linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

homologado genehmigt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Silla de niño o sistema de seguridad adaptado y homologado obligatorio hasta 40 libras. ES
Kindersitz, Sitzerhöher oder angepasstes und genehmigtes Rückhaltesystem vorgeschrieben bis 40 Pfund. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Solo se considerarán homologados los bloques producidos entre estas dos muestras.
Nur die Blöcke zwischen diesen Mustern können als genehmigt angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Silla de niño o sistema de seguridad adaptado y homologado obligatorio hasta 8 años. ES
Kindersitz, Sitzerhöher oder angepasstes und genehmigtes Rückhaltesystem vorgeschrieben bis 8 Jahre. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
En ausencia de especificaciones definitivas, se recomienda el uso de un faro homologado.
Bis die endgültigen Vorschriften vorliegen, wird empfohlen, einen genehmigten Scheinwerfer zu verwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Silla de niño o sistema de seguridad adaptado y homologado obligatorio hasta 1,35 m. ES
Kindersitz, Sitzerhöher oder angepasstes und genehmigtes Rückhaltesystem vorgeschrieben bis 1,35 m. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Todo dispositivo de protección, conforme al tipo homologado, deberá llevar las inscripciones siguientes:
Jede Schutzvorrichtung, die dem genehmigten Typ entspricht, muss mit folgenden Aufschriften versehen sein:
   Korpustyp: EU DCEP
Silla de niño o sistema de seguridad adaptado y homologado obligatorio hasta 12 años y 1.50 m. ES
Kindersitz, Sitzerhöher oder angepasstes und genehmigtes Rückhaltesystem vorgeschrieben bis 12 Jahre und 1.50 m. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La rueda homologada, una vez montada en el vehículo con todos sus accesorios, no deberá crear ningún peligro.
Von dem genehmigten Rad, das zusammen mit dem erforderlichen Radzubehör am Fahrzeug angebracht ist, darf keine Gefahr ausgehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Silla de niño o sistema de seguridad adaptado y homologado obligatorio hasta 3 años o 1,35 m. ES
Kindersitz, Sitzerhöher oder angepasstes und genehmigtes Rückhaltesystem vorgeschrieben bis 3 Jahre oder 1,35 m. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los vehículos homologados con arreglo al presente Reglamento deberán fabricarse conforme al tipo de vehículo homologado.
Nach dieser Regelung genehmigte Fahrzeuge müssen so gebaut sein, dass sie dem genehmigten Typ entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


curandero homologado Heilpraktiker 3 .
sistema homologado .
producto homologado .
plan de pensiones homologado .
reaseguro no homologado . .
centro de formación homologado .
aparato telefónico no homologado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit homologado

183 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Está homologado dicho método?
Ist diese Methode validiert?
   Korpustyp: EU DCEP
SafetyBUS p está homologado:
SafetyBUS p ist abgenommen:
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
¿Pero campos de tiro homologados?
Aber ein hochklassiger Schießstand?
   Korpustyp: Untertitel
homologados con posterioridad a 2005
2005 eine Typgenehmigung erhalten,
   Korpustyp: EU DCEP
es plenamente conforme con el tipo homologado
vollständig dem Typ entspricht, der
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los detectores de incendios deberán estar homologados.
Feuermelder müssen typgeprüft sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lamberet es un fabricante homologado por CEMAFROID. EUR
Lamberet ist ein CEMAFROID-zertifizierter Hersteller. EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
nuevo centro homologado ECDL en Aragón ES
ECDL in anderen Ländern ES
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Totalmente homologado según EN 61496-1 ES
Muting-Controller der Kategorie 4 gemäß EN 61496-1 ES
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
los recubrimientos están homologados por la FDA.
Die Schichten sind FDA-zertifiziert.
Sachgebiete: oekonomie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
cuando la fabricación del vehículo homologado cese definitivamente;
wenn die Produktion des betreffenden Fahrzeugs endgültig eingestellt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
ANEXO XI: HOJA DE DATOS DE MOTORES HOMOLOGADOS
Anhang XI: DatENBLATT FÜR MOTOREN MIT TYPGENEHMIGUNG
   Korpustyp: EU DCEP
“AA-IVA” para indicar los tipos de vehículos homologados individualmente;
‚AA-IVA‘ für die Meldung von Fahrzeugtypen, die einer Einzelgenehmigung unterliegen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la lista de los equipos de acceso homologados;
die Liste der akkreditierten Zugangseinrichtungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
es conforme en todos los aspectos al tipo homologado
vollständig dem Typ entspricht, der
   Korpustyp: EU DGT-TM
Código que identifica al fabricante de un aparato homologado.
Code zur Identifizierung des Herstellers bauartgenehmigter Geräte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se asignará un número de homologación a cada tipo homologado.
Jedem geprüften Typ ist eine Genehmigungsnummer zuzuteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación y venta del tipo de vehículo homologado.
Herstellung u. Verkauf des typg. Fahrzeugs
   Korpustyp: EU DGT-TM
, homologados según el procedimiento prescrito en el artículo 21.
, für die die Typgenehmigung gemäß dem Verfahren des Artikels 21 erteilt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Atención: no todos los tipos de mantas están homologados. ES
Achtung, nicht alle Arten von Abdeckungen entsprechen der hohen französischen Norm NF P 90-308 ! ES
Sachgebiete: verlag tourismus technik    Korpustyp: Webseite
El IBNS deberá haberse homologado en un Estado
Ein IBNS muss in einem
   Korpustyp: EU DCEP
Homologado para la carretera, diseñado para circuito MÁS INFORMACIÓN ES
Hier klicken um mehr zu erfahren ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Guías homologados por el Instituto de Astrofísica de Canarias ES
Durch das Kanarische Astrophysikalisches Institut Homologierte Sternenführer. ES
Sachgebiete: tourismus radio astronomie    Korpustyp: Webseite
Nuestros productos son sometidos a duras pruebas para ser homologados. ES
Unsere Produkte werden strengen Tests unterzogen. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse auto    Korpustyp: Webseite
Contra pedido se puede suministrar con tejadillo homologado FOPS ISO3449.
Auf Anfrage ist das Schutzdach auch mit Zulassung nach FOPS ISO3449 erhältlich.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Esas muestras se analizan en un laboratorio homologado. BE
Diese Proben werden von einem dazu bevollmächtigten Labor analysiert. BE
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los cosméticos REMOLANTM son producidos y homologados en Ucrania
Die Produkte REMOLANTM wurden in der Ukraine produziert und zertifiziert.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Los artículos REMOLANTM son producidos y homologados en Ucrania.
Die Produkte REMOLANTM wurden in der Ukraine produziert und zertifiziert.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Tranportin - El animal tiene que viajar en un transportin homologado.
Transportbox - Ihr Tier muss in einer stabilen Reise Box transportiert werden.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
conceptos de seguridad homologados conforme a normativas y estándares internacionales.
abgenommene Sicherheitskonzepte nach internationalen Normen und Standards
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Toda estructura de protección conforme al tipo homologado deberá llevar las inscripciones siguientes:
Jede Schutzvorrichtung, die dem Typ entspricht, für den eine EWG-Bauartgenehmigung erteilt wurde, muss mit folgenden Aufschriften versehen sein:
   Korpustyp: EU DCEP
medidas por el servicio técnico no superan en más del 6% el valor del tipo homologado:
-Emissionen den Typgenehmigungswert um nicht mehr als 6 % überschreiten:
   Korpustyp: EU DCEP
Porque prevé la posibilidad de que ambos utilicen los equipos de reparación y mantenimiento homologados.
Das Abkommen sieht die gegenseitige Nutzung und Anerkennung von Reparatur- und Instandhaltungsbetrieben vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se permiten otras orientaciones en los sistemas homologados para ECDIS Marítimo.
Andere Ausrichtungen sind in Systemen mit zusätzlicher maritimer ECDIS-Typzulassung erlaubt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
“AA-NSS” para indicar los tipos de vehículos homologados en series cortas nacionales.».
‚AA-NSS‘ für die Meldung von Fahrzeugtypen, die der nationalen Kleinserien-Typgenehmigung unterliegen.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los tres anclajes del vehículo han de estar homologados con arreglo al Reglamento no 14.
Alle drei Verankerungen im Fahrzeug sind nach der Regelung Nr. 14 zu genehmigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los anclajes del vehículo han de estar homologados con arreglo al Reglamento no 14.
Alle Verankerungen im Fahrzeug sind nach der Regelung Nr. 14 zu genehmigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dicha integración debiera, por ejemplo, hacer posible que los equipos fueran homologados.
So eine Integration würde zum Beispiel eine Typengenehmigung für die Ausrüstung ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
48 % para vehículos no equipados con ABS u homologados antes del 1 de octubre de 1991.
48 % für Fahrzeuge ohne ABS oder deren Typgenehmigung vor dem 1. Oktober 1991 erteilt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informe interno de conformidad en circulación del tipo de vehículo o familia homologado
Bericht über interne Übereinstimmungsprüfung von Fahrzeugtyp bzw. Familie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe diferenciarse, sin embargo, a los vehículos comerciales ligeros fabricados y homologados en varias fases.
Bei leichten Nutzfahrzeugen, deren Bau und Typgenehmigung in mehreren Stufen erfolgt, sollte jedoch differenziert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de nuevas matriculaciones de vehículos comerciales ligeros nuevos homologados individualmente
Gesamtzahl der Neuzulassungen neuer leichter Nutzfahrzeuge mit Einzelgenehmigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
43 % para semirremolques homologados antes del 1 de enero de 2012.
43 % für Sattelanhänger, deren Typgenehmigung vor dem 1. Januar 2012 erteilt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Fijar criterios homologados que exijan incluir los proyectos Natura 2000 en los Programas Operativos?
Wird sie ferner einheitliche Kriterien festlegen, nach denen die Einbeziehung der Natura 2000-Vorhaben in die operationellen Programme erforderlich ist?
   Korpustyp: EU DCEP
ESPECIFICACIONES PARA LA INSTALACIÓN DE UN DEPÓSITO DE CARBURANTE LÍQUIDO HOMOLOGADO
VORSCHRIFTEN FÜR DEN EINBAU VON BEHÄLTERN FÜR FLÜSSIGEN KRAFTSTOFF
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos de tacos, silenciador homologado, equipo de protección personal completo, documentación y seguro de la moto. DE
Ausrüstung Grobstollige Reifen, leiser Auspuff und komplette Schutzkleidung sind Pflicht. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
amortiguadores para Vespa homologados por la TÜV – Aquí encontrarás todos los productos de bgm:
Vespa Stoßdämpfer mit TÜV – Alle bgm Produkte findest Du hier:
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
procedentes de los camiones corresponden al valor COP o al valor homologado.
-Emissionen von Schwerlastkraftwagen dem zulässigen Wert gemäß COP oder Typgenehmigung entsprechen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para la obtención de células y tejidos se utilizarán instrumentos y aparatos homologados y estériles.
Für die Entnahme von Geweben und Zellen werden qualifizierte, sterile Instrumente und Entnahmebestecke benutzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este es el primer sendero homologado de Tenerife, el PR-TF 10 en su nomenclatura técnica.
Dies ist der erste Wanderweg auf Teneriffa mit offizieller Bezeichnung: PR-TF 10 in der technischen Nomenklatur.
Sachgebiete: geografie musik radio    Korpustyp: Webseite
Disponer de los elementos de seguridad pasiva necesarios (casco, paracaídas de emergencia homologado y calzado adecuado).
Mit Schutz zur passiven Sicherheit fliegen. Dazu gehören Helm, homologierter Rettungsschirm sowie geeignete Schuhe.
Sachgebiete: e-commerce sport universitaet    Korpustyp: Webseite
profesional, de forma que ahora se aceptan los títulos homologados equi- ES
zur Ausübung des Berufes hervorzuheben, so dass von nun an auch ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Para mantener un alto nivel de asistencia y servicio, Renishaw ha preparado y homologado instalador ES
Um den Kunden einen umfassenden Support und Service bieten zu können, ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Topo, Como, Revo und Fox II (con puerta de autobloqueo) ya están homologados. AT
Topo, Como, Revo und Fox II (mit selbstverriegelnder Tür). AT
Sachgebiete: forstwirtschaft auto universitaet    Korpustyp: Webseite
todos los procesos de recubrimiento están documentados, todos los centros de recubrimiento homologados
alle Beschichtungsprozesse werden dokumentiert, alle Beschichtungszentren sind zertifiziert
Sachgebiete: finanzen raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
BALINIT® - homologado para contacto con alimentos, biocompatible y potenciador del rendimiento
BALINIT® - lebensmittelecht, biokompatibel und leistungssteigernd
Sachgebiete: oekonomie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Un punto sobre los diferentes equipos del camping Un cancha homologado
Einen Überblick über unsere Anlagen Ein richtiger Tennisplatz
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik theater    Korpustyp: Webseite
Equipo Un punto sobre los diferentes equipos del camping El cancha de tenis Un cancha homologado
Unsere Anlage Einen Überblick über unsere Anlagen Der Tennisplatz Ein richtiger Tennisplatz
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Un punto sobre los diferentes equipos del camping Un cancha homologado
Viele verschiedene Dienstleistungen für ihr Wohlbefinden
Sachgebiete: film verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
El producto esta homologado según la norma Europea EN 60335 – Directiva 2006/95/CE. ES
Dieses Produkt entspricht dem Europäischen Sicherheitsstandard EN 60335 – Richtlinie 2006/95/CE. ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Nuevamente, es interesante comprobar que ciertos países han homologado más de 100 títulos. BE
Auch hier lohnt sich ein Blick auf die Länder, für die jeweils mehr als 100 Titel homologiert wurden. BE
Sachgebiete: tourismus politik jagd    Korpustyp: Webseite
Equipos magneto-inductivos homologados por el Ministerio de Transporte y por la Universidad de Trieste. ES
Magnetinduktive Geräte mit Zulassung durch das Ministerium für Transport und die Universität von Triest. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El tractor y el apero se comunican mediante el sistema ISOBUS homologado y normalizado.
Traktor und Gerät kommunizieren dabei über den bewährten und standardisierten ISOBUS.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Cinturones de 2 puntos en todas las plazas (vehículos homologados para 100 km/h)
Sicherheitsgurte für Tempo 100 km/h an allen Fahrgastsitzen, 2-Punkt-Gurte
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El coche fue llevado a Nimes, a un taller homologado por nuestra mutua de seguro.
Der Wagen wurde nach Nîmes in eine Vertragswerkstatt unserer Versicherung gebracht.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Una biblioteca ampliable a voluntad contiene módulos de software homologados para funciones corrientes.
In einer beliebig erweiterbaren Bibliothek stehen geprüfte Software-Bausteine für gängige Funktionen zur Verfügung.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Con el consentimiento de la autoridad, todos los demás tipos de motores homologados de las filas A, B
Der Hersteller darf an den von der Behörde ausgewählten Motoren keinerlei Einstellung vornehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán autorizar ensayos de campo sobre los tacógrafos que todavía no hayan sido homologados.
Die Mitgliedstaaten können Praxiserprobungen mit Fahrtenschreibern, für die noch keine Typgenehmigung erteilt wurde, genehmigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, no se aplicarán dichos requisitos a los aparatos de control homologados antes del 10 de agosto de 1970.
Diese Vorschriften gelten jedoch nicht für Kontrollgeräte, für die die Bauartgenehmigung vor dem 10. August 1970 erteilt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
sea la Comisión (Eurostat) u otro equipo de acceso homologado por la misma quien facilite el acceso (Eurostat);
der Zugang wird entweder durch die Kommission (Eurostat) oder durch eine andere von der Kommission (Eurostat) akkreditierte Zugangseinrichtung gewährt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En algunos países de la Unión Europea existen curanderos homologados (Heilpraktiker) y profesionales semejantes, en otros países no los hay.
Es gibt in einigen Ländern der Europäischen Union Heilpraktiker und ähnliche Praktiker, in anderen Ländern gibt es die nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
48 % para los vehículos no equipados con ABS u homologados antes del 1 de octubre de 1991.
48 % für Fahrzeuge ohne ABS oder deren Typgenehmigung vor dem 1. Oktober 1991 erteilt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
48 % en el caso de vehículos no equipados con ABS, u homologados antes del 1 de octubre de 1991.
48 % für Fahrzeuge ohne ABS oder deren Typgenehmigung vor dem 1. Oktober 1991 erteilt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, estos datos deberán figurar en todos los vehículos producidos de conformidad con el tipo homologado.
Diese Angaben sind jedoch an jedem Fahrzeug anzubringen, das in Übereinstimmung mit dem Kraftfahrzeugtyp gebaut wird, für den eine Betriebserlaubnis erteilt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
48 % para los vehículos no equipados con ABS u homologados antes del 1 de octubre de 1991.
48 % für Fahrzeuge, die nicht mit ABS ausgestattet sind, oder deren Typgenehmigung vor dem 1. Oktober 1991 erteilt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De tipo homologado con arreglo al anexo XXX del Reglamento Delegado (UE) 2015/208: sí/no/no procede (4)
Typgenehmigung gemäß Anhang XXX der Delegierten Verordnung (EU) 2015/208 der Kommission: ja/nein/nicht anwendbar (4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ese formato ha sido homologado en el marco de la Organización de Cooperación y Desarrollo Económicos (OCDE). ES
Dieses Format wurde im Rahmen der Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) vereinbart. ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
en el caso de vehículos de la categoría M1, homologados según el procedimiento prescrito en el artículo 22.
im Fall von Fahrzeugen der Kategorie M1, für die die Typgenehmigung gemäß dem Verfahren des Artikels 22 erteilt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La versión online de los manuales de instrucciones es válida únicamente para los vehículos homologados para Alemania.
Die angebotenen Online-Betriebsanleitungen beziehen sich nur auf die den deutschen Vorschriften entsprechenden Fahrzeuge.
Sachgebiete: e-commerce auto versicherung    Korpustyp: Webseite
Lamberet es agente Carrier, homologado para realizar la instalación y puesta en marcha de los grupos frigoríficos. EUR
Lamberet hat eine Kooperation mit Carrier und die Lizenz zur Installation und Inbetriebnahme von Baugruppen. EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
el sistema anti-electricidad estática integrado en los suelos laminados LOGOCLIC, homologado oficialmente, garantiza que no se produzcan descargas electrostáticas.
Das in Logoclic integrierte und offiziell zertifizierte Antistatic System sorgt dafür, dass es zu keiner lästigen Entladung kommt.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Utilice un acoplador homologado por VDE 0884 para garantizar una rigidez dieléctrica de E/S de 4.000 V. ES
Der Optokoppler mit VDE 0884-Zulassung gewährleistet eine E/A-Durchschlagsfestigkeit von 4 kV. ES
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Homologado según la normativa europea y en conformidad con la norma FIM para el uso en competición IT
Das entspricht den FIM Verordnungen für den Wettkampf - Gebrauch. IT
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
La fase final consiste en neutralizar las emisiones de carbono restantes e inevitables mediante un sistema de compensación homologado. ES
Als letzter Schritt folgt die Neutralisierung der verbleibenden und unvermeidbaren CO2-Emissionen mit CER-Zertifikaten (CER = Certified Emission Reductions). ES
Sachgebiete: rechnungswesen auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
El proceso está homologado y se produce en serie para los principales fabricantes de teléfonos móviles del mundo.
Dieser Prozess ist von weltweit führenden Mobiltelefonherstellern qualifiziert und wird in der Massenproduktion eingesetzt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Existen también circuitos de velocidad homologados que harán que os sintáis como auténticos conductores de Fórmula 1.
Es existieren auch unbegrenzte Geschwindigkeitsstrecken, damit Sie sich wie bei der Formel 1 fühlen können.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
El manejo del APUS, homologado EN, es ágil pero no requiere un gran cambio para los pilotos de parapente. DE
Das Handling des EN-zertifizierten APUS ist agil aber ohne größere Umgewöhnung von Gleitschirmfliegern zu beherrschen. DE
Sachgebiete: luftfahrt sport internet    Korpustyp: Webseite
MirrorLink® apuesta exclusivamente por aplicaciones y terminales homologados que permiten más diversión y menos distracciones durante la conducción.
Hierbei setzt MirrorLink® ausschließlich auf zertifizierte Apps und Geräte – die für viel weniger Ablenkung und mehr Spaß während der Fahrt sorgen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La versión interactiva de los manuales de instrucciones es válida únicamente para los vehículos homologados para Alemania.
Die angebotenen interaktiven Betriebsanleitungen beziehen sich nur auf die den deutschen Vorschriften entsprechenden Fahrzeuge.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio auto    Korpustyp: Webseite
El sistema de control programable evalúa las señales de cada elemento mediante módulos de seguridad (homologados según la categoría 4).
Die Signale jedes Elementes werden im programmierbaren Steuerungssystem über Sicherheitsbausteine (nach Kategorie 4 abgenommene Sicherheitsbausteine) ausgewertet.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Con los nuevos módulos PSS 4000 homologados según CENELEC ha llegado finalmente una alternativa real al mercado.
Mit den neuen PSS 4000 Modulen mit Zulassung nach CENELEC steht nun eine wirkliche Alternative zur Verfügung.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
No obstante, un Estado miembro podrá prohibir la comercialización de dispositivos con marca de homologación CE que no sean conformes al tipo homologado.
Jedoch darf ein Mitgliedstaat das Inverkehrbringen von Vorrichtungen, die mit dem EG-Genehmigungszeichen versehen sind, verbieten, wenn sie nicht mit dem Typ übereinstimmen, für den die EG-Bauartgenehmigung erteilt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, los Estados miembros podrán prohibir la comercialización de dispositivos con marca de homologación CE que, de forma sistemática, no sean conformes al tipo homologado.
Jedoch darf ein Mitgliedstaat das Inverkehrbringen von Vorrichtungen, die mit dem EG-Genehmigungszeichen versehen sind, verbieten, wenn sie systematisch nicht mit dem Typ übereinstimmen, für den die EG-Bauartgenehmigung erteilt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Sería completamente imposible autorizar vehículos comerciales homologados con arreglo a la legislación nacional de todos los países de residencia de los clientes potenciales.
Es wäre überhaupt nicht möglich, Nutzfahrzeuge nach allen Rechtsordnungen der Wohnsitzländer der potentiellen Kunden zuzulassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados alegan que se debe garantizar que todos los agentes económicos implicados hayan sometido sus actividades a un régimen de control homologado con el régimen comunitario. "
Das Plenum spricht sich dafür aus, dass die Verwendung eines Gemeinschaftslogos für die Kennzeichnung, Aufmachung und Werbung von ökologischen Produkten Pflicht sein sollte, denn es sei das "wichtigste Erkennungszeichen für ökologische Erzeugnisse im gesamten Gebiet der Europäischen Union".
   Korpustyp: EU DCEP
Se debe garantizar que todos los agentes económicos implicados hayan sometido sus actividades a un régimen de control homologado con el régimen comunitario.
Es muss gewährleistet werden, dass alle beteiligten Wirtschaftsakteure ihre Tätigkeiten einem dem gemeinschaftlichen System gleichwertigen Kontrollsystem unterstellt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
El ámbito de aplicación de la Directiva debe incluir el equipamiento a posteriori con motores y piezas de repuesto de los vehículos de transporte por carretera homologados.
Der Geltungsbereich der Richtlinie sollte sich auch auf die Nachrüstung von typengenehmigten Straßenfahrzeugen mit Motoren und Ersatzteilen erstrecken.
   Korpustyp: EU DCEP
cuando entren en vigor nuevos requisitos de cualquier Directiva particular o Reglamento CEPE aplicable al vehículo homologado y no sea posible actualizar la homologación en consecuencia;
wenn neue Anforderungen einer auf das betreffende Fahrzeug anwendbaren Einzelrichtlinie oder UN/ECE-Regelung in Kraft treten und eine entsprechende Änderung der Typgenehmigung nicht möglich ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Sin unos métodos de control homologados es imposible un etiquetado fiable y sin un etiquetado fiable es imposible obtener, a su vez, la confianza de los consumidores.
Ohne validierte Nachweismethoden kann es keine glaubwürdige Kennzeichnung geben, ohne glaubwürdige Kennzeichnung aber gibt es kein Verbrauchervertrauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los automóviles de gran tamaño no podrán escapar a las normas de emisión de CO2 simplemente cambiando la categoría del vehículo a "furgoneta" cuando sean homologados.
Große Autos werden den CO2 -Emissionsstandards nicht einfach entkommen können, indem bei der Typengenehmigung die Fahrzeugklasse in "Lieferwagen" geändert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte