linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hombre Mann 36.976
Mensch 6.036 Kerl 637 Herr 325 Mannsbild 16 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hombre Leute 45 menschlichen 50 Manne 52 man 55 jemand 60 er 72 Menschheit 83 Menschen 2.240 Typen 105 Herren 110 Typ 269 Männern 321 Männer 686 Mannes 1.004 Man 85 Geselle 1

Verwendungsbeispiele

hombre Mann
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mercedes Guanga fue disparada por diez hombres con vestimenta militar.
Mercedes Guanga wurde von zehn Männern in militärischen Kampfanzügen erschossen.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fausto Correia era un hombre de grandes cualidades políticas y humanas.
Fausto Correia war ein Mann mit großen politischen und menschlichen Qualitäten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Marx es un buen hombre, un buen comunista.
Marx ist ein guter Mann, ein guter Kommunist.
   Korpustyp: Untertitel
Matjaž Klemenčič es un hombre con nervios de acero.
Matjaž Klemenčič ist ein Mann mit Nerven aus Stahl.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Salmaan era un hombre con encanto, carisma y una enorme inteligencia.
Salmaan war ein Mann mit Charme, Charisma und von hoher Intelligenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ramón Cota es el hombre más poderoso del país.
Ramon Cota ist der mächtigste Mann im ganzen Land!
   Korpustyp: Untertitel
Rapport En 1898 presentó un hombre joven, entusiasta listo para su primer reloj. DE
Rapport Im Jahr 1898 stellte ein junger, enthusiastischer Mann seinen ersten Zeitmesser fertig. DE
Sachgebiete: typografie internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sexo No se han observado diferencias farmacocinéticas significativas entre hombres y mujeres.
Geschlecht Es wurden keine signifikanten pharmakokinetischen Unterschiede zwischen Männern und Frauen beobachtet.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Don Self fue un agente condecorado y un hombre honorable.
Don Self ist ein mit Orden ausgezeichneter und ehrbarer Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hombre antediluviano .
hombre muerto Totmannschaltung 3 . .
hombre lobo Werwolf 173 Lykanthrop 1 . .
Día-hombre .
hora-hombre . .
hombre mujeriego .
hombre bomba .
hombre rana Froschmann 2 Taucher 1
año-hombre .
hombre tipo .
hombre simulado .
hombre viejo .
hombre transexual . .
hombre femenino .
hombre-día de inspección .
hombres de negocios .
abrazadera urológica para hombre .
integración hombre-máquina .
diagrama hombre-máquina . .
gráficas hombre-máquina . .
hombres de cristal .
dispositivo de hombre muerto .
efectos sobre el hombre .
relación hombre-naturaleza .
igualdad hombre-mujer .
faja para hombre .
sombrero para hombre .
hombre de las nieves .
Hombre de Hauslabjoch .
Hombre de Similaun .
unidad trabajo hombre . .
hombre de negocios Geschäftsmann 16

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hombre

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ya aclaramos todo. De hombre a hombre.
Ich habe alles mit dem Professor geklärt.
   Korpustyp: Untertitel
Llamémoslo un favor de hombre a hombre.
- Nennen wir es einen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Va siempre de hombre en hombre.
Sie geht wirklich von einem zum anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre mordido, es un hombre maldito!
Wir sind alle in Gefahr. muss jetzt gehen!
   Korpustyp: Untertitel
Fueron hombres, grandes reyes de hombres,
Große Könige. Dann gab Sauron ihnen die neun Ringe.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos a otro hombre.
Wir brauchen noch einen. Mr. Ness?
   Korpustyp: Untertitel
Era un hombre diferente.
- Ich war ein wehrloses Kind.
   Korpustyp: Untertitel
Elegí al hombre equivocado.
Ich habe auf den Falschen gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un hombre prejuicioso.
Ich habe viele Vorurteile.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito un hombre encubierto.
Ich brauche einen verdeckten Ermittler.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un buen hombre.
Du bist einer von den Guten.
   Korpustyp: Untertitel
Envíala a los hombres.
Dann lassen Sie eben antreten.
   Korpustyp: Untertitel
Hombres de poca fe.
Oh, ihr, die schwachen Glaubens seid.
   Korpustyp: Untertitel
Era un hombre condenado.
Gestern war ich noch zum Tode verurteilt.
   Korpustyp: Untertitel
No había hombre encapuchado.
Es gab keinen Kapuzenmann.
   Korpustyp: Untertitel
Maté a un hombre.
Ich habe jemanden getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Ayudemos a este hombre.
Helfen Sie dem Burschen.
   Korpustyp: Untertitel
Espero a un hombre.
Ich warte auf jemanden.
   Korpustyp: Untertitel
Ha entrado un hombre.
Hier ist gerade einer reingelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un hombre razonable.
Ich bin ein Kopfmensch.
   Korpustyp: Untertitel
Eres mi mejor hombre!
Du bist mein Trauzeuge.
   Korpustyp: Untertitel
Ya eres un hombre.
Du bist ein großer Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Es un hombre blanco.
Sie sind ein Weißer.
   Korpustyp: Untertitel
Esperaremos con nuestros hombres.
Wir lauern ihnen mit unseren Leuten auf.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un hombre casado.
Ich bin glücklich verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser un hombre.
Wir brauchen einen Marktschreier.
   Korpustyp: Untertitel
Esos hombres son estúpidos.
Diese Soldaten waren sehr dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Hombre de Catherina Sforza.
Ihr gehört zu Catherina Sforza.
   Korpustyp: Untertitel
Encontraré al hombre adecuado.
Ich werde den Richtigen finden.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un hombre nuevo.
Sie sind wieder wie neu.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un hombre práctico.
Ich bin praktisch veranlagt.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el hombre adecuado.
Ich bin genau der Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un hombre invisible.
Ein Unsichtbarer irrt durch die Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Encontré al hombre correcto.
Du bist einfach der Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
Éstos son mis hombres.
Das sind meine Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un hombre lobo.
Ich bin ein Werwolf.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos hombre, seamos razonables.
Lassen Sie uns die Angelegenheit doch vernünftig betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hombres de negro (película)
Men in Black (Film)
   Korpustyp: Wikipedia
Tierra de hombres (libro)
Wind, Sand und Sterne
   Korpustyp: Wikipedia
Crockett y sus hombres.
Crockett kommt mit seinen Leuten!
   Korpustyp: Untertitel
Es como otros hombres.
Einer wie alle anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos somos hombres muertos.
Wir sind sowieso beide tot.
   Korpustyp: Untertitel
Víctor págale al hombre.
Victor, bezahle ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un hombre afortunado.
Sie sind ein Glückspilz.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un hombre trabajador.
Sie sind ein Handwerker.
   Korpustyp: Untertitel
Mandamos unos cuantos hombres.
Newman, wir schicken Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Los hombres son débiles.
Männe…sind schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Los hombres están bien.
Die sind gut drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Pareces un hombre cálido.
Fuehlt sich warm an.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos matados muchos hombres.
Wir haben viele Barbaren getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un hombre afortunado.
Sie sind vom Glück begünstigt.
   Korpustyp: Untertitel
Después chantajean al hombre.
Nachher erpressen sie Geld von ihren Opfern.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un hombre afortunado.
Du bist ein Glückspilz.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre del seguro.
Der Versicherungsmann ist da!
   Korpustyp: Untertitel
Ni un hombre lobo.
Nicht mal ein Werwolf.
   Korpustyp: Untertitel
Algo hombres déébiles hacer.
Etwas schwachen MM?nnern zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Ése es mi hombre.
Das ist mein Held.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un hombre corriente.
Ich bin ein einfacher Bürger.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre de negocios--
- Du bist ein Geschäftsmann--
   Korpustyp: Untertitel
Unos hombres muy extranos.
Ein höchst seltsamer Menschenschlag.
   Korpustyp: Untertitel
Mujeres y hombres también.
Und die Erwachsenen auch.
   Korpustyp: Untertitel
El hombre malo blanco.
Ja, ein großer, böser Weißer.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un hombre casado.
Ich bin glucklich verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Los hombres me dejan.
Ja, ich wurde oft im Stich gelassen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un buen hombre.
Ah, ihr seid so gut zu mir.
   Korpustyp: Untertitel
Ted es otro hombre.
Ted ist nicht mehr der Gleiche.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí está mi hombre.
Da ist ja mein bester Freund.
   Korpustyp: Untertitel
Es un hombre afortunado.
Sie sind ein Glückspilz.
   Korpustyp: Untertitel
Encontramos a su hombre.
Wir haben Ihren Kumpel gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un hombre razonable.
Ich bin nicht unvernünftig.
   Korpustyp: Untertitel
Allí está mi hombre.
Da ist mein Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Hablé con el hombre.
Ich habe mit ihm geredet.
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy es tu hombre.
Jimmy ist der nach dem du suchtest.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí está tu hombre.
Da ist der Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Es hombre de Roth.
Der Ankläger des Senats, Questad…
   Korpustyp: Untertitel
Solo queda un hombr…
Bleibt nur noch einer übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Pero soy otro hombre.
Aber ich bin jetzt anders.
   Korpustyp: Untertitel
Has encontrado otro hombre.
- Aha, du hast einen anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un hombre malo.
Ich bin ein Windhund.
   Korpustyp: Untertitel
Cuatro hombres han muerto.
Vier Tote bis jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Hombre masculino y femenino.
Ein männlicher und ein weiblicher.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres el hombre.
Hast du das gehört, Sweetie?
   Korpustyp: Untertitel
Es un hombre inocente.
- Das wird eine große Hilfe sein.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un hombre casado.
Ich mus…Ich bin verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Parece un hombre honrado.
Sie sehen glaubwürdig aus.
   Korpustyp: Untertitel
Usted es el hombre.
Sie sind der Richtige.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un hombre casado.
Sie sind ja verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un hombre muerto.
Ich bin ein Toter.
   Korpustyp: Untertitel
Es algo de hombres.
Das ist so ein Männerding.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos son hombres grandes.
Ein paar der Jungs sind ziemlich groß.
   Korpustyp: Untertitel
Pregunto al hombre equivocado.
Da frage ich wohl den Falschen.
   Korpustyp: Untertitel
Mis hombres se dividieron.
Meine Jungs haben sich getrennt.
   Korpustyp: Untertitel
Tienedientes de hombre joven.
Deine Zähne sehen jung aus.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un hombre nuevo.
Ich bin eine andere Person.
   Korpustyp: Untertitel
No es mi hombre.
Das war nicht mein Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Cien dólares por hombre.
100 Dollar pro Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Una cita de hombres.
Vielleicht ein kleiner Männerabend.
   Korpustyp: Untertitel
No quieres un hombre.
Du willst das alles doch gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es tu hombre?
Sind das Eure Krieger?
   Korpustyp: Untertitel
Ningún hombre debe tocarla.
Niemand darf sie anrühren.
   Korpustyp: Untertitel