Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
hondonadaGebiet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Situado en la ciudad de Ronda y con una superficie aproximada de 47,5 Ha., este espacio presenta dos partes, una garganta de 500 m de longitud y 100 m de profundidad con una anchura de 50 m y un enorme escarpe que se abre en una hondonada circular: "La Caldera".
ES
Sie besteht aus 2 Teilen: der Schlucht, die 500 m lang, 100 m tief und 50 m breit ist und einer großen Senke, die sich in ein rundes Gebiet öffnet und "La Caldera" (der Kessel) genannt wird.
ES
Más adelante la pista hace una curva a la derecha y se convierte en una senda que discurre por una hondonada antes de subir a la derecha para entrar un bosque (1h) (510 m).
Später macht er eine Rechtskurve und verschmälert sich allmählich zu einem Pfad. Sie wandern in einer Vertiefungbis ein Pfad nach rechts aufwärts in einen Laubwald abzweigt (1Std) (510 m).
Después de desnivel de unos 20 metros hacia arriba la senda sigue la cresta hacia abajo a una hondonada con vistas hacia Piñeres y la Sierra Cocon a su derecha (2h05min) (1330 m).
Zuerst gewinnen Sie etwa 20 Meter an Höhe, bevor der Pfad sich in eine Vertiefungsenkt (2Std05Min) (1330 m). Von hier aus sehen Sie die Sierra Cocón und das Dorf Piñeres.
Como señala la prefectura del Ática occidental, en el terraplén que rodea el lugar donde se depositan los lodos han aparecido grietas, mientras que de un punto concreto emanan residuos líquidos que van a parar a una hondonada natural situada en las proximidades, donde permanecen estancados.
In einem Bericht der Verwaltung des Verwaltungsbezirks Westattika wird festgestellt, dass der Damm rund um die Klärschlammdeponie Risse aufweist und dass an einem Punkt sogar Abwässer austreten, die sich in einem nahe gelegenen Wassereinzugsgebiet sammeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hondonadas
.
Modal title
...
hondonada de pesca
.
Modal title
...
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "hondonada"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
GBG Transporte de madera Hondonada de bobina Dieselfloater Lona
ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
La hondonada de Weinteich es la última vega de arroyo que permanece intacta al sur de Leipzig.
Die Weinteichsenke ist die letzte unverbaute Bachaue im Süden Leipzigs.
Korpustyp: EU DCEP
Uno-David-Dos, el vehículo atravesó la barandilla y cayó a una hondonada cerca del marcador de milla 114.
Eins David zwei`s Fahrzeug ist durch eine Leitplanke gebrochen und fuhr in einen Graben nahe Meile 114.
Korpustyp: Untertitel
La ruta cruza una hondonada más allá del refugio y luego va por un terreno en ligero descenso directamente o pasando por Bussalp-Oberläger hasta llegar al destino.
EUR
Oberhalb der Alphütte überquert der Wanderweg einen Graben und führt entweder über leicht abfallendem Gelände direkt oder via Bussalp-Oberläger zum Zielort.
EUR
Sachgebiete: verlag tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Actualmente, los residuos de este tipo, cuyo volumen se calcula en 5 000 toneladas diarias, acaban —por lo general, de manera ilegal— en vertederos no autorizados, en hondonadas o en aparcamientos.
Solche Abfälle, die auf täglich 5000 t geschätzt werden, landen derzeit illegal auf wilden Deponien, in Tälern, auf Parkplätzen.
Korpustyp: EU DCEP
La risa viaja hasta el árbol del polvo de hadas en la Hondonada de las Hadas y, con una pizca de polvo de hadas, ¡se convierte en un hada! ¡Sorprendente!
ES
Sachgebiete: literatur musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En el caso de que el proyecto prosperara, la nueva vía atravesaría una franja de unión entre dos biotopos, la llamada hondonada de Weinteich, entre la zona de protección paisajística «Lössnig-Dörlitz» y la zona de los antiguos yacimientos a cielo abierto de Espenhain.
Die S46neu würde bei Realisierung durch eine Biotopverbundachse, die sogenannte Weinteichsenke, zwischen dem Landschaftsschutzgebiet „Lössnig-Dölitz“ und dem Tagebaugebiet Espenhain führen.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos de los pescadores más viejos lo miraban y se ponían tristes,…ero no lo manifestaban y se referían cortésmente a la corriente …...a las hondonadas donde habían tendido sus sedales,…l continuo buen tiempo y a lo que habían visto.
Einige ältere Fischer waren bei seinem Anblick betrübt. Aber sie zeigten es nicht und sprachen über die Strömung und die Tiefen, in denen sie angelten, und über das stete gute Wetter.