linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hoy día .
[ADJ/ADV]
hoy día heutzutage 126 gegenwärtig 24 jetzt 9 momentan 3 zurzeit 3 derzeitig 1 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hoy en día heutzutage 880
gegenwärtig 110 zurzeit 24 jetzt 15 momentan 14 zur Zeit 1 derzeitig 1

hoy en día heutzutage
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las fábulas de hoy en día están en YouTube:
Denn die moderne Fabel findet heutzutage auf YouTube statt:
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
En efecto, el principio de la inmunidad parlamentaria sorprende hoy en día.
Der Grundsatz, auf dem parlamentarische Immunität beruht, ist doch heutzutage schockierend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dios, hoy en día aceptan a cualquiera.
Gott, die stellen heutzutage einfach Jeden ein.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy en día la palabra tantra se utiliza de diversas maneras.
Der Begriff “Tantra” wird heutzutage auf vielfältige Weise verwendet.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Desde un punto de vista cultural, existen hoy en día tres aspirantes al liderazgo mundial:
Vom kulturellen Standpunkt aus betrachtet gibt es heutzutage in der Welt drei Ansprüche auf globale Führung:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No seas tonta. Hoy en día nadie va en autobús.
Ach, sei nicht doof, niemand erwischt den Bus heutzutage.
   Korpustyp: Untertitel
Afortunadamente, hoy en día hay varias maneras para prevenir la caída del cabello o para ocultar los efectos.
Glücklicherweise gibt es heutzutage eine Reihe von Möglichkeiten, den Verlust der Haare entweder zu verzögern oder zu überdecken.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Todos conocemos hoy en día las consecuencias del aborto.
Die Folgen der Abtreibung sind uns heutzutage wohl bekannt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un millón realmente no es mucho hoy en día.
1 Million Dollar ist heutzutage nicht mehr soviel Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Elche es hoy en día una mirada retrospectiva larga y continua en el desarrolllo de su historia.
Elche blickt heutzutage auf eine ebenso lange wie bewegte Entwicklungsgeschichte zurück.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hoy día

166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Que día he tenido hoy.
Mann, hatte ich einen Ta…
   Korpustyp: Untertitel
Hoy es su día favorito.
Ja, ihr Lieblingstag des Monats.
   Korpustyp: Untertitel
Porque hoy es el día.
Weil es soweit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy es un mal día.
Wieder einer dieser Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy no es nuestro día.
Dies ist nicht unser Glückstag.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy en día, esto ha cambiado.
Dies hat sich jedoch geändert.
   Korpustyp: EU DCEP
Pierdo muchísimo dinero hoy en día.
Ich verliere im Moment tonnenweise Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Dos días a partir de hoy.
In zwei Tagen, einverstanden?
   Korpustyp: Untertitel
Hoy día nadie se lo impediría.
Niemand kann Sie abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy será un día negro para nosotros.
Das ist ein harter Schlag für Irland.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy en día es un ejemplo.
Die EU ist für uns ein Beispiel.
   Korpustyp: EU DCEP
Tiene nueve años, al día de hoy.
Er lebte dann auf dem Gemeindegut.
   Korpustyp: Untertitel
Van muy rápido hoy en día.
Sie rasen ziemlich schnell vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy en día todo son imágenes.
Unser Leben ist ein Kintopp.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy en día raramente bebo cuando salgo.
Ich trinke kaum noch, wenn ich ausgehe.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy… Desde el medio día de ayer
(zögerlich) Seit gestern Mittag, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy en día todos tenemos problemas.
Wir haben alle unsere Problemchen.
   Korpustyp: Untertitel
Que sea hoy un día festivo
Lass' dies einen Feiertag sein
   Korpustyp: Untertitel
Hoy es domingo, día de descanso.
Es ist Sonntag, sein Ruhetag
   Korpustyp: Untertitel
Pero hoy día, Alemania ha cambiado.
Doch Deutschland hat sich geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy será un día caluroso y húmedo.
Es wird wieder warm und schwül.
   Korpustyp: Untertitel
Así es Washington hoy en día.
Washington bei der Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Es la moda hoy en día, supuestamente.
Die ist wohl groß in Mode.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién lee libros hoy en día?
Wer liest denn noch?
   Korpustyp: Untertitel
Hoy es día de paga, Billy.
Bitte, dein Lohn, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
Buenos días Ingeniero, cómo va hoy?
Einen guten Morgen, Herr lngenieur. Wie geht es lhnen?
   Korpustyp: Untertitel
Hoy es un día feliz para mí.
Das ist ein Glückstag für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy es tu día de suerte.
Weil es Ihr Glückstag ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hoy en día el matrimonio es necesario?
Ist Heirat unbedingt nötig?
   Korpustyp: Untertitel
- Nada está claro hoy en día.
- Das ist nicht offensichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Porque hoy es un día dichoso.
Denn dies ist ein freudiger Anlass.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy es tu día de suerte. Vamos.
Na, hast noch mal Glück gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Tome una prueba de 30 días hoy!
Nehmen Sie eine kostenlose 30-Tage-Testversion!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hoy en día todos podemos ser artistas. ES
Für Beuys war jeder ein Künstler. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Alimentación hoy en día nº 12
Food Today Nr. 12
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Ha dejado la puerta abierta hoy en día?
Haben Sie die Tür offenstehen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Hoy en día, ya no quedan jugadores de fútbol.
Es gibt keine Fussballspieler mehr in Italien.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que la gente inventa hoy en día.
Was erfinden sie als Nächstes?
   Korpustyp: Untertitel
Mi hermano y yo apenas nos hablamos hoy en día.
Mein Bruder und ich sprechen kaum noch miteinander.
   Korpustyp: Untertitel
A día de hoy, ¿dispone la Comisión de dicho estudio?
Liegt der Kommission diese Studie vor?
   Korpustyp: EU DCEP
"Estarás enfrentado con una difícil decisión el día de hoy".
"Du stehst vor einer schwierigen Entscheidung."
   Korpustyp: Untertitel
Hoy en día, un 59,1 % de las mujeres trabaja.
59,1 % der Frauen gehen einer Beschäftigung nach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto no es posible en el día de hoy.
Das ist z. Zt. nicht möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy día nos hallamos en una situación distinta.
Aber wir haben uns bemüht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy en día, Grecia nos preocupa a todos.
Jeder macht sich im Moment Sorgen um Griechenland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este argumento fundamental sigue siendo valiendo hoy en día.
Dieses grundlegende Argument gilt noch immer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que esto funcione hoy en día.
Ich glaube nicht, daß das in der Gegenwart funktioniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pagado = efectivamente gastado y pagado a día de hoy.
Zahlungen = tatsächlich angefallene Kosten und Zahlung erfolgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El papeleo es brutal hoy en día en la agencia.
Der Amtsschimmel der Agency ist dieser Tage gnadenlos.
   Korpustyp: Untertitel
¿No matan a muchos de ellos hoy en día?
Werden die nicht oft getötet?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, se usa hoy día en muchos coches.
Ja, das verwendet man bei vielen autos neuerdings.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy no es tu día de suerte, ¿verdad?
Ich glaube das ist nicht dein Glückstag, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría tenerlo en el barco el día de hoy.
Den hätt' ich gerne mit an Bord.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy es nuestro último día en las Termópilas.
Dies ist unser letzter Morgen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy en día, pierdes un negocio y te despiden.
Ein verlorenes Geschäft und man wird gefeuert.
   Korpustyp: Untertitel
Mi pincel está lleno de fuerza el día de hoy.
Sieh einer an, da ist mir doch glatt der Pinsel ausgerutscht.
   Korpustyp: Untertitel
Es normal tener fotos de todo hoy en día.
Bilder von so Scheiße sind üblich.
   Korpustyp: Untertitel
No se oyen muchos "cáspitas" hoy en día.
Lass, der Kühlschrank reißt es auch nicht mehr raus.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy en día los jóvenes han perdido el buen juicio.
Die jungen Leute haben doch alle den Verstand verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un hombre entre ustedes el día de hoy.
Unter Ihnen ist ein Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Y hay poca gente volando hoy en día.
Und in diesen Tagen fliegt kaum einer.
   Korpustyp: Untertitel
Los vaqueros de hoy en día no cuidáis las herramientas.
Ihr jungen Cowboys achtet nicht genug auf eurer Werkzeug.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién sigue pelando sus nueces hoy día, abuela?
Wer knackt noch selber die Nüsse, liebe Oma?
   Korpustyp: Untertitel
Hoy en día debe de ser muy duro criar hijos.
Kinder zu erziehen, muss schwierig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy en día, las mujeres no abandonan su ropa.
Frauen würden doch nie ihre Sachen zurücklassen.
   Korpustyp: Untertitel
Vienes todos los días a cabrearme. No lo conseguirás hoy.
Sie kommen nur täglich zur Messe, um mich auf die Palme zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
éste es su nombre hasta el Día de hoy.
die heißt noch heutigestages also.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Los padres de hoy en día sólo quieren detenerte.
Väter wollen einen nur unten halten.
   Korpustyp: Untertitel
Fue dado por su testimonio hoy en día?
Wurde es Ihnen vor Ihrer Aussage genannt?
   Korpustyp: Untertitel
Los días como hoy cuentan para un reportero.
Ich sage Ihnen, solche Tage zählen in einem Reporterleben.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy en día, ser cristiano es cualquier cosa menos aburrido.
Das Leben eines Christen ist alles andere als langweilig.
   Korpustyp: Untertitel
¡No en un día tan hermoso como hoy!
Nicht bei dem schönen Wetter!
   Korpustyp: Untertitel
Hoy en día se puede curar casi todo.
Meine Güte, man kann doch alles reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Se me olvidan las cosas hoy en día.
So vergesslich diese Tage.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy en día no se ve esto-- efectivo.
Das sehen wir nur noch selten. Bargeld..
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos prisioneros quieren capturar el día de hoy?
Wie viel Jungen sollen noch gefangen genommen werden?
   Korpustyp: Untertitel
Hoy en día, ninguna precaución es suficiente en Nueva York.
In New York kann man nie vorsichtig genug sein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Nosotros nos encontramos un día de invierno como hoy!
Wir trafen uns an einem Wintertag, wie diesem.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy es tu día de suerte, estudio para consejero matrimonial.
Vielleicht ist das dein Glückstag. Ich starte bald 'ne Eheberatung.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy es día de pago en la fábrica.
Es ist Zahltag in der Fabrik.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de los mejores golfistas de hoy en día.
Man sagt, Sie seien einer der größten Golfer der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajar para usted es muy peligroso hoy en día.
Für Sie zu arbeiten, scheint im Moment gefährlich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que no, porque hoy es ese día.
Natürlich nicht. Denn das ist es, nicht wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Es difícil sacar eso de Sudamérica hoy en día.
Es ist schwierig, das Zeug aus Südamerika heraus zu kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay much…bueno, maldad en el mundo hoy en día.
Es gibt vie…Schlechtigkeit in der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy en día casi todos conocemos y amamos el Sushi. ES
Wir alle kennen und lieben Sushi, und haben vielleicht sogar mal eine Teezeremonie erlebt. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
A día de hoy, las cuentas le siguen generando beneficios. ES
Diese Konten generieren immer noch Einkommen für ihn. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Hoy en día, con las herramienta…Ver más
kostenloser download Sweet Home 3D 1 Suchen in den vergangenen 200 Tagen
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hoy en día Dachau cuenta con más de 36.000 habitantes. ES
Mitlerweile zählt Dachau über 36.000 Einwohner. ES
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
¡Hoy en día han vuelto a descubrir ese remedio natural! ES
Dieses natürliche Heilmittel wurde neu wieder entdeckt! ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Pero no puedo dormir. Hoy es tu día de suerte.
Ich bin wirklich müde, aber ich kann nicht schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue lo que me alegró hoy el día.
Es war das Highlight meines Tages.
   Korpustyp: Untertitel
El ser humano es muy importante hoy día.
lm Augenblick ist es sehr wichtig human zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, ¿quién tiene un gato hoy en día?
Genau, wer hat schon Katzen in diesen Tagen?
   Korpustyp: Untertitel
Me parece que hay más niños hoy día.
Vielleicht liegt es dran, daß mir Kaffee fehlt, aber es werden immer mehr Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos estructura hoy día en los juegos y actividades planificados..
Wir müssen besser werden. Brauchen Struktur, geplante Aktivitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy día mucha gente se separa y se divorcia.
Ein Haufen Leute haben sich von jemandem getrennt und sind geschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía cargo con estos temas hoy en día.
Ich trage diese alten Geschichten immer noch mit mir herum.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos hombres jóvenes sufren infartos hoy en día.
So viele junge Männer haben Herzinfarkte!
   Korpustyp: Untertitel
Hoi Yee, ricura, en un par de días.
Hoi Yee, in ein paar Tagen, mein Schatz.
   Korpustyp: Untertitel