linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hondonada Schlucht 3
Mulde 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hondonada hohl 2 Senke 1 Dewer Hollow 1 Schlucht da an 1 Kuhle 1 Flussbetts 1 Hollow 1 eingebettet 1 Waldniederung 1 Gebiet 1 Vertiefung bis 1 Vertiefung senkt 1 sogar 1

Verwendungsbeispiele

hondonada Schlucht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Rafting en España: ROBINSON CLUB PLAYA GRANADA El sol de Andalucía, las cordilleras con sus hondonadas y aguas bravas alrededor, y en medio, usted.
Rafting in Spanien – ROBINSON CLUB PLAYA GRANADA Andalusiens Sonne, die Gebirgszüge mit ihren Schluchten und reißenden Flüssen und mittendrin - du.
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
- Yo no estuve en la hondonada. ¿Cómo fue entonces que escuché esas cosas?
Ich war nicht in der Schlucht, also wieso habe ich das alles da drin gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Prepara un fuego allí en la hondonada, pero no hagas humo.
Zünde ein Feuer in der Schlucht da an, mach aber keinen Rauch.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hondonadas .
hondonada de pesca .

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "hondonada"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

GBG Transporte de madera Hondonada de bobina Dieselfloater Lona ES
Nationaler Verkehr / Binnenverkehr Homepage über Transport Cargo FTL Telesattel ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik    Korpustyp: Webseite
Se hizo una guarida en una hondonada junto al río Carrillon.
Er hat sich einen Unterstand am Carrillon River gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Bolsas de cargas CMR Carga de retorno Hondonada de bobina Bolsa de superficies de logística ES
Lademeter Hand in Hand durchs Land Frachtvermittlung Fracht- und Laderaumbörse Ladungen ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio handel    Korpustyp: Webseite
Entonces Dios Abrió la hondonada que hay en Leji, y de Allí Salió agua.
Da spaltete Gott die Höhlung in Lehi, das Wasser herausging;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Transporte frigorífico Hub TruckerFreunde e.V. Bolsa de cargas y camiones Hondonada de bobina ES
Fracht Kraftstofftransport Fracht- und Laderaumbörse Inkasso Frachtangebote ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Las islas e islotes de Andros están constituidas por crestas calizas xerófilas, salpicadas de hondonadas.
Die Inseln und Sandinseln von Andros bestehen aus zerklüftetem trockenem Kalkstein, der von Karsttrichtern durchlöchert ist.
Sachgebiete: vogelkunde archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Pero tenía que engrandecer la hondonada porque era demasiado pequeña para el ojo nuevo.
Dabei mußte ich jedoch Teile der Augenmulde von innen entfernen, da diese zu klein war.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
La hondonada de Weinteich es la última vega de arroyo que permanece intacta al sur de Leipzig.
Die Weinteichsenke ist die letzte unverbaute Bachaue im Süden Leipzigs.
   Korpustyp: EU DCEP
Uno-David-Dos, el vehículo atravesó la barandilla y cayó a una hondonada cerca del marcador de milla 114.
Eins David zwei`s Fahrzeug ist durch eine Leitplanke gebrochen und fuhr in einen Graben nahe Meile 114.
   Korpustyp: Untertitel
La ruta cruza una hondonada más allá del refugio y luego va por un terreno en ligero descenso directamente o pasando por Bussalp-Oberläger hasta llegar al destino. EUR
Oberhalb der Alphütte überquert der Wanderweg einen Graben und führt entweder über leicht abfallendem Gelände direkt oder via Bussalp-Oberläger zum Zielort. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation geografie    Korpustyp: Webseite
Rafting en España: ROBINSON CLUB PLAYA GRANADA El sol de Andalucía, las cordilleras con sus hondonadas y aguas bravas alrededor, y en medio, usted.
Rafting in Spanien – ROBINSON CLUB PLAYA GRANADA Andalusiens Sonne, die Gebirgszüge mit ihren Schluchten und reißenden Flüssen und mittendrin - du.
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Entonces no encontrará nada mejor que practicar el barranquismo en Austria y descubrir las profundas hondonadas y rugientes cascadas de sus montañas.
Dann stürz dich in das Abenteuer Canyoning in Österreich und entdecke die tiefen Schluchten und tosenden Fälle der Gebirgslandschaften.
Sachgebiete: verlag tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Actualmente, los residuos de este tipo, cuyo volumen se calcula en 5 000 toneladas diarias, acaban —por lo general, de manera ilegal— en vertederos no autorizados, en hondonadas o en aparcamientos.
Solche Abfälle, die auf täglich 5000 t geschätzt werden, landen derzeit illegal auf wilden Deponien, in Tälern, auf Parkplätzen.
   Korpustyp: EU DCEP
La risa viaja hasta el árbol del polvo de hadas en la Hondonada de las Hadas y, con una pizca de polvo de hadas, ¡se convierte en un hada! ¡Sorprendente! ES
Das Lachen reist zum Feenglanzbaum im Tal der Feen und wird da mit einer Prise Feenglanz in eine Fee verwandelt - unglaublich! ES
Sachgebiete: literatur musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En el caso de que el proyecto prosperara, la nueva vía atravesaría una franja de unión entre dos biotopos, la llamada hondonada de Weinteich, entre la zona de protección paisajística «Lössnig-Dörlitz» y la zona de los antiguos yacimientos a cielo abierto de Espenhain.
Die S46neu würde bei Realisierung durch eine Biotopverbundachse, die sogenannte Weinteichsenke, zwischen dem Landschaftsschutzgebiet „Lössnig-Dölitz“ und dem Tagebaugebiet Espenhain führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Algunos de los pescadores más viejos lo miraban y se ponían tristes,…ero no lo manifestaban y se referían cortésmente a la corriente …...a las hondonadas donde habían tendido sus sedales,…l continuo buen tiempo y a lo que habían visto.
Einige ältere Fischer waren bei seinem Anblick betrübt. Aber sie zeigten es nicht und sprachen über die Strömung und die Tiefen, in denen sie angelten, und über das stete gute Wetter.
   Korpustyp: Untertitel