Pero hoy es indispensable un compromiso político más firme.
Doch gegenwärtig bedarf es dringend eines energischeren politischen Engagements.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, finalmente, los economistas están reconociendo lo que han estado negando durante años: no sólo el desempleo tecnológico está agravando la presente crisis laboral que vemos en el mundo, causada por la caída de la economía global, sino que cuanto más profundiza la recesión, más rápido se mecaniza la industria.
Ökonomen geben jetzt endlich zu, was sie seit Jahren geleugnet haben: Technologische Arbeitslosigkeit bringt die Menschen in der gegenwärtigen Arbeitskrise, die wir wegen des globalen ökonomischen Abschwungs weltweit sehen können, nicht nur in Verzweiflung, sondern je mehr sich die Rezession vertieft, desto schneller mechanisiert gleichzeitig die Industrie.
Korpustyp: Untertitel
Hoyendía, con esta tecnología se alcanza un rendimiento máximo del 16 por ciento.
HER2-positiver metastasierender Brustkrebs wird zurzeit mit Therapien behandelt, die sowohl zielgerichtete Medikamente als auch Chemotherapeutika umfassen.
Sachgebiete: oekonomie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para concluir, el acuerdo hoy vigente llegará a su fin en el 2004.
Abschließend möchte ich darauf hinweisen, daß das derzeitige Abkommen im Jahre 2004 endet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿ Y cuál es su valor hoy?
-Und was ist ihr derzeitiger Wert?
Korpustyp: Untertitel
Es paradójico que un Estado tan servil y arrodillado como Colombia -y en particular el que preside hoy Uribe- apele al concepto de soberanía cuando permite a EEUU hacer lo que quiere y cuando quiere.
IT
Es grenzt an ein Paradox, wenn sich ein so unterwürfig benehmendes Land - vor allem unter dem derzeitigen Präsidenten Uribe - an die nationale Souveränität appelliert und gleichzeitig jemand anderem - den USA - erlaubt, all das zu tun und zu treiben, worauf es Lust hat und wann immer es will.
IT
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El mercado hoy está en equilibrio con el precio del petróleo a 120 dólares.
Beim derzeitigen Wechselkurs von $1,60 zu 1 Euro sind das umgerechnet 75 Euro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nuestro papel hoy consiste en transformar, como ha dicho el señor Goebbels, el sueño en realidad.
Unsere derzeitige Rolle besteht darin, aus dem Traum Wirklichkeit werden zu lassen, wie Herr Goebbels sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al estimar el riesgo político hoy, los analistas pueden prestar particular atención al carácter del sistema político.
Bei der Einschätzung des derzeitigen politischen Risikos müssen die Analysten dem Charakter des politischen Systems besondere Aufmerksamkeit schenken.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La era de la globalización de hoy está llegando a su fin?
Ist auch die derzeitige Globalisierungsära an ihrem Ende angelangt?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoy no tenemos democracia en la UE. Queremos tenerla mañana.
Die derzeitige EU ist nicht demokratisch, sie soll es aber werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto a subrayar es la victoria enorme, muy significativa, muy importante del hoy Primer Ministro Sharon.
Der zweite Punkt betrifft den gewaltigen und sehr signifikanten Sieg des derzeitigen Premierministers Scharon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hoyich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tomaré partido en el debate de hoy.
Ich werde in dieser Debatte nicht Partei ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente del Parlamento, señor Presidente en ejercicio del Consejo, Señorías, hoy estoy aquí para informales de los resultados alcanzados en el Consejo Europeo celebrado a finales de la semana pasada en Barcelona.
Herr Parlamentspräsident, Herr Ratspräsident, meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten! Ich bin hier, um Ihnen über die Ergebnisse der Tagung des Europäischen Rates zu berichten, die Ende letzter Woche in Barcelona stattgefunden hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, a lo largo de los años no siempre he estado de acuerdo con nuestra ponente, señora Fraga Estévez, pero hoy sí lo estoy con gran parte de su informe.
(EN) Frau Präsidentin! Im Laufe der Jahre war ich mit unserer Berichterstatterin, Frau Fraga Estévez, nicht immer einer Meinung, aber diesem Bericht kann ich zum großen Teil zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy le pido al Sr. Comisario, que ha venido desarrollando una labor extraordinaria, que estudie la posibilidad de incrementar el nivel de muestras como una primera medida.
Ich möchte das Kommissionsmitglied, das ausgezeichnete Arbeit geleistet hat, an dieser Stelle bitten, eine Ausweitung der Probenahmen als einen ersten Schritt zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me permito indicarle, como la mayor parte de mis colegas han indicado hoy, que su obligación es velar por que los Estados miembros lo hagan.
Wie die meisten meiner Kollegen lege auch ich ihr deswegen nahe, daß es ihre Aufgabe ist, sicherstellen, daß die Mitgliedstaaten dies tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Lo siento, pero hoy por hoy no puedo concretar más, vista la información de que dispongo antes de la reunión de mañana.
. Es tut mir leid, aber ich kann zum jetzigen Zeitpunkt, ausgehend von den mir vor der morgigen Tagung vorliegenden Informationen keine genauere Aussage treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta crisis de confianza tiene sus propias causas, y hoy quiero intentar describir algunas de ellas aquí.
Diese Vertrauenskrise hat Ursachen. Ich will versuchen, ein paar dieser Ursachen hier zu beschreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De igual forma, en relación a la cuestión de la política de la inmigración, no sucede a menudo que esté de acuerdo con el señor Watson, pero hoy lo estoy en el tema clave de analizar los motivos centrales de por qué sucede la inmigración y por qué existe tanta inmigración ilegal.
Zur Frage der Einwanderungspolitik. Ich stimme Herrn Watson ja nicht oft zu, aber ich teile seine Ansicht zu der Kernfrage, weshalb Menschen ihre Heimat verlassen und wieso die illegale Einwanderung ein solches Ausmaß angenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy he tomado nota de las manifestaciones de hoy de la Señora Schreyer sobre la demanda interpuesta contra los dos bancos y sobre su apoyo a la creación de un régimen de protección jurídico-penal de los intereses financieros de la UE.
Ich habe auch die Ausführungen von Frau Schreyer über die Klage gegen die beiden Banken und die Unterstützung der Schaffung eines strafrechtlichen Schutzes der finanziellen Interessen der EU von heute morgen zur Kenntnis genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy he votado a favor del informe sobre la situación de los derechos fundamentales en la UE.
Ich habe für den Bericht über die Lage der Grundrechte in der EU gestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hoyinzwischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por fin estamos saliendo hoy de esta injustificable hibernación.
Inzwischen wachen wir nun endlich aus diesem durch nichts zu rechtfertigenden Winterschlaf auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La manera en que dicho dispositivo ha sido concebido es interesante: el procedimiento de concertación se basa en los planes de desarrollo regionales y los "docup», los documentos únicos de programación, cuya duración y periodicidad hoy ya se han definido y puesto a punto.
Die Art und Weise, in der dieses System aufgebaut ist, ist interessant: das Konzertierungsverfahren beruht auf den regionalen Entwicklungsplänen und den DOCUP, den einzigen Dokumenten für die Programmplanung, deren Gültigkeitsdauer und regelmäßige Neuauflage inzwischen anerkannt und perfektioniert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy la amenaza es grave.
Inzwischen ist die Lage wieder sehr ernst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las negociaciones incipientes de hoy con la Liga Awami son fuente de esperanza.
Dass inzwischen Verhandlungen mit der Awami-Liga aufgenommen wurden, gibt immerhin Anlass zur Hoffnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, las instituciones monetarias y la Comisión y el Consejo comparten hoy la opinión del Parlamento.
Glücklicherweise sind die monetären Institutionen und auch die Kommission und der Rat inzwischen der gleichen Meinung wie das Europäische Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras propuestas de la Comisión circulan hoy.
Inzwischen stehen weitere Vorschläge der Kommission im Raum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De manera que hoy parecemos estar estancados.
Und wie es inzwischen aussieht, stecken wir nun in einer Sackgasse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es por ello que hoy se ha vuelto a impulsar esta iniciativa, aunque aún es demasiado pronto para decir si será posible llegar a un acuerdo en el Consejo y, en su caso, cuándo sucederá y sobre qué base.
Inzwischen wurde diese Initiative wieder in Gang gebracht, aber es ist noch zu früh, um zu sagen, ob im Rat Einigung erzielt werden kann, und wenn ja, wann und auf welcher Grundlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, las organizaciones humanitarias voluntarias y los defensores de los derechos humanos se encuentran en la línea de fuego, como si ellos fueran terroristas.
Inzwischen sind die Vorkämpfer der Menschenrechte und die Freiwilligen der humanitären Organisationen selbst zur Zielscheibe geworden, als seien auch sie Terroristen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, dado el conocimiento que hoy se tiene de su plasmación concreta en el terreno, convendrá rectificar algunos errores cometidos, mejorar algunos sectores y, en el fondo, perfeccionar el alcance de los programas con vistas a los objetivos enunciados y deseados por las poblaciones.
Schließlich wird es auch von Nutzen sein, die Erfahrungen, die inzwischen vor Ort gesammelt wurden, zu nutzen, um einige Fehler der Vergangenheit zu korrigieren, um die Unterstützung in einigen Bereichen noch zu verbessern und letztlich dafür zu sorgen, daß das Anwendungsspektrum der Programme noch stärker den Wünschen und Bedürfnissen der Bevölkerung entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hoyheutigen Tag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme decir algunas palabras hoy sobre un colega que a lo largo de su carrera política ha realizado una especial contribución a la paz en el mundo y en la Unión Europea.
Gestatten Sie mir, zu einem Kollegen, der sich in seiner ganzen politischen Karriere gerade um den Frieden in der Welt und in der Europäischen Union große Verdienste erworben hat, am heutigenTag etwas zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ello me enorgulleció, pero ciertamente no me siento orgullosa al oír las declaraciones que ha hecho hoy el señor Potočnik.
Ich war stolz darauf, aber ich empfand gewiss keinen Stolz bei den Äußerungen von Herrn Potočnik am heutigenTag.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A partir de hoy, señor Prodi, se examinará con lupa, como nunca, a usted y lo que haga.
Nach dem heutigenTag wird man Sie, Herr Prodi, und alle Ihre Schritte so genau beobachten wie niemals zuvor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comenzó mucho tiempo atrás, con la revolución industrial, liberando a los niños de las duras tareas manuales en las minas y molinos, y hasta hoy, protegiendo a los trabajadores de accidentes y enfermedades evitables.
Dieser Kampf trug zum Verbot der schweren körperlichen Arbeit von Kindern in Bergwerken und Fabriken bei und schützt bis zum heutigenTag Arbeitnehmer vor vermeidbaren Unfällen und Krankheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo al arte y los artistas ofrece las necesarias perspectivas a los grupos étnicos pobres de carácter transnacional, como los romaníes, que han conservado su tradición cultural de siglos de antigüedad hasta hoy.
Durch Unterstützung von Kunst und Künstlern können wir transnationalen armen ethnischen Gruppen eine Perspektive bieten, wie beispielsweise dem Volk der Roma, die ihre jahrhundertealten kulturellen Traditionen bis zum heutigenTag bewahrt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece escandaloso que esta propuesta atente contra los intereses de las pequeñas y medianas empresas al instaurar, desde hoy, la competencia desleal de los falsos conductores autónomos.
Ich bin empört über die Art, wie dieser Vorschlag den Interessen von kleinen und mittelständischen Betrieben zuwiderläuft, indem er vom heutigenTag an unlauteren Wettbewerb seitens scheinselbstständiger Kraftfahrer einführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de hoy, no se permitirá.
Nach dem heutigenTag wird es nicht mehr erlaubt sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al decidirme a hablar hoy lo hago por deferencia a que el miércoles de ese período de sesiones, estaba aquí el Presidente español para inaugurar la presidencia española.
Ich habe diese Erklärung auf den heutigenTag verschoben, weil in der Sitzung, die am Mittwoch nach meiner Wahl stattfand, der spanische Ministerpräsident seine Erklärung über das Programm des spanischen Ratsvorsitzes vorstellte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, en un momento en el que ocupamos la Presidencia y seguimos manteniéndonos fieles a nuestra posición, estamos mucho más motivados y dispuestos a llegar a un acuerdo sobre la Directiva para la protección del suelo.
Auf jeden Fall sind wir diesem Standpunkt stets - und noch einmal - bis zum heutigen Tag, da wir den Vorsitz innehaben, treu geblieben. Wir sind außerordentlich bemüht in dem Wunsch, eine Einigung über eine Richtlinie zum Bodenschutz zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro trabajo no se acaba hoy.
Unsere Arbeit wird mit dem heutigenTag nicht beendet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hoynoch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No queremos imponerlo hoy en una situación en la que no tenemos claro que conseguiremos el efecto deseado.
Wir wollen nicht in einer Situation ein System verordnen, in der noch nicht klar ist, ob wir damit auch die gewünschte Wirkung erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa ocasión estaba y hoy sigo estando estrictamente en contra de ello. Sin embargo, en esta segunda lectura esta cuestión ya no se plantea, porque ya la resolvimos en la primera lectura.
Ich war und bin noch immer strikt dagegen; die Frage stellt sich in der zweiten Lesung jedoch gar nicht mehr, weil sie bereits in der ersten Lesung beantwortet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La enmienda 1 presenta algunas complicaciones técnicas de carácter jurídico que deben ser estudiadas. Por lo que hoy debo reservarme la posición de la Comisión sobre dicha enmienda.
Änderungsantrag 1 zieht einige rechtstechnische Komplikationen nach sich, die weitere Überlegungen erfordern, so daß die Kommission sich ihren Standpunkt zu diesem Antrag noch vorbehalten muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluso en los ámbitos abarcados, sus "planes financieros" se han mantenido constantes, por lo que, en términos relativos, son hoy de valor inferior al del momento de lanzamiento de las medidas.
Zudem ist in den erfassten Bereichen die Höhe der Finanzbeträge noch genau so hoch wie zu der Zeit, als die Maßnahmen anliefen, so dass ihr Wert im Verhältnis niedriger ist als zu Beginn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras consideraciones hoy, en este caso, son muy respetables, no cabe duda; pero hoy el debate es éste y no otro.
Zweifellos gibt im vorliegenden Fall noch andere, durchaus beachtenswerte Überlegungen; aber heute ist genau dieser Punkt Gegenstand der Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, hace tan sólo unos minutos, alguien ha utilizado la frase «una vida más digna».
Vor wenigen Minuten noch sprach jemand von einem "würdevolleren Leben" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, deseo expresar mi gratitud a la Presidencia sueca y a la señora Ask por presentarnos un resumen exhaustivo de la situación, lo que ha dado hoy lugar, de nuevo, a este acuerdo provisional.
Ich möchte dem schwedischen Ratsvorsitz und Frau Ask nochmals für diesen gründlichen Überblick über die Situation danken, die zu diesem, um es noch einmal zu sagen, vorläufigen Abkommen geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría centrar mis observaciones en tres aspectos, aparte de los que ya se han tratado hoy.
Ich möchte mich bei meinen Ausführungen auf drei Punkte konzentrieren, über die bisher noch nicht gesprochen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, al iniciar el período de sesiónes de hoy, me gustaría decir unas palabras sobre el referéndum que se celebró el pasado viernes.
Meine Damen und Herren, bei der Eröffnung der heutigen Plenartagung möchte ich gerne noch mit ein paar Worten auf das Referendum vom letzten Freitag zu sprechen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ricos son hoy más ricos, y los pobres, más pobres.
Die Reichen sind noch reicher, die Armen noch ärmer geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hoyheute hier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin duda habría sido positivo que ciertos Comisarios demostraran la coherencia y la severidad de las que se ha hecho gala hoy cuando hacen la vista gorda con la manipulación de datos.
Es wäre natürlich erfreulich gewesen, wenn die Kohärenz und Strenge, die heutehier an den Tag gelegt wird, von bestimmten Kommissionsmitgliedern auch bewiesen worden wäre, als sie bei den Datenmanipulationen ein Auge zudrückten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, la forma de energía más limpia es la energía ahorrada, muchos lo han mencionado hoy.
Frau Präsidentin! Daß die Energieeinsparung die sauberste Energieform ist, wurde heutehier schon mehrfach betont.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores, me siento muy honrado por su invitación a unirme hoy a mi colega británica, la Secretaria de Estado Mo Mowlam, para conmemorar el acuerdo alcanzado en las negociaciones pluripartidistas en Belfast el Viernes Santo, 10 de abril.
Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren, es ist eine Ehre für mich, heute Ihrer Einladung folgen zu dürfen und hier zusammen mit meiner britischen Kollegin, Ministerin Mo Mowlam, sprechen und das Abkommen würdigen zu können, das in den Vielparteien-Gesprächen am Karfreitag, dem 10. April, in Belfast geschlossen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el día de hoy me acompaña mi amigo Michel Barnier, como señal de que es así como trabajaremos: en estrecha colaboración.
Ich bin heutehier mit meinem Freund Michel Barnier, nur als Zeichen dafür, dass das die enge Art ist, wie wir zusammenarbeiten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo les adelanto una conclusión: dejen para otros años las negociaciones del presupuesto comunitario a los especialistas, que son los que han tomado la palabra hoy.
Und ich werde Ihnen schon jetzt eine Lehre mit auf den Weg geben: Überlassen Sie die Verhandlungen über den Haushaltsplan der EU für die kommenden Jahre den Fachleuten, und zwar denjenigen, die heutehier das Wort ergriffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante que hoy señalemos en el Parlamento que no se trata sólo de una conexión mercantil y comercial.
Es ist wichtig, heutehier in diesem Parlament zu betonen, dass es bei diesem Abkommen um mehr geht als nur um Märkte und Handelsbeziehungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he quedado muy sorprendido al darme cuenta de que la idea no era debatir esto hoy en el Parlamento.
Ich war sehr erschrocken, als ich feststellte, dass dies heutehier im Parlament gar nicht diskutiert werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de los argumentos formulados hoy en el Parlamento deberían enfocarse desde una perspectiva histórica.
Und in diesem Lichte sollte man manches relativieren, was heutehier im Haus gesagt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, en mi calidad de diputado de una de las regiones afectadas por las inundaciones, estoy muy agradecido de que este debate se celebre hoy.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Als Abgeordneter aus einer von der Flut betroffenen Region bin ich besonders dankbar, dass diese Debatte heutehier geführt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí el interés de la armonización que hoy se propone.
Daher rührt auch der Vorschlag zur Vereinheitlichung, der heutehier gemacht worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hoyhier
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esa preocupación también está presente en la comisión, aunque el señor Juncker trate de tranquilizarnos, y puede escucharse en el amplio debate de hoy en esta Cámara.
Sie sind ebenfalls im Ausschuss vorhanden, auch wenn Herr Juncker versucht, uns zu beruhigen, und sie sind gleichfalls aus der heutigen umfassenden Aussprache hier im Hause herauszuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quiero agradecerle la exposición de motivos que acaba de ofrecernos y no voy a repetir las observaciones críticas que ya han expuesto hoy los colegas Swoboda, Lagendijk u Oostlander sobre la situación en Turquía.
Ich danke ihm auch ausdrücklich für die Begründung, die er gegeben hat, und möchte nicht wiederholen, was Kollege Swoboda, Kollege Lagendijk oder Kollege Oostlander hier auch an Kritischem zur Situation in der Türkei angemerkt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomamos nota de que no ha podido hacerlo hoy.
Ich beziehe mich hier auf die Kritik eines britischen Kollegen an der zyprischen Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy ya estamos con el propio procedimiento presupuestario y la votación constituirá el resultado final.
Wir befinden uns hier bereits im richtigen Haushaltsplanverfahren, und die Stimmabgabe hier wird das Endergebnis darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hice públicamente, lo volveré a hacer y muchos de nosotros lo volveremos a hacer, porque hoy por hoy éste es el verdadero problema: legalizar el comercio, la producción y la distribución de todas las drogas.
Ich tat dies öffentlich, ich werde es wieder tun und wir werden dabei sehr viele sein, denn hier handelt es sich heute um das eigentliche Problem, nämlich Legalisierung des Handels, der Produktion und der Verteilung sämtlicher Drogen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las Directrices, tal como se han formulado hoy, permiten hacer todas aquellas cosas que han propugnado diversos oradores en el Parlamento hoy, caso de que se lleven a la práctica en los programas de reforma nacionales y en el programa de Lisboa de la Comunidad.
Die Leitlinien erlauben so, wie sie heute formuliert sind, in der praktischen Realisierung in den nationalen Reformprogrammen und im gemeinschaftlichen Lissabon-Programm alles das zu tun, was hier von verschiedenen Seiten im Parlament gewünscht worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra Cámara se alza hoy un símbolo muy especial de aquel momento: la bandera húngara izada durante ese período en 1956.
Wir sehen hier in diesem Haus ein ganz besonderes Symbol dieses Ereignisses vor uns - die ungarische Flagge, die 1956 gehisst wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, el informe que presento hoy es resultado de la colaboración dentro de la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades, que incluyó igualmente una audiencia en la que participaron organizaciones de mujeres y expertos, y de la participación de la propia Comisión Europea.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, der Bericht, den ich hier vorstelle, ist das Ergebnis einer Zusammenarbeit unter dem Ausschusses für die Rechte der Frau und die Gleichstellung der Geschlechter, die auch eine Anhörung mit Frauenorganisationen und Experten beinhaltet hat und an der die Europäische Kommission teilgenommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego a Sus Señorías que examinen las recomendaciones que hemos hecho hoy.
Bitte denken Sie daran, die Empfehlungen, die wir hier abgeben haben, zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El asesoramiento científico que acompaña al debate general sobre el Reglamento del Consejo ha indicado la necesidad de revisar la evaluación de los puntos de referencia biológicos usados hasta la fecha, y me complace que hoy el Comisario lo haya mencionado.
In den wissenschaftlichen Gutachten, die die allgemeine Diskussion über die Verordnung des Rates begleiten, wird auf die Notwendigkeit hingewiesen, die bisherige Bewertung der biologischen Bezugspunkte zu überprüfen. Ich freue mich, dass der Kommissar das hier erwähnt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hoywir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el pueblo birmano merece que hoy votemos a favor de la declaración que debatimos.
Herr Präsident, das burmesische Volk verdient es, daß wir für die Entschließung stimmen, über die wir hier diskutieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy tenemos un ejemplo perfecto con la decisión de la Comisión de levantar el embargo de la carne de bovino británica, y la negativa de Francia y de Alemania de aplicar esta decisión.
Wir erleben gerade eine perfekte Veranschaulichung dieses Problems, wenn die Kommission die Aufhebung des Embargos für britisches Rindfleisch beschließt und Frankreich und Deutschland sich weigern, diesen Beschluß umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, hoy estamos a mediados del 2010 y el Parlamento tiene que hacer una pregunta oral a las otras dos Instituciones para saber si van a cumplir o no el compromiso que tenían que haber realizado el año pasado.
Nun, wir befinden uns jetzt in der Mitte des Jahres 2010, und das Parlament muss mündliche Anfragen an die anderen zwei Institutionen richten, um herauszufinden, ob sie die Verpflichtungen, denen sie letztes Jahr nachkommen hätten müssen, erfüllen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, no estudiaremos con lupa los informes presentados hoy por la Comisión sobre el progreso en la preparación de la adhesión, para encontrar argumentos para esperar un año más.
Folglich werden wir die von der Kommission vorgelegten Berichte über die Fortschritte auf dem Weg zum Beitritt nicht haarklein nach Argumenten untersuchen, um ein weiteres Jahr zu warten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con el controvertido asunto del cultivo de cereales modificados genéticamente, hay que ver que la aprobación de la directiva 90/220/CEE no implica que hoy exista una legislación adecuada en la materia.
In der umstrittenen Frage des Anbaus genetisch veränderter Kulturen muss festgestellt werden, dass die Annahme der Richtlinie 90/220/EWG nicht bedeutet, dass wir bereits eine ausreichende Gesetzgebung auf diesem Gebiet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hoy en día se está dando un gran aumento de las aplicaciones biotecnológicas y su importancia es cada vez mayor, tanto para la economía como para la sociedad, porque explotar las aplicaciones de organismos modificados genéticamente va a ser determinante para mejorar la calidad de la vida humana.
Herr Präsident, wir erleben derzeit eine enorme Ausbreitung der biotechnologischen Anwendungen, deren Bedeutung sowohl für die Wirtschaft als auch für die Gesellschaft ständig wächst, da die Nutzung der Anwendungen genetisch veränderter Organismen zu einem ausschlaggebenden Faktor für die Verbesserung der Lebensqualität des Menschen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy hemos oído en el debate que la Convención debe defenderse de un ogro denominado egoísmo nacional.
Wir haben in der heutigen Aussprache gehört, dass der Konvent gegen etwas Böses verteidigt werden muss, das den Namen nationale Eigeninteressen trägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradezco al presidente Brok que me permita hacer balance de la política mediterránea de la Unión, dado que, como ustedes saben, estamos hoy en vísperas de la celebración, en Marsella, de la Cuarta Conferencia de los Ministros de Asuntos Exteriores del Partenariado Euromediterráneo.
Ich danke Herrn Brok, dass er mir Gelegenheit gibt, eine Bilanz der Mittelmeerpolitik der Union zu ziehen, denn, wie Sie wissen, stehen wir kurz vor der 4. Konferenz der Außenminister der Euro-Mittelmeerpartnerschaft in Marseille.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los monarcas de hoy son los Jefes de Estado y de Gobierno.
Die Folgen für die Geschichte meines Landes und Europas kennen wir sehr gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún queda mucho camino por recorrer, y admito que hoy en día ya estamos sufriendo el cambio climático.
Vor uns liegt noch ein weiter Weg, und ich stimme zu, dass wir schon jetzt den Klimawandel erleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hoynun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algunos no han comprendido aún que el Parlamento Europeo posee hoy poderes que no tenía antes del Tratado de Lisboa.
Einige Leute haben noch nicht realisiert, dass das Europäische Parlament nun Befugnisse hat, über die es vor dem Inkrafttreten des Vertrages von Lissabon nicht verfügt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hoy tenemos el deber de condenar enérgicamente estas violaciones de la Constitución de Nicaragua y de vincular esta cuestión a un control mucho más eficaz del uso de los fondos al desarrollo concedidos a Nicaragua.
Daher liegt es nun an uns, die Verletzungen der nicaraguanischen Verfassung aufs Schärfste zu verurteilen und dieses Thema mit einer wesentlich effizienteren Kontrolle der Verwendung von an Nicaragua fließenden Entwicklungsgeldern zu verknüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente es necesario dar este salto a escala europea: los avances realizados hasta ahora en los distintos países y Estados miembros se enfrentan hoy a retos que difícilmente pueden tener tan solo respuestas aisladas.
Dieser Sprung muss auf eben dieser europäischen Ebene vollzogen werden: Die bisherigen Fortschritte in den verschiedenen Ländern und Mitgliedstaaten sehen sich nun mit Herausforderungen konfrontiert, die nur schwer im Alleingang zu bewältigen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En septiembre, a la carta que hemos anunciado hoy le seguirá una nueva estrategia de igualdad de género.
Im September wird der Charta, die wir nun angekündigt haben, eine neue Strategie für die Geschlechtergleichstellung folgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que varios países que han conseguido respetar los criterios de convergencia hoy se dejan ir un poco y tienen la tendencia natural a relajar el esfuerzo que sin embargo ha de proseguirse.
Der Anschein ist entstanden, daß einige Länder nach der Erfüllung der Konvergenzkriterien die Zügel nun ein wenig schießen lassen und dem natürlichen Impuls nachgeben, die Anstrengungen zu lockern. Diese sind jedoch fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo dije ante un cierto escepticismo de los diputados con más experiencia, pero hoy disponemos de un Estatuto que garantizará, cuando se aplique, la igualdad de trato entre los diputados y la transparencia de sus gastos.
Einige der erfahrensten Abgeordneten waren eher skeptisch, aber nun haben wir ein Statut, das, wenn es in Kraft tritt, allen Mitgliedern Gleichbehandlung und Transparenz ihrer Aufwendungen gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy están sobre la mesa todas las opciones.
Alle Optionen liegen nun auf dem Tisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, como todos ustedes saben, la Comisión tenía ambiciones mayores que las que contiene el texto que tenemos hoy sobre la mesa, pero hay que reconocer que este compromiso es perfectamente aceptable.
Die Kommission hatte natürlich – wie Sie alle wissen – noch ehrgeizigere Ziele als diejenigen, die in dem nun vorliegenden Text enthalten sind. Doch man muss sagen, dass dieser Kompromiss wirklich akzeptabel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En doscientos millones de euros semanales cuantifica el sector hortofrutícola español las pérdidas económicas causadas por los fatales errores de comunicación que hoy conocemos; un sector del que quiero destacar su actitud responsable y de colaboración total con las administraciones de mi país.
Der spanische Gartenbausektor hat die wirtschaftlichen Einbußen aufgrund der fatalen Kommunikationsfehler, die wir ja nun kennen, auf etwa 20 Mio. EUR pro Woche geschätzt. Ich möchte betonen, dass diese Branche eine sehr verantwortungsbewusste Haltung gezeigt und uneingeschränkt mit den Behörden meines Landes zusammengearbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy resulta - ¿pero acaso puede sorprendernos? - que el público manifiesta poco entusiasmo.
Nun stellt sich heraus - aber überrascht uns das noch? -, dass die Bürger kaum begeistert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hoyheute Abend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos dijo que o te contratábamos o no actuaría hoy.
Er sagte, wir müssen Sie engagieren, oder er singt heuteAbend nicht.
Korpustyp: Untertitel
Harry, hoy cuando viniste estaba tan feli…...cuanto te escuché abrir la puerta mis dedos bailaban debajo de las mantas.
Harry, ich hab mich so gefreut, als du heuteAbend gekommen bist. Als ich hörte, dass du die Tür aufschließt, haben meine Zehen unter der Decke getanzt.
Korpustyp: Untertitel
Hoy no voy a poder llegar a la cena.
Ich werde es heute Abend leider nicht zum Abendessen schaffen.
Korpustyp: Untertitel
Eso fue mejor que cualquier regalo de cumpleaños que me hayan traído hoy.
Das übertrifft wohl jedes Geschenk, das mir heuteAbend hier gemacht wurde.
Korpustyp: Untertitel
Quizá puedas volver pronto hoy, te recogeré …
Vielleicht nimmst du heuteAbend einen früheren Zug. Ich komme zum Bahnho…
Korpustyp: Untertitel
Brian me dijo que vivía en Londres y se había casado, así que la invité a venir hoy.
Brian sagte, sie sei wieder in London, verheiratet, also lud ich das Paar heuteAbend ein.
Korpustyp: Untertitel
Hoy ha sido muy duro.
Es ist ein großes Spiel heute Abend.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué van a hacer hoy?
Was steht heuteAbend an?
Korpustyp: Untertitel
Con esto concluye la leccion de hoy.
Hiermit ist unsere Lektion für heuteAbend beendet.
Korpustyp: Untertitel
Después de hoy, mucho…...jamás nos volveremos a ver.
Nach heuteAbend werden die meisten von un…...sich wahrscheinlich nie wieder sehen.
Korpustyp: Untertitel
hoyheute noch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En TA Hydronics entendemos que muchos de los edificios de hoy estarán aquí en los próximos años, por lo que pensamos que la creación de un sistema hidrónico sostenible es clave para asegurar una larga vida útil, con un consumo de energía mínimo.
Wir, bei TA Hydronics, ziehen die Konsequenzen aus der Erkenntnis, dass viele Gebäude von heutenoch viele Jahre stehen werden: Wir sind überzeugt, dass die Schaffung eines nachhaltigen hydronischen Systems der Schlüssel zur Gewährleistung einer dauerhaften Minimierung des Energieverbrauchs ist.
Las llamadas telefónicas en Europa cuestan hoy una pequeña parte de lo que costaban hace diez años, muchas tarifas aéreas han disminuido sensiblemente y se han abierto nuevas rutas.
ES
Telefonate innerhalb Europas kosten heute nur noch einen Bruchteil dessen, was sie vor zehn Jahren gekostet haben; die Flugpreise sind größtenteils deutlich gefallen, und viele neue Flugverbindungen wurden geschaffen.
ES
Sachgebiete: verlag auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Posteriormente, la mayor parte de los himnos vigentes hasta hoy se irían asentando a partir de convulsiones revolucionarias o luchas nacionales por la libertad, como es el caso de Francia, Polonia y los Estados Unidos de América.
DE
Später etablierten sich die meisten der heutenoch gültigen Hymnen im Gefolge von revolutionärem Aufruhr oder nationaler Freiheitsschlachten, so in Frankreich, Polen und den USA.
DE
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Lo importante en este caso, añadió, es no encasillarse en determinadas tecnologías, pues hoy no se puede saber, qué ideas se implantarán a largo plazo.
DE
Wichtig sei hierbei, sich nicht auf bestimmte Technologien festzulegen, da man heutenoch nicht wissen könne, welche Konzepte sich langfristig durchsetzen werden.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La ciudad debe su notoriedad al importante papel jugado en la historia, a su poderosa reina Zenobia y, hoy, a sus yacimientos arqueológicos y sus tumbas antiguas.
ES
Unter der mächtigen Königin Zenobia erlangte Palmyra historische Bedeutung. Nochheute zeugen die Ruinen der Stadt und die antiken Gräber von ihrem vergangenen Ruhm.
ES
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
hoyderzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, discutimos hoy un Reglamento que pasará inadvertido entre los graves problemas que hoy nos preocupan en la Unión, pero que para los sectores agrícolas de las regiones ultraperiféricas es de esencial importancia y, en muchos casos, una cuestión de supervivencia.
– Herr Präsident! Wir diskutieren hier eine Verordnung, die angesichts der schwer wiegenden Probleme, vor denen die Union derzeit steht, vielleicht unbemerkt bleibt, die aber für die landwirtschaftlichen Sektoren der Regionen in äußerster Randlage von elementarer Bedeutung ist und in vielen Fällen eine Frage des Überlebens darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, Señora Comisaria, al día de hoy, en materia de alteradores endocrinos tenemos muchas dudas, muchas preguntas y ninguna certeza.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, was endokrine Störungen verursachende Stoffe anbelangt, so bestehen derzeit große Zweifel und viele Fragen, aber keinerlei Sicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, hoy nos encontramos ante una fragmentación de los recursos y una dispersión de los esfuerzos en distintos niveles.
Doch derzeit stehen wir einer Aufsplitterung der Mittel und Bemühungen über mehrere Ebenen gegenüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy nos han dicho que el Iraq está dividiendo a la Unión Europea.
Derzeit bekommen wir gesagt, der Irak spalte die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta solución de evolución hacia una moneda común permitiría sin duda unir los países de la Unión que hasta ahora se habían quedado fuera de la zona euro, crear una referencia común para todos, y poner fin a una separación que hoy resulta desastrosa para la credibilidad de Europa en su conjunto.
Diese Lösung einer Entwicklung in Richtung einer gemeinsamen Währung würde es sicher ermöglichen, die bisher außerhalb der Euro-Zone stehenden Unionsländer zum Beitritt zu überzeugen, ein allen gemeinsames Referenzinstrument zu schaffen und die derzeit bestehende Spaltung zu beseitigen, die verheerende Auswirkungen auf die Glaubwürdigkeit ganz Europas hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que los fabricantes necesitan hoy -como ya ha afirmado Malcolm Harbour- son medidas y ayudas a la inversión para el futuro y los nuevos automóviles híbridos y respetuosos con el medio ambiente.
Was Hersteller derzeit brauchen - wie Herr Harbour bereits gesagt hat -, sind Maßnahmen zum heutigen Zeitpunkt und Investitionsunterstützung für die Zukunft, und zwar für neue umweltfreundliche Autos und Hybridautos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se puede, por ejemplo, imaginar una libre circulación de personas entre Turquía y los países de la Europa del oeste, prácticamente sin control, como se practica hoy dentro de la Unión?
Kann man sich beispielsweise einen praktisch unkontrollierten freien Personenverkehr zwischen der Türkei und den westeuropäischen Ländern vorstellen, so wie er derzeit innerhalb der Union gehandhabt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa se enfrenta hoy con el problema de los miles de kurdos que desembarcan ilegalmente en las costas italianas, al término de un viaje visiblemente organizado por mafias y pasadores profesionales de fronteras.
Europa steht derzeit vor dem Problem, daß Tausende von Kurden illegal an den italienischen Küsten ankommen, am Ende einer Reise, die offensichtlich von Mafiaorganisationen und professionellen Menschenschmugglern organisiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Francia, sin embargo, ha visto disminuir sus rebaños desde casi 13 millones de cabezas hace unos 25 años hasta cerca de 8 millones hoy, y será de sólo 5 millones en 2015.
Aber Frankreich beispielsweise erlebte die Schrumpfung seiner Bestände von nahezu 13 Millionen Stück vor 25 Jahren auf derzeit rund acht Millionen mit der Aussicht auf lediglich fünf Millionen im Jahr 2015.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que reconocer que hoy, en nuestros países, prevalece la tendencia a la seguridad.
Man muss zugeben, dass derzeit in unseren Ländern die sicherheitspolitischen Erwägungen überwiegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hoywir heute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De los informes e intervenciones que hoy estamos analizando podemos deducir, como ya sabíamos muchas de nosotras, que el problema de la igualdad de oportunidades es un problema de orden estructural y que, para abordarlo, son necesarias estrategias globales, porque las mujeres no somos una categoría ni un grupo social homogéneo ni ningún colectivo.
Den Berichten und Redebeiträgen, die wirheute analysieren, können wir entnehmen, was vielen von uns bereits klar war, nämlich dass dieses Problem der Chancengleichheit struktureller Art ist und globale Strategien für seine Lösung benötigt werden, denn wir Frauen sind weder eine Kategorie noch eine homogene soziale Gruppe und ebenso wenig sind wir ein Kollektiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegro enormemente de que hoy hayamos alcanzado tantos compromisos, como demuestra la votación.
Ich freue mich sehr, dass wirheute so kompromissfähig waren, wie es auch unsere Abstimmung gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que me parece increíble es el hecho de que el Parlamento Europeo haya sido incapaz de pronunciarse sobre una cuestión como la que hoy sometemos a consideración, que es tan importante y que tanto preocupa a los ciudadanos.
Es ist unglaublich, dass das Europäische Parlament nicht in der Lage war, zu einer Angelegenheit wie der, die wirheute behandeln, und die wichtig und Grund großer Besorgnis unter den Bürgerinnen und Bürgern ist, Stellung zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin la ayuda de la secretaría de la Comisión de Asuntos Exteriores y también del Grupo político al que pertenezco, hoy no habría sido posible lograr una postura negociadora tan clara.
Ohne die Mitwirkung des Sekretariats des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten und der Fraktion, der ich angehöre, würden wirheute keinesfalls über eine so klare Verhandlungsposition verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que los europeos, reunidos hoy en esta Cámara, no tenemos otra opción que decir con voz firme: "sí" a un Belarús libre, "sí" a la democracia en Belarús y "sí" a la nación belarusa en Europa.
Ich denke, dass wir Europäer, die wirheute in diesem Plenarsaal versammelt sind, keine andere Wahl haben, als sehr laut "Ja" zu einem freien Belarus, "Ja" zur Demokratie in Belarus und "Ja" zu der belarussischen Nation in Europa zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hoy introducimos este tipo de sanciones, podemos esperar que se ponga fin a los escandalosos juicios y la escandalosa represión, porque es este el único idioma que entiende Lukashenko.
Wenn wirheute Wirtschaftssanktionen einführen, können wir erwarten, dass die skandalösen Verfahren und die skandalöse Unterdrückung endlich aufhören werden, denn das ist die einzige Sprache, die Lukaschenko versteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, doce años después de la Declaración de Barcelona, creo que los resultados son negativos y que, lamentablemente, estamos lejos de aplicar los objetivos que se establecieron en noviembre de 1995.
Zwölf Jahre nach der Erklärung von Barcelona, wenn wir heute resümieren wollen, ist meines Erachtens nichts Positives erreicht worden und sind wir leider weit davon entfernt, die im November 1995 festgelegten Ziele umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, formar parte hoy de esta comunidad debería alegrarnos enormemente. Como afirma de manera muy hermosa la Declaración de Berlín del 25 de marzo de 2007: "Para nuestra fortuna, estamos unidos".
Liebe Kolleginnen und Kollegen, wir sollten uns von Herzen darüber freuen, dass wirheute diese Gemeinschaft sind, die wir sind, und in der Berliner Erklärung vom 25. März 2007 heißt es so schön: "Wir sind zu unserem Glück vereint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy segura de que hoy debemos dar prueba de vigilancia y de firmeza, pero también de imaginación y de voluntad política en torno a algunas nuevas propuestas capaces de devolver la confianza al sector.
Ich bin sicher, daß wirheute wachsam und beharrlich sein, aber auch Phantasie und politischen Willen zu bestimmten neuen Vorschlägen unter Beweis stellen müssen, die dem Sektor wieder Vertrauen vermitteln können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como conclusión deseo, señor Presidente, que preservemos hoy la cultura europea y la democracia europea con un voto claro.
Abschließend wünsche ich mir, Herr Präsident, daß wirheute mit einer eindeutigen Abstimmung sowohl die europäische Kultur als auch die europäische Demokratie retten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hoyheutige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El suministro de alimentos que existe hoy en día facilita tomar una amplia variedad de alimentos, tanto comprando alimentos frescos para cocinar como comprando comidas preparadas o comida para llevar.
Die heutige Lebensmittelversorgung macht es einfach, eine große Vielfalt von Lebensmitteln zu sich zu nehmen, unabhängig davon, ob Sie frische Lebensmittel kaufen und sie zubereiten, Fertiggerichte oder -mahlzeiten nutzen oder Mahlzeiten zum Mitnehmen kaufen.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Precisamente hoy, los sindicalistas de todo el mundo demandan nuevas medidas para reformar la economía mundial en favor de la justicia social, la inversión en empleos y la equidad en la sociedad.
Der heutige Tag ist für GewerkschafterInnen in der ganzen Welt bestens dazu geeignet, zu neuen Maßnahmen für eine Reform der Weltwirtschaft aufzurufen, die für soziale Gerechtigkeit, Investitionen in Arbeitsplätze und Fairness in der Gesellschaft sorgen sollen.
La Recomendación de la Comisión a los Estados miembros adoptada hoy expone un amplio abanico de medidas que abordan específicamente la transparencia salarial, entre otras:
ES
„Ich begrüße das heutige Votum des Europäischen Parlaments, das den Weg dafür ebnet, dass das Grenzüberwachungssystem EUROSUR noch vor Jahresende in die operative Phase
ES
„Ich begrüße das heutige Votum des Europäischen Parlaments, das den Weg dafür ebnet, dass das Grenzüberwachungssystem EUROSUR noch vor Jahresende in die operative Phase eintreten kann.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie
Korpustyp: EU Webseite
«La votación de hoy es un hito importante para la seguridad sanitaria en la UE. Quiero felicitar al Sr. Pargneaux, que actuó como ponente, a los ponentes alternativos y a todos los miembros de la Comisión de Medio Ambiente, Salud Pública y Seguridad Alimentaria y agradecerles su trabajo.
ES
„Die heutige Abstimmung stellt einen wichtigen Meilenstein für die Gesundheitssicherheit in der EU dar, und ich beglückwünsche den Berichterstatter, Herrn Pargneaux, die Schattenberichterstatter und alle Mitglieder des Ausschusses für Umweltfragen, öffentliche Gesundheit und Lebensmittelsicherheit und danke ihnen für ihre Arbeit.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
«La votación de hoy del Parlamento Europeo es un momento histórico para la igualdad de género en Europa», ha declarado la Vicepresidenta Viviane Reding, Comisaria de Justicia de la UE.
ES
„Die heutige Abstimmung im Europäischen Parlament ist ein historischer Moment für die Gleichstellung der Frauen und Männer in Europa“, so Vizepräsidentin Viviane Reding, die für Justiz zuständige EU-Kommissarin.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie
Korpustyp: EU Webseite
La iniciativa de hoy también propone una serie de incentivos con los que el Reglamento promueve la diligencia debida de las empresas de la UE en la cadena de suministro:
ES
Die heutige Initiative beinhaltet darüber hinaus eine Reihe von Anreizen, die der Verordnung Gewicht verleihen und dazu dienen sollen, EU-Unternehmen stärker zur Erfüllung ihrer Sorgfaltspflicht in der Lieferkette zu bewegen, beispielsweise
ES
Sachgebiete: foto typografie media
Korpustyp: Webseite
Según el principio de que el ojo humano es menos sensible a los datos de color que a los datos de luminancia, este formato histórico ha sobrevivido intacto hasta el día de hoy, y todavía se utiliza como el formato dominante en las cámaras digitales.
Basierend auf dem Prinzip, dass das menschliche Auge weniger empfindlich auf Farbinformationen reagiert als auf Helligkeitsinformationen, hat sich dieses klassische System bis zum heutigen Tage gehalten und wird immer noch in etablierten Digitalkameras eingesetzt.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estos tratados determinan las normas y el ámbito de actuación de la Unión y han convertido la antigua CECA en lo que hoy se conoce como Unión Europea.
ES
Diese Verträge legen die Regeln und Tätigkeitsfelder der Union fest und haben aus der EGKS von einst die Europäische Union in ihrer heutigen Form entstehen lassen.
ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La encuesta coincide con la celebración en el día de hoy de una audiencia conjunta del Parlamento Europeo y la Comisión Europea para debatir los derechos de los ciudadanos europeos.
ES
Am heutigen Tag halten das Europäische Parlament und die Europäische Kommission zeitgleich zur Veröffentlichung der Umfrage eine gemeinsame Anhörung zum Thema „Rechte der Unionsbürger” ab.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En 2013, la Comisión propuso medidas concretas en favor de la creación de un mercado único de las telecomunicaciones que permita afrontar muchos de los problemas que confirman los datos publicados hoy.
ES
Im Jahr 2013 schlug die Kommission konkrete Maßnahmen zur Schaffung eines Telekommunikationsbinnenmarkts vor, um viele der Probleme anzugehen, die durch die heutigen Daten erneut bestätigt wurden.
ES
Sachgebiete: e-commerce handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La adopción de hoy por los Ministros de Justicia, reunidos en el Consejo de la UE, fue precedida por el voto favorable del Parlamento Europeo el 20 de noviembre de 2012 (MEMO/12/875).
ES
Der heutigen Annahme durch die Justizminister auf der Tagung des Rates der EU war am 20. November 2012 eine Abstimmung im Europäischen Parlament vorangegangen, mit der die Abgeordneten grünes Licht für die Reform gaben (siehe MEMO/12/875).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
«Las recomendaciones de hoy relativas a Montenegro y Serbia demuestran que el proceso de ampliación estimula las reformas sobre el terreno y ayuda a crear una Europa más estable y próspera.
ES
„Die heutigen Empfehlungen für Montenegro und Serbien zeigen, dass der Erweiterungsprozess zu Reformen vor Ort anregt und dazu beiträgt, dass ein stabileres, wohlhabendes Europa entsteht.
ES
Sachgebiete: e-commerce militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estos son los puntos más importantes de la votación de hoy del Parlamento Europeo, sobre la base de los principales pilares de las propuestas de la Comisión:
ES
Ausgehend von den Kernpunkten der Kommissionsvorschläge wurden bei der heutigen Abstimmung des Europäischen Parlaments die folgenden Aspekte als besonders wichtig hervorgehoben:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie
Korpustyp: EU Webseite
La propuesta de hoy tiene por objeto modificar la Directiva sobre cooperación administrativa de manera que el intercambio automático de información se aplique también a partir de dicha fecha a los dividendos, las plusvalías, otros ingresos financieros y saldos de cuentas.
ES
Mit dem heutigen Vorschlag soll diese Richtlinie überarbeitet werden, damit der automatische Informationsaustausch ab demselben Datum auch für Dividenden, Veräußerungsgewinne, sonstige Finanzerträge und Kontoguthaben gilt.
ES
El señor Schulz es una persona con la que no suelo estar de acuerdo, pero hoy ha hablado de la democracia social del PPE.
Gerade heute hat Herr Schulz - mit dem ich oft nicht einer Meinung bin, heute aber doch - über die Sozialdemokratisierung der EVP gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Justo hoy he visto a su hermano y me contó lo que había pasado.
Ich habe gerade deinen Bruder gesehen. Er hat mir erzählt, was passiert ist
Korpustyp: Untertitel
Hoy en día, para administrar una gran cantidad de dominios es indispensable disponer de opciones de administración sencillas, rápidas y fáciles de abarcar.
China ist gerade ein Ort auf der Welt, wo Kreativität und Kunst gedeihen.” Auf dem Basel Art sind auch Kunstwerke aus Indonesien, Pakistan, Indien, Taiwan, Südkorea und Singapur zu sehen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
hoy díagegenwärtig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando comparamos nuestros excepcionales resultados con la norma estándar actual (1-3) hemos visto que existe un enorme diferencia entre lo que se puede conseguir con el ASTRA TECH Implant System™ y lo que hoydía se acepta como un resultado de tratamiento exitoso.
ES
Wenn wir unser bemerkenswertes Ergebnis mit der gegenwärtigen Standardnorm vergleichen, dann stellt sich heraus, dass es eine große Lücke zwischen dem gibt, was mit dem ASTRA TECH Implant System™ erreicht werden kann und dem, was gegenwärtig als ein erfolgreiches Behandlungsergebnis angesehen wird.
ES
Hoydía ya hay más refugiados por razones medioambientales que por motivos bélicos.
Wir haben jetzt schon mehr Umweltflüchtlinge als Kriegsflüchtlinge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoydía, sólo 9 de los 61 documentos de estrategia por país han optado por la salud como ámbito central de cooperación, lo cual representa hasta ahora un 4,3% de los recursos programables.
Bis jetzt haben nur 9 Länder aus 61 Länder-Strategiepapieren den Bereich Gesundheit als Kernpunkt der Zusammenarbeit ausgewählt, was bisher 4,3% der planbaren Ressourcen entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, solidaridad y responsabilidad, pero sobre todo verdad, a la hora de hablar de una política europea de inmigración común, hoydía más necesaria que nunca.
Daher sind Solidarität und Verantwortung, doch vor allem Wahrheit, gefragt, wenn wir über eine gemeinsame europäische Einwanderungspolitik sprechen, die jetzt nötiger ist als je zuvor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la comparecencia de la Subcomisión de Asuntos Monetarios en la primavera de 1997, el Sr. Duisenberg, hoydía presidente del IME, convino claramente que el alcance de la política monetaria es limitado.
Bei der Anhörung im Unterausschuß Währung im Frühjahr 1997 hat Herr Duisenberg, jetzt Präsident des EWI, deutlich zum Ausdruck gebracht, daß der Bereich der Währungspolitik begrenzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que nuestro colega Gary Titley tenga razón y que lo que está sucediendo hoydía entre empresas británicas y empresas norteamericanas no obstaculice la toma de decisiones y la realización de planes de fusión de esta naturaleza a escala europea.
Ich hoffe, daß Kollege Gary Titley recht hat, daß das, was sich jetzt zwischen britischen und amerikanischen Unternehmungen tut, nicht verhindert, auf europäischer Ebene entsprechende Entscheidungen und Fusionspläne zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoydía, casi un año después, debemos acelerar el paso y hacer todo lo posible para que Europa se convierta en fuente de inspiración y en una fuerza para hacer propuestas.
Jetzt, fast ein Jahr später, müssen wir einen Gang hoch schalten und alles in unserer Macht Stehende tun, um dafür zu sorgen, dass Europa eine Quelle der Inspirationen und Vorschläge wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hoy díazurzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conforme a los datos del Ministerio de Justicia griego, hoydía en las cárceles de Grecia hay 12 000 presos.
Angaben des griechischen Justizministeriums zufolge sind in griechischen Gefängnissen zurzeit etwa 12 000 Personen inhaftiert.
Korpustyp: EU DCEP
No se duda de la necesidad de que las empresas existentes hoydía en el mercado gestionen estos viejos aparatos y paguen por ellos, en este caso de forma colectiva, porque no hay otro modo de hacerlo.
Dass die Altgeräte von den am Markt zurzeit existierenden Unternehmen gemanagt, aber auch gezahlt - in diesem Falle kollektiv gezahlt - werden müssen, ist keine Frage, weil es dafür kein anderes System gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas toma actualmente la Comisión para convencer a las empresas que hoydía están en las listas negras europeas de modernización y actualización de sus aviones de que alcancen el nivel necesario?
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission, um die Unternehmen, die zurzeit auf schwarzen Listen der EU stehen, zu überzeugen, dass sie ihre Flugzeuge modernisieren und auf den neuesten Stand bringen sollten, um die erforderliche Norm zu erfüllen?
Korpustyp: EU DCEP
hoy díamomentan
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, es limitada la ayuda financiera que puede aportar la UE hoydía.
Die finanzielle Unterstützung, die die EU momentan leisten kann, ist jedoch beschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
Hoydía, hay cualquier cantidad de políticos, empresarios e incluso algunos economistas en Asia y en América Latina que se oponen a que el objetivo primario del banco central sea mantener un bajo nivel de inflación.
Momentan erheben zahlreiche Politiker, Geschäftsleute und sogar einige Wirtschaftswissenschaftler aus Asien und Lateinamerika Einwände gegen das oberste Ziel der Zentralbanken, die Inflation auf einem niedrigen Wert zu halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi teoría es que si exigimos esas nuevas competencias, trataremos de corregir problemas que en realidad no existen, y trataremos de cambiar y armonizar los muy diferentes modelos deportivos en el fútbol que existen hoydía en nuestro continente.
Meine Theorie ist, dass wir mit der Forderung nach diesen neuen Befugnissen versuchen werden, Probleme zu beheben, die es in Wirklichkeit nicht gibt, und die ganz unterschiedlichen Sportmodelle im Fußball zu verändern und anzugleichen versuchen, die momentan auf unserem Kontinent bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hoy díaderzeitig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ya saben ustedes, hoydía la relación se basa en la declaración transatlántica de 1990 y en la nueva declaración de la agenda transatlántica y el plan de acción de 1995.
Wie Sie wissen, beruhen unsere derzeitigen Beziehungen auf der Transatlantischen Erklärung von 1990 und der neuen Transatlantischen Agenda und dem Aktionsplan von 1995.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hoy enheute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tecnología e investigación sin intercambio internacional es inimaginable hoyen día.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
hoy enzur Zeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy no existe ninguna regla común en este terreno y exhortamos firmemente a la Comisión a que se ocupe de armonizar las normas en materia de devolución.
Zur Zeit gibt es keine gemeinsamen Vorschriften in diesem Bereich, und wir fordern die Kommission nachdrücklich auf, für die Harmonisierung der Vorschriften zur Rückzahlung zu sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero los acreedores de Argentina, temiendo que falte a sus obligaciones, demandan tasas de interés tan altas (cerca del 50% hoyen día) que no hay esperanza de que el gobierno pueda obtener un préstamo.
Aber Argentiniens Gläubiger fürchten den Zahlungsausfall und verlangen derart hohe Zinsen (zurZeit um 50% ), dass keine Hoffnung besteht, die Regierung könne zu solchen Zinsätzen Kredite aufnehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoy hablamos de un arma que se utiliza en Afganistán, un arma que está entre las que la Convención de las Naciones Unidas de 1980 puso en entredicho, un arma que también hoy es objeto de discusión en la Conferencia que se está celebrando en Ginebra.
Heute sprechen wir über eine Waffe, die in Afghanistan eingesetzt wird, eine Waffe, die in der UNO-Konvention von 1980 verboten wurde, eine Waffe, die auch Thema der Konferenz ist, die zurZeit in Genf stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
de hoyheutig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
2. … la familia Kolping es una respuesta eficaz al individualismo del mundo dehoy.
Los bienes y servicios de energías eficientes, así como el transporte de energía eficiente, proporciona a día dehoy 3 millones de puestos de trabajo.
ES
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
A día dehoy y gracias a nuestro equipo de trabajo, somos capaces de aplicar los conocimientos de las técnicas actuales, buscando siempre la mejor calidad.
Wenn man von Funk spricht, dann gibt es heutzutage wenige die besser sind, als Reggie B, der zusammen mit Miles Bonny in Kansas City das Label INnatesounds gegründet hat.
Como a día dehoy no hay ninguna plataforma con más éxito que Facebook, estaba claro que los programadores de malware tarde o temprano se iban a centrar en el fenómeno de las redes sociales.
Und da momentan keine Plattform im Internet größer und erfolgreicher ist als Facebook, war klar, dass sich gewiefte Schadsoftware-Programmierer früher oder später mit Thema Social Networking auseinandersetzen.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, hoyendía se sabe que no ha sido así.
Jetzt hat sich jedoch herausgestellt, dass dies offensichtlich nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU DCEP
Hoyendía, corre…...el mismo riesgo que robando un banco.
So wie das jetzt läuft, ist ein Banküberfall genauso riskant.
Korpustyp: Untertitel
Hasta hace algunas décadas la agricultura era la fuente económica principal del municipio, sin embargo hoyendía el turismo ha pasado a ocupar el primer lugar.
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
El considerable prestigio asociado en ese momento al éxito de una ampliación a gran escala hacia el Este no existe hoyendía.
Dieses große Prestige, das damals mit dem Gelingen einer umfangreichen Ausweitung gen Osten verbunden war, fehlt jetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Hoyendía, son múltiples las organizaciones que suministran los diferentes aspectos de la atención médica, y la colaboración entre los sectores público y privado es cada vez mayor.
Die Behandlungen werden jetzt von mehreren verschiedenen Organisationen angeboten und öffentlicher und privater Sektor arbeiten immer stärker zusammen.
Hoyendía les da poder mediante la concertazione, la co-determinación, y un derecho irrestricto a la huelga.
Jetzt ermächtigt er sogar die Gewerkschaften durch konzertierte Aktionen, Mitbestimmung und ein uneingeschränktes Streikrecht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya hoyendía en los sótanos de la iglesia se encuentran la tumba del sacerdote Jan Twardowski; del último presidente de la República de Polonia en el exilio, Ryszard Kaczorowski; el altar y reliquias del beato Juan Pablo II y reliquias del beato padre Jerzy Popiełuszko.
Schon jetzt befindet sich im Untergeschoss das Grab des Priesters Jan Twardowski, des letzten Staatspräsidents von Polen im Exil Ryszard Kaczorowski und Reliquien des seligen Priesters Jerzy Popiełuszko.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Creo que es la prioridad número uno que amenaza la vida hoyendía en Haití.
Nach meinem Dafürhalten liegt hier momentan die größte Bedrohung für das Leben der Menschen in Haiti.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoyendía la competición se limita a los reinos de vuestro grupo de batalla, y vuestra capacidad de participar en el sistema de arenas requiere tener un equipo estático de amigos que se encuentran en el mismo reino.
Momentan ist der Wettbewerb auf die Realms in eurer Schlachtgruppe begrenzt, und eure Fähigkeit, im Arenasystem anzutreten, setzt ein festes Team aus Freunden des gleichen Realms voraus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp: Webseite
También alimentará niveles sin precedente de violencia y criminalidad (otra dimensión crucial de la inseguridad de hoyendía ).
Außerdem wären die beispiellose Gewalt und Kriminalität -weitere kritische Aspekte der momentanen Unsicherheit - nicht einzudämmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Éstas son disparidades importantes entre los Estados miembros con respecto al posible acceso público a la banda ancha hoyendía.
Es gibt große Ungleichheiten zwischen den Mitgliedstaaten und innerhalb der Mitgliedstaaten bezüglich des momentanen potenziellen öffentlichen Zugangs zu Breitbandnetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoyendía es poco probable que los líderes europeos le concedan siquiera eso a Bush.
Momentan würden europäische Staats- und Regierungschefs nicht einmal diese dünne Rettungsleine in Richtung Bush auswerfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿En qué nivel se mueve la capacidad de absorción griega hoyendía en cada uno de estos cuatro fondos? —
Auf welchem Niveau bewegt sich die griechische Absorptionsrate momentan bei jedem dieser vier Fonds? —
Korpustyp: EU DCEP
Los agricultores campesinos en África, Haití y otras regiones empobrecidas hoyendía siembran sus cultivos sin el beneficio de las variedades de semillas de alto rendimiento y los fertilizantes.
Kleinbauern in Afrika, Haiti und anderen verarmten Regionen bauen ihre Feldfrüchte momentan ohne die Vorteile ertragreicheren Saatgutes und Düngemittel an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoyendía, ese no es el caso.
Momentan hat sie es nicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, la UE es parte del Cuarteto pero lamentablemente no se ha avanzado mucho hoyendía en el proceso de paz entre Israel y los palestinos.
Herr Präsident, die EU ist Teil des Nahost-Quartetts, aber leider gibt es im Friedensprozess zwischen Israel und den Palästinensern momentan wenig Fortschritte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hoy en díazur Zeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién nos cubre en el Sun hoyendía?
Wer ist zurZeit unser Mann bei der Sun?
Korpustyp: Untertitel
hoy en díaderzeitig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas son las inversiones que necesita la economía de hoyendía.
Es sind nur solche Investitionen, die die derzeitige Wirtschaft benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hoy
331 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen