrifft: Grundannahmen für die Roadmap 2050 (KOM(2011)0112 & SEK(2011)0288)
   Korpustyp: EU DCEP
La hoja de ruta de Bush hacia el fracaso en Medio Oriente.
Bushs Roadmap für das Scheitern im Nahen Osten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Puede facilitar la Comisión una «hoja de ruta» de dichas negociaciones?
Kann die Kommission einen Ablaufplan der genannten Verhandlungen bereitstellen?
   Korpustyp: EU DCEP
El undécimo plan quinquenal de China da una hoja de ruta para esa respuesta.
Der elfte Fünfjahresplan Chinas ist eine Roadmap dafür, wie diese Reaktionen auszusehen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
consulta tu hoja de ruta, la duración y el coste de tu trayecto. ES
prüfen Sie Routenplan, Dauer und Kosten der Fahrt ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En la hoja de ruta encontrarás el detalle de las distancias entre cada dirección indicada. ES
Aus dem Routenblatt ersehen Sie die Entfernungen zwischen allen Richtungsangaben im Einzelnen. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
y se espera que la Hoja de Rutas sea una Nota del Grupo de Trabajo.
Die Arbeit des W3C verspricht die Integration dieser kommenden Standards in die marktführenden Browser.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Si usted reserva el apartamento o casa de huéspedes, recibirá automáticamente una hoja de ruta detallada.
Bei Buchung der Appartements oder des Gästehauses erhalten Sie automatisch eine genaue Wegbeschreibung.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Asunto: Israel incumple la Hoja de Ruta y prosigue la ocupación y la colonización
Betrifft: Verstöße gegen die Roadmap durch Israel, anhaltende Besatzung und Fortbestand der Siedlungen
   Korpustyp: EU DCEP
Ese mismo día, los diputados analizaron la hoja de ruta para las energías renovables en Europa.
Lesen Sie mehr zu diesen und anderen Themen in den Tageszusammenfassungen und finden Sie weiterführende Informationen über die jeweiligen Links.
   Korpustyp: EU DCEP
una hoja de ruta creíble para celebrar contratos lo antes posible;
einen glaubwürdigen Zeitplan im Hinblick auf möglichst baldige Vertragsabschlüsse,
   Korpustyp: EU DCEP
En dicha hoja de ruta deben figurar todos los gaseoductos y todas las posibles conexiones regionales.
Auf dieser Karte sollten alle Leitungen und möglichen regionalen Verbindungen enthalten sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Estas hojas de ruta establecen objetivos concretos y las actividades necesarias para lograrlos.
Diese Fahrpläne stellen konkrete Ziele auf und nennen die zu deren Umsetzung erforderlichen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Utilizará cualquier pretexto para impedir que se vuelva a la «Hoja de Ruta».
Es wird jeden Vorwand nutzen, um nicht zur Roadmap zurückkehren zu müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, debemos instar a las dos partes a aplicar la Hoja de Ruta.
Ferner sollten wir beide Seiten zur Umsetzung der Road Map aufrufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta retirada debe realizarse en el contexto del acuerdo sobre la hoja de ruta del Cuarteto.
Dieser Rückzug muss im Rahmen des Friedensplans des Quartetts erfolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, si Hamás puede seguir bloqueando con violencia la «Hoja de Ruta, nunca habrá paz.
Herr Präsident! Solange die Hamas die Umsetzung der Road-Map weiterhin gewaltsam zu vereiteln vermag, wird es keinen Frieden geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Y ahora ustedes se afanan por imponer la altisonante «Hoja de Ruta»!
Und jetzt müht Ihr Euch, die hochtrabende roadmap durchzusetzen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estaba en Jerusalén con nuestros colegas y dije: «¿La 'Hoja de Ruta??
Ich war mit unseren Kollegen in Jerusalem und habe gesagt: 'Die roadmap?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos decirle claramente que la «Hoja de Ruta» no es negociable.
Ihm muss klar gesagt werden, über die road map wird nicht verhandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué iniciativas ha tomado para relanzar la «Hoja de Ruta» del «Cuarteto»?
Welche Initiative hat sie ergriffen, um die Roadmap des Quartetts wieder in Gang zu setzen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las hojas de ruta también estarán numeradas, del 1 al 25.
Die Fahrtenblätter sind zusätzlich von 1 bis 25 durchnummeriert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se suponía que la Hoja de Ruta iba a superar este desafío.
Die Roadmap sollte dieser Herausforderung begegnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde está la «Hoja de Ruta», dónde está el «Cuarteto», y yo añadiría, dónde está Europa?
Wo ist die Roadmap, wo ist das 'Quartett', und wo ist Europa?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en segundo lugar, hay que elaborar una hoja de ruta para poder avanzar.
Zweitens muß eine Marschroute erarbeitet werden, um voranzukommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos una acción basada en el Derecho internacional y en la «Hoja de Ruta».
Wir brauchen Aktionen, die auf dem Völkerrecht und der Roadmap basieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este punto también se abordará en la hoja de ruta para 2050.
Auch dies wird ein Thema der Road Map 2050 sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafiando la llamada «Hoja de Ruta», etc., están erigiendo edificios en E1.
In Missachtung der so genannten Roadmap usw. errichten sie jetzt Gebäude in E1.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese mismo día, los diputados analizarán la hoja de ruta para las energías renovables en Europa.
Das Parlamentsplenum wird am Dienstag eine Resolution dazu verabschieden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados también analizarán la hoja de ruta para las energías renovables en Europa.
Auch Windenergieanlagen vor der Küste besäßen ein " gewaltiges Entwicklungspotenzial ".
   Korpustyp: EU DCEP
Recibí esta hoja de ruta y me voy por dos años
Heute morgen habe ich meinen Einberufungsbescheid bekommen, ich muß für zwei Jahre weg.
   Korpustyp: Untertitel
Desgraciadamente no existe una hoja de ruta clara que conduzca al país a la estabilidad.
Die jungen Afghanen werden aufgrund der Umstände zur Massenabwanderung gezwungen.
   Korpustyp: EU DCEP
La hoja de ruta, susceptible al aplazamiento y a la evasión por ambas partes, nació muerta.
Die für Verzögerungen und ausweichendes Verhalten beider Seiten anfällige Roadmap war von Anfang an eine Totgeburt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La hoja de ruta hacia la paz entre israelíes y palestinos topa con innumerables desvíos sangrientos.
Der Friedensfahrplan (Roadmap) zwischen Israelis und Palästinensern ist unzähligen blutigen Belastungsproben ausgesetzt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Para utilizar una expresión moderna, no tenemos una hoja de ruta.
Um einen modernen Ausdruck zu verwenden: Wir haben keine Roadmap.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hasta ahora, la hoja de ruta no dice nada al respecto.
Auf dieses Thema wird in der Roadmap - noch - nicht eingegangen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar