Cuando comparamos nuestros excepcionales resultados con la norma estándar actual (1-3) hemos visto que existe un enorme diferencia entre lo que se puede conseguir con el ASTRA TECH Implant System™ y lo que hoydía se acepta como un resultado de tratamiento exitoso.
ES
Wenn wir unser bemerkenswertes Ergebnis mit der gegenwärtigen Standardnorm vergleichen, dann stellt sich heraus, dass es eine große Lücke zwischen dem gibt, was mit dem ASTRA TECH Implant System™ erreicht werden kann und dem, was gegenwärtig als ein erfolgreiches Behandlungsergebnis angesehen wird.
ES
Hoydía ya hay más refugiados por razones medioambientales que por motivos bélicos.
Wir haben jetzt schon mehr Umweltflüchtlinge als Kriegsflüchtlinge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoydía, sólo 9 de los 61 documentos de estrategia por país han optado por la salud como ámbito central de cooperación, lo cual representa hasta ahora un 4,3% de los recursos programables.
Bis jetzt haben nur 9 Länder aus 61 Länder-Strategiepapieren den Bereich Gesundheit als Kernpunkt der Zusammenarbeit ausgewählt, was bisher 4,3% der planbaren Ressourcen entspricht.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, solidaridad y responsabilidad, pero sobre todo verdad, a la hora de hablar de una política europea de inmigración común, hoydía más necesaria que nunca.
Daher sind Solidarität und Verantwortung, doch vor allem Wahrheit, gefragt, wenn wir über eine gemeinsame europäische Einwanderungspolitik sprechen, die jetzt nötiger ist als je zuvor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la comparecencia de la Subcomisión de Asuntos Monetarios en la primavera de 1997, el Sr. Duisenberg, hoydía presidente del IME, convino claramente que el alcance de la política monetaria es limitado.
Bei der Anhörung im Unterausschuß Währung im Frühjahr 1997 hat Herr Duisenberg, jetzt Präsident des EWI, deutlich zum Ausdruck gebracht, daß der Bereich der Währungspolitik begrenzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que nuestro colega Gary Titley tenga razón y que lo que está sucediendo hoydía entre empresas británicas y empresas norteamericanas no obstaculice la toma de decisiones y la realización de planes de fusión de esta naturaleza a escala europea.
Ich hoffe, daß Kollege Gary Titley recht hat, daß das, was sich jetzt zwischen britischen und amerikanischen Unternehmungen tut, nicht verhindert, auf europäischer Ebene entsprechende Entscheidungen und Fusionspläne zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoydía, casi un año después, debemos acelerar el paso y hacer todo lo posible para que Europa se convierta en fuente de inspiración y en una fuerza para hacer propuestas.
Jetzt, fast ein Jahr später, müssen wir einen Gang hoch schalten und alles in unserer Macht Stehende tun, um dafür zu sorgen, dass Europa eine Quelle der Inspirationen und Vorschläge wird.
Sin embargo, es limitada la ayuda financiera que puede aportar la UE hoydía.
Die finanzielle Unterstützung, die die EU momentan leisten kann, ist jedoch beschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
Hoydía, hay cualquier cantidad de políticos, empresarios e incluso algunos economistas en Asia y en América Latina que se oponen a que el objetivo primario del banco central sea mantener un bajo nivel de inflación.
Momentan erheben zahlreiche Politiker, Geschäftsleute und sogar einige Wirtschaftswissenschaftler aus Asien und Lateinamerika Einwände gegen das oberste Ziel der Zentralbanken, die Inflation auf einem niedrigen Wert zu halten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi teoría es que si exigimos esas nuevas competencias, trataremos de corregir problemas que en realidad no existen, y trataremos de cambiar y armonizar los muy diferentes modelos deportivos en el fútbol que existen hoydía en nuestro continente.
Meine Theorie ist, dass wir mit der Forderung nach diesen neuen Befugnissen versuchen werden, Probleme zu beheben, die es in Wirklichkeit nicht gibt, und die ganz unterschiedlichen Sportmodelle im Fußball zu verändern und anzugleichen versuchen, die momentan auf unserem Kontinent bestehen.
Conforme a los datos del Ministerio de Justicia griego, hoydía en las cárceles de Grecia hay 12 000 presos.
Angaben des griechischen Justizministeriums zufolge sind in griechischen Gefängnissen zurzeit etwa 12 000 Personen inhaftiert.
Korpustyp: EU DCEP
No se duda de la necesidad de que las empresas existentes hoydía en el mercado gestionen estos viejos aparatos y paguen por ellos, en este caso de forma colectiva, porque no hay otro modo de hacerlo.
Dass die Altgeräte von den am Markt zurzeit existierenden Unternehmen gemanagt, aber auch gezahlt - in diesem Falle kollektiv gezahlt - werden müssen, ist keine Frage, weil es dafür kein anderes System gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas toma actualmente la Comisión para convencer a las empresas que hoydía están en las listas negras europeas de modernización y actualización de sus aviones de que alcancen el nivel necesario?
Welche Maßnahmen ergreift die Kommission, um die Unternehmen, die zurzeit auf schwarzen Listen der EU stehen, zu überzeugen, dass sie ihre Flugzeuge modernisieren und auf den neuesten Stand bringen sollten, um die erforderliche Norm zu erfüllen?
Como ya saben ustedes, hoydía la relación se basa en la declaración transatlántica de 1990 y en la nueva declaración de la agenda transatlántica y el plan de acción de 1995.
Wie Sie wissen, beruhen unsere derzeitigen Beziehungen auf der Transatlantischen Erklärung von 1990 und der neuen Transatlantischen Agenda und dem Aktionsplan von 1995.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hoy díaderzeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vemos hoydía los problemas que plantea el acceso a los medicamentos genéricos en la lucha contra el sida para los países de Africa, para Brasil y los países de Asia.
Wir erleben derzeit die Probleme, die der Zugang zu den generischen Medikamenten bei der Bekämpfung von Aids in den Ländern Afrikas, in Brasilien und den Ländern Asiens mit sich bringt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el sistema de restituciones a la exportación agrícola tal y como se practica hoydía invita al fraude.
Das derzeit praktizierte System von Exporterstattungen im Landwirtschaftsbereich ist eine Einladung an Betrüger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, hemos de ir más allá de la aprobación hasta la ejecución, que requerirá notables cambios en las normas que se aplican hoydía en ciertos Estados miembros.
Wir müssen jedoch über die Annahme hinausgehen und zur Umsetzung schreiten, wofür bei den derzeit in einigen Mitgliedstaaten geltenden Vorschriften erhebliche Änderungen erforderlich sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Calculamos que hoydía hay 3 millones de personas con discapacidad en Europa que podrían integrarse en el mercado laboral.
Unseren Schätzungen zufolge gibt es derzeit in Europa drei Millionen Menschen mit Behinderungen, die in den Arbeitsmarkt integriert werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy día, en la mayor parte de los países, la calidad cuesta una gran cantidad de dinero y solo la pueden ofrecer los centros privados.
Derzeit ist eine hohe Qualität in den meisten Ländern sogar ausgesprochen teuer, denn sie wird vor allem in privaten Einrichtungen erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Líbano es un estado cuya independencia hoydía sigue planteando problemas.
Libanon ist ein Staat, dessen Unabhängigkeit derzeit problematisch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque, hoydía, no es así.
Das ist derzeit nicht der Fall.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy día tenemos un desacuerdo.
Derzeit sind wir uns nicht einig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy día, esos mismos principios rectores amplios de prosperidad, solidaridad y seguridad nos ofrecen un marco, un marco que comparten todas las instituciones de la Unión Europea.
Derzeit bilden diese großen Leitlinien für Wohlstand, Solidarität und Sicherheit einen gemeinsamen Rahmen für die Organe der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indiscutible que hoydía tenemos demasiadas leyes vigentes que se están aplicando de forma inadecuada.
Wir dürften derzeit zu viel ungenügend umgesetzte Rechtsvorschriften haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hoy díaheutige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Convenio y la acción común son solamente una prosecución del Convenio Europeo sobre Asistencia Judicial de 1959 y de un Convenio similar del Benelux de 1962, que se deben poner al día como consecuencia de Schengen y de las adaptaciones a las técnicas de hoydía.
Das Übereinkommen und die gemeinsame Maßnahme schreiben lediglich das europäische Rechtshilfeübereinkommen von 1959 und ein ähnliches Benelux-Abkommen von 1962 fort, das durch Verbindung mit Schengen und Anpassungen an heutige Techniken auf den Stand unserer Zeit gebracht werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea de hoy en día, libre, pacífica y socialmente comprometida ha estado mucho tiempo en proceso de creación.
Es hat lange gedauert, ehe die heutige freie, friedliche und sozial verpflichtete Europäische Union entstanden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy día, en un mundo que está dominado por comida rápida y de supermercado, la cocina mediterránea representa una excepción encomiable, ya que es popular y sana.
Die heutige Welt wird von Supermarktkost und Fastfood dominiert. Vor diesem Hintergrund stellt die mediterrane Ernährungsweise eine empfehlenswerte Ausnahme dar, denn sie ist sowohl populär als auch gesund.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La referencia a las raíces cristianas europeas simplemente demuestra que la Europa de hoydía se da cuenta de que, sin su lazo con la tensión unificadora y personal del cristianismo, siempre será más débil, estará más expuesta a los atajos políticos de los regímenes totalitarios.
Die Bezugnahme auf die christlichen Wurzeln Europas bedeutet nichts anderes, als dass sich das heutige Europa der Tatsache bewusst wird, dass es ohne die Verbindung zu den einigenden und persönlichkeitsbezogenen Bestrebungen des Christentums stets anfälliger sein wird und den politischen Schleichwegen der Totalitarismen stärker ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacía falta no poca hipocresía para enmascarar nuestra debilidad de hoydía. Hipocresía que debemos lamentar amargamente en nuestra resolución, que el orden del día de la CIG no esté a la altura de los imperativos, cuando, al apresurarnos, con una ingenuidad culpable, nos vedamos la posibilidad de imponer ese programa más ambicioso.
Es braucht schon eine gehörige Portion Heuchelei, unsere heutige Schwäche zu verbergen: Unser tiefes Bedauern in unserer Entschließung darüber, daß die Tagesordnung der Regierungskonferenz den anstehenden Problemen nicht gerecht wird, ist geheuchelt, denn durch das eilfertige Vorgehen nehmen wir uns mit einer geradezu unverzeihlichen Naivität die Möglichkeit, diese weitergehende Tagesordnung einzufordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La PAC de hoydía ya no tiene nada que ver con la de hace cuarenta años, se ha reformado profundamente.
Die heutige GAP hat nichts mehr mit der von vor vierzig Jahren zu tun, sie ist vollständig reformiert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La realidad que se vive en la Unión Europea hoy en día es la refutación más contundente y directa de la afirmación contenida en este informe sobre que la política de cohesión ha respondido de forma efectiva a las dificultades socio-económicas derivadas de la crisis.
Die heutige Realität in der Europäischen Union widerlegt äußerst deutlich und direkt die im Bericht aufgestellte Behauptung, die Kohäsionspolitik habe wirksam auf die durch die Krise verursachten sozioökonomischen Probleme reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- en primer lugar, el refuerzo de las sanciones contra los empresarios que no respetan las obligaciones de información y consulta de los trabajadores; hoy en día, estas sanciones no son realmente disuasorias;
– Zunächst geht es darum, die Sanktionen gegen Arbeitgeber, die ihren Verpflichtungen zur Unterrichtung und Anhörung der Arbeitnehmer nicht nachkommen, zu verschärfen, da sie für heutige Verhältnisse nicht wirklich abschreckend sind.
Korpustyp: EU DCEP
Tú sabes, el abasto de energía hoydía es equivalente, en términos energéticos, a veintidós billones de esclavos trabajando todo el día (casi el cuádruple de la población mundial)
Wissen sie, die heutige Energieversorgung entspricht - von der Energie her - 22 Milliarden Sklaven, die rund um die Uhr arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
el Tratado de Lisboa mejora la capacidad de la UE para abordar cuestiones que hoydía son prioritarias para la Unión y sus ciudadanos.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
hoy díaheutigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, la situación de las mujeres musulmanas en el mundo hoy en día, incluso en Europa, es trágica.
Jedoch ist die Situation moslemischer Frauen in der heutigen Welt, auch in Europa, dramatisch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto está muy bien y nosotros apoyamos estas medidas, aunque hubiésemos deseado que se hubiesen tomado con unos años de anticipación para haber arreglado el problema cuando no tenía las dimensiones que tiene hoydía.
All dies ist gut und schön, und wir unterstützen diese Maßnahmen, wenngleich wir uns gewünscht hätten, man hätte sich dieses Problems ein paar Jahre früher angenommen, als es noch nicht die heutigen Dimensionen angenommen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los fondos actuales son insuficientes habida cuenta de las necesidades de las nuevas poblaciones que van, de hecho, a integrar la UE, pero también porque todavía perduran en la Unión de hoydía intolerables desigualdades.
Die gegenwärtige Fondsausstattung ist unzureichend angesichts des Bedarfs der Bevölkerung der neuen Länder, die der EU beitreten werden, aber auch weil nicht hinzunehmende Ungleichheiten in der heutigen Union weiterbestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras se muestra poca consideración por los parlamentos nacionales diría que el Tratado de Lisboa acaba en cierta manera con el principio de subsidiariedad tal y como lo concebimos hoy en día.
Werden die nationalen Parlamente schon nur wenig berücksichtigt, dann wurde meiner Ansicht nach dem Prinzip der Subsidiarität vom Vertrag von Lissabon in seiner heutigen Fassung eine Art Todesstoß zuteil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Personalmente yo no sabría cómo hacer esto, Ni tampoco la mayoría de los agricultores hoydía,
Ich persönlich wüsste nicht, wie ich es machen sollte - die meisten heutigen Farmer auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Hermana, no sabes cómo son los chicos de instituto de hoy en día.
Schwester, du hast keine Ahnung von den heutigen Schulkindern.
Korpustyp: Untertitel
- No es fácil con los niños de hoydía.
Sie haben es sicher nicht leicht mit der heutigen Jugend
Korpustyp: Untertitel
Ha llegado el momento de invertir y modernizarse para poder satisfacer los requerimientos económicos y ecológicos de hoydía.
DE
So langsam kommt jedoch die Zeit, zu investieren und zu modernisieren, um den heutigen ökonomischen und ökologischen Anforderungen gerecht zu werden.
DE
Sachgebiete: tourismus auto politik
Korpustyp: Webseite
Creación y traducción de escenarios / Traducción de material de recurso ● Creación de archivos de voz Los diálogos de juego y las voces de doblaje requieren hoy en día una calidad igual a la de la industria del cine.
Szenarienübersetzung und -erstellung / Quellenübersetzung ● Erstellung von Sprachaufnahmedateien Dialoge und Off-Stimmen in heutigen Spielen erfordern eine Qualität, wie wir sie aus dem Kino kennen.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La Iglesia de la Santísima Trinidad o, como se la conoce en el lenguaje popular, la Iglesia de los Jesuitas, se encuentra en un gran patio situado junto al antiguo colegio de Jesuitas, hoydía edificio del seminario episcopal.
DE
Zwischen Brot- und Neustraße liegt in einem großen Hof am früheren Jesuitenkollegium, dem heutigen Gebäude des Bischöflichen Priesterseminars, die Kirche zur Heiligen Dreifaltigkeit oder Jesuitenkirche, wie sie im Volksmund genannt wird.
DE
(EL) Señor Presidente, soy un miembro chipriota del Parlamento, he respaldado la integración de Turquía en Europa desde el mandato del Presidente Ozal y sigo respaldándola hoydía.
(EL) Herr Präsident, ich bin ein zypriotisches Mitglied des Parlaments und habe die Eingliederung der Türkei in Europa seit der Regierungsperiode des Präsidenten Ozal unterstützt, und das Land hat meine Unterstützung auch heutenoch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las cálidas aguas naturales de los baños romanos aún burbujean hoydía Más sobre sitios británicos patrimonio de la humanidad
Sachgebiete: linguistik internet archäologie
Korpustyp: Webseite
Hoy día, el Chi-Oka Matcha de Unicity de grado ceremonial es obtenido de las mismas plantaciones de hace 850 años que los monjes Zen plantaron para sus árboles de té verde.
Heute noch kommt Unicitys zeremoniell zubereiteter Chi – Oka Matcha von denselben 850 Jahre alten Plantagen, auf denen die Zen-Mönche einst ihren Grüntee anbauten.
Antes de nada, hemos de reconocer que hoy en día solo hay un Acuerdo de Asociación Económica completo.
An erster Stelle müssen wir anerkennen, dass es bisher erst ein einziges vollständiges Wirtschaftspartnerschaftsabkommen gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la verdadera transparencia exige prestar mucha más atención de la que se da hoydía a la transposición, la aplicación y el cumplimiento de la legislación.
Um echte Transparenz zu erreichen, muss der Umsetzung, Durchführung und Durchsetzung von Rechtsvorschriften jedoch sehr viel größere Aufmerksamkeit beigemessen werden als bisher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es preciso dar más ayuda para obtener agua más limpia, higiene y fuentes de energía renovable para más de los mil millones de ciudadanos de nuestro mundo que hoydía carecen de ellas.
Auch für sauberes Wasser, sanitäre Einrichtungen und erneuerbare Energiequellen für die über eine Milliarde Mitbürger auf dieser Erde, denen dies bisher vorenthalten blieb, muss mehr Hilfe geleistet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consulta de la sociedad civil, hoydía inexistente, debe organizarse.
Die bisher nicht existierende Konsultation der Zivilgesellschaft muß organisiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que las únicas medidas de gestión aplicables hoydía a la pesca en el Mediterráneo se remontan a 1994 y que dichas medidas, que ya en su época se consideraron obsoletas, no afectan a los restantes mares de la Unión Europea, que sí cuentan con unas medidas que permiten una pesca responsable,
unter Hinweis darauf, dass die einzigen bisher geltenden Bewirtschaftungsmaßnahmen für die Fischereiressourcen im Mittelmeer aus dem Jahr 1994 stammen, dass sie bereits damals als überholt angesehen wurden und dass sie nicht für andere Meeresgebiete der Europäischen Union gelten, bei denen die Maßnahmen eine verantwortungsvolle Fischerei ermöglichen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las únicas medidas de gestión aplicables hoydía a la pesca en el Mediterráneo se remontan a 1994 y que dichas medidas, que ya en su época se consideraron obsoletas, no afectan a los restantes mares de la Unión Europea, que sí cuentan con unas medidas que permiten una pesca responsable,
unter Hinweis darauf, dass die einzigen bisher geltenden Maßnahmen zur Bewirtschaftung der Fischereiressourcen im Mittelmeer aus dem Jahr 1994 stammen, dass sie bereits damals als überholt angesehen wurden und dass sie nicht für andere Meeresgebiete der Gemeinschaft gelten, bei denen die Maßnahmen eine verantwortbare Fangtätigkeit ermöglichen,
Korpustyp: EU DCEP
hoy díamittlerweile
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En realidad, hoy en día se acepta la existencia de un acuerdo internacional basado en los derechos humanos que permite que los medicamentos puedan circular libremente, incluso en tiempos de guerra.
Mittlerweile herrscht doch auf der Grundlage der Menschenrechte international Einigkeit darüber, daß Medikamente, auch in Kriegszeiten, frei gehandelt werden müssen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy día la mayoría de las mujeres tiene un puesto remunerado sin que los hombres hayan dejado de trabajar tanto como antes para estar con los niños en casa y encargarse de su educación.
Mittlerweile haben die meisten Frauen eine bezahlte Beschäftigung, ohne dass die Männer weniger arbeiten, um zu Hause die Kinderbetreuung und -erziehung zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy día, todo el mundo sabe que Chernóbil debe ser cerrada definitivamente.
Die ganze Welt weiß mittlerweile, daß Tschernobyl endgültig stillgelegt werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la gravedad de la situación de Chechenia es hoydía tal, que constituye, además de una tragedia para el pueblo checheno, también una grave amenaza para la democracia en Rusia, para la estabilidad de toda la región y para la seguridad de toda la humanidad,
in der Erwägung, dass die Lage in Tschetschenien mittlerweile so schwerwiegend ist, dass sie – zusätzlich zu einer Tragödie für das tschetschenische Volk – auch eine schwere Bedrohung für die Demokratie in Russland, für die Stabilität der gesamten Region und für die Sicherheit der gesamten Menschheit darstellt,
Korpustyp: EU DCEP
Hoy día, casi la mitad de los buques de carga son demasiado grandes para poder atravesarlo.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
hoy díainzwischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy día es posible efectuar por otros medios un control efectivo de las importaciones.
Eine wirksame Überwachung der Einfuhren ist inzwischen mit anderen Mitteln möglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El alcance de la comunicación no solicitada debe actualizarse en función de la evolución de la tecnología, ya que hoydía existen dispositivos que pueden comunicarse entre sí sin utilizar una red pública de comunicaciones.
Der Begriff „unerwünschte Mitteilungen“ muss vor dem Hintergrund der technologischen Entwicklung aktualisiert werden, da es inzwischen Geräte gibt, die auch ohne öffentliches Kommunikationsnetzwerk miteinander kommunizieren können.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy día, sin embargo, han aparecido más de 20 especies de malas hierbas, las llamadas «malezas resistentes al Roundup», que han desarrollado sus propios mecanismos de defensa y son inmunes.
Inzwischen sind jedoch über 20 Arten von sogenannten Roundup-Ready-Unkräutern aufgetaucht, die eigene Abwehrmechanismen entwickeln und nicht essbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que los juegos de vídeo en el pasado solían estar orientados a los menores, pero que hoydía se desarrolla un mayor número de juegos de vídeo especialmente para adultos,
C. in der Erwägung, dass Videospiele ursprünglich vorwiegend für Minderjährige produziert wurden, inzwischen jedoch immer mehr Videospiele speziell für Erwachsene entwickelt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los juegos de vídeo en el pasado solían estar orientados a los menores, pero que hoydía se desarrolla un mayor número de juegos de vídeo especialmente para adultos,
in der Erwägung, dass Videospiele ursprünglich vorwiegend für Minderjährige produziert wurden, inzwischen jedoch immer mehr Videospiele speziell für Erwachsene entwickelt werden,
Korpustyp: EU DCEP
hoy díawir heute
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora bien, hoydía poseemos medios técnicos suficientes de cara a generalizar el principio de que sea el usuario quien pague estas infraestructuras.
Nun verfügen wirheute über ausreichende technische Möglichkeiten, um das Benutzerprinzip allgemein zur Anwendung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por citar un ejemplo, la vacuna contra la polio que utilizamos hoydía es la cuarta que existe, ya que las otras tres, después de haberlas utilizado durante muchos años, fueron finalmente retiradas debido a la acumulación de pruebas de sus efectos dañinos.
Um nur ein Beispiel zu nennen: Der Polioimpfstoff, den wirheute verwenden, ist der vierte Polioimpfstoff, denn die anderen drei sind, nachdem sie den Menschen viele Jahre lang verabreicht wurden, schließlich wegen sich häufender Hinweise auf Schädigungen zurückgezogen worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy día operamos en la práctica con normas comunitarias de mínimos en materia de transparencia.
In der Praxis wenden wir heute gemeinsame Mindestvorschriften für Offenheit an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy día resulta amargamente claro que hay sólo una persona libre en Ukrania:
Voller Bitterkeit stellen wir heute fest, dass es nur eine freie Person in der Ukraine gibt:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considerando que hoy en día vivimos en una sociedad de la información omnipresente y en pleno desarrollo en la que las nuevas tecnologías se van imponiendo cada vez más,
in der Erwägung, dass wirheute in einer Informationsgesellschaft leben, die unumgänglich ist und sich immer weiterentwickelt und in der die neuen Technologien eine immer wichtigere Rolle spielen,
Korpustyp: EU DCEP
hoy díaheutiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, los residuos cuyo reciclado no tenga sentido hoydía deben destinarse siempre que sea posible a las incineradoras.
Abfälle, deren Recycling aus heutiger Sicht keinen Sinn macht, sollten daher möglichst diesen Anlagen zugeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy en día la prueba no es el momento de tratar en un futuro próximo.
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Por ello, las pruebas, las conversaciones y las negociaciones llevaron a la conclusión que hoy en día no se dan las condiciones de accesibilidad en la Torre de la Televisión de Berlín, ya que en caso de siniestro no sería posible poner a salvo a las personas con graves problemas de movilidad.
DE
Deshalb wurden die Erprobungen, Gespräche und Verhandlungen mit dem Ergebnis beendet, dass die Barrierefreiheit des Berliner Fernsehturms aus heutiger Sicht nicht hergestellt werden kann, da Menschen mit schwerer Gehbehinderung bei Unglücksfällen nicht in Sicherheit gebracht werden könnten.
DE
Es obvio que hoydía resulta imposible desde el punto de vista técnico introducir directamente en el SIS la orden de detención europea y que para ello habrá que esperar a que entre en funcionamiento el SIS II.
Es ist klar, dass die direkte Eintragung des Europäischen Haftbefehls in das SIS zur Zeit technisch nicht möglich ist und nur dann umgesetzt werden kann, wenn das SIS II betriebsbereit ist.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, hoydía la Clínica posee la experiencia del tratamiento de pacientes con las complicaciones y trastornos mencionados, lo que permite prolongar su vida a más de 5 años.
Zur Zeit aber verfügt die Klinik über entsprechende Erfahrungen bei der Behandlung der Patienten mit obigen Komplikationen und Störungen, und dies lässt ihr Leben um 5 Jahre und mehr verlängern.
Además, hoy, día 7 de abril, es la primera vez que el Primer Ministro de Polonia y el Primer Ministro de la Federación de Rusia rinden juntos homenaje a las víctimas de la masacre que tuvo lugar en Katyn.
Zum ersten Mal gedenken der Ministerpräsident Polens und der Ministerpräsident der Russischen Föderation heute, am 7. April, gemeinsam den Opfern des Verbrechens von Katyn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así como también profundizar con más detalle en el tema de las enfermedades profesionales que tienen mayor incidencia en la mujer trabajadora -justamente hoydía 8 de marzo-.
Weiterhin muß - gerade heuteam 8. März - die Frage der Berufskrankheiten näher untersucht werden, die unter den werktätigen Frauen stärker verbreitet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los sectores más vulnerables hoydía es el sector del transporte marítimo, ya sea de pasajeros o de mercancías.
Einer der heuteam verwundbarsten Sektoren ist der Sektor des Seeverkehrs mit Fahrgästen oder Gütern.
Korpustyp: EU DCEP
hoy díaTag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Chicago, hoy es un día hermoso.
Ein wunderbarer Tag in Chicago.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo estuvo hoy tu día?
Wie war dein Tag?
Korpustyp: Untertitel
Y tú, ¿Como te fue hoydía?
Wie war dein Tag, Schatz?
Korpustyp: Untertitel
hoy díaheute gilt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hoy día el barrio de Osaka sigue siendo considerado la cuna de los cuchillos japoneses.
Sachgebiete: tourismus auto universitaet
Korpustyp: Webseite
hoy díanun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichas pruebas cuestan hoy día en Bélgica 10 euros al paciente y 300 euros a las compañías de seguros médicos.
Nun kostet ein solcher Test in Belgien 10 EUR für den Patienten und 300 EUR für die Krankenversicherung.
Korpustyp: EU DCEP
Hoy día, Internet se ha consolidado como la fuente más importante de mensajes e información; sin embargo, Usenet goza de una creciente popularidad debido a su elevada especialización.
DE
Nun hat sich das Internet als bedeutendste Nachrichten- und Informationsquelle herauskristallisiert, aber das Usenet erfreut sich aufgrund seiner hohen Spezialisierung weiterhin großer Beliebtheit.
DE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, hoyendía se sabe que no ha sido así.
Jetzt hat sich jedoch herausgestellt, dass dies offensichtlich nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU DCEP
Hoyendía, corre…...el mismo riesgo que robando un banco.
So wie das jetzt läuft, ist ein Banküberfall genauso riskant.
Korpustyp: Untertitel
Hasta hace algunas décadas la agricultura era la fuente económica principal del municipio, sin embargo hoyendía el turismo ha pasado a ocupar el primer lugar.
Sachgebiete: verlag theater media
Korpustyp: Webseite
El considerable prestigio asociado en ese momento al éxito de una ampliación a gran escala hacia el Este no existe hoyendía.
Dieses große Prestige, das damals mit dem Gelingen einer umfangreichen Ausweitung gen Osten verbunden war, fehlt jetzt.
Korpustyp: EU DCEP
Hoyendía, son múltiples las organizaciones que suministran los diferentes aspectos de la atención médica, y la colaboración entre los sectores público y privado es cada vez mayor.
Die Behandlungen werden jetzt von mehreren verschiedenen Organisationen angeboten und öffentlicher und privater Sektor arbeiten immer stärker zusammen.
Hoyendía les da poder mediante la concertazione, la co-determinación, y un derecho irrestricto a la huelga.
Jetzt ermächtigt er sogar die Gewerkschaften durch konzertierte Aktionen, Mitbestimmung und ein uneingeschränktes Streikrecht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ya hoyendía en los sótanos de la iglesia se encuentran la tumba del sacerdote Jan Twardowski; del último presidente de la República de Polonia en el exilio, Ryszard Kaczorowski; el altar y reliquias del beato Juan Pablo II y reliquias del beato padre Jerzy Popiełuszko.
Schon jetzt befindet sich im Untergeschoss das Grab des Priesters Jan Twardowski, des letzten Staatspräsidents von Polen im Exil Ryszard Kaczorowski und Reliquien des seligen Priesters Jerzy Popiełuszko.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Creo que es la prioridad número uno que amenaza la vida hoyendía en Haití.
Nach meinem Dafürhalten liegt hier momentan die größte Bedrohung für das Leben der Menschen in Haiti.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoyendía la competición se limita a los reinos de vuestro grupo de batalla, y vuestra capacidad de participar en el sistema de arenas requiere tener un equipo estático de amigos que se encuentran en el mismo reino.
Momentan ist der Wettbewerb auf die Realms in eurer Schlachtgruppe begrenzt, und eure Fähigkeit, im Arenasystem anzutreten, setzt ein festes Team aus Freunden des gleichen Realms voraus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik handel internet
Korpustyp: Webseite
También alimentará niveles sin precedente de violencia y criminalidad (otra dimensión crucial de la inseguridad de hoyendía ).
Außerdem wären die beispiellose Gewalt und Kriminalität -weitere kritische Aspekte der momentanen Unsicherheit - nicht einzudämmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Éstas son disparidades importantes entre los Estados miembros con respecto al posible acceso público a la banda ancha hoyendía.
Es gibt große Ungleichheiten zwischen den Mitgliedstaaten und innerhalb der Mitgliedstaaten bezüglich des momentanen potenziellen öffentlichen Zugangs zu Breitbandnetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoyendía es poco probable que los líderes europeos le concedan siquiera eso a Bush.
Momentan würden europäische Staats- und Regierungschefs nicht einmal diese dünne Rettungsleine in Richtung Bush auswerfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿En qué nivel se mueve la capacidad de absorción griega hoyendía en cada uno de estos cuatro fondos? —
Auf welchem Niveau bewegt sich die griechische Absorptionsrate momentan bei jedem dieser vier Fonds? —
Korpustyp: EU DCEP
Los agricultores campesinos en África, Haití y otras regiones empobrecidas hoyendía siembran sus cultivos sin el beneficio de las variedades de semillas de alto rendimiento y los fertilizantes.
Kleinbauern in Afrika, Haiti und anderen verarmten Regionen bauen ihre Feldfrüchte momentan ohne die Vorteile ertragreicheren Saatgutes und Düngemittel an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hoyendía, ese no es el caso.
Momentan hat sie es nicht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señor Presidente, la UE es parte del Cuarteto pero lamentablemente no se ha avanzado mucho hoyendía en el proceso de paz entre Israel y los palestinos.
Herr Präsident, die EU ist Teil des Nahost-Quartetts, aber leider gibt es im Friedensprozess zwischen Israel und den Palästinensern momentan wenig Fortschritte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hoy en díazur Zeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién nos cubre en el Sun hoyendía?
Wer ist zurZeit unser Mann bei der Sun?
Korpustyp: Untertitel
hoy en díaderzeitig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas son las inversiones que necesita la economía de hoyendía.
Es sind nur solche Investitionen, die die derzeitige Wirtschaft benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hoy día
166 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que día he tenido hoy.
Mann, hatte ich einen Ta…
Korpustyp: Untertitel
Hoy es su día favorito.
Ja, ihr Lieblingstag des Monats.
Korpustyp: Untertitel
Porque hoy es el día.
Weil es soweit ist.
Korpustyp: Untertitel
Hoy es un mal día.
Wieder einer dieser Tage.
Korpustyp: Untertitel
Hoy no es nuestro día.
Dies ist nicht unser Glückstag.
Korpustyp: Untertitel
Hoy en día, esto ha cambiado.
Dies hat sich jedoch geändert.
Korpustyp: EU DCEP
Pierdo muchísimo dinero hoy en día.
Ich verliere im Moment tonnenweise Geld.
Korpustyp: Untertitel
Dos días a partir de hoy.
In zwei Tagen, einverstanden?
Korpustyp: Untertitel
Hoydía nadie se lo impediría.
Niemand kann Sie abhalten.
Korpustyp: Untertitel
Hoy será un día negro para nosotros.
Das ist ein harter Schlag für Irland.
Korpustyp: Untertitel
Hoy en día es un ejemplo.
Die EU ist für uns ein Beispiel.
Korpustyp: EU DCEP
Tiene nueve años, al día de hoy.
Er lebte dann auf dem Gemeindegut.
Korpustyp: Untertitel
Van muy rápido hoy en día.
Sie rasen ziemlich schnell vorbei.
Korpustyp: Untertitel
Hoy en día todo son imágenes.
Unser Leben ist ein Kintopp.
Korpustyp: Untertitel
Hoy en día raramente bebo cuando salgo.
Ich trinke kaum noch, wenn ich ausgehe.
Korpustyp: Untertitel
Hoy… Desde el medio día de ayer
(zögerlich) Seit gestern Mittag, ja.
Korpustyp: Untertitel
Hoy en día todos tenemos problemas.
Wir haben alle unsere Problemchen.
Korpustyp: Untertitel
Que sea hoy un día festivo
Lass' dies einen Feiertag sein
Korpustyp: Untertitel
Hoy es domingo, día de descanso.
Es ist Sonntag, sein Ruhetag
Korpustyp: Untertitel
Pero hoydía, Alemania ha cambiado.
Doch Deutschland hat sich geändert.
Korpustyp: Untertitel
Hoy será un día caluroso y húmedo.
Es wird wieder warm und schwül.
Korpustyp: Untertitel
Así es Washington hoy en día.
Washington bei der Arbeit.
Korpustyp: Untertitel
Es la moda hoy en día, supuestamente.
Die ist wohl groß in Mode.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién lee libros hoy en día?
Wer liest denn noch?
Korpustyp: Untertitel
Hoy es día de paga, Billy.
Bitte, dein Lohn, Billy.
Korpustyp: Untertitel
Buenos días Ingeniero, cómo va hoy?
Einen guten Morgen, Herr lngenieur. Wie geht es lhnen?