linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
horizonte Horizont 698 Skyline 54 Gesichtskreis 1 Silhouette 1 . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


horizontal horizontal 3.072
waagerecht 285 waagrecht 43 .
horizontes Horizont 72 .
alineación horizontal horizontale Ausrichtung 3
dirección horizontal horizontale Richtung 2 .
spread horizontal . . . .
horizonte aparente . .
estratificación horizontal .
horizonte óptico .
elutriador horizontal .
deformación horizontal .
cámara horizontal .
parrilla horizontal . .
visibilidad horizontal . .
horizonte polvoriento .
escandallada horizontal .
colada horizontal .
arco horizontal .
pozo horizontal .
centrífuga horizontal .
perímetro horizontal .
célula horizontal .
hemianopsia horizontal . .
diplopía horizontal .
operación horizontal .
sincronización horizontal . .
alimentación horizontal . .
tabulación horizontal . .
crecimiento horizontal .
año horizonte .

horizontal horizontal
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estantes horizontales, divisiones y pinboards verticales se pueden escoger según necesidades individuales.
Horizontale Ablagen, Fächer und vertikale Pin-boards können nach individuellen Anforderungen gewählt werden.
Sachgebiete: verlag geografie internet    Korpustyp: Webseite
Se debe emplear un mezclador de cinta horizontal para incorporar el producto al pienso.
Mischanleitung Zum Einmischen von Aivlosin in das Futtermittel sollte ein horizontaler Bandmischer verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los saltadores y las víctimas inconscientes tienden a ceder y caen de manera horizontal. - ¿Estás diciendo que alguien la empujó?
Springer und bewusstlose Opfer tendieren dazu, aufzugeben und horizontal zu fallen. - Willst du sagen, dass jemand sie gestoßen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Rodillos verticales y horizontales para guiar la cuerda en movimiento con el mínimo rozamiento.
Vertikale und horizontale Rollen führen das Seil beim Gleiten mit minimaler Reibung.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Además, podrá facilitarse ayuda para programas regionales y horizontales.
Zusätzlich kann Hilfe für regionale und horizontale Programme gewährt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tu único dedo está completamente horizontal.
Hier, ein Zeh ist horizontal.
   Korpustyp: Untertitel
SupraPicker no se limita a un tipo de funcionamiento horizontal.
Der SupraPicker ist daher nicht auf die horizontale Arbeitsweise beschränkt.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
P4 un plano que pasa por la línea recta OQ y que forma un ángulo de 8° por debajo del plano horizontal.
P4 eine Ebene, die durch die Gerade OQ geht und einen Winkel von 8° nach unten mit der horizontalen Ebene bildet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es un avioncito atravesado por una línea horizontal.
Das ist das kleine Flugzeug mit der horizontalen Linie.
   Korpustyp: Untertitel
Stannatech puede trabajar en modo horizontal o vertical.
Stannatech eignet sich sowohl für vertikale als auch für horizontale Verfahren.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit horizonte

195 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Define la declinación horizontal.
Legen Sie die Abweichung in der Waagrechten fest.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Posición horizontal del frente:
Horizontale Position der Vorderseite:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Queremos una Directiva horizontal.
Wir wollen eine horizontale Richtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y la línea horizontal.
Und die Augenbinde, die horizontale Linie.
   Korpustyp: Untertitel
Variante horizontal y vertical. ES
Horizontale oder vertikale Ausführung. ES
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Ábaco horizontal de madera. ES
Waagerechter Abakus aus Holz. ES
Sachgebiete: film transport-verkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Símbolo del horizonte maestro empleado en la designación del horizonte.
Symbol zur Bezeichnung des Haupthorizonts in der Horizontnotation.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Materiales destinados a instalación horizontal/vertical/horizontal y vertical [1]
Für den horizontalen/vertikalen/horizontalen und vertikalen Einbau [1] bestimmte Materialien
   Korpustyp: EU DGT-TM
III: Contenido del instrumento horizontal
III: Inhalt des horizontalen Instrumentes
   Korpustyp: EU DCEP
Enfoque horizontal de las ADR
Horizontaler Ansatz in Bezug auf alternative Streitbeilegungsverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Desplazamiento (X) horizontal en puntos
Horizontale (X-)Verschiebung (in Punkten)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El enfoque horizontal es bueno.
Der horizontale Ansatz ist gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Designación del horizonte de suelo
Bezeichnung (Horizontsymbol) des Bodenhorizonts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seguir aplicando la legislación horizontal.
Weitere Umsetzung der horizontalen Rechtsvorschriften.
   Korpustyp: EU DGT-TM
separación horizontal, obtenida al proporcionar:
Horizontalstaffelung, zu gewährleisten durch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Correas en el plano horizontal
Gurtbänder in einer horizontalen Ebene
   Korpustyp: EU DGT-TM
horizonte temporal a diez días;
eine Haltedauer von 10 Tagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Le está disparando al horizonte.
Der schießt in alle Himmelsrichtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Creemos en una estructura horizontal.
- Wir glauben an horizontale Strukturen.
   Korpustyp: Untertitel
Nosotros danzamos el mambo horizontal!
Ok, wir haben Mambo in der Horizontalen getanzt.
   Korpustyp: Untertitel
Para bailar el mambo horizontal.
Um den horizontalen Mambo zu tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
y un planteamiento horizontal del
und einen horizontalen Ansatz aller
   Korpustyp: EU DCEP
Dispara a todo el horizonte.
Der schießt in alle Himmelsrichtungen.
   Korpustyp: Untertitel
5 plantillas con menú horizontal
5 Templates mit horizontalen Menü
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
La calzada deberá ser horizontal.
Die Fahrbahn muss eben sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Correas en el plano horizontal
Prüfung in der Gurtöse des Verschlusses
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maxim Habanec, el héroe horizontal
Maxim Habanec geht in den Untergrund
Sachgebiete: kunst sport theater    Korpustyp: Webseite
Las alas, en posición horizontal.
Die Flügel auf der horizontalen Linie.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás he ampliado mis horizontes.
Möglicherweise habe ich ein wenig mehr Durchblick gewonnen.
   Korpustyp: Untertitel
HORIZONTE - y otro pequeño pas…
Und noch ein kleiner Schritt.
   Korpustyp: Untertitel
Propuestas para un planteamiento horizontal ES
Vorschläge für einen horizontalen Ansatz ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Inglés para abrir tus horizontes
Englisch für Reisen um die Welt zu erkunden
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Ampliamos horizontes y pensamos globalmente. DE
Wir blicken über den Tellerrand und denken übergreifend. DE
Sachgebiete: verlag technik foto    Korpustyp: Webseite
Instalación flexible (horizontal y vertical)
Flexible Installation (Hoch- oder Querformat)
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Cama en posición perfectamente horizontal.
Ein Bett mit waagerechter Liegefläche
Sachgebiete: verlag luftfahrt musik    Korpustyp: Webseite
La automatización con eje horizontal
Die Automatisierung mit direkter Lageranbindung und Horizontalachse
Sachgebiete: auto technik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Vientos huracanados y lluvia horizontal?
Peitschender Wind und heftiger Regen?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Para fijacin vertical y horizontal. ES
Fr horizontale und vertikale Befestigung. ES
Sachgebiete: kunst e-commerce foto    Korpustyp: Webseite
¡Para flejado horizontal y vertical!
Horizontale und vertikale Umreifung mit PP- und PET-Band
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
¿Prevé el Grupo una Directiva horizontal antidiscriminación?
Fasst sie eine horizontale Nichtdiskriminierungs-Richtlinie ins Auge?
   Korpustyp: EU DCEP
Mitad de la regulación horizontal del asiento
Hälfte der horizontalen Sitzeinstellung;
   Korpustyp: EU DCEP
Pueden estar atrapados en el horizonte eventual.
Sie könnten im Ereignishorizont gefangen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que sacarlos del horizonte eventual.
Wir müssen es aus dem Ereignishorizont holen.
   Korpustyp: Untertitel
El rayo atraviesa el horizonte eventual.
Der Strahl durchdringt den Ereignishorizont.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando entramos antes en el horizonte eventual.
- Als wir hier eindrangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora hazlo tú, rápido y en horizontal.
Versuch es, wirklich schnell und gerade.
   Korpustyp: Untertitel
c) horizonte de tenencia de diez días;
c) eine Haltedauer von 10 Tagen;
   Korpustyp: EU DCEP
Entrada opuesta horizontal arriba a la izquierda
Wgr. oben links gegenläufig beginnend
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Salida opuesta horizontal arriba a la izquierda
Wgr. oben links gegenläufig endend
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Entrada opuesta horizontal arriba a la derecha
Wgr. oben rechts gegenläufig beginnend
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Salida opuesta horizontal arriba a la derecha
Wgr. oben rechts gegenläufig endend
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sin orto: siempre por debajo del horizonte
Keine Aufgangszeit: Geht nie auf
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El carácter de tabulador horizontal (\\t)
Das Zeichen für den horizontalen Tabulator (\\t)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Línea horizontal a través de las columnas
Horizontale Linie über mehrere Spalten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mostrar objetos que están sobre el horizonte:
Objekte zeigen die am Himmel sind:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
para definir el tamaño horizontal del widget.
bestimmt die waagrechte Größe von Oberflächenelementen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eso te da tres horizontal, amigo.
Damit kriegst du drei waagrecht, Kumpel,
   Korpustyp: Untertitel
El Consejo la examinará de forma horizontal.
Der Rat wird diese einer horizontalen Bewertung unterziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resultan importantes igualmente medidas de carácter horizontal.
Auch horizontale Maßnahmen sind wichtig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme concluir con un informe horizontal.
Lassen Sie mich nun mit einem Horizontalbericht abschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prácticamente se han perdido en el horizonte.
Es besteht kaum noch Sichtkontakt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
h-h plano horizontal) que atraviesa
h-h waagerechte Ebene) durch den Brennpunkt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán poder girar en un plano horizontal.
Sie müssen sich in einer horizontalen Ebene drehen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
horizonte de tenencia de diez días;
Haltedauer von zehn Tagen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otro tipo de designación del horizonte (OtherHorizonNotationType)
Andere Horizontsymbolik (OtherHorizonNotationType)
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tercer lugar, un despliegue horizontal.
Drittens eine horizontale Umverteilung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una directiva de carácter horizontal.
Wir benötigen eine Richtlinie, die einen horizontalen Charakter hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
↔ para la dirección horizontal (anexo 6),
↔ für die horizontale Richtung (Anhang 6),
   Korpustyp: EU DGT-TM
↓ para las direcciones horizontal y vertical
↓ für die horizontale und die vertikale Richtung
   Korpustyp: EU DGT-TM
de una parte horizontal, a la izquierda,
einen horizontalen flachen Teil nach links hin,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rotación horizontal del anillo de remolque
Horizontale Mindestbeweglichkeit der gekuppelten Zugöse
   Korpustyp: EU DGT-TM
en una superficie de apoyo horizontal;
auf einer horizontalen Aufstellfläche,
   Korpustyp: EU DGT-TM
una «parte horizontal» rectilínea hacia la izquierda,
aus einem geraden horizontalen Teil auf der linken Seite,
   Korpustyp: EU DGT-TM
una «parte horizontal» rectilínea hacia la derecha,
aus einem geraden horizontalen Teil auf der rechten Seite,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Línea negra de contorno, vertical y horizontal
Umrandung, senkrechte und waagerechte Linie schwarz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ángulo horizontal: 80° hacia el exterior.
Horizontalwinkel: 80° nach außen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
plataforma de basculamiento en posición inicial horizontal
Kipp-Plattform in der waagerechten Ausgangslage
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de píxels según el ensayo (horizontal)
Anzahl der geprüften Bildpunkte (waagerecht)
   Korpustyp: EU DGT-TM
cara horizontal del aparato «ISO/F2» (B)
waagerechte Seite der Prüfvorrichtung „ISO/F2“ (B)
   Korpustyp: EU DGT-TM
horizontes temporales y horas de cierre idénticos,
einheitliche Zeitraster und Termine für die letzte Mitteilung von Fahrplänen
   Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Serán de movimiento vertical u horizontal.
.1 muss eine senkrechte oder waagerechte Bewegungsrichtung haben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
máquina que realiza ensayos de tracción horizontal
einen horizontalen Zug ausuebende Maschine
   Korpustyp: EU IATE
antena omnidireccional vertical con polarización horizontal
senkrechte Bodenantenne mit horizontaler Polarisation
   Korpustyp: EU IATE
desegregación horizontal del mercado de trabajo
Abbau der horizontalen Diskriminierung auf dem Arbeitsmarkt
   Korpustyp: EU IATE
transferencia génica horizontal a la flora intestinal
horizontaler Gentransfer auf im Darm angesiedelte Mikroorganismen
   Korpustyp: EU IATE
Unidad de Seguimiento Horizontal y Temático
Referat Horizontale und thematische Überwachung
   Korpustyp: EU IATE
extrusión horizontal para varillas y perfiles
horizontales Ziehverfahren für Stäbe und Profile
   Korpustyp: EU IATE
esfuerzo resistente en horizontal y recta
Fahrwiderstand in der Ebene und in der Geraden
   Korpustyp: EU IATE
resistencia específica en horizontal y recta
Fahrwiderstand in der Ebene und Geraden
   Korpustyp: EU IATE
resistencia específica en horizontal y recta
spezifischer Fahrwiderstand in der Ebene und Geraden
   Korpustyp: EU IATE
Un poco más horizontal, por favor.
Ein bisschen flacher, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, limpia el horizonte de eventos.
Oh, räumt den Ereignishorizont.
   Korpustyp: Untertitel
Allá van, hacia el salvaje horizonte azul
Und sie verschwinden dort drüben in der wilden Bläue
   Korpustyp: Untertitel
Señor, el sol está en el horizonte.
Die Sonne steht über dem Feld.
   Korpustyp: Untertitel
- Hay cosas más grandes en el horizonte.
- Es kommt was Größeres auf uns zu.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos sobrepasado el horizonte Eventual, Capitán.
Wir verließen den Ereignishorizont.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un acto terrorista en el horizonte.
Uns steht ein Terroranschlag bevor.
   Korpustyp: Untertitel
Chorro lateral que busca el hidromasaje horizontal.
Seitlichem Wasserstrahl für die horizontale Hydromassage.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuevos horizontes en rehabilitación funcional neurológica.
Neue Wege in der funktionellen neurologischen Rehabilitation
Sachgebiete: verlag astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Y la venda, la línea horizontal.
Und die Augenbinde, die horizontale Linie.
   Korpustyp: Untertitel