Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
un compromiso de cumplir las obligaciones derivadas del sistema de calidad homologado,
die Zusicherung, die sich aus dem anerkannten Qualitätssicherungssystem ergebenden Auflagen einzuhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los datos técnicos presentados en el manual de instrucciones se basan en vastas mediciones de control hechas en un laboratorio con equipo de medición calibrado, de conformidad con normas homologadas internacionalmente.
Die im Handbuch dargestellten technischen Daten liegen umfassende Kontrollmessungen zugrunde, die in einem Labor mit kalibrierter Messausrüstung nach international anerkannten Normen ausgeführt wurden.
y la presentación de resultados homologados para facilitar la evaluación y gestión de riesgos (apoyando estrechamente a los laboratorios comunitarios de referencia de residuos veterinarios)
übernehmen und anerkannte Ergebnisse für Risikobewertung und -management zur Verfügung stellen (vor allem auch zur Unterstützung der Referenzlaboratorien der Gemeinschaft zur Überwachung von veterinärmedizinischen Rückständen)
Korpustyp: EU DCEP
La gama de anticongelantes/refrigerantes de Castrol incluye los productos homologados y con la última tecnología que ofrecen una protección extrema y una mayor vida útil del motor.
Die Castrol-Produktpalette an Frostschutz und Kühlflüssigkeiten enthält anerkannte Produkte mit der neuesten Technologie und bietet dadurch aussergewöhnlichen Schutz sowie ein längeres Motorleben.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
La Comisión investigará cualquier indicio de irregularidades en un organismo de control homologado con arreglo al presente procedimiento.
Die Kommission geht Hinweisen auf Unregelmäßigkeiten bei einer nach diesem Verfahren anerkannten Kontrollstelle nach.
Korpustyp: EU DCEP
La ventaja para el propietario es asegurarse de que el vehículo será sometido a la inspección anual regular por personal de Ferrari capacitado, utilizando los equipos de diagnóstico homologados por la fábrica.
Der Vorteil für die Besitzer ist die Sicherheit, dass der Wagen der turnusmäßigen Jahresinspektion durch von Ferrari ausgebildetes Personal mit vom Werk anerkannter Diagnoseausrüstung unterzogen wird.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
contar con personas encargadas del control que tengan una formación homologada por los Estados miembros;
über Kontrollpersonal verfügen, das eine vom Mitgliedstaat anerkannte Ausbildung erhalten hat,
Korpustyp: EU DGT-TM
homologadogenehmigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo dispositivo anticontaminante de recambio que sea conforme al tipo homologado en aplicación del presente Reglamento como unidad técnica independiente deberá llevar una marca de homologación de tipo.
Jede emissionsmindernde Einrichtung für den Austausch, die dem nach dieser Regelung als selbständige technische Einheit genehmigten Typ entspricht, muss ein Typgenehmigungszeichen tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de expedir una homologación de tipo, la autoridad de homologación de tipo de una parte contratante deberá comprobar la existencia de disposiciones y procedimientos satisfactorios que garanticen un control eficaz, de manera que los sistemas de retención infantil, equipos o piezas en fase de fabricación sean conformes con el tipo homologado.
Vor Erteilung der Typgenehmigung muss die Typgenehmigungsbehörde einer Vertragspartei prüfen, ob zufriedenstellende Maßnahmen und Verfahren vorhanden sind, die eine wirksame Kontrolle gewährleisten, damit Kinderrückhaltesysteme, Ausrüstungsgegenstände oder Teile aus der laufenden Fertigung dem genehmigten Typ entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto también se aplica al uso de un ECDIS Fluvial homologado con otra versión nacional del sistema operativo.
Das gilt auch für die Nutzung eines genehmigten Inland ECDIS mit einer anderen nationalen Version des Betriebssystems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando proceda, referencia del fabricante a la documentación relativa a la instalación en el vehículo del sistema que garantiza un funcionamiento correcto de las medidas de control de los NOx de un motor homologado
Ggf. Herstellerverweis auf die Dokumentation für den Einbau des Systems, das sicherstellt, dass die Einrichtungen eines genehmigten Motors zur Begrenzung der NOx-Emissionen ordnungsgemäß arbeiten, in das Fahrzeug
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el fabricante modifique las características del sistema de reducción de emisiones o las prestaciones de cualquiera de los componentes relacionados con las emisiones tras la comercialización del tipo de vehículo homologado por lo que respecta a la eficacia medioambiental, deberá informar de ello inmediatamente a la autoridad de homologación.
Ändert der Hersteller nach Inverkehrbringen des im Hinblick auf die Umweltverträglichkeit genehmigten Fahrzeugtyps die Merkmale des emissionsmindernden Systems oder die Leistung eines emissionsrelevanten Bauteils, hat er dies der Genehmigungsbehörde unverzüglich zu melden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ya se había concedido una homologación de tipo de un vehículo con un sistema de motor homologado de conformidad con el Reglamento no 49 de la CEPE cuando se presentó la solicitud de homologación de tipo CE;
Zum Zeitpunkt des Antrags auf EG-Typgenehmigung ist bereits eine Typgenehmigung eines Fahrzeugs mit einem genehmigten Motorsystem gemäß der UNECE-Regelung Nr. 49 erteilt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda modificación del tipo homologado deberá notificarse al autoridad de homologación de tipo que lo homologó.
Jede Änderung des genehmigten Typs ist der Typgenehmigungsbehörde mitzuteilen, die die Genehmigung für den Typ erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
la homologación de tipo de un vehículo con un motor homologado con respecto a las emisiones,
die Typgenehmigung eines Fahrzeugs mit einem genehmigten Motor hinsichtlich der Emissionen,
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de una solicitud de homologación de tipo de un vehículo con un motor homologado en lo que respecta a las emisiones, se cumplimentarán la parte general y la parte 2.
Für einen Antrag auf Typgenehmigung eines Fahrzeugs mit einem genehmigten Motor hinsichtlich der Emissionen sind der Teil „Allgemeines“ und Teil 2 auszufüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de motor como unidad técnica independiente/familia de motores como unidad técnica independiente/vehículo con un motor homologado en lo que respecta a las emisiones/vehículo en lo que respecta a las emisiones [1]
Motortyp als selbständige technische Einheit / Motorenfamilie als selbständige technische Einheit / Fahrzeug mit einem genehmigten Motor hinsichtlich der Emissionen / Fahrzeug hinsichtlich der Emissionen [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
homologadogenehmigten endgültig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el titular de una homologación abandone completamente la fabricación de un tipo homologado con arreglo al presente Reglamento, informará de ello a la autoridad que concediera la homologación.
Stellt der Inhaber einer Genehmigung die Produktion eines nach dieser Regelung genehmigten Typs endgültig ein, so hat er die Typgenehmigungsbehörde, die die Genehmigung erteilt hat, hiervon zu verständigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el titular de una homologación cese completamente de fabricar un tipo o familia homologado con arreglo al presente Reglamento, informará de ello a la autoridad que haya concedido la homologación.
Stellt der Inhaber einer Genehmigung die Produktion eines nach dieser Regelung genehmigten Typs bzw. einer solchen Familie endgültig ein, so hat er die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, hiervon zu verständigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el titular de una homologación cese completamente de fabricar un faro homologado con arreglo al presente Reglamento, informará de ello a la autoridad que concedió la homologación.
Stellt der Inhaber der Genehmigung die Produktion eines nach dieser Regelung genehmigten Scheinwerfers endgültig ein, so hat er hierüber die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el titular de una homologación cese completamente de fabricar un faro homologado con arreglo al presente Reglamento, informará de ello a la autoridad que concedió la homologación.
Stellt der Inhaber der Genehmigung die Produktion eines nach dieser Regelung genehmigten Scheinwerfertyps endgültig ein, so hat er hierüber die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el titular de una homologación cesa completamente de fabricar un tipo de vehículo homologado con arreglo al presente Reglamento, informará de ello a la autoridad que concedió la homologación.
Stellt der Inhaber der Genehmigung die Produktion eines nach dieser Regelung genehmigten Fahrzeugtyps endgültig ein, so hat er hierüber die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el titular de una homologación cese completamente de fabricar un dispositivo homologado con arreglo al presente Reglamento, informará de ello a la autoridad de homologación de tipo que concedió la homologación.
Stellt der Inhaber einer Genehmigung die Produktion einer nach dieser Regelung genehmigten Einrichtung endgültig ein, hat er darüber die Typgenehmigungsbehörde zu unterrichten, die die Genehmigung erteilt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el titular de una homologación cese completamente de fabricar un tipo homologado con arreglo al presente Reglamento, informará de ello a la autoridad que haya concedido la homologación.
Stellt der Inhaber einer Genehmigung die Produktion eines nach dieser Regelung genehmigten Typs endgültig ein, so hat er hierüber die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, zu verständigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el titular de la homologación abandona por completo la fabricación de un tipo de vehículo homologado de acuerdo con el presente Reglamento, lo notificará al organismo que haya concedido la homologación.
Stellt der Inhaber der Genehmigung die Produktion eines nach dieser Regelung genehmigten Fahrzeugtyps endgültig ein, so hat er hierüber die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el titular de la homologación dejara de producir definitivamente un tipo de vehículo homologado con arreglo al presente Reglamento, informará de ello al departamento administrativo que concedió la homologación.
Stellt der Inhaber der Genehmigung die Produktion eines nach dieser Regelung genehmigten Fahrzeugtyps endgültig ein, so hat er hierüber die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el titular de la homologación deja por completo de fabricar un tipo de vehículo o componente homologado conforme al presente Reglamento, informará de ello a la autoridad que concedió la homologación.
Stellt der Inhaber der Genehmigung die Produktion eines nach dieser Regelung genehmigten Fahrzeug- oder Baugruppentyps endgültig ein, so hat er hierüber die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
homologadogenehmigten insofern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ciclomotores homologados con arreglo al presente Reglamento deberán estar fabricados de forma que se ajusten al tipo homologado cumpliendo los requisitos expuestos en los apartados 5 y 6.
Jedes Moped, das nach dieser Regelung genehmigt wurde, muss so gebaut sein, dass es dem genehmigten Typ insofern entspricht, als die Vorschriften in den Absätzen 5 und 6 eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las motocicletas homologadas en virtud del presente Reglamento estarán fabricadas de forma que se ajusten al tipo homologado y cumplirán los requisitos estipulados en los puntos 5 y 6.
Die nach dieser Regelung genehmigten Krafträder müssen so gebaut sein, dass sie dem genehmigten Typ insofern entsprechen, als die Vorschriften der Absätze 5 und 6 eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo sistema de retención infantil homologado en virtud del presente Reglamento se fabricará de forma que se ajuste al tipo homologado cumpliendo los requisitos estipulados en los puntos 6 a 7.
Jedes nach dieser Regelung genehmigte Kinderrückhaltesystem muss so gefertigt sein, dass es dem genehmigten Typ insofern entspricht, als die Vorschriften der Absätze 6 bis 7 eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las luces homologadas en virtud del presente Reglamento estarán fabricadas de forma que se ajusten al tipo homologado cumpliendo los requisitos estipulados en los apartados 6 y 8.
Die nach dieser Regelung genehmigten Scheinwerfer müssen so gebaut sein, dass sie dem genehmigten Typ insofern entsprechen, als die Vorschriften der Absätze 6 und 8 eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos homologados en virtud del presente Reglamento estarán fabricados de forma que se ajusten al tipo homologado cumpliendo los requisitos estipulados en el punto 14.
Jedes nach dieser Regelung genehmigte Fahrzeug muss so hergestellt sein, dass es dem genehmigten Typ insofern entspricht, als es die Vorschriften von Absatz 14 einhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los faros homologados en virtud del presente Reglamento estarán fabricados de forma que se ajusten al tipo homologado cumpliendo los requisitos estipulados en los puntos 8 y 9.
Die nach dieser Regelung genehmigten Scheinwerfer müssen so gebaut sein, dass sie dem genehmigten Typ insofern entsprechen, als die Vorschriften der Absätze 8 und 9 eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas homologados en virtud del presente Reglamento estarán fabricados de forma que se ajusten al tipo homologado cumpliendo los requisitos estipulados en los puntos 6 y 7.
Ein nach dieser Regelung genehmigtes System muss so gebaut sein, dass es dem genehmigten Typ insofern entspricht, als die Vorschriften der Absätze 6 und 7 eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos o componentes homologados conforme al presente Reglamento deberán estar fabricados de forma que se ajusten al tipo homologado cumpliendo los requisitos de las partes pertinentes del presente Reglamento.
Die nach dieser Regelung genehmigten Fahrzeuge/Baugruppen müssen so beschaffen sein, dass sie dem genehmigten Typ insofern entsprechen, als die Vorschriften des jeweils zutreffenden Teils (der jeweils zutreffenden Teile) dieser Regelung eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las luces homologadas en virtud del presente Reglamento estarán fabricadas de forma que se ajusten al tipo homologado cumpliendo los requisitos estipulados en las secciones 6 y 9.
Die nach dieser Regelung genehmigten Leuchten müssen so gebaut sein, dass sie dem genehmigten Typ insofern entsprechen, als die Vorschriften der Absätze 6 und 9 eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos o componentes homologados en virtud del presente Reglamento estarán fabricados de forma que se ajusten al tipo homologado cumpliendo los requisitos estipulados en las partes correspondientes del presente Reglamento.
Die nach dieser Regelung genehmigten Fahrzeuge/Bauteile müssen so beschaffen sein, dass sie dem genehmigten Typ insofern entsprechen, als die Vorschriften des zutreffenden Teils (der zutreffenden Teile) dieser Regelung eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
homologadogenehmigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se aplicarán a los parabrisas planos pertenecientes a un grupo ya homologado.
Dies gilt nicht für plane Windschutzscheiben, die zu einer bereits genehmigten Gruppe gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta disposición no se aplicará a los parabrisas planos que formen parte de un grupo ya homologado si el ángulo de inclinación del portamuestras respecto a la vertical es inferior a 40°.
Dies gilt nicht für plane Windschutzscheiben, die zu einer bereits genehmigten Gruppe gehören, wenn der Neigungswinkel gegenüber der Vertikalen kleiner als 40° ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos, sistemas, componentes o unidades técnicas independientes no conformes con el tipo homologado
Nicht mit dem genehmigten Typ übereinstimmende Fahrzeuge, Systeme, Bauteile und selbstständige technische Einheiten
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el titular de una homologación cese definitivamente de fabricar un tipo de faro HSB homologado con arreglo al presente Reglamento, informará de ello al organismo que haya concedido la homologación.
Stellt der Inhaber der Genehmigung die Produktion eines nach dieser Regelung genehmigten Typs einer HSB-Einheit endgültig ein, so hat er hierüber die Behörde, die die Genehmigung erteilt hat, zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos en lo que concierne al montaje de un dispositivo de protección delantera contra el empotramiento de un tipo homologado
Fahrzeugen hinsichtlich des Anbaus einer Einrichtung eines genehmigten Typs für den vorderen Unterfahrschutz
Korpustyp: EU DGT-TM
Parte II — Homologación de un vehículo en lo que concierne al montaje de un dispositivo de protección delantera contra el empotramiento de un tipo homologado
Teil II — Genehmigung eines Fahrzeugs hinsichtlich des Anbaus einer Einrichtung eines genehmigten Typs für den vorderen Unterfahrschutz
Korpustyp: EU DGT-TM
El fabricante podrá optar por otra cifra de inclinación diferente a la especificada en la placa, si puede demostrar que es representativa del tipo homologado cuando se efectúe el ensayo según los procedimientos incluidos en el anexo 6 y, en particular, en el apartado 4.1.
Der Hersteller kann für die Grundeinstellung auch einen anderen Wert als den auf dem Schild angegebenen festlegen, wenn bei Prüfungen, die nach den in Anhang 6 und insbesondere in Absatz 4.1 beschriebenen Verfahren durchgeführt werden, nachgewiesen werden kann, dass er für den genehmigten Typ repräsentativ ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vehículos, por lo que se refiere a la instalación de un dispositivo de limitación de velocidad (DLV) o un dispositivo ajustable de limitación de velocidad (DALV) de un tipo homologado
Fahrzeugen hinsichtlich des Einbaus einer Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung (SLD) oder einer einstellbaren Geschwindigkeits-Begrenzungseinrichtung (ASLD) eines genehmigten Typs
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta disposición no se aplicará a los parabrisas planos pertenecientes a un grupo ya homologado.
Dies gilt nicht für plane Windschutzscheiben, die zu einer bereits genehmigten Gruppe gehören.
Korpustyp: EU DGT-TM
un tipo de vehículo equipado con un tipo de carrocería ya homologado como unidad técnica independiente,
für einen Fahrzeugtyp, der mit einem bereits als selbstständige technische Einheit genehmigten Aufbautyp ausgerüstet ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
homologadogenehmigte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tipo de asiento auxiliar utilizado en el ensayo 2 (si difiere del tipo de asiento homologado): …
Typ des bei der Prüfung 2 verwendeten Hilfssitzes (wenn es nicht der genehmigte Sitztyp ist): …
Korpustyp: EU DGT-TM
La homologación de tipo para la fase final de acabado se concederá únicamente después de que la autoridad de homologación haya verificado que el tipo de vehículo homologado en la fase final cumple en ese momento todos los requisitos técnicos aplicables.
Die Typgenehmigung für die letzte Fertigungsstufe wird erst erteilt, nachdem die Genehmigungsbehörde festgestellt hat, dass der in der letzten Fertigungsstufe genehmigte Fahrzeugtyp zu diesem Zeitpunkt alle geltenden technischen Anforderungen erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La elección del procedimiento de homologación no afectará a los requisitos sustantivos aplicables que debe cumplir el tipo de vehículo homologado en el momento de la expedición de la homologación de tipo del vehículo completo.
Die Wahl des Genehmigungsverfahrens berührt nicht die geltenden materiellen Anforderungen, die der genehmigte Fahrzeugtyp zu dem Zeitpunkt erfüllen muss, an dem die Gesamtfahrzeug-Typgenehmigung erteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La elección del procedimiento de homologación no afectará a los requisitos esenciales aplicables que debe cumplir el tipo de vehículo homologado en el momento de la expedición de la homologación de tipo del vehículo completo.
Die Wahl des Genehmigungsverfahrens berührt nicht die geltenden materiellen Anforderungen, die der genehmigte Fahrzeugtyp zu dem Zeitpunkt erfüllen muss, an dem die Gesamtfahrzeug-Typgenehmigung erteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada disco/tambor de freno homologado con arreglo al presente Reglamento estará marcado de forma duradera con la siguiente información, como mínimo:
Jede nach dieser Regelung genehmigte Bremsscheibe und -trommel muss mit einer dauerhaften Kennzeichnung versehen sein, die mindestens die folgenden Angaben enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
el dispositivo de protección delantera contra el empotramiento homologado, montado en el vehículo, cuando la solicitud sea conforme a la parte II del presente Reglamento;
am Fahrzeug angebrachte genehmigte Einrichtungen für den vorderen Unterfahrschutz, wenn der Antrag nach Teil II dieser Regelung eingereicht wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el tipo de vehículo homologado con arreglo a las series de modificaciones anteriores cumpla los requisitos del presente Reglamento, modificado por la serie 01 de modificaciones, la Parte contratante que concedió la homologación lo notificará a las demás Partes contratantes que apliquen el presente Reglamento.
Wenn der nach vorhergehenden Änderungsserien genehmigte Fahrzeugtyp den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 01 geänderten Fassung entspricht, unterrichtet die Vertragspartei, die die Genehmigung erteilt hat, hierüber die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando nuevos requisitos que figuren en cualquier acto reglamentario aplicable al vehículo homologado sean obligatorios para la matriculación, venta o puesta en servicio de los nuevos vehículos y no sea posible actualizar la homologación en consecuencia;
wenn neue Anforderungen eines für das genehmigte Fahrzeug geltenden Rechtsakts für die Zulassung, den Verkauf oder die Inbetriebnahme neuer Fahrzeuge verbindlich werden und eine entsprechende Aktualisierung der Genehmigung nicht möglich ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo en el que se ha instalado el DALV homologado cumplirá todos los requisitos de los puntos 5.2.2, 5.2.4, 5.2.5.4, 5.2.6 y 5.2.7.
Das Fahrzeug, in das die genehmigte ASLD eingebaut worden ist, muss alle Vorschriften der Absätze 5.2.2, 5.2.4, 5.2.5.4, 5.2.6 und 5.2.7 erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el tipo de motocicleta homologado con arreglo a las series de modificaciones anteriores cumpla los requisitos del presente Reglamento, modificado por la serie 04 de modificaciones, la Parte contratante que concedió la homologación lo notificará a las demás Partes contratantes que apliquen el presente Reglamento.
Entspricht der nach der vorhergehenden Änderungsserie genehmigte Kraftradtyp den Vorschriften dieser Regelung in ihrer durch die Änderungsserie 04 geänderten Fassung, so hat die Vertragspartei, die die Genehmigung erteilt hat, die anderen Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, hierüber zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
homologadogenehmigten entspricht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo faro que sea conforme con un tipo homologado con arreglo al presente Reglamento deberá llevar en los espacios a los que se refiere el punto 4.2, además de la marca prescrita en el punto 4.1,
An jedem Scheinwerfer, der einem nach dieser Regelung genehmigten Typ entspricht, ist an den Stellen nach Absatz 4.2 zusätzlich zu den Aufschriften nach Absatz 4.1
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo faro que sea conforme con un tipo homologado con arreglo al presente Reglamento deberá llevar en los espacios a los que se refiere el punto 4.2, además de la marca prescrita en el punto 4.1, una marca de homologación internacional [3] consistente en:
Auf jedem Scheinwerfer, der einem nach dieser Regelung genehmigten Typ entspricht, ist an den Stellen nach Absatz 4.2 zusätzlich zu der Aufschrift nach Absatz 4.1 ein internationales Genehmigungszeichen [3] anzubringen, bestehend aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo faro que sea conforme con un tipo homologado con arreglo al presente Reglamento deberá llevar en los espacios a los que se refiere el punto 4.2, además de la marca prescrita en el punto 4.1, una marca de homologación internacional [5] consistente en:
An jedem Scheinwerfer, der einem nach dieser Regelung genehmigten Typ entspricht, ist an den Stellen nach Absatz 4.2 zusätzlich zu der Aufschrift nach Absatz 4.1 ein internationales Genehmigungszeichen [5] anzubringen, bestehend aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Además del marcado prescrito en el punto 4.1, se colocará una marca de homologación internacional visible en cada pieza de acristalamiento y unidad de acristalamiento múltiple conformes al tipo homologado con arreglo al presente Reglamento.
Auf jedem Stück der Verglasung und Mehrscheiben-Isolierglaseinheit, die einem nach dieser Regelung genehmigten Typ entspricht, ist zusätzlich zu der Kennzeichnung nach Absatz 4.1 ein internationales Genehmigungszeichen sichtbar anzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo dispositivo que sea conforme con un tipo homologado con arreglo al presente Reglamento deberá llevar en el espacio al que se refiere el punto 4.2, además de los marcados contemplados en los puntos 4.1 y 4.3, una marca de homologación internacional consistente en:
Auf jeder Einrichtung, die einem nach dieser Regelung genehmigten Typ entspricht, ist an der Stelle nach Absatz 4.2 zusätzlich zu den in Absätzen 4.1 und 4.3 vorgeschriebenen Aufschriften ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, das besteht aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las piezas de repuesto estarán diseñadas y fabricadas de forma que, cuando sustituyan a las piezas instaladas de origen en el vehículo, la eficiencia de frenado del mismo concuerde con el del tipo de vehículo homologado.
Ein Ersatzteil muss so konstruiert und gebaut sein, dass die Bremswirkung weiterhin derjenigen des genehmigten Fahrzeugtyps entspricht, wenn es an Stelle des Originalbauteils in ein Fahrzeug eingebaut ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
En cada vehículo que sea conforme con un tipo de vehículo homologado con arreglo al presente Reglamento, se colocará, de manera visible y en un lugar fácilmente accesible indicado en el formulario de homologación, una marca de homologación que constará de los elementos siguientes:
An jedem Fahrzeug, das einem nach dieser Regelung genehmigten Fahrzeugtyp entspricht, ist sichtbar und an gut zugänglicher Stelle, die im Genehmigungsblatt anzugeben ist, ein Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se fijará en cada vehículo de un tipo homologado según este Reglamento, de forma notoria y en un lugar fácilmente legible indicado en el impreso de homologación, una marca internacional de homologación que incluya:
An jedem Fahrzeug, das einem nach dieser Regelung genehmigten Typ entspricht, ist sichtbar und an gut zugänglicher Stelle, die auf dem Formblatt anzugeben ist, ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de las marcas establecidas en el punto 4, en todo cinturón conforme a un tipo homologado en virtud del presente Reglamento se colocará lo siguiente:
An jedem Gurt, der einem nach dieser Regelung genehmigten Typ entspricht, sind an einer geeigneten Stelle, zusätzlich zu den Angaben nach Absatz 4 folgende Aufschriften anzubringen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda placa de identificación trasera de vehículos lentos que se ajuste a un tipo homologado con arreglo al presente Reglamento mostrará, además de las marcas prescritas en el apartado 4.1:
An jeder für langsam fahrende Fahrzeuge vorgesehenen hinteren Kennzeichnungstafel, die einem nach dieser Regelung genehmigten Typ entspricht, ist zusätzlich zu den Aufschriften nach Absatz 4.1 anzubringen:
Korpustyp: EU DGT-TM
homologadozugelassenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las canales de las que proceden los cortes de vacuno serán evaluadas por un evaluador público, que basará la evaluación y la consiguiente clasificación de la canal en un método homologado por las autoridades nacionales.
Die Schlachtkörper, von denen die Teilstücke gewonnen werden, werden von einem Klassifizierer der nationalen Regierung bewertet; diese Bewertung und die anschließende Schlachtkörpereinstufung werden nach einer von der nationalen Regierung zugelassenen Methode vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización del símbolo gráfico estará controlada por una autoridad pública o un organismo homologado por las autoridades nacionales competentes.
Die Verwendung des Logos wird von einer Behörde oder einer von den zuständigen nationalen Behörden zugelassenen Einrichtung kontrolliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros concederá la homologación a todo modelo de unidad instalada en el vehículo, sensor de movimiento, hoja de registro o tarjeta de tacógrafo que cumpla los requisitos establecidos en los artículos 4 y 11, siempre que puedan comprobar que los modelos producidos se ajustan al modelo homologado.
Ein Mitgliedstaat erteilt die Typgenehmigung für eine Bauart von Fahrzeugeinheit, Bewegungssensor, Schaublatt-Muster oder Fahrtenschreiberkarte, wenn diese den Vorschriften der Artikel 4 und 11 entsprechen und der Mitgliedstaat die Möglichkeit hat, die Übereinstimmung der Produktion mit dem zugelassenen Muster zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo mismo sucederá en los casos mencionados en el apartado 1 respecto de las unidades instaladas en vehículos, sensores de movimiento, hojas de registro o tarjetas de tacógrafo dispensados de la comprobación inicial UE si el fabricante, tras recibir la correspondiente advertencia, no los adecua al modelo homologado o a las disposiciones del presente Reglamento.
Dasselbe gilt in den in Absatz 1 genannten Fällen in Bezug auf Fahrzeugeinheiten, Bewegungssensoren, Schaublätter oder Fahrtenschreiberkarten, die von der EU-Ersteichung befreit worden sind, wenn der Hersteller nach ordnungsgemäßer Anmahnung die Übereinstimmung des Geräts mit dem zugelassenen Muster bzw. mit den Anforderungen dieser Verordnung nicht herbeigeführt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inspección visual será realizada por un organismo competente homologado o reconocido por la autoridad reglamentaria, de acuerdo con las especificaciones del fabricante. Las botellas sin etiquetas con información obligatoria o con etiquetas que contengan información obligatoria que sea ilegible de alguna manera, se retirarán del servicio.
Die Sichtprüfung ist von einer von der Aufsichtsbehörde zugelassenen oder anerkannten Stelle nach den angaben des Herstellers durchzuführen. Zylinder ohne Typschild mit den vorgeschriebenen Angaben oder mit einem Typschild, auf dem Angaben unleserlich sind, sind auszusondern.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Utilizar sólo dispositivo limitador de presión homologado por el fabricante»
„Nur vom Hersteller zugelassenen Druckminderer verwenden“
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda persona que fabrique una APU en virtud de la subparte G o la subparte F deberá identificar la APU por medio de una placa ignífuga que tenga la información especificada en la letra a) marcada en ella por medio de grabado químico, troquelado, estampado u otro método homologado de marcado ignífugo.
Wer ein APU gemäß den Abschnitten G oder F herstellt, hat dieses APU durch ein zugängliches, lesbares brandsicheres Schild zu kennzeichnen, auf dem die in Buchstabe a spezifizierten Informationen eingeätzt, eingeprägt, eingraviert oder nach einem sonst zugelassenen Verfahren brandsicher angebracht sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Puesto que estos juguetes no entran en el ámbito de aplicación de la norma, deben llevar un certificado de examen CE de tipo, y su conformidad con el modelo homologado debe haberse certificado poniéndoles el marcado CE.».
Da diese Spielzeuge nicht unter die Norm fallen, muss für sie eine EG-Baumusterbescheinigung vorliegen; ferner muss ihre Übereinstimmung mit dem zugelassenen Muster durch Anbringung des CE-Kennzeichens bescheinigt werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
El ordenador competente podrá exigir, como justificante de cualquier pago y en función de una evaluación de riesgos, un certificado de los estados financieros y cuentas subyacentes de la acción o el programa de trabajo expedido por un auditor externo homologado o, si se trata de organismos públicos, por un funcionario público competente e independiente.
Der zuständige Anweisungsbefugte kann nach Maßgabe einer Risikobewertung zu jeder Zahlung die Vorlage einer Bescheinigung über die Kostenaufstellung und die ihr zugrunde liegenden Abrechnungen der Maßnahme oder des Arbeitsprogramms verlangen, die von einem zugelassenen externen Rechnungsprüfer bzw. bei öffentlichen Einrichtungen von einem hinreichend qualifizierten unabhängigen Beamten ausgestellt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Utilizar solo dispositivo limitador de presión homologado por el fabricante»
„Nur vom Hersteller zugelassenen Druckminderer verwenden!“
Korpustyp: EU DGT-TM
homologadoanerkannten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El certificado de seguridad será emitido por un organismo de certificación homologado designado por la Comisión.
Das Sicherheitszertifikat muss von einer anerkannten Zertifizierungsstelle ausgestellt sein, die von der Kommission benannt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el fallo no es debido al tratamiento térmico aplicado, se rechazarán todas las botellas defectuosas identificadas o se repararán utilizando un método homologado.
Ist die Nichterfüllung nicht auf die Wärmebehandlung zurückzuführen, sind alle fehlerhaften Zylinder zurückzuweisen oder nach einem anerkannten Verfahren instand zu setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La utilización del símbolo será controlada por una autoridad pública o un organismo homologado por las autoridades nacionales competentes.
Die Verwendung des Bildzeichens wird von einer Behörde oder einer von den zuständigen nationalen Behörden anerkannten Einrichtung überwacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
un compromiso de cumplir las obligaciones derivadas del sistema de calidad homologado,
die Zusicherung, die sich aus dem anerkannten Qualitätssicherungssystem ergebenden Auflagen einzuhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión investigará cualquier indicio de irregularidades en un organismo de control homologado con arreglo al presente procedimiento.
Die Kommission geht Hinweisen auf Unregelmäßigkeiten bei einer nach diesem Verfahren anerkannten Kontrollstelle nach.
Korpustyp: EU DCEP
La comunidad flamenca de Zaventem, célebre por acoger el aeropuerto internacional, ha decidido dejar de vender terrenos a personas que no hablen la lengua neerlandesa o que no la aprendan en un centro homologado.
Die flämische Gemeinde Zaventem, bekannt als Standort des internationalen Flughafens, hat beschlossen, Personen, die nicht Niederländisch sprechen oder die Sprache in einer anerkannten Einrichtung lernen, keine Grundstücke mehr zu verkaufen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede aclarar la Comisión si, con arreglo al Derecho comunitario, está prohibido que un vehículo que tenga, por ejemplo, matrícula alemana y que se conduzca durante un periodo prolongado en España o Letonia se someta a inspección en un centro homologado español o letón que certifique su idoneidad para la circulación?
Ist es laut Gemeinschaftsrecht verboten, dass ein Fahrzeug beispielsweise mit deutschem Kennzeichen, das z.B. in Spanien oder in Lettland über längere Zeit hinweg betrieben wird, von einer öffentlich anerkannten spanischen oder lettischen Kontrollstelle überprüft wird, die seine Verkehrstüchtigkeit bescheinigt?
Korpustyp: EU DCEP
b) las empresas de producción, así como de importación y distribución se sometan a controles equivalentes a los aplicados en la Comunidad y efectuados por un organismo oficial homologado por la Comunidad;
b) die Unternehmen, die sie erzeugen, einführen und vermarkten, Kontrollen unterliegen, die den gemeinschaftlichen Kontrollen gleichwertig sind, die von einer offiziell von der Gemeinschaft anerkannten Behörde oder Stelle durchgeführt werden,
Korpustyp: EU DCEP
c) los operadores de países terceros que desean comercializar sus productos etiquetados como ecológicos en el mercado comunitario de acuerdo con las disposiciones del presente apartado hayan sometido sus actividades a un régimen de control homologado de conformidad con el apartado 4 o a un organismo de control homologado de conformidad con el apartado 5;
c) das Unternehmen des Drittlands, das als ökologisch gekennzeichnete Erzeugnisse nach den Bestimmungen dieses Absatzes in der Gemeinschaft in Verkehr bringen will, seine Tätigkeit einem nach Absatz 4 anerkannten Kontrollsystem oder einer nach Absatz 5 anerkannten Kontrollstelle unterstellt hat;
Korpustyp: EU DCEP
Para la UE y De la AELC (Islandia, Liechtenstein, Noruega, Suiza) los ciudadanos, una tarjeta de identificación homologado o pasaporte es suficiente para la entrada.
Cualquier vehículo homologado con arreglo al presente Reglamento será fabricado de conformidad con el tipo homologado, cumpliendo los requisitos expuestos en la sección 16.
Jedes nach dieser Regelung genehmigte Fahrzeug mussso hergestellt sein, dass es dem genehmigten Typ entspricht, indem es die Vorschriften nach Absatz 16 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo vehículo homologado con arreglo al presente Reglamento será fabricado de conformidad con el tipo homologado cumpliendo las prescripciones expuestas en el punto 5 anterior.
Jedes nach dieser Regelung genehmigte Fahrzeug mussso gebaut sein, dass es dem genehmigten Typ insofern entspricht, als die Vorschriften des Absatzes 5 eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo vehículo homologado con arreglo al presente Reglamento será fabricado de conformidad con el tipo homologado cumpliendo las prescripciones expuestas en la sección 15 anterior.
Jedes nach dieser Regelung genehmigte Fahrzeug mussso hergestellt sein, dass es dem genehmigten Typ entspricht, indem es die Anforderungen des Absatzes 15 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo vehículo homologado con arreglo al presente Reglamento estará fabricado de conformidad con el tipo homologado cumpliendo los requisitos establecidos en la sección 5 del presente Reglamento.
Jedes nach dieser Regelung genehmigte Fahrzeug mussso gebaut sein, dass es dem genehmigten Typ insofern entspricht, als die Vorschriften des Absatzes 5 eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un vehículo homologado con arreglo al presente Reglamento será fabricado de conformidad con el tipo homologado cumpliendo los requisitos expuestos en el apartado 5 anterior.
Ein nach dieser Regelung genehmigte Fahrzeug mussso gebaut sein, dass es dem genehmigten Typ insofern entspricht, als die Vorschriften des Absatzes 5 eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo vehículo homologado con arreglo al presente Reglamento será fabricado de conformidad con el tipo homologado cumpliendo las prescripciones expuestas en el punto 13.
Jedes nach dieser Regelung genehmigte Fahrzeug mussso gebaut sein, dass es dem genehmigten Typ insofern entspricht, als die Vorschriften des Absatzes 13 eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo vehículo homologado con arreglo al presente Reglamento será fabricado de conformidad con el tipo homologado cumpliendo las prescripciones expuestas en el punto 5 anterior.
Jedes nach dieser Regelung genehmigte Fahrzeug mussso gebaut sein, dass es dem genehmigten Typ entspricht, indem es die Vorschriften nach Absatz 5 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier vehículo homologado con arreglo al presente Reglamento estará fabricado de conformidad con el tipo homologado, cumpliendo los requisitos establecidos en los apartados 17, 18 y 19;
Jedes nach dieser Regelung genehmigte Fahrzeug mussso gebaut sein, dass es hinsichtlich der Vorschriften der Absätze 17, 18 und 19 dem genehmigten Typ entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier inmovilizador homologado con arreglo al presente Reglamento o vehículo homologado con arreglo al presente Reglamento por lo que respecta a su inmovilizador estará fabricado de conformidad con el tipo homologado, cumpliendo los requisitos establecidos en los apartados 31, 32 y 33;
Jede nach dieser Regelung genehmigte Wegfahrsperre oder jedes nach dieser Regelung hinsichtlich seiner Wegfahrsperre genehmigte Fahrzeug mussso beschaffen sein, dass es hinsichtlich der Vorschriften der Absätze 31, 32 und 33 dem genehmigten Typ entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo vehículo homologado con arreglo al presente Reglamento se fabricará de conformidad con el tipo homologado, cumpliendo los requisitos expuestos en el punto 6.
Jedes nach dieser Regelung genehmigte Fahrzeug mussso hergestellt sein, dass es dem genehmigten Typ entspricht, indem es die Vorschriften von Absatz 6 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
homologadogenehmigten entsprechen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo dispositivo que lleve una marca de homologación prescrita por el presente Reglamento deberá ser conforme con el tipo homologado y con los requisitos del presente Reglamento.
Jede Einrichtung, die mit einem Genehmigungszeichen nach dieser Regelung versehen ist, muss dem genehmigten Typ entsprechen und den Anforderungen dieser Regelung genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los módulos de airbag homologados con arreglo al presente Reglamento deberán estar fabricados de modo que sean conformes al tipo homologado, es decir, cumpliendo los requisitos expuestos en los puntos 5.1 y 5.2.
Nach dieser Regelung genehmigte Airbagmodule müssen so hergestellt sein, dass sie dem durch Erfüllung der Vorschriften nach 5.1 und 5.2 genehmigten Typ entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los volantes de recambio equipados con un módulo de airbag de un tipo homologado y homologados con arreglo al presente Reglamento estarán fabricados de modo que sean conformes al tipo homologado, es decir, cumpliendo los requisitos expuestos en los puntos 5.1 y 5.3.
Nach dieser Regelung genehmigte mit einem typgenehmigten Airbagmodul ausgerüstete Austauschlenkräder müssen so hergestellt sein, dass sie dem durch Erfüllung der Vorschriften nach 5.1 und 5.3 genehmigten Typ entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de airbag de recambio distintos de los instalados en los volantes y homologados con arreglo al presente Reglamento estarán fabricados de modo que sean conformes al tipo homologado, es decir, cumpliendo los requisitos expuestos en los puntos 5.1 y 5.4.
Nach dieser Regelung genehmigte nicht in Lenkräder eingebaute Austausch-Airbagsysteme müssen so hergestellt sein, dass sie dem durch Erfüllung der Vorschriften nach 5.1 und 5.4 genehmigten Typ entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los dispositivos de visión indirecta obligatorios y opcionales, que figuran en el cuadro del punto 15.2.1.1.1, instalados en el vehículo deberán ser de un tipo homologado con arreglo al presente Reglamento.
Die in der Tabelle in Absatz 15.2.1.1.1 aufgeführten, an Fahrzeugen vorgeschriebenen oder zulässigen Einrichtungen für indirekte Sicht müssen einem nach dieser Regelung genehmigten Typ entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La venta o la instalación en un vehículo de nuevos recambios de dispositivos de control de la contaminación destinados a ser montados en vehículos homologados con arreglo al presente Reglamento y sus medidas de ejecución estarán prohibidas si dichos dispositivos no son de un tipo homologado con arreglo al presente Reglamento y sus medidas de ejecución.
Der Verkauf und der Einbau neuer emissionsmindernder Einrichtungen für den Austausch, die zum Einbau in nach dieser Verordnung und ihren Durchführungsmaßnahmen genehmigte Fahrzeuge bestimmt sind, sind verboten, wenn sie nicht einem nach dieser Verordnung und ihren Durchführungsmaßnahmen genehmigten Typ entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se fijará de forma bien visible y en el espacio al que se hace referencia en apartado 4.2, a todos los componentes conformes con un tipo homologado de acuerdo con el presente Reglamento, además de la marca prevista en los apartados 4.1 y 4.3, una marca de homologación internacional consistente en:
An allen Bauteilen, die einem nach dieser Regelung genehmigten Typ entsprechen, ist auf der Fläche nach Absatz 4.2 zusätzlich zu den Aufschriften nach den Absätzen 4.1 und 4.3 sichtbar ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo tractor homologado que lleve la marca de homologación que se establece en el presente Reglamento deberá ser conforme al tipo de tractor homologado y cumplir los requisitos expuestos en el apartado 5.
Jede Zugmaschine, die mit einem Genehmigungszeichen nach dieser Regelung versehen ist, muss dem genehmigten Zugmaschinentyp entsprechen und die Vorschriften nach Absatz 5 erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
los motores homologados con arreglo al presente Reglamento se fabricarán de conformidad con el tipo homologado;
Die nach dieser Regelung genehmigten Motoren müssen so gebaut sein, dass sie dem genehmigten Typ entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo vehículo homologado con arreglo al presente Reglamento se ajustará al tipo de vehículo homologado por lo que respecta a las características que contribuyen a proteger a los ocupantes del vehículo en caso de colisión frontal.
Jedes nach dieser Regelung genehmigte Fahrzeug muss hinsichtlich der Merkmale, die bei einem Frontalaufprall zum Schutz der Insassen des Fahrzeugs beitragen, dem genehmigten Fahrzeugtyp entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
homologadoGenehmigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
«certificado de homologación individual»: el documento por el cual la autoridad de homologación certifica oficialmente que un vehículo concreto está homologado;
„Einzelgenehmigungsbogen“ das Dokument, mit dem die Genehmigungsbehörde amtlich bescheinigt, dass für ein Einzelfahrzeug eine Genehmigung erteilt wurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo sistema de retención de niños homologado en virtud del presente Reglamento se fabricará de forma que se ajusten al tipo homologado cumpliendo los requisitos estipulados en los apartados 6 a 8.
Jede Rückhalteeinrichtung für Kinder mit einer Genehmigung nach dieser Regelung muss so hergestellt sein, dass sie mit dem genehmigten Typ entspricht, indem sie die Vorschriften nach 6 bis 8 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo vehículo homologado con arreglo al presente Reglamento será fabricado de conformidad con el tipo homologado cumpliendo los requisitos expuestos en el punto 5.
Jedes Fahrzeug, für dessen Typ eine Genehmigung nach dieser Regelung erteilt wurde, muss so gebaut sein, dass es dem genehmigten Typ entspricht und die Vorschriften der Nummer 5 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo vehículo homologado con arreglo al presente Reglamento será fabricado de conformidad con el tipo homologado cumpliendo los requisitos expuestos en el punto 5.
Jedes Fahrzeug, für dessen Typ eine Genehmigung nach dieser Regelung erteilt wurde, muss so gebaut sein, dass es dem genehmigten Typ entspricht und die Vorschriften des Absatzes 5 erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se asignará un número de homologación a cada tipo de componente o componente multifuncional homologado.
Jeder Genehmigung eines Typs eines Bauteils oder multifunktionellen Bauteils wird eine Genehmigungsnummer zugeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Tamaño representativo del neumático»: tamaño del neumático que se somete al ensayo descrito en el anexo 3 del presente Reglamento, con respecto a las emisiones de ruido de rodadura, y en el anexo 5 en relación con la adherencia en superficie mojada, para evaluar su conformidad con el tipo homologado.
„Repräsentative Reifengröße“ ist die Größe des Reifens, der zur Prüfung nach Anhang 3 dieser Regelung hinsichtlich der Rollgeräuschemissionen und nach Anhang 5 hinsichtlich der Haftung auf nassen Oberflächen vorgelegt und im Hinblick auf die Genehmigung des Reifentyps hinsichtlich der Einhaltung der Vorschriften beurteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
un grupo de símbolos IA, IB, IIIA, IIIB o IVA que muestren la clase del dispositivo catadióptrico homologado.
einer Zeichenkombination I A, I B, III A, III B oder IV A, die die Klasse angibt, die dem Rückstrahler bei der Genehmigung zugeteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se asignará un número de homologación a cada tipo homologado.
Jeder Genehmigung wird eine Genehmigungsnummer zugeteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se colocará en lugar bien visible y de fácil acceso, a cada conjunto de forro de freno o forros de freno de tambor de un tipo homologado con arreglo al presente Reglamento, una marca internacional de homologación compuesta por:
An jeder Bremsbelag-Einheit oder jedem Trommelbremsbelag, für die bzw. den eine Genehmigung nach dieser Regelung erteilt wurde, ist sichtbar und an gut zugänglicher Stelle ein internationales Genehmigungszeichen anzubringen, bestehend aus:
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud de los artículos 28 y 30 del Tratado y en aplicación del principio de reconocimiento mutuo que de ellos se deriva, esta norma aclara la obligación de los Estados miembros cuando deben matricular un vehículo homologado según el procedimiento nacional de otro Estado miembro.
Mit dieser Bestimmung werden – unter Einhaltung der Artikel 28 und 30 des Vertrags und in Anwendung des daraus folgenden Grundsatzes der gegenseitigen Anerkennung – die Verpflichtungen der Mitgliedstaaten klarer formuliert, wenn es um die Zulassung eines Fahrzeuges geht, für das die Genehmigung nach dem nationalen Verfahren eines anderen Mitgliedstaats erteilt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
homologadozugelassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el momento de la entrega al cliente, el motor deberá ostentar una etiqueta (véase el punto 5.1.5) que indique la clase de gases para los que el motor esté homologado.
Bei Auslieferung an den Kunden muss der Motor mit einem Schild versehen sein (siehe Nummer 5.1.5), auf dem angegeben ist, für welche Gasgruppe der Motor zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El código de identificación del módulo de fuente luminosa indica que ha sido homologado junto con un faro homologado en Italia (E3) con el número 17325.
Das Lichtquellenmodul mit dem vorstehend dargestellten Identifizierungscode ist zusammen mit einer Leuchte, die in Italien (E3) zugelassen wurde, unter der Nummer 17325 genehmigt worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros transmitirán a la Comisión las normas mencionadas en los artículos 8 y 9, así como la información relativa a los IBNS que hayan homologado, y comunicarán inmediatamente a la Comisión cualquier cambio que afecte a dichas normas y homologaciones.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission zusätzlich zu den in den Artikeln 8 und 9 genannten Vorschriften mit, welches IBNS sie zugelassen haben, und informieren die Kommission umgehend über etwaige Änderungen dieser Vorschriften und Zulassungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo ya ha sido homologado y utilizado en los siguientes países: Alemania, Francia, Suiza, Austria, Bélgica, Finlandia, Italia y Eslovenia.
Das Fahrzeug ist bereits in folgenden Ländern zugelassen und wird dort eingesetzt: Deutschland, Frankreich, Schweiz, Österreich, Belgien, Finnland, Italien und Slowenien.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros están obligados a no restringir la comercialización de un vehículo o sistema homologado de conformidad con las Directivas de la Unión que armonizan un ámbito determinado.
Ist ein Kraftfahrzeug oder ein System in Einklang mit einen bestimmten Bereich harmonisierenden Unionsrichtlinien zum Betrieb zugelassen, so sind die Mitgliedstaaten verpflichtet, das Inverkehrbringen des betreffenden Kraftfahrzeuges oder Systems nicht einzuschränken.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, si un vehículo está equipado con un sistema homologado conforme con una Directiva, ningún Estado miembro puede impedir la comercialización de dicho vehículo por alguna causa relativa a ese sistema.
Wenn jedoch ein Kraftfahrzeug mit einem System ausgerüstet ist, das gemäß einer Richtlinie zum Betrieb zugelassen ist, so darf kein Mitgliedstaat das Inverkehrbringen des Kraftfahrzeuges aufgrund dieses Systems einschränken.
Korpustyp: EU DCEP
Al igual que en el resto de espacios, se deben cumplir las normas de uso del espacio de baño, indicadas en un cartel informativo al inicio de la playa: como recoger los excrementos de los animales y llevar los perros considerados como razas potencialmente peligrosas atados con correa y bozal homologado.
Wie in anderen Bereichen, muss sie erfüllen die Standards der Nutzung des Badezimmers Raum, die in eine entsprechende Nachricht am Anfang des Strandes und abholen, nachdem die Tiere und nehmen die Hunde als potenziell gefährliche Rassen gebunden mit Maulkorb und Leine zugelassen.
Los faros homologados con arreglo al presente Reglamento deberán fabricarse de forma que sean conformes con el tipo homologado, cumpliendo los requisitos expuestos en los apartados 7 y 8.
Die nach dieser Regelung genehmigten Scheinwerfer müssen so gebaut sein, dass sie dem genehmigten Typ insofernentsprechen, als die Vorschriften der Absätze 7 und 8 eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo material de marcado retrorreflectante homologado de acuerdo con el presente Reglamento deberá fabricarse de forma que sea conforme con el tipo homologado y, a tal fin, deberá cumplir los requisitos establecidos en los apartados 6 y 7.
Alle nach dieser Regelung genehmigten retroreflektierenden Markierungsmaterialien müssen so beschaffen sein, dass sie dem genehmigten Typ insofernentsprechen, als die Vorschriften der Absätze 6 und 7 eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos y carrocerías homologados con arreglo al presente Reglamento se fabricarán de manera que sean conformes al tipo homologado, de acuerdo con los requisitos que figuran en el apartado 5.
Die nach dieser Regelung genehmigten Fahrzeuge und Aufbauten müssen so gebaut sein, dass sie dem genehmigten Typ insofernentsprechen, als die Vorschriften des Absatzes 5 eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
los dispositivos catadióptricos homologados con arreglo al presente Reglamento deberán estar fabricados de modo que sean conformes al tipo homologado, es decir, que cumplan los requisitos expuestos en los puntos 6 y 7;
Die nach dieser Regelung genehmigten Rückstrahler müssen so gebaut sein, dass sie dem genehmigten Typ insofernentsprechen, als die Vorschriften der Absätze 6 und 7 eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las fuentes luminosas de descarga de gas homologadas con arreglo al presente Reglamento deberán estar fabricadas de manera que sean conformes con el tipo homologado y, a tal fin, cumplirán las inscripciones y los requisitos técnicos establecidos en el apartado 3 y en los anexos 1 y 3 del presente Reglamento.
Die nach dieser Regelung genehmigten Gasentladungs-Lichtquellen müssen so beschaffen sein, dass sie dem genehmigten Typ insofernentsprechen, als sie mit den vorgeschriebenen Aufschriften versehen sind und die technischen Vorschriften des Absatzes 3 und der Anhänge 1 und 3 dieser Regelung eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo vehículo homologado con arreglo al presente Reglamento será fabricado de manera que sea conforme con el tipo homologado, cumpliendo los requisitos expuestos en el punto 5.
Nach dieser Regelung genehmigte Fahrzeuge müssen so gebaut sein, dass sie dem genehmigten Typ insofernentsprechen, als die Vorschriften des Absatzes 5 eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los vehículos y carrocerías homologados con arreglo al presente Reglamento se fabricarán de manera que sean conformes al tipo homologado, de acuerdo con los requisitos expuestos en el apartado 5.
Die nach dieser Regelung genehmigten Fahrzeuge und Aufbauten müssen so gebaut sein, dass sie dem genehmigten Typ insofernentsprechen, als die Vorschriften der Nummer 5 eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los faros homologados con arreglo al presente Reglamento deberán fabricarse de forma que sean conformes con el tipo homologado, cumpliendo los requisitos expuestos en el apartado 7.
Die nach dieser Regelung genehmigten Scheinwerfer müssen so gebaut sein, dass sie dem genehmigten Typ insofernentsprechen, als die Vorschriften des Absatzes 7 eingehalten sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
homologadogenehmigt wurde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se considerará que se cumplen las disposiciones del presente anexo si el acristalamiento presentado para su homologación tiene la misma composición que un parabrisas ya homologado con arreglo a las disposiciones del anexo 6, del anexo 8 o del anexo 9.
Die Vorschriften dieses Anhangs gelten als erfüllt, wenn die zur Genehmigung eingereichte Verglasung von der gleichen Zusammensetzung ist wie eine Windschutzscheibe, die bereits nach den Vorschriften der Anhänge 6, 8 oder 9 genehmigtwurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se considerará que la luna de vidrio presentada para su homologación cumple las disposiciones del presente anexo si tiene la misma composición que un parabrisas ya homologado con arreglo a las disposiciones del anexo 10.
Die Vorschriften dieses Anhangs gelten als erfüllt, wenn die zur Genehmigung eingereichte Verglasung von der gleichen Zusammensetzung ist, wie eine Windschutzscheibe, die bereits gemäß den Vorschriften des Anhangs 10 genehmigtwurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta marca de homologación colocada en un vehículo indica que el tipo de vehículo tiene como mínimo un asiento equipado o que puede ser equipado con apoyacabezas y que ha sido homologado en los Países Bajos (E4), de conformidad con los Reglamentos no 17 y no 33.
Das oben dargestellte, an einem Fahrzeug angebrachte Genehmigungszeichen bedeutet, dass dieser Fahrzeugtyp mindestens einen Sitz hat, der mit einer Kopfstütze ausgerüstet ist oder damit ausgerüstet werden kann, und dass er in den Niederlanden (E4) nach den Regelungen Nr. 17 und 33. genehmigtwurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta marca de homologación colocada en un vehículo indica que el tipo de vehículo tiene como mínimo un asiento equipado o que puede ser equipado con apoyacabezas y ha sido homologado en los Países Bajos (E4), de conformidad con los Reglamentos no 17 y no 33 [1].
Das oben dargestellte, an einem Fahrzeug angebrachte Genehmigungszeichen bedeutet, dass dieser Fahrzeugtyp mindestens einen Sitz hat, der mit einer Kopfstütze ausgerüstet ist oder damit ausgerüstet werden kann, und dass er in den Niederlanden (E4) nach den Regelungen Nr. 17 und Nr. 33 [1] genehmigtwurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un faro con un haz de cruce diseñado para la circulación por la derecha y por la izquierda y un haz de carretera cuya intensidad máxima está situada entre 86250 y 101250 candelas, homologado de conformidad con la serie 02 de enmiendas del Reglamento no 8;
einen Scheinwerfer mit einem Abblendlicht für sowohl Rechts- als auch Linksverkehr und mit einem Fernlicht mit einer maximalen Lichtstärke zwischen 86250 cd und 101250 cd, der nach der Änderungsserie 02 der Regelung Nr. 8 genehmigtwurde;
Korpustyp: EU DGT-TM
o bien un faro con un haz de cruce diseñado para la circulación por la derecha y por la izquierda y un haz de carretera cuya intensidad máxima está situada entre 86250 y 101250 candelas, homologado en Alemania (E1) de conformidad con la serie 02 de enmiendas del Reglamento no 8;
entweder für einen Scheinwerfer mit einem Abblendlicht für Rechts- und Linksverkehr und einem Fernlicht mit einer maximalen Lichtstärke zwischen 86250 cd und 101250 cd, der in Deutschland (E1) nach den Vorschriften der Regelung Nr. 8 in ihrer durch die Änderungsserie 02 geänderten Fassung genehmigtwurde
Korpustyp: EU DGT-TM
un faro con un haz de cruce diseñado para la circulación por la derecha y por la izquierda y un haz de carretera cuya intensidad máxima está situada entre 86250 y 111250 candelas (indicado por la cifra «30»), homologado de conformidad con la serie 02 de modificaciones del Reglamento no 20;
einem Scheinwerfer mit einem Abblendlicht für Rechts- und Linksverkehr und einem Fernlicht mit einer maximalen Lichtstärke zwischen 86250 cd und 111250 cd (gekennzeichnet durch die Zahl „30“), der nach der Änderungsserie 02 der Regelung Nr. 20 genehmigtwurde,
Korpustyp: EU DGT-TM
Un componente podrá estar marcado con más de un número de homologación si ha sido homologado como componente de varios sistemas silenciadores de recambio; en ese caso, no es necesario repetir el círculo.
Ein Teil kann mit mehreren Genehmigungsnummern versehen sein, wenn es als Bestandteil mehrerer Austauschschalldämpferanlagen genehmigtwurde; in diesem Fall sind keine weiteren Kreise erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
homologadogenehmigten übereinstimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La homologación concedida a un sistema de retención infantil con arreglo al presente Reglamento podrá retirarse si dicho sistema muestra las marcas mencionadas en el punto 5.4 del presente Reglamento pero no supera con éxito los controles aleatorios descritos en el punto 9 o no se ajusta al tipo homologado.
Die nach dieser Regelung erteilte Genehmigung für ein Kinderrückhaltesystem kann zurückgenommen werden, wenn ein Kinderrückhaltesystem, das mit den in Absatz 5.4 genannten Aufschriften versehen ist, den Stichprobenprüfungen nach Absatz 9 nicht genügt oder mit dem genehmigten Typ nicht übereinstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Podrá retirarse la homologación concedida a un tipo de luz angular en virtud del presente Reglamento si no se cumplen los requisitos anteriores o si una luz angular que lleve la marca prevista en los apartados 4.3.1 y 4.3.2 no se ajusta al tipo homologado.
Die für einen Typ eines Abbiegescheinwerfers nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die vorstehenden Bestimmungen nicht eingehalten sind oder wenn ein Abbiegescheinwerfer, der Aufschriften nach den Absätzen 4.3.1 und 4.3.2 trägt, nicht mit dem genehmigten Typ übereinstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo vehículo, sistema, componente o unidad técnica independiente que se haya homologado según la presente Directiva o según una Directiva o un Reglamento aparte deberá fabricarse de forma que se ajuste al tipo homologado, cumpliendo los requisitos de la presente Directiva o de los actos reglamentarios aplicables que figuran en la lista del anexo IV.
Jedes Fahrzeug, System, Bauteil oder jede selbstständige technische Einheit, das (die) nach dieser Richtlinie oder einer Einzelrichtlinie oder Einzelverordnung genehmigt wurde, muss so hergestellt sein, dass es (sie) mit dem genehmigten Typ übereinstimmt und die Vorschriften dieser Richtlinie oder der in Anhang IV aufgeführten geltenden Rechtsvorschriften erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La homologación concedida a un sistema de retención de niños con arreglo al presente Reglamento podrá retirarse si dicho sistema muestra las marcas mencionadas en el apartado 5.4 pero no pasa con éxito los controles aleatorios descritos en el apartado 11 o no se ajusta al tipo homologado.
Die gemäß dieser Regelung erteilte Genehmigung für eine Rückhalteeinrichtung für Kinder kann zurückgezogen werden, wenn eine Rückhalteeinrichtung für Kinder, die mit den in 5.4 genannten Aufschriften versehen ist, den Stichprobenprüfungen nach Absatz 11 nicht genügt oder mit dem genehmigten Typ nicht übereinstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se podrá retirar la homologación concedida con arreglo al presente Reglamento a una lámpara de incandescencia si no se cumplen los requisitos o si una lámpara de incandescencia que lleva la marca de homologación no se ajusta al tipo homologado.
Die für einen Glühlampentyp nach dieser Regelung erteilte Genehmigung kann zurückgenommen werden, wenn die Vorschriften nicht eingehalten sind oder eine mit einem Genehmigungszeichen versehene Glühlampe nicht mit dem genehmigten Typ übereinstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La homologación concedida a un sistema de retención infantil con arreglo al presente Reglamento podrá retirarse si dicho sistema muestra las marcas mencionadas en el punto 5.4 pero no pasa con éxito los controles aleatorios descritos en el punto 11 o no se ajusta al tipo homologado.
Die nach dieser Regelung erteilte Genehmigung für eine Rückhalteeinrichtung für Kinder kann zurückgenommen werden, wenn eine Rückhalteeinrichtung für Kinder, die mit den in Absatz 5.4 genannten Aufschriften versehen ist, Nachprüfungen nach Absatz 11 nicht genügt oder mit dem genehmigten Typ nicht übereinstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La homologación concedida a un sistema de retención de niños con arreglo al presente Reglamento podrá retirarse si dicho sistema muestra las marcas mencionadas en el punto 5.4 pero no pasa con éxito los controles aleatorios descritos en el punto 11 o no se ajusta al tipo homologado.
Die nach dieser Regelung erteilte Genehmigung für eine Rückhalteeinrichtung für Kinder kann zurückgenommen werden, wenn eine Rückhalteeinrichtung für Kinder, die mit den in Absatz 5.4 genannten Aufschriften versehen ist, Nachprüfungen nach Absatz 11 nicht genügt oder mit dem genehmigten Typ nicht übereinstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este caso, el titular de la homologación podrá solicitar, como alternativa, que se emplee como base para la comparación, en lugar del catalizador del equipamiento original, el catalizador de recambio utilizado en los ensayos de homologación de tipo (u otra muestra cuya conformidad con el tipo homologado se haya demostrado).
Falls der Inhaber der Genehmigung es wünscht, kann als Vergleichsbasis statt des Katalysators für die Erstausrüstung der Austauschkatalysator, der bei den Prüfungen zur Typgenehmigung verwendet wurde, genommen werden (oder ein anderes Muster, das nachweislich mit dem genehmigten Typ übereinstimmt).
Korpustyp: EU DGT-TM
homologadozugelassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se entregue al cliente, el motor llevará una etiqueta con arreglo al punto 4.12.8 que indique para qué tipo de gases está homologado.
Bei Auslieferung an den Kunden muss der Motor mit einem Schild gemäß Absatz 4.12.8 versehen sein, auf dem angegeben ist, für welche Gasgruppe der Motor zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se entregue al cliente, el motor deberá llevar una etiqueta (véase el punto 4.11) que indique para qué grupo de gases está homologado.
Bei Auslieferung an den Kunden muss der Motor mit einem Schild versehen sein (siehe Absatz 4.11), auf dem angegeben ist, für welche Gasgruppe der Motor zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta marca de homologación colocada en un vehículo indica que el tipo de vehículo en cuestión ha sido homologado en los Países Bajos (E4), por lo que respecta al emplazamiento e identificación de mandos manuales, testigos e indicadores, de conformidad con el Reglamento no 121, con arreglo a la homologación no 001234.
Das oben dargestellte, an einem Fahrzeug angebrachte Genehmigungszeichen besagt, dass der betreffende Fahrzeugtyp hinsichtlich der Anordnung und Kennzeichnung der Handbetätigungseinrichtungen, Kontrollleuchten und Anzeiger in den Niederlanden (E 4) nach der Regelung Nr. 121 unter der Genehmigungsnummer 001234 zugelassen worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta marca de homologación colocada en un vehículo indica que el tipo de vehículo en cuestión ha sido homologado en los Países Bajos (E4) con arreglo a los Reglamentos no 121 y no 33 [1].
Das oben dargestellte, an einem Fahrzeug angebrachte Genehmigungszeichen besagt, dass der betreffende Fahrzeugtyp in den Niederlanden (E 4) nach den Regelungen Nr. 121 und Nr. 33 [1] zugelassen worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se utiliza un dispositivo de entrenamiento sintético de vuelo (FSTD) para la formación o para demostrar que se han adquirido o se mantienen las aptitudes prácticas, este FSTD deberá estar homologado con respecto a un determinado nivel de prestaciones en dichas áreas, que sean relevantes para desempeñar las tareas asociadas.
Wird ein synthetisches Flugübungsgerät (FSTD) zur Ausbildung oder zum Nachweis erworbener bzw. aufrechterhaltener praktischer Fertigkeiten verwendet, muss dieses FSTD für ein bestimmtes Leistungsniveau in den Bereichen zugelassen sein, die für die Erfüllung der entsprechenden Aufgaben relevant sind.
Korpustyp: EU DCEP
Anchuras máxima y mínima de la carrocería para las que está homologado el retrovisor o el dispositivo de visión indirecta (en caso de los bastidores con cabina a los que se refiere el punto 3.3 del Anexo III…
Höchst- und Mindestbreite der Aufbauten, für die der Spiegel oder die Einrichtung für indirekte Sicht zugelassen ist (nur im Falle der in Anhang III Nummer 3.3 vorgesehenen Prüfung des Fahrgestells mit Fahrerhaus)................................................................................
Korpustyp: EU DCEP
La Autoridad Federal Alemana de Aviación (LBA, por sus siglas en alemán) ha homologado oficialmente a la firma fischer Maschinentechnik a partir del 13 de marzo de 2013 como expedidor reconocido.
Sachgebiete: verlag auto universitaet
Korpustyp: Webseite
homologadotypgenehmigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si la protección trasera contra el empotramiento consiste en un dispositivo especial, adjúntese la descripción completa o planos del mismo (incluidos los elementos de montaje y soporte), o el número de homologación de tipo si está homologado como unidad técnica independiente: …
Im Fall einer getrennten Einrichtung vollständige Beschreibung und/oder Zeichnung des hinteren Unterfahrschutzes (einschließlich der Halterungen und Befestigungsteile) oder, falls als selbstständige technische Einheit typgenehmigt, die Typgenehmigungsnummer: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Si la protección delantera contra el empotramiento consiste en un dispositivo especial, descripción completa o planos del mismo (incluidos los elementos de montaje y soporte), o número de homologación de tipo si está homologado como unidad técnica independiente: …
Im Fall einer getrennten Einrichtung, vollständige Beschreibung und/oder Zeichnung des vorderen Unterfahrschutzes (einschließlich der Halterungen und Befestigungsteile) oder, falls als selbstständige technische Einheit typgenehmigt, die Typgenehmigungsnummer: …
Korpustyp: EU DGT-TM
«unidad técnica independiente» el dispositivo sujeto a los requisitos del presente Reglamento y destinado a formar parte de un vehículo, que puede ser homologado por separado, pero solo en relación con uno o varios tipos especificados de vehículos cuando el presente Reglamento así lo dispone de manera expresa.
„selbständige technische Einheit“ eine den Bestimmungen dieser Regelung unterliegende Einrichtung, die Teil eines Fahrzeugs sein soll und unabhängig von einem Fahrzeug, aber nur in Bezug auf einen oder mehrere festgelegte Fahrzeugtypen, typgenehmigt werden kann, wenn diese Regelung es ausdrücklich vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de protección delantera que sean unidades técnicas independientes no podrán distribuirse, ponerse a la venta o venderse si no van acompañados de una lista de los tipos de vehículo para los que se ha homologado el sistema de protección delantera y de unas instrucciones claras de montaje.
Frontschutzsysteme als selbstständige technische Einheiten werden nur vertrieben, zum Verkauf angeboten oder verkauft, wenn ihnen eine klar verständliche Montageanleitung und eine Liste der Fahrzeugtypen beigefügt sind, für die sie typgenehmigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
14 ter) «filtro de partículas de recambio», un filtro destinado a sustituir a un filtro de partículas original que puede ser homologado como unidad técnica independiente según la definición de la Directiva.
(14b) „Austauschpartikelfilter“ ein Partikelfilter, der dazu bestimmt ist, einen Partikelfilter für die Erstausrüstung zu ersetzen, und der als selbständige technische Einheit im Sinne der Richtlinie [XXXX/XX/EG] typgenehmigt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
12 bis )«filtro de partículas de recambio», un filtro de partículas que está destinado a reemplazar un filtro de partículas original y puede ser homologado como unidad técnica independiente según la definición de la Directiva [XXXX/XX/CE];
(12a) „Austauschpartikelfilter“ ein Partikelfilter, der dazu bestimmt ist, einen Partikelfilter für die Erstausrüstung zu ersetzen und der als selbständige technische Einheit im Sinne der Richtlinie xxxx/xx/EG typgenehmigt werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de un dispositivo especial, descripción completa o dibujo de tal dispositivo (incluidos los elementos de montaje y accesorios), o número de homologación de tipo si está homologado como unidad técnica independiente:
Im Fall einer getrennten Einrichtung vollständige Beschreibung und/oder Zeichnung des hinteren Unterfahrschutzes (einschließlich der Halterungen und Befestigungsteile) oder, falls als selbstständige technische Einheit typgenehmigt, die Typgenehmigungsnummer:
Korpustyp: EU DGT-TM
homologadotypgenehmigten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión considera que por razones de seguridad y protección del medio ambiente, no se debería permitir el acceso al mercado de los ciclomotores y motocicletas que no estén provistos de velocímetro homologado.
Die Kommission ist der Ansicht, daß aus Gründen der Sicherheit und des Umweltschutzes keine Mopeds und Motorräder mehr auf den Markt gebracht werden dürfen, die nicht mit typgenehmigten Geschwindigkeitsmessern ausgestattet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
categoría del vehículo homologado;
Klasse des typgenehmigten Fahrzeugs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Instalación de un motor homologado en un vehículo
Einbau eines typgenehmigten Motors in ein Fahrzeug
Korpustyp: EU DGT-TM
«dispositivo de alumbrado» lámpara homologada o catadióptrico homologado;
„Beleuchtungseinrichtung“ eine typgenehmigte Leuchte oder einen typgenehmigten Rückstrahler;
Korpustyp: EU DGT-TM
“catalizador de recambio”: un catalizador o un conjunto de catalizadores destinados a sustituir a un catalizador instalado de fábrica en un vehículo homologado con arreglo a este capítulo, que puedan homologarse como unidades técnicas independientes con arreglo a la definición del artículo 2, apartado 5, de la Directiva 2002/24/CE;
‚Austauschkatalysator‘ einen Katalysator oder eine Katalysatorgruppe, der (die) zum Austausch von Katalysatoren für die Erstausrüstung in einem nach diesem Kapitel typgenehmigten Fahrzeug vorgesehen ist und der als selbstständige technische Einheit gemäß Artikel 2 Absatz 5 der Richtlinie 2002/24/EG genehmigt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 9, los fabricantes velarán por que los vehículos comercializados estén equipados con un sistema de asistencia en la frenada homologado y acorde con los requisitos de la sección 4 del anexo I y que dichos vehículos cumplan las disposiciones de los apartados 2 y 3 de dicho anexo.
Die Hersteller stellen nach den Bestimmungen des Artikels 9 sicher, dass in Verkehr gebrachte Fahrzeuge mit einem nach Anhang I Abschnitt 4 typgenehmigten Bremsassistenzsystem ausgerüstet sind und dass solche Fahrzeuge die Anforderungen in Anhang I Abschnitt 2 oder 3 erfüllen.
En algunos países de la Unión Europea existen curanderoshomologados (Heilpraktiker) y profesionales semejantes, en otros países no los hay.
Es gibt in einigen Ländern der Europäischen Union Heilpraktiker und ähnliche Praktiker, in anderen Ländern gibt es die nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nivel de cualificación a nivel europeo debe estar, al menos, a la altura del nivel que se exige, por ejemplo, a los curanderoshomologados (Heilpraktiker) en Alemania o en Suecia.
Das Qualifikationsniveau auf europäischer Ebene muß mindestens demjenigen entsprechen, das zum Beispiel für Heilpraktiker in Deutschland oder in Schweden bereits gefordert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los diferentes Estados miembros hay diversas situaciones, es decir, en algunos países hay quiroprácticos, determinadas formas de masaje, curanderoshomologados, acupresión, etc., y espero que estas cosas se hagan accesibles también a otros países miembros y a otros pacientes si ellos quieren acceder a ellas.
Es gibt in den unterschiedlichen Mitgliedstaaten unterschiedliche Situationen, das heißt in einigen Ländern gibt es Chiropraktiker, bestimmte Massageformen, Heilpraktiker, Akupressur, usw., und ich erwarte, daß das auch anderen Mitgliedsländern und anderen Patienten zugänglich gemacht wird, wenn sie den Zugang dazu wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit homologado
183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Toda estructura de protección conforme al tipo homologado deberá llevar las inscripciones siguientes:
Jede Schutzvorrichtung, die dem Typ entspricht, für den eine EWG-Bauartgenehmigung erteilt wurde, muss mit folgenden Aufschriften versehen sein:
Korpustyp: EU DCEP
medidas por el servicio técnico no superan en más del 6% el valor del tipo homologado:
-Emissionen den Typgenehmigungswert um nicht mehr als 6 % überschreiten:
Korpustyp: EU DCEP
Porque prevé la posibilidad de que ambos utilicen los equipos de reparación y mantenimiento homologados.
Das Abkommen sieht die gegenseitige Nutzung und Anerkennung von Reparatur- und Instandhaltungsbetrieben vor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se permiten otras orientaciones en los sistemas homologados para ECDIS Marítimo.
Andere Ausrichtungen sind in Systemen mit zusätzlicher maritimer ECDIS-Typzulassung erlaubt.
Korpustyp: EU DGT-TM
“AA-NSS” para indicar los tipos de vehículos homologados en series cortas nacionales.».
‚AA-NSS‘ für die Meldung von Fahrzeugtypen, die der nationalen Kleinserien-Typgenehmigung unterliegen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Los tres anclajes del vehículo han de estar homologados con arreglo al Reglamento no 14.
Alle drei Verankerungen im Fahrzeug sind nach der Regelung Nr. 14 zu genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los anclajes del vehículo han de estar homologados con arreglo al Reglamento no 14.
Alle Verankerungen im Fahrzeug sind nach der Regelung Nr. 14 zu genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha integración debiera, por ejemplo, hacer posible que los equipos fueran homologados.
So eine Integration würde zum Beispiel eine Typengenehmigung für die Ausrüstung ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
48 % para vehículos no equipados con ABS u homologados antes del 1 de octubre de 1991.
48 % für Fahrzeuge ohne ABS oder deren Typgenehmigung vor dem 1. Oktober 1991 erteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Informe interno de conformidad en circulación del tipo de vehículo o familia homologado
Bericht über interne Übereinstimmungsprüfung von Fahrzeugtyp bzw. Familie
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe diferenciarse, sin embargo, a los vehículos comerciales ligeros fabricados y homologados en varias fases.
Bei leichten Nutzfahrzeugen, deren Bau und Typgenehmigung in mehreren Stufen erfolgt, sollte jedoch differenziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de nuevas matriculaciones de vehículos comerciales ligeros nuevos homologados individualmente
Gesamtzahl der Neuzulassungen neuer leichter Nutzfahrzeuge mit Einzelgenehmigung
Korpustyp: EU DGT-TM
43 % para semirremolques homologados antes del 1 de enero de 2012.
43 % für Sattelanhänger, deren Typgenehmigung vor dem 1. Januar 2012 erteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Fijar criterios homologados que exijan incluir los proyectos Natura 2000 en los Programas Operativos?
Wird sie ferner einheitliche Kriterien festlegen, nach denen die Einbeziehung der Natura 2000-Vorhaben in die operationellen Programme erforderlich ist?
Korpustyp: EU DCEP
ESPECIFICACIONES PARA LA INSTALACIÓN DE UN DEPÓSITO DE CARBURANTE LÍQUIDO HOMOLOGADO
VORSCHRIFTEN FÜR DEN EINBAU VON BEHÄLTERN FÜR FLÜSSIGEN KRAFTSTOFF
Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos de tacos, silenciador homologado, equipo de protección personal completo, documentación y seguro de la moto.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
Con el consentimiento de la autoridad, todos los demás tipos de motores homologados de las filas A, B
Der Hersteller darf an den von der Behörde ausgewählten Motoren keinerlei Einstellung vornehmen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán autorizar ensayos de campo sobre los tacógrafos que todavía no hayan sido homologados.
Die Mitgliedstaaten können Praxiserprobungen mit Fahrtenschreibern, für die noch keine Typgenehmigung erteilt wurde, genehmigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, no se aplicarán dichos requisitos a los aparatos de control homologados antes del 10 de agosto de 1970.
Diese Vorschriften gelten jedoch nicht für Kontrollgeräte, für die die Bauartgenehmigung vor dem 10. August 1970 erteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
sea la Comisión (Eurostat) u otro equipo de acceso homologado por la misma quien facilite el acceso (Eurostat);
der Zugang wird entweder durch die Kommission (Eurostat) oder durch eine andere von der Kommission (Eurostat) akkreditierte Zugangseinrichtung gewährt;
Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos países de la Unión Europea existen curanderos homologados (Heilpraktiker) y profesionales semejantes, en otros países no los hay.
Es gibt in einigen Ländern der Europäischen Union Heilpraktiker und ähnliche Praktiker, in anderen Ländern gibt es die nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
48 % para los vehículos no equipados con ABS u homologados antes del 1 de octubre de 1991.
48 % für Fahrzeuge ohne ABS oder deren Typgenehmigung vor dem 1. Oktober 1991 erteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
48 % en el caso de vehículos no equipados con ABS, u homologados antes del 1 de octubre de 1991.
48 % für Fahrzeuge ohne ABS oder deren Typgenehmigung vor dem 1. Oktober 1991 erteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, estos datos deberán figurar en todos los vehículos producidos de conformidad con el tipo homologado.
Diese Angaben sind jedoch an jedem Fahrzeug anzubringen, das in Übereinstimmung mit dem Kraftfahrzeugtyp gebaut wird, für den eine Betriebserlaubnis erteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
48 % para los vehículos no equipados con ABS u homologados antes del 1 de octubre de 1991.
48 % für Fahrzeuge, die nicht mit ABS ausgestattet sind, oder deren Typgenehmigung vor dem 1. Oktober 1991 erteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De tipo homologado con arreglo al anexo XXX del Reglamento Delegado (UE) 2015/208: sí/no/no procede (4)
Typgenehmigung gemäß Anhang XXX der Delegierten Verordnung (EU) 2015/208 der Kommission: ja/nein/nicht anwendbar (4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese formato ha sido homologado en el marco de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE).
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
el sistema anti-electricidad estática integrado en los suelos laminados LOGOCLIC, homologado oficialmente, garantiza que no se produzcan descargas electrostáticas.
Als letzter Schritt folgt die Neutralisierung der verbleibenden und unvermeidbaren CO2-Emissionen mit CER-Zertifikaten (CER = Certified Emission Reductions).
ES
Die Signale jedes Elementes werden im programmierbaren Steuerungssystem über Sicherheitsbausteine (nach Kategorie 4 abgenommene Sicherheitsbausteine) ausgewertet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
No obstante, un Estado miembro podrá prohibir la comercialización de dispositivos con marca de homologación CE que no sean conformes al tipo homologado.
Jedoch darf ein Mitgliedstaat das Inverkehrbringen von Vorrichtungen, die mit dem EG-Genehmigungszeichen versehen sind, verbieten, wenn sie nicht mit dem Typ übereinstimmen, für den die EG-Bauartgenehmigung erteilt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los Estados miembros podrán prohibir la comercialización de dispositivos con marca de homologación CE que, de forma sistemática, no sean conformes al tipo homologado.
Jedoch darf ein Mitgliedstaat das Inverkehrbringen von Vorrichtungen, die mit dem EG-Genehmigungszeichen versehen sind, verbieten, wenn sie systematisch nicht mit dem Typ übereinstimmen, für den die EG-Bauartgenehmigung erteilt wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Sería completamente imposible autorizar vehículos comerciales homologados con arreglo a la legislación nacional de todos los países de residencia de los clientes potenciales.
Es wäre überhaupt nicht möglich, Nutzfahrzeuge nach allen Rechtsordnungen der Wohnsitzländer der potentiellen Kunden zuzulassen.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados alegan que se debe garantizar que todos los agentes económicos implicados hayan sometido sus actividades a un régimen de control homologado con el régimen comunitario. "
Das Plenum spricht sich dafür aus, dass die Verwendung eines Gemeinschaftslogos für die Kennzeichnung, Aufmachung und Werbung von ökologischen Produkten Pflicht sein sollte, denn es sei das "wichtigste Erkennungszeichen für ökologische Erzeugnisse im gesamten Gebiet der Europäischen Union".
Korpustyp: EU DCEP
Se debe garantizar que todos los agentes económicos implicados hayan sometido sus actividades a un régimen de control homologado con el régimen comunitario.
Es muss gewährleistet werden, dass alle beteiligten Wirtschaftsakteure ihre Tätigkeiten einem dem gemeinschaftlichen System gleichwertigen Kontrollsystem unterstellt haben.
Korpustyp: EU DCEP
El ámbito de aplicación de la Directiva debe incluir el equipamiento a posteriori con motores y piezas de repuesto de los vehículos de transporte por carretera homologados.
Der Geltungsbereich der Richtlinie sollte sich auch auf die Nachrüstung von typengenehmigten Straßenfahrzeugen mit Motoren und Ersatzteilen erstrecken.
Korpustyp: EU DCEP
cuando entren en vigor nuevos requisitos de cualquier Directiva particular o Reglamento CEPE aplicable al vehículo homologado y no sea posible actualizar la homologación en consecuencia;
wenn neue Anforderungen einer auf das betreffende Fahrzeug anwendbaren Einzelrichtlinie oder UN/ECE-Regelung in Kraft treten und eine entsprechende Änderung der Typgenehmigung nicht möglich ist;
Korpustyp: EU DCEP
Sin unos métodos de control homologados es imposible un etiquetado fiable y sin un etiquetado fiable es imposible obtener, a su vez, la confianza de los consumidores.
Ohne validierte Nachweismethoden kann es keine glaubwürdige Kennzeichnung geben, ohne glaubwürdige Kennzeichnung aber gibt es kein Verbrauchervertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los automóviles de gran tamaño no podrán escapar a las normas de emisión de CO2 simplemente cambiando la categoría del vehículo a "furgoneta" cuando sean homologados.
Große Autos werden den CO2 -Emissionsstandards nicht einfach entkommen können, indem bei der Typengenehmigung die Fahrzeugklasse in "Lieferwagen" geändert wird.