linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

honrar ehren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Argentina honra el sacrificio por la Guerra de Malvinas en Plaza de Mayo. ES
Argentinien ehrt die Opfer des Falklandkrieges auf der Plaza de Mayo. ES
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Cientos de familiares y descendientes griegos de esos héroes hicieron un largo viaje desde todos los puntos de Grecia para honrar allí a los combatientes y llevarles coronas.
Hunderte von griechischen Verwandten und Nachkommen der Helden haben von allen Gegenden Griechenlands aus die weite Reise dorthin unternommen, um die Kämpfer zu ehren und Kränze niederzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Crixo honra la memoria de su esposo.
Crixus ehrt das Andenken an Euren Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Los competidores son gente que hay que honrar dándole todo lo que necesita para su deporte.
Rennfahrer ehrt man, indem man ihnen das gibt, was sie für ihren Sport brauchen.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, eso le honra mucho.
Herr Präsident! Das ehrt Sie sehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que los dioses honren por siempre a Crixo, el galo invicto.
Mögen die Götter Crixus, den unbesiegten Gallier, für immer ehren!
   Korpustyp: Untertitel
Muchos festivales honran su trabajo con vastas retrospectivas. DE
Viele Festivals ehren ihn bereits mit umfangreichen Retrospektiven. DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Le honra a la Comisión Europea que haya puesto la inseguridad vial a la cabeza de la agenda.
Es ehrt die Europäische Kommission, daß sie die Unsicherheit im Straßenverkehr oben auf die Tagesordnung gesetzt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pronto Theokoles honrará a los dioses con sangre. Y ellos a cambio nos bendecirán con interminables lluvias.
Bald wird Theokoles die Götter mit Blut ehren und sie werden uns im Gegenzug mit endlosem Regen segnen.
   Korpustyp: Untertitel
Philippe, el líder, que inventar una deliciosa gastronomía que honran los productos regionales y de Saboya.
Philippe, der Führer, zusammenbrauen Sie leckere Speisen, die regionalen und Savoyer Produkte zu ehren.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

39 weitere Verwendungsbeispiele mit "honrar"

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para honrar mi orgull…
Bei meinem Stolz als Perverser!
   Korpustyp: Untertitel
Venimos a honrar esa alianza.
Dieses Bündnis wird nun erneuert.
   Korpustyp: Untertitel
¡Honrar a nuestro gran padre!
Geehrter und gesegneter Vater!
   Korpustyp: Untertitel
He de honrar mi condición de soldado.
Ich habe meine Soldatenehre.
   Korpustyp: Untertitel
Honrar el Sueño de un Padre ES
“Vater, ich erfülle Dir Deinen Lebenstraum!” ES
Sachgebiete: astrologie radio media    Korpustyp: Webseite
Viejos y nuevos amigos, les agradezco por honrar
Freunde, alte und neue!
   Korpustyp: Untertitel
honrar y aprecia…para lo bueno o lo mal…
…in guten wi…... in schlechten Zeite…Ja, genau!
   Korpustyp: Untertitel
Primero debes honrar al Muta-Do antes de empezar.
Zunächst müssen Sie den Muta-Do beachten.
   Korpustyp: Untertitel
¡AI Dios que os gobierna habéis hoy de honrar!
Den Gott, der euch regiert, sollt ihr heute feiern und rühmen!
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no puedo honrar al Señor a mi modo? Orando en mi lecho de muerte.
Wieso kann ich Gott nicht auf meine Weise anbete…und mir das Gejammer fürs Sterbebett aufheben?
   Korpustyp: Untertitel
No pedí que él me hiciera supervisor, pero voy a honrar su petición.
Ich habe ihn nicht darum gebeten, aber ich werde seinem Wunsch entsprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Antes habíamos tenido el informe del Sr. De Gucht, que cada uno de nosotros debe honrar.
Vorausgegangen ist der Bericht von Herrn De Gucht, den jeder von uns wertschätzen sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me van a honrar en el grupo municipal de Starling City.
Ich wurde von der "Starling City Gemeindegruppe" geehrt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es esta la forma de honrar la memoria de su hija?
Bist du so auch mit deiner Tochter umgesprungen?
   Korpustyp: Untertitel
Preferiría no tener un funeral. si esto no va a honrar a mi marido
Wenn die Beerdigung meinem Mann nicht gerecht wird, verzichte ich lieber drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Deje de actuar como un ingrato y vaya a honrar a su padre.
Führen Sie sich nicht wie ein undankbarer Mensch auf und zollen Sie Ihrem Vater Ihren Respekt.
   Korpustyp: Untertitel
Sunil quiere casarse conmigo, y quiero honrar los deseos de mi familia.
Sunil möchte mich heiraten, und ich möchte den Willen meiner Familie akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Los competidores son gente que hay que honrar dándole todo lo que necesita para su deporte.
Rennfahrer ehrt man, indem man ihnen das gibt, was sie für ihren Sport brauchen.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Para una vida dedicada al celibato y a honrar a Dios.
In ein Leben, dass dem Zölibat und dem Werk Gottes gewidmet ist.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de ellos también recibió un precio especial para honrar nuestra gala rural 2011”. ES
Ein Konzept erhielt darüber hinaus einen Ehrenpreis bei unserer Landgala 2011.“ ES
Sachgebiete: geografie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Para honrar la ocasión, algunos otros miembros de IdeC Kenia, también estuvieron presentes.
Weitere Mitglieder von IofC Kenia waren ebenfalls anwesend.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Como Condé fue el primero en honrar mi petició…...entré en su servicio e hice campaña con él.
Da der Prinz von Condé meine Bewerbung zuerst akzeptierte, trat ich in seine Dienste und begleitete ihn auf dem Feldzug.
   Korpustyp: Untertitel
Depositarán su confianza y su futuro en manos de dichos líderes y estos deberán honrar esa confianza.
Die Menschen haben Vertrauen und legen ihre Zukunft in die Hände dieser Führer, die dieses Vertrauen rechtfertigen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo asegúrate de que él esté dispuesto a honrar las promesas que Lord Suffolk hizo de parte en Donaste.
Geht einfach auf Nummer Sicher, dass er die Versprechen auch einlöst, die Herzog Suffolk seinerseits in Doncaster gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
En el sabbath deberían honrar a Dios en sus sinagogas en vez de forrarse de dulces en el teatro.
Da solltet ihr in der Synagoge beten und nicht im Theater Süßigkeiten in Euch hineinstopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que hay incumplimiento de contrato por parte del Gobierno irlandés al no honrar éste sus promesas.
Offensichtlich begeht die irische Regierung Vertragsbruch, wenn sie ihre Versprechen nicht einhält.
   Korpustyp: EU DCEP
Si quieres honrar su memoria, ven el 18 de marzo, en el aniversario del combat…...a la estación…odbednia.
Wenn auch du ihrer gedenken willst, dann komme am 18. März, dem Jahrestag dieses Kampfes,…ur Bahnstation…obednja.
   Korpustyp: Untertitel
Tal gravamen parece tanto innecesario como falto de sensibilidad hacia las personas que desean honrar la memoria de sus seres queridos.
Eine solche Besteuerung ist sowohl unnötig als auch unsensibel gegenüber den Menschen, die ihrer Angehörigen gedenken möchten.
   Korpustyp: EU DCEP
Estimada señora: Sé que sólo vino para honrar a Crabb-Robinso…en su pequeña fiesta informa…porque había ayudado a su ilustre padre.
Hochverehrte Dame, ich weiss, Sie haben Crabb-Robinson nur deshalb auf seiner Gesellschaft beehrt, weil er Ihren illustren Vater unterstützt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Fue para honrar al César por encima de todos los hombre…e indicar la gratitud de Roma por sus triunfos en su nombre.
Er diente zur Heraushebung Cäsars über alle Männe…als Ausdruck der Dankbarkeit für Eure Triumphe.
   Korpustyp: Untertitel
Ya en su humilde familia aprendió con su hermana Jacinta a conocer y honrar a Dios y a la Virgen María.
Francisco lernte, zusammen mit seiner Schwester Jacinta, bereits in seiner bescheidenen Familie Gott und die Jungfrau Maria kennen und lieben. die christliche Lehre kennen.
Sachgebiete: religion mythologie architektur    Korpustyp: Webseite
Honrar y respetar a la mujer en el Islam es un signo de un buen carácter y de una naturaleza no adulterada.
Der Respekt und die Güte den Frauen gegenüber ist ein Zeichen für einen guten Charakter und eine unverfälschte Persönlichkeit des Mannes.
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
El resultado es una inusual flexibilidad y eficiencia al actuar en la solución de problemas y en honrar peticiones especiales. Programa de Practicantes
Das Ergebnis sind außergewöhnliche Flexibilität und Effizienz bei der Lösung von Problemen und bei der Erfüllung besonderer Kundenwünsche und ‑anforderungen.
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, antes de hablar del tema del Iraq quiero honrar la memoria no solo del Sr. Vieira de Mello, sino también la de uno de sus colegas, el Sr. Jean-Sélim Kanaan.
Herr Präsident, bevor ich mich zum Irak äußere, möchte ich nicht nur Herrn Vieira de Mello, sondern auch eines seiner Mitarbeiter, nämlich Herrn Jean-Sélim Kanaan, gedenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted debe honrar todas las solicitudes de nulidad en los 10 días siguientes de haber sido recibida la notificacion y proporcionar una forma razonable para que los clientes cancelen.
Sie müssen alle Abbestellungsanträge innerhalb von 10 Tagen nach Erhalt in Kraft setzen und eine vertretbare Art und Weise des Abbestellens Kunde zur Verfügung stellen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El Presidente explicó además que la Conferencia de Presidentes decidió asimismo buscar la forma de honrar la memoria de la periodista rusa Anna Politkovskaya, asesinada en Moscú en octubre de 2006, que era uno de los tres candidatos al Premio Sájarov 2007.
„Dieser Menschenrechtsanwalt, der der sudanesischen Organisation gegen Folter angehört, verteidigt seit über zwanzig Jahren die zahllosen Opfer des Konflikts in Darfur, die willkürlich inhaftiert, vertrieben und gefoltert werden oder denen die Todesstrafe droht.
   Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea, en esta hipótesis, no podrá sino honrar el compromiso asumido al más alto nivel en Helsinki, en diciembre de 1999; a saber, que una solución política no constituye una condición previa para la adhesión de Chipre a la Unión Europea.
In diesem Falle kann die Europäische Union nur die Verpflichtung einlösen, die sie auf höchster Ebene in Helsinki im Dezember 1999 eingegangen ist, dass nämlich eine politische Lösung keine Vorbedingung für den EU-Beitritt Zyperns darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señor Presidente, no solo en calidad de socio activo de la Unión Europea en el marco de la Política Europea de Vecindad y en la Asociación Oriental, sino también como miembro fundador de Euronest, Azerbaiyán debe honrar el compromiso que ha adquirido ante la Unión Europea.
(RO) Herr Präsident! Nicht nur als aktiver Partner der Europäischen Union in der Europäischen Nachbarschaftspolitik und der Östlichen Partnerschaft, sondern auch als Gründungsmitglied von EURO-NEST muss Aserbaidschan die Versprechen, die es der Europäischen Union gegeben hat, erfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El certificado de la Fundacion Health On the Net (HON) garantiza que este sitio web de salud, en la fecha de su certificación, cumple con los 8 princípios del HONcode que han sido definido por la fundación HON y se obliga a honrar estes princípios. EUR
Das Zertifikat der Stiftung Health on the Net (HON) bestätigt, dass diese Website die 8 Prinzipien des Verhaltenskodex HONcode zum Datum der Zertifizierung erfüllt und mit diesen übereinstimmt. Der Kodex wurde von der HON-Stiftung zur Qualitätssicherung von Informationen aus dem Gesundheitsbereich entwickelt. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite