Los huesos presentes en la pasta de fruta fermentada no deben introducirse en el alambique.
Steine, die sich in der fermentierten Maische abgelagert haben, sollten nicht in die Destillationsanlage gepumpt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un niño murió al atragantarse con un hueso de aceituna.
Ein kleiner Junge starb, weil er den Stein einer Olive in den falschen Hals bekommen hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puede liberarse ácido cianhídrico de huesos intactos si la pasta fermentada se guarda durante un tiempo prolongado.
Bei einer längeren Lagerung der fermentierten Maische können auch intakte Steine Blausäure abgeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si no se deshuesa, debe machacarse con cuidado para no triturar el hueso.
Wenn die Früchte nicht entsteint werden, sollten sie behutsam zerquetscht werden, um das Beschädigen der Steine zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Suska Sechlońska» es una ciruela con hueso sometida a un proceso de secado y ahumado.
„Suski sechlońskie“ sind Pflaumen, die mit Stein getrocknet und gedörrt werden.
Korpustyp: EU DCEP
defectos de desarrollo, como huesos abiertos, a condición de que el fruto esté cerrado y la pulpa sana,
Entwicklungsfehler, einschließlich gespaltener Steine, sofern die Stielgrube geschlossen und das Fruchtfleisch gesund ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
El producto posee un sabor frutado y una pulpa firme que se desprende fácilmente del hueso y se conserva bien.
Die Ware hat einen fruchtigen Geschmack und festes Fleisch, das sich leicht vom Stein löst, und sie ist gut haltbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
1) obtenida exclusivamente de la fermentación alcohólica y la destilación de un fruto carnoso o de un mosto de dicho fruto, con o sin huesos;
1. die ausschließlich durch alkoholische Gärung und Destillieren einer frischen fleischigen Frucht oder des frischen Mosts dieser Frucht,– mit oder ohne Steine –gewonnen wird,
Korpustyp: EU DCEP
Los demás aceites de frutos de cáscara o de pepitas o huesos y almendras de frutos de las partidas 0802 y 1212
andere Öle von Schalenfrüchten oder Steinen oder Kernen von Früchten der Position 0802 oder 1212
Korpustyp: EU DGT-TM
1) obtenida de la fermentación alcohólica y la destilación de un fruto carnoso o de un mosto de dicho fruto, con o sin huesos;
1. die durch alkoholische Gärung und Destillieren einer frischen fleischigen Frucht oder des frischen Mosts dieser Frucht – mit oder ohne Steine –gewonnen wird,
En el tomate industrial y el melocotón con hueso, con el pretexto del pago de la ayuda directamente al productor, se propone la eliminación del precio mínimo.
Für industriell erzeugte Tomaten und Pfirsiche mit Kernen wird unter dem Vorwand der direkten Zahlung der Beihilfe an den Erzeuger die Abschaffung des Mindestpreises vorgeschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A finales del verano maduran los frutos menudos ovales con la pulpa muchnisto-dulce y el hueso.
El aroma se obtiene a partir de las partes comestibles de la fruta; no obstante, también puede obtenerse a partir del aceite de presión en frío de cáscaras de cítricos y de un compuesto de huesos de frutas.
Das Aroma wird aus den genießbaren Teilen der Frucht gewonnen, kann jedoch auch kaltgepresstes Öl aus Zitronenschale oder Bestandteile der Kerne zur Grundlage haben.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez batida, entra en una centrífuga horizontal que separa, por una parte el hueso, la pulpa y el agua de vegetación, y por la otra, el aceite.
Las vivas protestas de los productores griegos de melocotón revelan que centenares de hectáreas plantadas de melocotón (de mesa, con hueso) y de nectarina han sufrido los efectos del granizo, debido a que el Estado griego no ha considerado oportuno aplicar el famoso plan de protección contra el granizo mediante el uso de aviones.
Griechische Pfirsicherzeuger haben sich heftig darüber beschwert, dass Hunderte Hektar Plantagen, auf denen Pfirsiche (Tafelpfirsiche mit Kern) und Nektarinen angebaut werden, zerstört worden seien, da der griechische Staat es versäumt habe, zum Schutz ihrer Erzeugnisse den Einsatz der bekannten Flugzeug-Hagelabwehr zu veranlassen.
InductOs se utiliza para facilitar la formación de hueso nuevo.
InductOs wird angewendet, um die Bildung von neuem Knochengewebe zu unterstützen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El hueso es un tejido vivo que se renueva constantemente mediante un proceso que erosiona el hueso antiguo y lo sustituye por hueso nuevo a la misma velocidad.
Knochengewebe ist ein lebendes Gewebe, das ständig erneuert wird, indem altes Knochengewebe abgebaut und durch neues ersetzt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se trata de un coadyuvante químico que disuelve estos venenos en el agua y los transfiere entonces a los tejidos y los huesos del organismo.
Sie ist ein chemischer Hilfsstoff, der dafür sorgt, dass diese anderen Gifte im Wasser freigesetzt und dann im Körper- und Knochengewebe eingelagert werden.
El modelo deberá mostrar en primer lugar, para una cuidadosa instrucción del paciente, la patología ósea de la primera radiación con abducción del hueso metatarsal I, adducción y pronación de la primera falange, así como la posición facultativa de flexión de la falange distal del dedo gordo del pie…
DE
Das Modell soll für eine sorgfältige Patientenaufklärung zum einen die knöcherne Pathologie des ersten Strahls mit Abduktion des Os metatarsale I, Adduktion und Pronation des Grundglieds sowie fakultativer Flexionsstellung des Endgliedes der Großzehe zeigen.
DE
Sachgebiete: medizin sport universitaet
Korpustyp: Webseite
Tras la administración conjunta, se hallaron mayores incidencias de transposición de la arteria umbilical y de osificación incompleta del hueso occipital en ratas que recibieron dosis asociadas a anormalidades conocidas inducidas por glucocorticoides.
Bei Ratten wurde bei gleichzeitiger Anwendung von Salmeterolxinafoat und Fluticasonpropionat in Dosierungen, die bekanntlich mit Kortikoid-induzierten Anomalien verbunden sind, ein erhöhtes Auftreten von Transpositionen der Nabelschnurarterien (Arteria umbilicalis) sowie eine unvollständige Ossifikation des Os occipitale festgestellt.
Polvo de hueso molido de melocotón, Prunus persica, Rosaceae
Prunus Persica Seed Powder ist ein Pulver aus gemahlenen Steinkernen des Pfirsichs, Prunus persica, Rosaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
huesoKnochens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
signos de osteomielitis al examen directo del hueso en una intervención quirúrgica o un examen histopatológico,
während einer Operation oder histopathologischen Untersuchung bei der direkten Untersuchung des Knochens festgestellte Osteomyelitis;
Korpustyp: EU DGT-TM
Problemas de los huesos Algunos pacientes tomando terapia antirretroviral combinada pueden desarrollar una enfermedad de los huesos llamada osteonecrosis (muerte del tejido óseo causado por la pérdida del suministro de la sangre al hueso).
Knochenprobleme Einige Patienten, die eine kombinierte antiretrovirale Therapie einnehmen, können die Knochenkrankheit Osteonekrose (Absterben von Knochengewebe durch mangelnde Blutversorgung des Knochens) entwickeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bondenza previene la pérdida de hueso debida a la osteoporosis y ayuda a reconstituir el hueso.
43 Bondenza beugt einem Knochenverlust bei Osteoporose vor und trägt zum Wiederaufbau des Knochens bei.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunos pacientes que reciben tratamiento antirretroviral combinado pueden desarrollar una enfermedad de los huesos llamada osteonecrosis (muerte de tejido óseo provocada por la pérdida de aporte de sangre del hueso).
Bei einigen Patienten, die eine antiretrovirale Kombinationstherapie erhalten, kann sich eine als Osteonekrose (Absterben von Knochengewebe infolge unzureichender Blutversorgung des Knochens) bezeichnete Knochenerkrankung entwickeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunos pacientes que reciben tratamiento antirretroviral combinado pueden desarrollar una enfermedad de los huesos llamada osteonecrosis (muerte de tejido óseo provocada por la pérdida de aporte de sangre al hueso).
Bei einigen Patienten, die eine antiretrovirale Kombinationsbehandlung erhalten, kann sich eine als Osteonekrose (Absterben von Knochengewebe infolge unzureichender Blutversorgung des Knochens) bezeichnete Knochenerkrankung entwickeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estudios de larga duración en animales, el ácido zoledrónico inhibe la resorción ósea sin perjudicar la formación, mineralización ni las propiedades mecánicas del hueso.
In Langzeituntersuchungen am Tier hemmte Zoledronsäure die Knochenresorption, ohne die Neubildung, die Mineralisation oder die mechanischen Eigenschaften des Knochens nachteilig zu beeinflussen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunos pacientes que reciben tratamiento antirretroviral combinado pueden desarrollar una enfermedad de los huesos llamada osteonecrosis (muerte del tejido óseo provocada por la pérdida de aporte de sangre al hueso).
Bei einigen Patienten, die eine antiretrovirale Kombinationsbehandlung erhalten, kann sich eine als Osteonekrose (Absterben von Knochengewebe infolge unzureichender Blutversorgung des Knochens) bezeichnete Knochenerkrankung entwickeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunos pacientes que reciben tratamiento antirretroviral combinado pueden desarrollar una enfermedad de los huesos llamada osteonecrosis (muerte de tejido óseo provocada por la pérdida de aporte de sangre al hueso).
Bei einigen Patienten, die eine antiretrovirale Kombinationsbehandlung erhalten, kann sich eine Knochenkrankheit entwickeln, die als Osteonekrose bezeichnet wird (Absterben von Knochengewebe infolge unzureichender Blutversorgung des Knochens).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
utilizan tratamiento antirretroviral combinado pueden sufrir una osteopatía llamada osteonecrosis (muerte del tejido óseo provocada por la falta de riego sanguíneo en el hueso).
Einige Patienten, die eine kombinierte antiretrovirale Therapie einnehmen, können die Knochenkrankheit Osteonekrose (Absterben von Knochengewebe durch mangelnde Blutversorgung des Knochens) entwickeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Algunos pacientes con VIH que reciben tratamiento antirretroviral combinado pueden desarrollar una enfermedad de los huesos llamada osteonecrosis (muerte de tejido óseo provocada por la falta de riego sanguíneo en el hueso).
Bei einigen HIV-infizierten Patienten, die eine antiretrovirale Kombinationsbehandlung erhalten, kann sich eine als Osteonekrose (Absterben von Knochengewebe infolge unzureichender Blutversorgung des Knochens) bezeichnete Knochenerkrankung entwickeln.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
huesoBlut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos personas de carne y hueso y defenderemos nuestros derechos.
Wir sind Menschen aus Fleisch und Blut und werden unsere Rechte verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no se trata solamente de previsiones económicas, sino de personas de carne y hueso.
Es geht aber nicht nur um Wirtschaftsprognosen; es geht um Menschen aus Fleisch und Blut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo contrario; lo que necesitamos son personas con conciencia política, comisarios de carne y hueso que no sean esclavos de las políticas partidistas. A este respecto, el Sr. Poettering y yo estamos de acuerdo.
Nein, wir brauchen politische Menschen, Kommissarinnen und Kommissare aus Fleisch und Blut und nicht – da gebe ich dem Kollegen Poettering Recht – nicht parteipolitisch orientierte Mitglieder der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ya he dicho, queremos una Comisión política, con Comisarios de carne y hueso que expresen sus opiniones políticas en esta Cámara.
Wie ich schon gesagt habe, wollen wir eine politische Kommission, Kommissarinnen und Kommissare aus Fleisch und Blut, die in diesem Haus auch ihre politische Meinung sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso en un espacio de libertad, de seguridad y de justicia en el cual, señor Presidente, circulan personas de carne y hueso -no sólo bienes- con sus respectivos problemas concernientes al trabajo, los derechos, las garantías jurisdiccionales, la seguridad y los derechos fundamentales.
Ich denke an einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, in dem sich Menschen von Fleisch und Blut - und nicht nur Waren - bewegen, mit den jeweiligen Problemen, was Arbeit, Rechte, Rechtsgarantien, Sicherheit und Grundrechte anbelangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menos mal que eligió una tortuga de jade. Si hubiera sido de carne y hueso, habría lamentado su desaparición.
Glücklicherweise hatten Sie eine Jadeschildkröte, denn wäre sie aus Fleisch und Blut gewesen, hätten Sie ihr nachgetrauert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos que la delincuencia se debe combatir aquí, en nuestros barrios, con la presencia en carne y hueso del policía, una autoridad que haga respetar la ley en los barrios de las ciudades."
Hier in unseren Stadtvierteln müsste die Kriminalität durch die Präsenz eines Polizisten in Fleisch und Blut, einer Autoritätsperson, welche die Einhaltung der Gesetze in den Stadtbezirken durchsetzt, bekämpf werden. "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas dos grandes culturas académicas también prefieren estudiar a la humanidad sin tener que mezclarse con seres humanos de carne y hueso.
Die beiden großen akademischen Kulturen ziehen es auch vor, die Menschheit zu studieren, ohne sich mit Menschen aus Fleisch und Blut abgeben zu müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es de carne y hueso.
Das ist Fleisch und Blut!
Korpustyp: Untertitel
Empezaré con gente normal, de carne y hueso.
Ich arbeite für normale Menschen aus Fleisch und Blut.
Korpustyp: Untertitel
huesoKnochenmehl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También la protección de los animales, pero esencialmente las pruebas científicas de que disponemos demuestran que la transmisión de la EEB a los animales se produce a través del consumo de harinas de carne y hueso.
Es geht auch um den Schutz der Tiere, doch aus den uns vorliegenden wissenschaftlichen Erkenntnissen geht hervor, dass BSE über die Verfütterung von Fleisch- und Knochenmehl auf Tiere übertragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy de acuerdo, porque creo que ni las pruebas efectuadas ni la investigación llevada cabo a instancias de la Comisión en los Estados miembros, en particular la labor emprendida por la Oficina Alimentaria y Veterinaria, no demuestran que los controles practicados en relación con las harinas de carne y hueso sean suficientemente seguros.
Da bin ich anderer Meinung. Meines Erachtens geht aus den von der Kommission und den Mitgliedstaaten veranlassten Tests und Untersuchungen und vor allem aus der vom Lebensmittel- und Veterinäramt geleisteten Arbeit durchaus nicht eindeutig hervor, dass die im Hinblick auf Fleisch- und Knochenmehl veranlassten Kontrollmaßnahmen ausreichende Sicherheit bieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos permitir una relajación de la prohibición de utilizar harina de carne y hueso para rumiantes.
Eine Lockerung des Verfütterungsverbots für Fleisch- und Knochenmehl kann es im Falle von Wiederkäuern nie geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha expresado en varias ocasiones su preocupación por la seguridad del transporte, el almacenamiento y la destrucción de las harinas de carne y hueso.
Die Kommission hat verschiedentlich Bedenken hinsichtlich des sicheren Transports, der sicheren Lagerung und Vernichtung von Fleisch- und Knochenmehl geäußert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, la adopción de medidas sobre subproductos animales será acogida con gran satisfacción, puesto que crea un marco jurídico para la eliminación de forma segura de las harinas de carne y hueso mediante la incineración, el enterramiento o la descarga en vertederos.
Aus diesem Grunde wäre die Verabschiedung der Verordnung über tierische Nebenprodukte sehr zu begrüßen. Sie schafft einen rechtlichen Rahmen für die sichere Entsorgung von Fleisch- und Knochenmehl durch Verbrennung, Vergraben oder die Entsorgung auf Deponien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, fija las normas para la utilización segura de harinas de carne y hueso como fertilizantes, en la producción de biogás y en la alimentación animal.
Sie regelt zudem den unbedenklichen Einsatz von Fleisch- und Knochenmehl als Dünger, zur Biogaserzeugung und als Tierfutter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, las harinas de carne y hueso sólo pueden utilizarse en piensos para animales domésticos o en piensos para animales.
Zurzeit darf Fleisch- und Knochenmehl lediglich bei Futter für Haus- und andere Tiere verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La relación entre la harina de carne y hueso y la EEB ha quedado claramente demostrada. El cumplimiento de la prohibición es fundamental para la eliminación de la EEB.
Deutlich zum Ausdruck kommt der Zusammenhang zwischen Fleisch- und Knochenmehl und BSE. Die Verhängung des Ausfuhrverbots ist von zentraler Bedeutung, um die Seuche auszumerzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se descubrió, en particular, que la decisión británica de alterar el proceso de fabricación consistente en reducir los niveles de esterilización de la harina de carne y hueso que se utiliza en los compuestos de piensos para el ganado permitió la aparición de la enfermedad.
Wie insbesondere festgestellt wurde, entstand die Krankheit infolge einer britischen Entscheidung zur Einführung eines neuen Verfahres bei der Herstellung von Fleisch- und Knochenmehl als Bestandteil von Futtermitteln für Rinder. Dieses neue Verfahren führte zu einer Absenkung der Sterilitätsstandards.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando por fin se prohibió la utilización de harina de carne y hueso, el Gobierno británico fracasó rotundamente en su deber de hacer cumplir su prohibición.
Nachdem die britische Regierung dann endlich ein Verbot für die Verwendung von Fleischund Knochenmehl erlassen hatte, versagte sie jedoch völlig bei der Umsetzung dieses Verbots.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
huesoKnochensubstanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acerca de la osteoporosis El organismo está constantemente descomponiendo el hueso antiguo y fabricando hueso nuevo.
Osteoporose Ihr Körper baut ständig alte Knochensubstanz ab und produziert neues Knochengewebe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El tratamiento se definió como "exitoso” cuando podía verse hueso entre las vértebras afectadas mediante una radiografía, y se observó una mejora en la discapacidad del paciente, sin necesitar tratamientos adicionales para la columna vertebral, ni efectos secundarios graves ni empeoramiento de los síntomas provocados por la presión en los nervios.
Als erfolgreich wurde die Behandlung bezeichnet, wenn auf dem Röntgenbild zwischen den beiden betroffenen Wirbeln Knochensubstanz sichtbar war und sich die Funktionseinschränkung des Patienten gebessert hatte, ohne dass eine weitere Wirbelsäulenbehandlung erforderlich geworden war oder schwere Nebenwirkungen aufgetreten waren oder sich die durch Druckschädigung der Nerven hervorgerufenen Beschwerden verstärkt hatten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La osteoporosis aparece cuando no se produce suficiente hueso nuevo que reemplace al que se destruye.
Zu Osteoporose kommt es, wenn nicht genügend neue Knochensubstanz nachwächst, um die natürlich abgebaute Knochensubstanz zu ersetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En la enfermedad ósea de Paget, el hueso se destruye con mayor facilidad y el hueso nuevo que lo reemplaza es más débil de lo normal.
Bei Morbus Paget wird die Knochensubstanz rascher abgebaut, und sie ist nach dem Nachwachsen schwächer als normal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La osteoporosis aparece cuando no se genera suficiente cantidad de nuevo tejido óseo para sustituir al hueso que se destruye de forma natural.
Osteoporose entsteht, wenn nicht genügend neue Knochensubstanz nachwächst, um die natürlich abgebaute Knochensubstanz zu ersetzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estos gránulos de beta tri Fosfato de Calcio (β TCP) constituyen un material similar al del hueso, llamado material de sustitución ósea, que se implanta con células madre que obtenemos de la médula ósea del paciente.”
Die Granula bestehen aus Beta-Trikalziumphosphat, ein Material, das der Knochensubstanz ähnlich ist und auch dieses Material wird wieder besiedelt mit Zellen und zwar mit endothelialen Vorläuferzellen, gewonnen aus dem Knochenmark,” so Christoph Rücker.
y mientras yo profetizaba, hubo un ruido. Y he Aquí un temblor, y los huesos se juntaron, cada hueso con su hueso.
und siehe, da rauschte es, als ich weissagte, und siehe, es regte sich, und die Gebeine kamen wieder zusammen, ein jegliches zu seinem Gebein.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pasarán los que vayan por la tierra, y el que vea el hueso de Algún hombre Levantará junto a él una señal hasta que los sepultureros los sepulten en el valle de Hamón-gog.
Und die, so im Lande umhergehen und eines Menschen Gebein sehen, werden dabei ein Mal aufrichten, bis es die Totengräber auch in Gogs Haufental begraben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cualquiera que en campo abierto toque a quien haya sido muerto a espada, o un Cadáver, o Algún hueso humano, o alguna tumba, Quedará impuro durante siete Días.
Auch wer anrührt auf dem Felde einen, der erschlagen ist mit dem Schwert, oder einen Toten oder eines Menschen Gebein oder ein Grab, der ist unrein sieben Tage.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Acordaos de que yo soy hueso vuestro y carne vuestra.
Gedenkt auch dabei, daß ich euer Gebein und Fleisch bin.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Frío el corazón, la mano, el hueso.
Kalt sei Hand, Herz und Gebein.
Korpustyp: Untertitel
Esto es ahora hueso de mis huesos, y carne de mi carne:
Los efectos secundarios más frecuentes de Osigraft (observados en 1 a 10 pacientes de cada 100) son: eritema (enrojecimiento), dolor a la palpación, hinchazón en el lugar del implante y osificación heterotópica (aparición de hueso en zonas anormales) o miositis osificante (crecimiento anormal de hueso en el músculo).
Die häufigsten Nebenwirkungen (beobachtet bei 1 bis 10 von 100 Patienten) sind Hautrötung (Erythem), Druckempfindlichkeit, Schwellungen über der Implantationsstelle sowie heterotope Ossifikation (Knochenbildung an unüblichen Stellen) oder Myositis ossificans (abnormes Knochenwachstum in einem Muskel).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cualquier material desplazado de la seudoartrosis puede provocar la formación de hueso (osificación ectópica) en los tejidos circundantes, con posibles complicaciones.
Von der Stelle der Pseudarthrosenbildung gelöstes Material kann zu Knochenbildung (ektopische Ossifikation) im umliegenden Gewebe führen und Komplikationen hervorrufen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aclasta funciona normalizando el proceso de remodelado óseo, asegurando la formación de hueso normal y de esta manera restaurando la resistencia del hueso.
Aclasta wirkt, indem es den Knochenumbau wieder normalisiert, dabei eine normale Knochenbildung sicherstellt und somit dem Knochen erneut Stärke verleiht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vitamina D3, junto con otras formas de la vitamina D, es necesaria para la absorción del calcio y la formación de hueso normal.
Vitamin D3 wird, genauso wie andere Formen des Vitamins D, für die Calciumaufnahme und die normale Knochenbildung benötigt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
huesoKnochenmasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mujeres posmenopáusicas con osteoporosis, OPTRUMA reduce la incidencia de fracturas vertebrales, preserva el hueso e incrementa la densidad mineral ósea (DMO).
OPTRUMA vermindert bei postmenopausalen Frauen mit Osteoporose die Inzidenz vertebraler Frakturen, erhält die Knochenmasse und erhöht die Knochendichte (BMD).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ADROVANCE no sólo previene la pérdida de hueso sino que realmente ayuda a reconstruir el hueso que puede haber perdido y reduce el riesgo de fractura de huesos en la columna vertebral y en la cadera.
ADROVANCE verhindert nicht nur den Verlust an Knochenmasse, sondern trägt auch dazu bei, den Knochenverlust wieder auszugleichen und das Risiko für Wirbel- und Hüftbrüche zu vermindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En mujeres posmenopáusicas con osteoporosis, EVISTA reduce la incidencia de fracturas vertebrales, preserva el hueso e incrementa la densidad mineral ósea (DMO).
EVISTA vermindert bei postmenopausalen Frauen mit Osteoporose die Inzidenz vertebraler Frakturen, erhält die Knochenmasse und erhöht die Knochendichte (BMD).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
FOSAVANCE no sólo previene la pérdida de hueso sino que realmente ayuda a reconstruir el hueso que puede haber perdido y reduce el riesgo de fractura de huesos en la columna vertebral y en la cadera.
FOSAVANCE verhindert nicht nur den Verlust an Knochenmasse, sondern trägt auch dazu bei, den Knochenverlust wieder auszugleichen und das Risiko für Wirbel- und Hüftbrüche zu vermindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
huesoKnochenmark
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La AEP significa la incapacidad para producir una cantidad suficiente de glóbulos rojos en el hueso (ver sección “ Tenga especial cuidado con Binocrit”).
Erythroblastopenie bedeutet, dass nicht mehr genügend rote Blutkörperchen im Knochenmark gebildet werden können (siehe Abschnitt „ Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Binocrit ist erforderlich“).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La AEP significa la incapacidad para producir una cantidad suficiente de glóbulos rojos en el hueso (ver sección “ Tenga especial cuidado con Epoyetina alfa HEXAL”).
Erythroblastopenie bedeutet, dass nicht mehr genügend rote Blutkörperchen im Knochenmark gebildet werden können (siehe Abschnitt „ Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Epoetin alfa HEXAL ist erforderlich“).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La AEP significa la incapacidad para producir una cantidad suficiente de glóbulos rojos en el hueso (ver sección “ Tenga especial cuidado con Abseamed”).
Erythroblastopenie bedeutet, dass nicht mehr genügend rote Blutkörperchen im Knochenmark gebildet werden können (siehe Abschnitt „ Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Abseamed ist erforderlich“).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
huesoKnochenverlust
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
ADROVANCE no sólo previene la pérdida de hueso sino que realmente ayuda a reconstruir el hueso que puede haber perdido y reduce el riesgo de fractura de huesos en la columna vertebral y en la cadera.
ADROVANCE verhindert nicht nur den Verlust an Knochenmasse, sondern trägt auch dazu bei, den Knochenverlust wieder auszugleichen und das Risiko für Wirbel- und Hüftbrüche zu vermindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
FOSAVANCE no sólo previene la pérdida de hueso sino que realmente ayuda a reconstruir el hueso que puede haber perdido y reduce el riesgo de fractura de huesos en la columna vertebral y en la cadera.
FOSAVANCE verhindert nicht nur den Verlust an Knochenmasse, sondern trägt auch dazu bei, den Knochenverlust wieder auszugleichen und das Risiko für Wirbel- und Hüftbrüche zu vermindern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2) Dientes que faltan y pérdida potencial de hueso ES
Subproducto obtenido mediante prensado durante la elaboración de zumo de fruta de pepita o de hueso.
Nebenerzeugnis, das bei der Gewinnung von Saft aus Kern- oder Steinobst durch Pressen anfällt
Korpustyp: EU DGT-TM
Plantas no en forma de portainjertos de frutales de pepitas o de hueso (procedentes de semillero o de reproducción vegetativa), de frutos comestibles:
Pflanzen von genießbaren Fruchtarten, ausgenommen Unterlagen von Kern- oder Steinobst (Sämlinge, Pflänzlinge):
Korpustyp: EU DGT-TM
Los cultivos ecológicos certificados están en firme progreso, sobre todo fruta de hueso y olivo.
Der biologisch kontrollierte Anbau nimmt stark zu, insbesondere in den Bereichen Steinobst und Oliven.
Korpustyp: EU DCEP
huesoKnochen-
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Actúa como agonista en hueso y parcialmente sobre el metabolismo del colesterol (descenso en el colesterol total y LDL) pero no en el hipotálamo o sobre los tejidos uterino o mamario.
Es wirkt als ein Agonist auf den Knochen- und teilweise auf den Cholesterinstoffwechsel (Abnahme des Gesamt- und LDL- Cholesterins), nicht aber auf Hypothalamus oder auf Uterus- und Brustgewebe.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Limpieza poco agresiva pero intensa del lecho óseo para eliminar partículas sueltas de hueso, tejidos y sangre
Con nuestro fuerte enfoque en investigación, ciencia y documentación, hemos ido siguiendo el mantenimiento del hueso marginal alrededor del ASTRA TECH Implant System durante años y hemos observado que los niveles alrededor de nuestros implantes se han mantenido de forma extraordinaria.
ES
Bei unserer starken Konzentration auf Forschung, Wissenschaft und Dokumentation haben wir den Erhalt des marginalen Knochenniveaus mit unserem Implantat-System über viele Jahre verfolgt und außergewöhnlich gute Werte festgestellt.
ES
Se utiliza también en la enfermedad de Paget (enfermedad ósea en la que el hueso se descompone y vuelve a desarrollarse produciendo deformidades) y en la hipercalcemia (aumento del calcio en sangre) causada por cáncer.
eingesetzt zur Behandlung von Morbus Paget (einer Erkrankung der Knochen, die mit einem verstärkten Knochenabbau und einem Knochenwiederaufbau einhergeht, der Verformungen hervorruft) und der Hyperkalzämie (erhöhte Kalziumspiegel im Blut) aufgrund eines bösartigen Tumors.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Primero se comprueba con una sonda si la encía se despega del diente y la existencia de una bolsa (ver esquema). Otra indicación es gracias a la radiografía donde se puede apreciar la perdida de hueso.
Zuerst wird mit einer speziellen Sonde überprüft, ob sich Zahnfleisch vom Zahn gelöst hat und eine Zahnfleischtasche vorliegt (siehe Schema) Ein guter Hinweis für das Vorliegen von Zahnfleischerkrankungen liefert die Panoramaröntgenaufnahme, auf der man fortgeschrittenen Knochenabbau erkennt.
Es el noveno hueso de la cola de un gato negro, seguro que te dará suerte esta noche.
Das ist der neunte Schwanzknochen einer schwarzen Katze. Der bringt dir garantiert Glück heute Abend.
Korpustyp: Untertitel
Tail La mayor expansión del hueso de la cola del cuerpo debe ser de aproximadamente 5-8 cm de largo, incluso si el hueso de la cola cuando se estira en forma recta sobre toda su longitud podría ser de 10-13 cm de largo.
Schwanz Die weiteste Ausdehnung der Schwanzknochen aus dem Körper sollte ca. 5-8 cm lang sein, auch wenn die Schwanzknochen, wenn gerade auf ihre ganzen Länge ausgestreckt, 10-13 cm lang werden könnten.
Tras la administración conjunta, se hallaron mayores incidencias de transposición de la arteria umbilical y de osificación incompleta del huesooccipital en ratas que recibieron dosis asociadas a anormalidades conocidas inducidas por glucocorticoides.
Bei Ratten wurde bei gleichzeitiger Anwendung von Salmeterolxinafoat und Fluticasonpropionat in Dosierungen, die bekanntlich mit Kortikoid-induzierten Anomalien verbunden sind, ein erhöhtes Auftreten von Transpositionen der Nabelschnurarterien (Arteria umbilicalis) sowie eine unvollständige Ossifikation des Osoccipitale festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Lesiones en el huesooccipital.
Verletzung des Osoccipitale.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hueso
113 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Yo soy un hueso, un hueso duro!
Ich bin eine Nuss, eine harte Nuss!
Korpustyp: Untertitel
De carne y hueso.
- kein Fleisch mit Kartoffeln und Gemüse.
Korpustyp: Untertitel
Sólo tírales un hueso.
Geh einfach einen Schritt auf sie zu.
Korpustyp: Untertitel
Eran los huesos oráculos.
Hier lagen die verloren geglaubten Orakelknochen.
Korpustyp: Untertitel
Huesos nos identifica cadaveres.
Bones identifiert Leichen für uns.
Korpustyp: Untertitel
Podridos hasta los huesos.
Bis ins Mark verdorben.
Korpustyp: Untertitel
Ah…Imagínate una rodilla sin cartílago, hueso sobre hueso.