Sachgebiete: religion philosophie media
Korpustyp: Webseite
Distribución y eliminación En el hombre, la eliminación de tacrolimus después de la perfusión intravenosa puede considerarse bifásica.
Verteilung und Ausscheidung Beim Menschen kann die Disposition von Tacrolimus nach einer intravenösen Infusion durch ein 2-Phasenmodell beschrieben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reordan, el enano pelirrojo, representa al hombre.
Reordan, der rothaarige Liliputaner, repräsentiert den Menschen.
Korpustyp: Untertitel
Casper man can walk again ("El hombre de Casper vuelve a caminar").
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Elifelet, Jeiel y Semaías, y con ellos, 60 hombres.
Eliphelet, Jeiel und Semaja, und mit ihnen sechzig Mannsbilder;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Eso es un hombre.
Das nenn' ich mir ein Mannsbild.
Korpustyp: Untertitel
De los hijos de Zatu, Secanías hijo de Jahaziel, y con él, 300 hombres.
Sechanja, der Sohn Jahasiels, und mit ihm dreihundert Mannsbilder;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De los hijos de Adín, Ebed hijo de Jonatán, y con él, 50 hombres.
Ebed, der Sohn Jonathan, und mit ihm fünfzig Mannsbilder;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De los hijos de Azgad, Johanán hijo de Hacatán, y con él, 110 hombres.
Johanan, der Sohn Hakkatans, und mit ihm hundertundzehn Mannsbilder;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Al hombre de 20 hasta 60 años lo Valorarás en 50 siclos de plata, Según el siclo del santuario.
ein Mannsbild, zwanzig Jahre alt bis ins sechzigste Jahr, sollst du schätzen auf fünfzig Silberlinge nach dem Lot des Heiligtums, ein Weibsbild auf dreißig Silberlinge.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De los hijos de Sefatías, Zebadías hijo de Micael, y con él, 80 hombres.
von den Kindern Sephatja: Sebadja, der Sohn Michaels und mit ihm achtzig Mannsbilder;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De los hijos de Joab, Obadías hijo de Yejiel, y con él, 218 hombres.
von den Kindern Joab: Obadja, der Sohn Jehiels, und mit ihm zweihundertachtzehn Mannsbilder;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De los hijos de Bebai, Zacarías hijo de Bebai, y con él, 28 hombres.
von den Kindern Bebai: Sacharja, der Sohn Bebais, und mit ihm achtundzwanzig Mannsbilder;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
hombreLeute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hombre de a pie de los países latinoamericanos será el que pague.
Das bezahlen die kleinen Leute in den lateinamerikanischen Ländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo que entiende usted las demandas y las necesidades del hombre de la calle.
Ich schätze es hoch ein, daß Sie die Forderungen und Bedürfnisse der einfachen Leute wirklich verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por la Rebelión del País se multiplican sus gobernantes, pero por el hombre de entendimiento y de inteligencia Permanecerá.
Um des Landes Sünde willen werden viel Änderungen der Fürstentümer; aber um der Leute willen, die verständig und vernünftig sind, bleiben sie lange.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sea tu mano sobre el hombre de tu diestra, sobre el hijo del hombre que fortaleciste para ti mismo. Así no nos apartaremos de ti;
Deine Hand schütze das Volk deiner Rechten und die Leute, die du dir fest erwählt hast; so wollen wir nicht von dir weichen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El justo se Alegrará cuando vea la venganza, y Lavará sus pies en la sangre del Impío. Entonces Dirá el hombre:
Der Gerechte wird sich freuen, wenn er solche Rache sieht, und wird seine Füße baden in des Gottlosen Blut, daß die Leute werden sagen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quitará al valiente y al hombre de guerra, al juez y al profeta, al adivino y al anciano, al jefe de cincuenta y al hombre respetable, al consejero y al excelente artesano, y al experto encantador.
Denn siehe, der HERR HERR Zebaoth wird Jerusalem und Juda nehmen allerlei Vorrat, allen Vorrat des Brots und allen Vorrat des Wassers, Starke und Kriegsleute, Richter, Propheten, Wahrsager und Älteste, Hauptleute über fünfzig und vornehme Leute, Räte und weise Werkleute und kluge Redner.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El hombre anciano y respetado es la cabeza, y el profeta que enseña mentira es la cola.
Die alten und vornehmen Leute sind der Kopf; die Propheten aber, so falsch lehren, sind der Schwanz.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
De la manera que muchos se asombraron de él, Así fue desfigurada su apariencia, Más que la de cualquier hombre; y su aspecto, Más que el de los seres humanos. Así Asombrará a muchas naciones.
Gleichwie sich viele an dir ärgern werden, weil seine Gestalt häßlicher ist denn anderer Leute und sein Ansehen denn der Menschenkinder, also wird er viele Heiden besprengen, daß auch Könige werden ihren Mund vor ihm zuhalten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cómo es posible que en pleno siglo XXI, tras conseguir que el hombre pise la Luna, todavía no hayamos sido capaces de alimentar a todos los habitantes de nuestro planeta?
Jahrhundert zwar in der Lage sind, Leute auf den Mond und wieder zurück zu transportieren, aber nicht alle Menschen auf diesem Planeten ernähren können?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esto me previene de no envidiarte, simple hombre de la tierra.
Wir vom Showbusiness beneiden euch einfache Leute vom Lande.
Korpustyp: Untertitel
hombremenschlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso la Unión debe obligar a las autoridades de Jartún a negociar con las partes en conflicto, único camino para poder restablecer las libertades fundamentales del hombre, ahora gravemente ultrajadas.
Aus diesem Grund muß die Union die Machthaber in Khartum zu Verhandlungen mit den Konfliktparteien zwingen, denn das ist der einzige Weg, um die menschlichen Grundfreiheiten wiederherzustellen, die derzeit geschändet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, existen dos causas de desertización: una natural, y otra producida por el hombre.
Für die Wüstenbildung gibt es faktisch zwei Ursachen: eine naturbedingte und eine, die auf menschlichen Handlungen beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, las políticas deben ir dirigidas a combatir las causas de la desertización, tanto de origen natural como producidas por el hombre.
Meiner Ansicht nach müssen die Maßnahmen sowohl auf die natürlichen als auch auf die menschlichen Ursachen der Wüstenbildung ausgerichtet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se puede infravalorar el peligro que emana de las redes internacionales del crimen para nuestra sociedad, pues entretanto han llegado a los aspectos más diversos de la vida del hombre, la política, la economía y la justicia.
Schließlich darf die Gefahr, die von internationalen Netzwerken von Verbrechern für unsere Gesellschaft ausgeht, nicht unterschätzt werden, da sie mittlerweile die verschiedensten Aspekte des menschlichen Lebens - Politik, Wirtschaft, Gerichtsbarkeit - erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos olvidar, sin embargo, que el verdadero valor de la vida del hombre no puede comprenderse a fondo si se pierde de vista la dimensión divina. Dios lo creó todo y, por tanto, también creó al hombre.
Der wahre Wert des menschlichen Lebens ist jedoch niemals wirklich zu verstehen, wenn der Blick auf Gott, den Schöpfer des Universums und also auch des Menschen, verstellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prácticamente todos los ecosistemas de la Tierra se han transformado radicalmente debido a la acción del hombre.
Nahezu alle Ökosysteme der Erde und ihre Leistungen haben durch menschlichen Einfluss dramatische Veränderungen erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso también que se transforme en un espacio multicultural de entendimiento para los problemas del hombre, y que combatamos las causas de problemas como la pobreza, la pérdida de nivel de vida y la represión política.
Möge sie sich als ein Raum der Multikulturalität und des Verständnisses für die menschlichen Probleme erweisen; bekämpfen wir die Ursachen von Problemen wie Armut, sinkendem Lebensstandard und politischer Unterdrückung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erróneamente piensa siempre el ciudadano promedio que al hablarse de biotecnología o de la manipulación genética en la horrible imagen de un ratón con una oreja de hombre.
Bei jeder Diskussion über Biotechnologie oder Genmanipulation denkt der Durchschnittsbürger fälschlicherweise an das schreckliche Bild einer Maus mit einem menschlichen Ohr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En torno a este problema están en juego todos nuestros valores y derechos, incluida la suerte de la paz y la supervivencia del hombre.
Von diesem Problem hängen all unsere Werte, unsere Rechte und sogar die Geschicke des Friedens und des menschlichen Überlebens ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, el fabricante no debe ir con su dosificación hasta el límite de lo que puede soportar el hombre.
Der Hersteller darf also mit seiner Dosierung nicht bis ans Limit der menschlichen Verträglichkeit gehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hombreManne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mujer es igual que el hombre y merece respeto por sus virtudes.
Der Frau, die ja dem Manne ebenbürtig ist, gebührt Respekt für ihre Gaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se toma este pensamiento como punto de partida, entonces es totalmente comprensible que se opte por igualar la mujer al hombre.
Wenn man diese Denkweise als Ausgangspunkt nimmt, ist es durchaus verständlich, dass man sich dafür entscheidet, die Frau dem Manne gleichzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos protección a ese hombre, sin lo cual de nada servirá conceder, todos los meses de diciembre, esa distinción, que es como un Premio Nobel del espíritu.
Wir schulden diesem Manne Schutz, denn wozu sonst sollte es dienen, jedes Jahr im Dezember diese Auszeichnung zu verleihen, die eine Art Nobelpreis des Geistes ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el sexto mes, el ángel Gabriel fue enviado por Dios a una ciudad de Galilea llamada Nazaret, a una virgen desposada con un hombre llamado José, de la casa de David.
Und im sechsten Monat ward der Engel Gabriel gesandt von Gott in eine Stadt in Galiläa, die heißt Nazareth, zu einer Jungfrau, die vertraut war einem Manne mit Namen Joseph, vom Hause David:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Entonces se levantaron Rebeca y sus criadas, subieron a los camellos y siguieron al hombre.
Also machte sich Rebekka auf mit ihren Dirnen, und setzten sich auf die Kamele und zogen dem Manne nach.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Esta Será llamada Mujer, porque fue tomada del hombre.
man wird sie Männin heißen, darum daß sie vom Manne genommen ist.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque el hombre no procede de la mujer, sino la mujer del hombre.
Denn der Mann ist nicht vom Weibe, sondern das Weib vom Manne.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque Así como la mujer proviene del hombre, Así también el hombre nace de la mujer;
denn wie das Weib vom Manne, also kommt auch der Mann durchs Weib;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Acaso no os enseña la naturaleza misma que le es deshonroso al hombre dejarse crecer el cabello, mientras que a la mujer le es honroso dejarse crecer el cabello?
Oder lehrt euch auch nicht die Natur, daß es einem Manne eine Unehre ist, so er das Haar lang wachsen läßt, und dem Weibe eine Ehre, so sie langes Haar hat?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Señor, he Oído a muchos hablar acerca de este hombre, y de Cuántos males ha hecho a tus santos en Jerusalén.
HERR, ich habe von vielen gehört von diesem Manne, wieviel Übles er deinen Heiligen getan hat zu Jerusalem;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
hombreman
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hombre extiende su mano hacia el pedernal, y trastorna de Raíz las montañas.
Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No he oído que hayan encontrado un cadáver de hombre por aquí.
Ich hab nicht gehört, dass man irgendwo eine Leiche gefunden hätte.
Korpustyp: Untertitel
O lo que cualquier hombre desearía jamás.
Oder so viel, wie man es sich nur wünschen kann.
Korpustyp: Untertitel
Soy mujer sin valor. Ningún hombre debe arriesgar su vida por mí.
Ich bin eine wertlose Person, für die man sein Leben nicht riskiert.
Korpustyp: Untertitel
Los diarios dicen que atraparon a los dos hombre…que mataron a Mary y a Bernadette Doyle.
Wissen Sie, die Zeitung sagt, man habe die zwei geschnappt, die Mary und Bernadette ausgeraubt und getötet haben.
Korpustyp: Untertitel
Pero es el mejor suegro que un hombre podría pedir.
Aber er ist der beste Schwiegervater, den man sich wünschen kann.
Korpustyp: Untertitel
¿Sabe usted qué le pasa al pelo de un hombre después de muerto?
Was passiert mit den Haaren, nachdem man gestorben ist?
Korpustyp: Untertitel
Vaya hombre, esto no tiene buena pinta.
Oh, man. Das sieht nicht gut aus.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hombre desperdicia su afecto en un gato?
Warum sollte man seine Zuneigung an Katzen verschwenden?
Korpustyp: Untertitel
La cena de un hombre se cocina con electricidad, y también puede cocinar al hombre.
Ich weiß aber, dass man sich mit ihrer Hilfe ein Essen kochen kann, und dass man selbst gekocht werden könnte.
Korpustyp: Untertitel
hombrejemand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De qué jactarnos, nosotros que somos la primera potencia comercial del mundo si, en el minuto en que hablamos, un hombre está sufriendo en el fondo de una prisión, una mujer está quizá siendo asesinada.
Haben wir, die wichtigste Handelsmacht der Welt, irgendeinen Grund, stolz auf uns zu sein, wenn in diesem Augenblick, wo wir miteinander reden, jemand in einem Gefängnis vor sich hin schmachtet oder vielleicht gerade eine Frau getötet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, si usted pregunta en los Países Bajos al hombre de la calle quién es el presidente de Chile, la respuesta que obtendrá será un silencio ensordecedor. No se le conoce.
Herr Präsident, wenn in den Niederlanden jemand auf der Straße gefragt wird, wer der Präsident Chiles ist, herrscht ohrenbetäubende Stille und betretenes Schweigen, denn man kennt den amtierenden chilenischen Präsidenten nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hombre no Sacará provecho de estar de acuerdo con Dios.
Wenn jemand schon fromm ist, so gilt er doch nichts bei Gott.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Porque Ningún hombre de su descendencia Logrará sentarse en el trono de David ni gobernar de nuevo en Judá.
Denn er wird das Glück nicht haben, daß jemand seines Samens auf dem Stuhl Davids sitze und fürder in Juda herrsche.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Qué hombre Vivirá y no Verá la muerte?
Wo ist jemand, der da lebt und den Tod nicht sähe?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si el hombre le Respondía:
Wenn dann jemand zu ihm sagte:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si un hombre toma mujer y después de haberse unido a ella le toma Aversión, la acusa de conducta denigrante y le propaga mala fama diciendo:
Wenn jemand ein Weib nimmt und wird ihr gram, wenn er zu ihr gegangen ist, und legt ihr etwas Schändliches auf und bringt ein böses Geschrei über sie aus und spricht:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tomará el hombre fuego en su seno sin que se quemen sus vestidos?
Kann auch jemand ein Feuer im Busen behalten, daß seine Kleider nicht brennen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Andará el hombre sobre las brasas sin que se le quemen los pies?
Wie sollte jemand auf Kohlen gehen, daß seine Füße nicht verbrannt würden?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si él cierra ante el hombre, no Habrá quien le abra. Si él detiene las aguas, se secan;
wenn er jemand einschließt, kann niemand aufmachen. Siehe, wenn er das Wasser verschließt, so wird alles dürr;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
hombreer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Denunciar el racismo, incluyendo los discursos racistas, no es un acto de censura con respecto a la libertad de opinión, tal y como quieren hacernos creer algunos, porque el racismo no es una opinión, sino un delito, dado que atenta contra la dignidad del hombre.
Das Anprangern des Rassismus, einschließlich rassistischer Äußerungen, ist kein Akt der Zensur gegenüber der Meinungsfreiheit, wie uns dies einige glauben machen möchten, denn Rassismus ist keine Meinung, sondern eine strafbare Handlung, da er die Menschenwürde angreift.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vemos ningún motivo en absoluto para que un donante deba informar sobre una hipotética actividad sexual en África y aún menos sobre con quién, hombre o mujer, dado el caso ha estado y cuándo.
Es gibt absolut keinen Grund dafür, daß ein Spender gegebenenfalls Angaben über sein sexuelles Verhalten in Afrika oder darüber machen soll, mit wem und wann er eventuell zusammen war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás, gracias a su experiencia de hombre de Gobierno, no se ha equivocado.
Mit seiner staatsmännischen Erfahrung hat er da vielleicht nicht unrecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era un hombre muy controvertido cuando comenzó su mandato en el Banco Mundial y no ha dejado de serlo ahora que lo abandona.
Bereits bei seinem Amtsantritt in der Weltbank war er sehr umstritten, und das ist er im Grunde die ganze Zeit bis jetzt zu seinem Rücktritt gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y aquel hombre era el Más grande de todos los orientales.
und er war herrlicher denn alle, die gegen Morgen wohnten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dios no es hombre para que mienta, ni hijo de hombre para que se arrepienta.
Gott ist nicht ein Mensch, daß er lüge, noch ein Menschenkind, daß ihn etwas gereue.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zhu ha sido para China un Jack Welch, el empecinado director ejecutivo del conglomerado estadounidense General Electric (un hombre reconocido por su franqueza, su sofisticación global y su insistencia en los logros ).
In Anlehnung an den hartgesottenen, langjährigen Vorstandsvorsitzenden des amerikanischen Konzerns General Electric ist Zhu auch der chinesische Jack Welch genannt worden, er ist berühmt für seine Ehrlichkeit, seine Weltläufigkeit und seinen Glauben an Leistung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No ves que el hombre está herido?
Du siehst doch, dass er am Boden ist.
Korpustyp: Untertitel
Un hombre alto con un traje de pana.
Er trug einen Cordanzug.
Korpustyp: Untertitel
Y si sobrevivió al ataque de un hombre lobo, ¿se convertirá en hombre lobo en la próxima luna llena?
Und wenn er den Angriff eines Werwolfs überlebt hat, würde er beim nächsten Vollmond dann nicht selbst einer werden?
Korpustyp: Untertitel
hombreMenschheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos que la dioxina es el producto químico más peligroso que jamás ha producido el hombre.
Wir wissen, daß Dioxin die gefährlichste Chemikalie ist, die die Menschheit je hergestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe Wibe es un pequeño paso para el hombre, pero un salto gigantesco para el Parlamento Europeo.
Der Bericht Wibe ist ein kleiner Schritt für die Menschheit, aber ein Riesenschritt für das Europäische Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos son prácticamente indistinguibles respecto de sus efectos tanto sobre el hombre como sobre los animales con los que compartimos este planeta.
Was ihre Auswirkungen auf die Menschheit wie auch auf die Tiere betrifft, mit denen wir uns diese Erde teilen, so sind die beiden eigentlich nicht voneinander zu trennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto no es nuevo en la historia del hombre.
All dies ist nichts Neues in der Geschichte der Menschheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas decisiones, por tanto, no deben basarse en las opiniones de personas que están poniendo en práctica una tesis que se ha establecido a priori, la teoría de que es el hombre el que está provocando el calentamiento global.
Diese Entscheidungen dürfen deshalb nicht auf Grundlage der Meinungen von Personen getroffen werden, die eine im Vorfeld aufgestellte These in die Praxis umsetzen: die Theorie, dass die Menschheit die Ursache der Erderwärmung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cantidad de grandes compañías multinacionales están invirtiendo con amplitud en biotecnología, desarrollando productos que podrían tener gran valor para el hombre, en particular para aumentar la producción agrícola y, por lo tanto, para solucionar la carencia de alimentos en las zonas del mundo en que la hay.
Eine Reihe multinationaler Unternehmen investieren in großem Stil in die Biotechnologie und entwickeln Produkte, die für die Menschheit von großem Wert sein können, vor allem, weil sie zur Erhöhung der landwirtschaftliche Produktion beitragen und dabei die Nahrungsmittelknappheit in den betroffenen Teilen der Welt vor Ort bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contribución del hombre al calentamiento a lo largo de la pasada década constituye una elevada probabilidad.
Der Beitrag der Menschheit zur Erwärmung in den letzten zehn Jahren ist eine starke Wahrscheinlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, les digo a nuestros amigos de la derecha que, sí, la economía de mercado, si se regula inteligentemente es el instrumento más poderoso conocido por el hombre para sacar a la gente de la pobreza.
Daher sage ich zu unseren Freunden auf der rechten Seite: Ja, die Marktwirtschaft ist, wenn sie umsichtig reguliert wird, das mächtigste, der Menschheit bekannte Instrument, um Menschen von Armut zu befreien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad científica considera que las dioxinas son la sustancia química más tóxica que haya producido el hombre.
Die wissenschaftliche Gemeinschaft hält Dioxine für die giftigsten Chemikalien, welche die Menschheit je produziert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señor Presidente, el cambio climático ciertamente es el mayor reto al que se enfrenta el hombre hoy en día.
(RO) Herr Präsident, der Klimawandel ist sicher die größte Herausforderung, der die Menschheit heute gegenübersteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hombreMenschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los diez últimos años, las catástrofes naturales y las provocadas por el hombre, como los atentados terroristas, afectan cada vez más a la seguridad y la protección de los ciudadanos, tanto dentro como fuera de la Unión.
ES
In den letzten zehn Jahren haben natürliche oder vom Menschen verursachte Katastrophen, wie z.B. Terroranschläge, die Sicherheit der Bürger innerhalb und außerhalb der Union in zunehmendem Maße beeinträchtigt.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Como escribió Fernand Braudel, la historia europea es la historia de las "ciudades-mundo", cunas de civilizaciones y saberes, del pensamiento y las obras del hombre.
ES
Die Geschichte Europas ist, wie Fernand Braudel es formuliert hat, eine Geschichte seiner jeweils führenden Städte, der "villes-monde" in ihrer Rolle als Wiege der Zivilisation, der Gelehrsamkeit, des Denkens und der Werke des Menschen.
ES
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Me refiero a un espíritu empresarial cuyo componente esencial sea la responsabilidad social de las empresas o, si lo prefieren, la responsabilidad social empresarial que desarrolle plenamente los beneficios que logre para el entorno, tanto el natural como el creado por el hombre, y reduzca al mínimo el riesgo de daños en ese entorno.
ES
Mir geht es um ein Unternehmertum, das die "soziale Verantwortung der Unternehmen" ernst nimmt, bzw. um das "verantwortungsbewusste Unternehmertum" als zentralen Baustein, um den Nutzen zu maximieren und möglichen Schaden an der natürlichen und vom Menschen geschaffenen Umwelt zu minimieren.
ES
Ich bitte „um die innere Erkenntnis des Herrn, der für mich sich zum Menschen gemacht hat, dazu hin, dass ich jeweils mehr ihn liebe und ihm nachfolge“.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Estas cavidades, habitadas por el hombre desde tiempos inmemoriales como prueban los restos prehistóricos que en ellas se han descubierto, son también el fruto de la erosión de las olas y de la actividad del hombre.
ES
Prähistorische Funde haben gezeigt, dass diese Höhlen vor langer Zeit von Menschen bewohnt wurden. Sie wurden vom Meer geformt, aber auch der Abbau von Kalkstein hat dazu beigetragen, dass die Felsen heute von klaffenden Öffnungen durchzogen sind.
ES
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Los clubes, distritos y distritos múltiples Leonísticos se han comunicado con las autoridades locales y han diseñado planes ALERTA para brindar ayuda en casos de emergencias naturales, sanitarias u ocasionadas por el hombre.
Lions-Clubs, Distrikte und Multidistrikte haben in Absprache mit örtlichen Behörden Lions-NOTHILFE-Pläne entwickelt, die bei natürlichen oder von Menschen verursachten Katastrophen und bei Krisen in der Gesundheitsversorgung für Hilfe sorgen sollen.
Sachgebiete: politik raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Eso tal vez tenga que ver con el abundante suministro de alimentos para todas las especies excepto el hombre, pero que también es un alimento contaminado.
No puedo creer que acabaste de matar a ese hombre.
Ich kann nicht glauben, das du gerade den Typen umgebracht hast.
Korpustyp: Untertitel
Necesito arreglar una nueva identidad para este hombre.
Du musst diesem Typen eine neue Identität beschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Neville casi mata al hombre.
Neville hat den Typen fast getötet.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa con ese hombre?
- Was ist mit dem Typen?
Korpustyp: Untertitel
No respondas a eso, te mereces algo mejor que ese hombre.
Du verdienst was besseres, als diesen Typen.
Korpustyp: Untertitel
¡No se poda el césped de otro hombre!
Man mäht nicht den Rasen von einem anderen Typen!
Korpustyp: Untertitel
No voy a matar a un hombre inocente.
Ich werde das nicht machen. Ich werde nicht einen unschuldigen Typen töten.
Korpustyp: Untertitel
Conocí a un viejo hombre extrano que era pintor.
Ich traf dort diesen komischen alten Typen der zufällig Maler war.
Korpustyp: Untertitel
Verá, a mí me interesa más saber por qué Gus Frin…...decidió poner a un hombre como uste…...a cargo de seguridad corporativa.
Wissen Sie, ich bin mehr daran interessiert, warum sich Gus Fring dazu entschied, einem Typen wie Ihnen die Leitung seiner Firmensicherheit zu übergeben.
Korpustyp: Untertitel
hombreHerren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ASOS | Ver moda para mujer y hombre | Envíos gratis y devoluciones locales
Ofrece más de 60.000 productos de su marca propia y de otras marcas tanto para mujer vestidos, zapatos, joyas, lencería y productos de belleza como para hombre vaqueros, camisetas, zapatos y camisas.
ASOS bietet über 60.000 Marken- und Own-Label-Produkte für Damen – inklusive Kleidern, Schuhen, Schmuck, Lingerie und Beauty. Und Herren – inklusive Jeans, T-Shirts, Schuhen und Hemden.
Sachgebiete: auto technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Busca la tecnología Sphere en los productos de rendimiento y estilo urbano de la temporada, como la chamarra Nike Sphere Bomber, la sudadera de medio cierre para hombre Nike Sphere y la sudadera con capucha para mujer AW77 Nike Sphere.
Suche nach Sphere Technologie bei den Performance- und Street-Style-Produkten der Saison, einschließlich der Nike Sphere Bomberjacke, des Herren Nike Sphere Half-Zip und des Damen AW77 Nike Sphere Hoodie. ÄHNLICHE PRODUKTE
Gafas de esquí Oakley Gafas de esquí B&S Gafas de esquí Scott Gafas de esquí Gafas de esquí para hombre Gafas de esquí para mujer Unisex Gafas de esquí Mujer Gafas de esquí Hombre Gafas de esquí Gafas de esquí con dioptría
ES
Skibrillen Oakley Skibrillen B&S Skibrillen Scott Skibrillen Skibrillen für Herren Skibrillen für Frauen Unisex Skibrillen Frauen Skibrillen Herren Skibrillen Skibrillen mit Stärke
ES
Aunque quiera a un hombre, siempre lo echo todo a perder.
Selbst wenn ich einen Typ will, irgendwie vermassle ich es doch.
Korpustyp: Untertitel
Este es el hombre que mato a tu hermana? fue sentenciado a 25 a;os Se lo redujeron a 5 por un tecnisismo bueno la justicia fue ejecutada
Das ist der Typ, der Ihre Schwester umgebracht hat? Er hat 25 Jahre bekommen. Sie haben es wegen einer Formalität auf 5 reduziert.
Korpustyp: Untertitel
Les compraba regalos. Soy un hombre al que le gusta comprarle cosas a los niños.
Ich bin ein Typ, der versucht Kinderherzen mit Geschenken zu erkaufen.
Korpustyp: Untertitel
La gente inocente no huye. Si nosotros no hacemos exactamente lo que dice ese hombre, va a matar a Cal.
Unschuldige Leute rennen nicht! wenn wir nicht genau das machen, was dieser Typ will, wird er Cal töten.
Korpustyp: Untertitel
Y esa tercera parte interesada de la que te hablé la está siguiendo. - ¿El hombre que mató a mi marido?
Und die dritte Partei, die ich erwähnte…..er folgt ihr. Der Typ, der meinen Mann umgebracht hat?
Korpustyp: Untertitel
Él hombre con la hija del Presidente.
Er ist der Typ mit der Tochter des Präsidenten.
Korpustyp: Untertitel
Este hombre puede hacerte una oferta de 10 millones sin problemas.
Der Typ kann dir mühelos ein $10-Millionen-Angebot machen.
Korpustyp: Untertitel
Simplemente, es un hombre malo.
Er ist ein mieser Typ.
Korpustyp: Untertitel
S…...un hombre muerto con un agujero en el pecho.
Ein toter Typ, mit einem Loch in der Brust.
Korpustyp: Untertitel
hombreMännern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
o) El estímulo de la responsabilidad conjunta del hombre y el niño con la mujer y la niña en la promoción de la igualdad entre los géneros, con el convencimiento de que es un aspecto esencial para alcanzar los objetivos de la igualdad entre los géneros, el desarrollo y la paz;
o) zu einer von Männern und Jungen, Frauen und Mädchen gemeinsam getragenen Verantwortung für die Förderung der Geschlechtergleichheit anzuspornen, basierend auf der Überzeugung, dass dies eine wesentliche Voraussetzung für die Erreichung der Ziele der Geschlechtergleichheit, der Entwicklung und des Friedens ist;
Korpustyp: UN
Velando por que el hombre y la mujer se beneficien por igual y sin discriminación alguna de las estrategias contra el problema mundial de las drogas, mediante su participación en todas las etapas de los programas y de la formulación de la política,
sicherstellend, dass die Strategien zur Bekämpfung des Weltdrogenproblems Frauen und Männern gleichermaßen und ohne Diskriminierung zugute kommen, indem sie in alle Stadien der Programme und der Politikformulierung einbezogen werden,
Korpustyp: UN
Velando por que el hombre y la mujer se beneficien por igual y sin ningún tipo de discriminación de las estrategias contra el problema mundial de las drogas, mediante su participación en todas las etapas de los programas y de la formulación de políticas,
sicherstellend, dass die Strategien zur Bekämpfung des Weltdrogenproblems Frauen und Männern gleichermaßen und ohne Diskriminierung zugute kommen, indem sie in alle Stadien der Programme und der Politikformulierung einbezogen werden,
Korpustyp: UN
Destacando que la igualdad entre el hombre y la mujer y el respeto de los derechos de todos los miembros de la familia son elementos indispensables para el bienestar de la familia y de la sociedad en general,
betonend, dass die Gleichstellung von Frauen und Männern und die Achtung der Menschenrechte aller Familienmitglieder für das Wohlergehen der Familie und der Gesellschaft als Ganzes unabdingbar sind,
Korpustyp: UN
Si bien la igualdad y la equidad entre la mujer y el hombre han ido aumentando progresivamente, aunque en forma despareja, en todas las regiones del mundo, sigue siendo cierto que la mujer es la más afectada en épocas de crisis y reestructuración económica.
In allen Regionen der Erde gab es ein schrittweises, wenn auch unausgewogenes Vorankommen in Bezug auf die Gleichstellung von Frauen und Männern und die Geschlechtergerechtigkeit; dennoch sind Frauen in Krisenzeiten und Zeiten der wirtschaftlichen Umstrukturierung unverändert am härtesten betroffen.
Korpustyp: UN
Quinto compromiso Promover el pleno respeto de la dignidad humana, lograr la igualdad y la equidad entre el hombre y la mujer y reconocer y aumentar la participación y la función directiva de la mujer en la vida política, civil, económica, social y cultural y en el desarrollo:
Die uneingeschränkte Achtung der Menschenwürde fördern, die Gleichstellung und Gleichbehandlung von Männern und Frauen herbeiführen und die Teilhabe der Frau und die führende Rolle, die sie im politischen, bürgerlichen, wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Leben und bei der Entwicklung einnehmen kann, anerkennen und fördern:
Korpustyp: UN
Subraya los desafíos y obstáculos que aún se oponen a la aplicación de los estándares y normas internacionales para hacer frente a la desigualdad entre el hombre y la mujer y especialmente a la violencia contra la mujer, y se compromete a adoptar nuevas medidas para velar por su aplicación cabal y acelerada;
6. betont außerdem, dass die Umsetzung der internationalen Standards und Normen zur Beseitigung der Ungleichheit zwischen Männern und Frauen und insbesondere der Gewalt gegen Frauen nach wie vor auf Probleme und Hindernisse stößt, und verpflichtet sich, verstärkte Maßnahmen zu ihrer vollen und beschleunigten Umsetzung zu ergreifen;
Korpustyp: UN
Todos los derechos y las libertades reconocidos en la presente Declaración se garantizan por igual al hombre y a la mujer indígenas.
Alle in dieser Erklärung anerkannten Rechte und Freiheiten werden indigenen Männern und Frauen gleichermaßen garantiert.
Korpustyp: UN
Teniendo presentes los desafíos y obstáculos que impiden superar las actitudes discriminatorias y los estereotipos de género, y subrayando que subsisten desafíos y obstáculos a la aplicación de los estándares y normas internacionales para hacer frente a la desigualdad entre el hombre y la mujer,
eingedenk der Herausforderungen und Hindernisse, die der Veränderung von diskriminierenden Einstellungen und Rollenklischees entgegenstehen, und betonend, dass die Umsetzung internationaler Standards und Normen zur Überwindung der Ungleichheit zwischen Männern und Frauen nach wie vor auf Herausforderungen und Hindernisse stößt,
Korpustyp: UN
m) El estímulo de la responsabilidad conjunta del hombre y el niño con la mujer y la niña en la promoción de la igualdad entre los géneros, con el convencimiento de que es un aspecto esencial para lograr los objetivos de la igualdad entre los géneros, el desarrollo y la paz;
m) zu einer von Männern und Jungen, Frauen und Mädchen gemeinsam getragenen Verantwortung für die Förderung der Geschlechtergleichheit anzuspornen, basierend auf der Überzeugung, dass dies eine wesentliche Voraussetzung für die Erreichung der Ziele der Geschlechtergleichheit, der Entwicklung und des Friedens ist;
Korpustyp: UN
hombreMänner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hombre a hombre - Ministerio internacional e interdenominacional, dedicado a su crecimiento y avivamiento espiritual.
Nos especializamos en venta de gorras, sombreros, bufandas, pañuelos de cabeza, ponchos y guantes con el objetivo de complacer lo mejor posible a todos los clientes que se dedican a la venta de este tipo de complementos de moda para mujeres, hombre y niños.
ES
Wir spezialisieren uns auf den Verkauf von Mützen, Hüten, Schals, Tüchern, Ponchos und Handschuhen mit dem Ziel, bestens alle die Klienten zu befriedigen, die sich mit dem Verkauf von diesen modischen Zubehöre für Frauen, Männer und Kinder beschäftigen.
ES
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
A pesar de las consignas globales nazis para "exterminio de la homosexualidad" se aplicó un diferenciado instrumentario de persecución contra cada hombre acusado de actos homosexuales y "de culpabilidad probada".
DE
Trotz der pauschalen Naziparolen zur "Ausrottung der Homosexualität" kam gegen Männer, die homosexueller Handlungen beschuldigt und "überführt" wurden, ein differenziertes Verfolgungsinstrumentarium zum Einsatz.
DE
Sachgebiete: film politik media
Korpustyp: Webseite
Los hombres que cuidan su salud mental, toman medidas para mantenerse bien Cuando los hombre experimentan la enfermedad toman medidas más tempranas. Los hombres no reciben un tratamiento diferente cuando además pasan por un problema psicológico.
Mental gesund bleiben, Leben mit und nach einer psychischen Erkrankung • Männer sind psychisch gesund und werden aktiv, um gesund zu bleiben • Wenn Männer psychische Erkrankungen erleben, werden sie frühzeitig aktiv • Männer werden nicht anders behandelt, wenn sie eine psychische Erkrankung haben Erforschung der Gesundheit von Männern Wir finanzieren innovative Forschung.
"Südafrika hat seinen Vater verloren" - das Europäische Parlament feiert gemeinsam mit Südafrika das Leben des Mannes, der den Lauf der Weltgeschichte verändert hat.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Esta es la historia de un hombre que estuvo catorce años en las cárceles de Franco, fue condenado a muerte, torturado y se jugó la vida en reiteradas ocasiones por sus sueños universales de justicia social.
ES
Dies ist die Geschichte eines Mannes, der 14 Jahre in Francos Gefängnissen zubrachte, zum Tode verurteilt und gefoltert. Mehrmals setzte er sein Leben für den universellen Traum von sozialer Gerechtigkeit aufs Spiel.
ES
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Se recurre a las ciencias naturales entre otras cosas para conocer la "naturaleza" del ser humano - más bien la del hombre y la de la mujer, ya que se conciben los roles sexuales como naturales.
DE
Naturwissenschaften werden unter anderem herangezogen, die "Natur" des Menschen - besser die des Mannes und die der Frau, da Geschlechterrollen als natürlich begriffen werden - zu erkennen.
DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation sport media
Korpustyp: Webseite
También Of Montreal es una extraordinaria «big band», pero al igual que ocurre con Jim Guthrie, sus canciones nacen de la pluma de un solo hombre, el extravagante Kevin Barnes.
Auch Of Montreal sind so eine einzigartige Big-Band, aber genau wie bei Jim Guthrie entspringt auch ihre Musik der Feder eines einzigen Mannes, des extravaganten Kevin Barnes.
Le Noël de Bernard erzählt die Geschichte eine Mannes, der von weißen Weihnachten träumt, während er sich auf einer wunderschönen und exotischen Insel befindet.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
En muchos lugares, sin embargo, el ganso ha sido reemplazado por vino y chocolate calientes y los típicos "Weckmänner", unos bollos que tienen forma de un hombre que lleva una pipa de barro en la boca.
DE
Vielerorts werden heute jedoch anstelle der Gans Glühwein, heißer Kakao und "Weckmänner" aufgetischt. Das sind Backwaren in der Form eines Mannes, der eine Tonpfeife im Mund trägt.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Bueno, creo que el pelo corto en los hombres aburridos, sí, francamente feo (lo siento), y un pelo corto honestamente probablemente no cuenta, al menos si el resto del hombre no parece especialmente bueno.
DE
Nun, ich finde kurze Haare bei Männern langweilig, ja, geradezu hässlich (sorry), und ehrlich gesagt würde mir ein Kurzhaariger wohl gar nicht auffallen, zumindest wenn der Rest des Mannes nicht ganz besonders gut aussieht.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
hombreMan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El último hombre sobre la Tierra
The Last Man on Earth
Korpustyp: Wikipedia
Sí, pero este hombre joven ..
Doch, aber der junge Man…
Korpustyp: Untertitel
Al hombre human…...le gusta rastrear y matar.
Einem Man…...gefällt es, Spuren zu lesen und zu töten.
Korpustyp: Untertitel
¡Antes de que empiece, un aplaus…para el hombre sin el cual no estaríamos aquí esta noche!
Doch vorher, Applaus für den Man…ohne den wir heute Abend nicht hier wären.
Korpustyp: Untertitel
Notarán que este hombre apenas se ve. Eso es porque viste lo que se llama un "traje codificado".
Sie werden bemerken, dass Sie diesen Man…kaum erkennen, denn er trägt einen so genannten "Verwürfler-Anzug".
Korpustyp: Untertitel
Vea, este hombre e…Tiene el alma enferma.
Sehen Sie, dieser Man…er ist seelisch krank.
Korpustyp: Untertitel
Dijiste que hubo un hombre.
Nun, du sagtest, da war ein Man…
Korpustyp: Untertitel
Pregunté dónde estaban todos, dijeron que el hombre de Boston daba una fiesta.
Was soll das frage ich mich. Wo sind alle? Sie sagen der Boston Man schmeißt eine Riesenparty.
Korpustyp: Untertitel
Es la reacción que esperaría de un hombre.. .. . .con sus obvias limitaciones.
Das ist genau die Reaktion, die ich von einem Man…mit Ihrer offensichtlichen Beschränktheit erwarte.
Korpustyp: Untertitel
¿Realmente te metiste en problemas con el hombre, el hombre de traje?
Bist du wirklich in Schwierigkeiten mit dem Man…mit dem Mann im Anzug gekommen?
Korpustyp: Untertitel
hombreGeselle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ohola se Prostituyó cuando me Pertenecía. Ardió en deseo por sus amantes, los asirios, hombres de guerra vestidos de color azul, gobernadores y oficiales; todos ellos Jóvenes atractivos, todos ellos jinetes que montaban a caballo.
Ohola trieb Hurerei, da ich sie genommen hatte, und brannte gegen ihre Buhlen, nämlich gegen die Assyrer, die zu ihr kamen, gegen die Fürsten und Herren, die mit Purpur gekleidet waren, und alle junge, liebliche Gesellen, Reisige, so auf Rossen ritten.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Simplificación del texto - este es el estado de la técnica para los ascensores de obras de construcción, el dispositivo de "hombremuerto" no es habitual.
Vereinfacht den Text – für Bauaufzüge ist dies der Stand der Technik, eine "Totmannschaltung" ist nicht üblich.
Korpustyp: EU DCEP
Requisitos del sistema de vigilancia (dispositivo de hombremuerto)
Anforderungen an eine Wachsamkeitskontrolle (Totmannschaltung)
Korpustyp: EU DGT-TM
hombre loboWerwolf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Crea brujos, magos, hombreslobo, intrigantes vampiros y hadas, cada cual con habilidades mágicas, rasgos e interacciones especiales.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
A propósito, parece intencionado que debamos debatir sobre sangre precisamente en torno a la medianoche y a la hora del hombrelobo, pero dejémoslo estar.
Es ist sicher nicht ganz zufällig, dass wir unsere Debatte über Blut gerade um Mitternacht in der Zeit der Werwölfe führen, aber lassen wir dies dahingestellt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jacob es una especie de hombrelobo.
Jacob ist so was wie ein Werwolf.
Korpustyp: Untertitel
Clawdeen Wolf, la hija del hombrelobo, es muy segura, está loca por la moda y sueña con convertirse en una diseñadora famosa.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
hombre loboLykanthrop
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante que tu aprendas que significa ser un hombrelobo.
Es ist wichtig, dass du lernst, wie es ist, ein Lykanthrop zu sein.
Korpustyp: Untertitel
hombre ranaFroschmann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los pocos que tienen éxito en llegar a ser "hombresrana" unirse a una élite, altamente respetado la fuerza que va en cualquier parte del mundo en defensa de los Estados Unidos y sus ciudadanos.
Die wenigen, die erfolgreich am Werden "Froschmänner"join eine Elite, hoch angesehene Kraft, die überall in der Welt geht in der Abwehr von Amerika und ihrer Bürger.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Es el hotel perfecto tanto para el turista que quiere partir en busca de arte y de monumentos como para el hombredenegocios que se detiene en nuestra preciosa ciudad.
IT
Das ideale Hotel für den Touristen der sich auf ein Erkundungstour der Kunst und der Monumente begeben will oder aber auch für den Geschäftsmann der sich in unserer schönen Stadt aufhält.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Igor Kozlov es un hombredenegocios ruso, la editorial y de impresión de la nueva edición de Aqua Geõgraphia que se lanzará en 2008 con 100000 ejemplares mensuales distribuidos en toda la ex Unión Soviética.
Igor Kozlov ist russischer Geschäftsmann, Verleger und Drucker der neuen Ausgabe von Aqua Geõgraphia, die in 2008 mit 100000 Exemplaren monatlich in der gesamten Ex-Sowjetunion verteilt werden soll.