linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
huida Flucht 203
[Weiteres]
huida .

Verwendungsbeispiele

huida Flucht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los tejados se convierten en rutas y los conductos se vuelven vías de huida.
Dächer werden zu Passagen und Übergänge werden zu Möglichkeiten zur Jagd und zur Flucht.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Las drogas se convierten en consuelo y en huida de la realidad.
Drogen werden zum Trost und zur Flucht aus der Realität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Requisar el Stargate era el plan de huida.
Sie müssen das Stargate zur Flucht benutzt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Recoge las monedas que encontrarás en tu huida. ES
Münzen sammeln, um Ihre Flucht zu finden. ES
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Para la señora Kazulin, la aceptación hubiera significado la huida cobarde de su patria.
Für Frau Kazulin wäre die Annahme dieses Angebots einer feigen Flucht aus ihrem Heimatland gleichgekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Que me dices del camino de huida?
- Wie sieht's mit der Flucht aus?
   Korpustyp: Untertitel
La huida a Alemania fue la salvación para la periodista afgana Sharmila Hashimi. DE
Die Flucht nach Deutschland war für die afghanische Journalistin Sharmila Hashimi die Rettung. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dar la impresión de una huida adelante es simplemente asumir el riesgo de poner en peligro la Unión Europea.
Wer den Eindruck vermittelt, dass er die Flucht nach vorn antritt, geht einfach nur das Risiko einer Gefährdung der Europäischen Union ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me iré sola. Juntos, sería como una huida.
Wenn wir zusammen gehen, wäre es wie eine Flucht.
   Korpustyp: Untertitel
En este mundo despertó Garrosh tras su huida.
In dieser Welt erwachte Garrosh nach seiner Flucht.
Sachgebiete: radio theater politik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


muro de huida .
alternativa de huida interna . .
posibilidad de huida interna . .
comportamiento de huida .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit huida

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Útil para huidas veloces.
Sehr praktisch, wenn du schnell flüchten musst.
   Korpustyp: Untertitel
Los pantanos impiden la huida.
Der Sumpf ist wie eine Mauer.
   Korpustyp: Untertitel
Y la huida estaba asegurada.
Und sein Fluchtweg war gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Es una locura planear huidas.
Wahnsinn, dieser Fluchtversuch.
   Korpustyp: Untertitel
Y me defiendo con la huida.
Ich kann mich nur schützen, wenn ich davonlaufe.
   Korpustyp: Untertitel
Se asumió su huida al Norte.
Er ist vermutlich in Nordkorea.
   Korpustyp: Untertitel
Así que eres la niña huida.
Du bist die Ausreißerin.
   Korpustyp: Untertitel
Ella encubrió el choque y la huida.
Er deckte die Fahrerflucht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Una simple huida o con un propósito?
Verkriecht er sich oder dient die Reise einem Zweck?
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es tu plan de huida?
Wie läuft Ihr Fluchtplan?
   Korpustyp: Untertitel
Una sucia organización de espionaje y huidas.
Eine miese kleine Organisation, die spioniert und Fluchthilfe betreibt.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo un rastro de nuestra terrorista huida.
Ich habe einen Hinweis auf unsere entlaufende Terroristin.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos una huida sera mejor que funcione
Es gibt einen Fluchtversuch. Das sollte besser klappen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin huidas, sin traficar, no más drogas.
Keine Fahrten, kein Dealen, keine Drogen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es una definición de huida.
Sie ist die Definition eines Fluchtrisikos.
   Korpustyp: Untertitel
LA HUIDA McCoy ha cumplido cuatro años.
Er hat 4 Jahre gesessen.
   Korpustyp: Untertitel
ÉI ha organizado las huidas más importantes.
Er hat die wichtigsten Fluchten organisiert.
   Korpustyp: Untertitel
Las huidas con el ataque blanco.
Die Fluchten mit dem wei?en ?berfall.
Sachgebiete: mathematik astrologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Asunto: Huida masiva de coptos griegos de Egipto
Betrifft: Massenflucht griechischer Kopten aus Ägypten
   Korpustyp: EU DCEP
Por el primer aniversario de tu huida de nuestra boda.
Wir sind hier, um den Jahrestag deines Davonlaufens von der Hochzeit zu feiern.
   Korpustyp: Untertitel
Fue la huida de Mahoma, de la Meca, en 622.
"Hekira" war Mohammeds Flug aus Mecca im Jahr 622.
   Korpustyp: Untertitel
Fue la huida de Mahoma, de la Meca, en 622.
"Hejira" war Mohammeds Flug aus Mecca im Jahr 622.
   Korpustyp: Untertitel
Esto demuestra una triste huida de la realidad.
Das ist geradezu surrealistisch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los líderes construían los edificios con túneles de huida subterráneos.
Viele ägyptische Anführer bauten unterirdische Fluchtwege.
   Korpustyp: Untertitel
Localiza el bote de huida, ese es nuestro plan
Das Fluchtboot finden. Das ist unser Plan.
   Korpustyp: Untertitel
Solo qu…mi huida repentina no es un rechazo.
Er soll sich nicht abgewiesen fühlen durch meinen plötzlichen Aufbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Ocho, diez horas para que arregle su huida.
Acht oder zehn Stunden, die braucht er für den neuen Fluchtweg.
   Korpustyp: Untertitel
Fui dos años campeón masculino de huida libre.
Ich war zwei Jahre männlicher Freistil-Flieh-Meister.
   Korpustyp: Untertitel
Me contó todo sobre ti, de tu huida.
Er hat mir alles über dich und dein Versteck auf dem Land erzählt.
   Korpustyp: Untertitel
Un pasaporte, un billete, los datos de la huida.
Pass, Ticket, einen Fluchtplan.
   Korpustyp: Untertitel
Pero dijiste que ellos recuperaron el coche de huida.
Aber du sagtest, sie hätten den Fluchtwagen gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Fui dos años campeon masculino de huida libre.
Ich war zwei Jahre männlicher Freistil-Flieh-Meister.
   Korpustyp: Untertitel
Huida romántica a la isla tropical de Curaçao
Romantischer Urlaub auf der Tropeninsel Curaçao
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Recogen las huidas j?venes en mayo, junio.
Sammeln die jungen Fluchten im Mai, dem Juni.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Todos los hombres con los que he estad…hubieron mucha…huidas.
Mit allen Männern, mit denen ich zusammen war, gab es so vie…Davonlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Las protestas se extienden hasta Bucarest, forzando la huida de Nicolae Ceaucescu.
In Rumänien kommt es in der Folge zu einer gewaltsamen Revolution.
   Korpustyp: EU DCEP
Primero una señal de huida, después directa a un lugar público. - ¿Los tiradores?
Erst das Signal, dann in die Öffentlichkeit. - Die Schützen?
   Korpustyp: Untertitel
Era evidente que el conflicto de la antigua Yugoslavia provocaría una huida masiva de refugiados.
Denn der Konflikt in Ex-Jugoslawien könnte Flüchtlingsströme in Bewegung setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo soy partidario de que se combatan las causas originarias de la huida.
Ich setze mich dafür ein, dass die Fluchtursachen bekämpft werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esos individuos aparecen a menudo en relación con situaciones de huidas masivas.
Oft tauchen diese Menschen im Zusammenhang mit einer Massenflucht auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creemos la historia de Addison sobre el choque y la huida.
Wir glauben Addisons Geschichte über die Fahrerflucht nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Michelle Daly admitió un choque y huida de la que no tuvo nada que ver.
Michelle Bailey hat eine Fahrerflucht zugegeben, mit der sie absolut nichts zu tun hatte.
   Korpustyp: Untertitel
No hay pruebas de su huida, pero he avisado a la policía y los servicios sociales.
Es gibt bisher keine Anzeichen dafür! Ich habe aber die Polizei verständigt.
   Korpustyp: Untertitel
Primero la señal de huida, luego reunirse en un lugar público. -¿Tus pistoleros?
Erst das Signal, dann in die Öffentlichkeit. - Die Schützen?
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, los cursos de supervivencia como estos a menudo desencadenan una respuesta de lucha o huida.
Überlebenstraining wie dieses lösen oft die Fight or Flight Reaktion aus.
   Korpustyp: Untertitel
Como ve, su intento de huida no le ha servido de nada.
Sie sehen, Ihre Fluchtversuche haben nichts gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Convertido en un ladrón en la noche, convertido en un perro en huida.
Ich bin ein Dieb in der Nacht ich bin ein räudiges Tier.
   Korpustyp: Untertitel
Fundamentalmente se trata de basura que Wayne y esa chica recogidas en su huida.
Sie wissen schon, denen von den Opfern. Das Meiste ist nur Müll, den Wayne und dieses Mädchen auf Ihrer Spritztour gesammelt haben.
   Korpustyp: Untertitel
los detalles de la planeada huida de Elba de su pequeño emperador.
Alles über den geplanten Fluchtversuch Napoleons von Elba.
   Korpustyp: Untertitel
Tranquilo, no daré los nombres de los implicados en la huida, sólo los hechos.
Keine Sorge. Ich werde die Namen der Beteiligten nicht nennen. Nur die Fakten.
   Korpustyp: Untertitel
Hace falta tener una pequeña mula para usar la huida de Lupe.
Für Lupes Fluchtweg braucht man das Maultier.
   Korpustyp: Untertitel
El collar esta en mi bolsillo. Puede comprar mi huida de este lugar.
Mit der Kette in meiner Tasche sollte ich mich freikaufen können aus diesem Irrenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Debes dejar de hacer favores a Sam. - ¿Pediste un vehículo de huida?
Du musst aufhören, Sam Gefallen zu erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
- No, necesitamos huida para atraparla, arrojarla a un conteiner, y obtener algunas respuestas.
Nein, wir brauchen Hilfe, sie uns zu schnappen, sie in einen Lagerraum zu werfen und ein paar Antworten zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Su Señoría, mi cliente ha estado libre bajo arraigo. ¿Y ahora, repentinamente, se teme su huida?
Euer Ehren, meine Mandantin war bis zur Gerichtsvorführung frei, und jetzt besteht ganz plötzlich ein Fluchtrisiko?
   Korpustyp: Untertitel
La huida de una familia siria para buscar refugio en Irak ES
Hilfe für vertriebene Familien rund um Mogadischu ES
Sachgebiete: verlag e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Juega a Huida de la Cueva y descubre otros juegos de Ben 10 en Cartoon Network. ES
Spiele das Die Wattersons Puzzle-Spiel und finde weitere Gumball-Spiele bei Cartoon Network. ES
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vende historias de huidas a los editores de la zona occidental.
Der verkauft Fluchtstorys an den mittleren Westen.
   Korpustyp: Untertitel
Detective, encontré el otro coche de la huida en la call…
Detective, ich habe den anderen Fluchtwagen an der Straße gefunden
   Korpustyp: Untertitel
Primer huida en el Polo, debiste ver cuando volví a Praga
Unser erstes Treffen in Nepal. Du solltest sehen, wie sie mich in Prag zugerichtet haben Vergiss es.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo la escena, y algunos tiros y el que uso de huida
Am Tatort feuerte ich ein paar Schüsse auf den Fluchtwagen.
   Korpustyp: Untertitel
El resto de la armad…que continúe enfrentándose al enemigo, cubriendo nuestra huida
Der Rest der Flotte soll weiterhin den Feind angreifen, um unser Entkommen zu sichern.
   Korpustyp: Untertitel
Conseguirás dinero que podrás cambiar por objetos que te ayudarán en tu huida. ES
Conseguirs Geld eingetauscht für Objekte podrs Sie ayudarn auf Ihrem Flug. ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Utiliza los objetos que están a tu alrededor para que tu huida sea más fácil. ES
Verwenden ESTNA Objekte um Sie Ihren Flug ist msfcil. ES
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Ahmed, enterado del plan, no ve otra salida a su amor que la huida. ES
Ahmed erfuhr von dem Plan und sah nur eine Möglichkeit für ihre Liebe: ES
Sachgebiete: verlag religion media    Korpustyp: Webseite
En el pueblo se emplea napar de las huidas de la tuya:
Im Volk wird napar aus den Fluchten tui angewendet:
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
las Huidas de la tuya entran tambi?n en la mezcla de las hierbas.
gehen die Fluchten tui auch in die Mischungen der Gr?ser ein.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Recogen las huidas veraniegas en el tiempo seco y secan r?pidamente sobre los desvanes.
Sammeln die Sommerfluchten ins trockene Wetter und schnell trocknen auf den Dachb?den.
Sachgebiete: mathematik botanik astrologie    Korpustyp: Webseite
Esta guerra ha provocado la huida de la población hacia Kenia y Etiopía, donde pide asilo y asistencia.
Aufgrund dieses Kriegs flieht die Bevölkerung nach Kenia und Äthiopien, wo sie Zuflucht und Hilfe sucht.
   Korpustyp: EU DCEP
Se encontraban enterrados desde el viernes, tras una explosión que les dejó sin ninguna posibilidad de huida.
Sie waren schon seit Freitag verschüttet gewesen, nachdem eine Explosion jede Fluchtmöglichkeit zunichte gemacht hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Y, corone…...sepa que diré a mis hombres que galopen hacia el enemig…...pero que troten en la huida.
Und, Colonel, wissen Sie, was ich meinen Männern immer sage? Gegen den Feind galoppieren wir, aber zurück traben wir.
   Korpustyp: Untertitel
Descarga Huida de la cueva, la aplicación de Ben 10, y otras aplicaciones de Ben 10 en Cartoon Network. ES
Lade die App Ben 10, Cavern Run und andere Ben 10-Apps bei Cartoon Network herunter. ES
Sachgebiete: sport internet informatik    Korpustyp: Webseite
El pueblo alemán es feliz porque sabe que la eterna huida ha dado paso a un remanso de tranquilidad.
Das deutsche Volk ist glücklich in dem Bewusstsein, dass die ewige Fluchterscheinung nunmehr endgültig abgelöst wurde von einem ruhenden Pol!
   Korpustyp: Untertitel
¡amx1 ha completado la misión Huida de la Estrella de la Muerte en el Play Set Rise Against the Empire!
Sir Werner hat die Mission Volltreffer in der Bettlerschlucht im Rise Against the Empire-Playset abgeschlossen!
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
No conduce a ningún destino, más bien es una huida de la vida anterior, sin importar adonde. DE
Sie führt nicht an ein Ziel, sondern weg aus dem bisherigen Leben, gleichgültig wohin. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
El intento de huida del joven termina con su muerte. Un amigo que lo acompañaba es gravemente herido. DE
Am Ende des Fluchtversuchs ist der junge Mann tot, der ihn begleitende Freund überlebt verletzt. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Este hechizo aumenta la huida durante el turno y su potencia (daños generales) en el siguiente turno.
Erhöht das Ausweichen des Ziels für die laufende Runde und erhöht erheblich seine Schlagkraft in der darauffolgenden Runde.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Las huidas de la tuya est?n en los sacos de papel echados en el caj?n denso.
Die Fluchten tui werden in den Papiers?cken bewahrt, die in den dichten Kasten gelegt sind.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Por todo la planta conocida, su tallo el?stico crece hasta 50 cm. El rizoma rastero con las huidas.
von Allem die bekannte Pflanze, w?chst der elastische Stiel es bis zu 50 aus siehe den Wurzelstock schleichend mit den Fluchten.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Según el canal de noticias británico BBC, la policía facilitó la huida a los empleados de las Naciones Unidas y se enfrentó a los grupos de manifestantes.
Dem britischen Fernsehsender BBC zufolge hat die Polizei die UN-Mitarbeiter evakuiert, und es kam zu Zusammenstößen mit den Gruppen der Demonstranten.
   Korpustyp: EU DCEP
La flota japonesa ha reaccionado emprendiendo la huida, iniciándose una persecución preventiva por parte del Esperanza para evitar posibles nuevos intentos de caza durante el recorrido.
Die japanische Flotte zog sich zurück; die Esperanza folgte ihr vorsorglich, um mögliche neue Fangversuche während der Fahrt zu verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Ha aumentado el número de muertes como consecuencia del conflicto y se ha intensificado la huida de la población marfileña hacia Liberia y Ghana.
Die Zahl der Todesopfer infolge des Konflikts und die Zahl der ivorischen Flüchtlinge nach Liberia und Ghana steigt weiter.
   Korpustyp: EU DCEP
El hecho de «deshacerse» de la identidad no es fácil, sino que es algo a lo que se ven obligados cuando se cierran los diferentes caminos de huida.
Die eigene Identität "abzulegen" ist nicht einfach, man wird vielmehr dazu gezwungen, wenn verschiedene andere Fluchtwege versperrt sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una acción unilateral al nivel de la Unión europea corre el autentico riesgo de propiciar una huida de capital a terceros países -por ejemplo, Suiza.
Einseitige Maßnahmen der Europäischen Union bergen die Gefahr von Kapitalabflüssen in Drittländer, zum Beispiel in die Schweiz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es un gráfico exponencial - una huida - en el que cantidades extras de CO2 provocan un aumento siempre creciente en el calentamiento global?
Oder ist es ein exponentielles Diagramm - ein Ausreißer -, bei dem zusätzliches CO2 dazu führt, dass die globale Erwärmung immer mehr zunimmt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El énfasis excesivo en la ley y el orden, las patrullas y las vallas de alambre de espino no superará a su deseo de huida.
Die Überstrapazierung von Recht und Ordnung, die Grenzpatrouillen und die Stacheldrahtzäune werden die Sehnsüchte der Flüchtlinge, ihrer Not zu entkommen, nicht ersticken können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ingleses lo hicieron, los estadounidenses lo hicieron, todos los países lo hicieron cuando los judíos emprendieron la huida, ya que se decía que había demasiados.
Das haben die Engländer getan, die Amerikaner auch, alle Länder haben das getan, als die Juden auswanderten, denn man sagte, es gäbe zu viele Juden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, es preciso que el Consejo Europeo evite afanarse por estar al final de la lista –la huida adelante.
Zweitens muss der Europäische Rat ein Gerangel um den letzten Platz vermeiden – .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo parece indicar que la gravedad de la causa de la huida se supedita cada vez más a los objetivos financieros y demográficos del país de acogida.
Inwieweit die Gründe, weshalb Menschen aus einem Land flüchten, als stichhaltig akzeptiert werden, hängt offenbar in zunehmendem Maße von den finanziellen und demographischen Zielsetzungen des Empfängerlandes ab.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso hago un llamamiento a la UE para que comience a luchar contra las causas de su huida en lugar de contra los refugiados.
Ich fordere die EU deshalb auf, endlich Fluchtursachen statt Flüchtlingen zu bekämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enfrentada a las desastrosas consecuencias de este camino, la UE, en lugar de volver sobre sus pasos, sigue evidenciando signos de querer forzar una huida hacia delante.
Angesichts der desaströsen Konsequenzen dieses Weges zeigt die EU nicht, dass sie die Entwicklung zurückverfolgen möchte, sondern dass sie blind weiterrennt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se dio cuenta de la traición de O'Hare, y usted fue y le robó a su propio banco el dinero para la huida. - ¿Cómo?
Sie finden heraus, dass O'Hare sich abgewandt ha…und Sie sind losgegangen und haben ihre eigene Bank wegen des Fluchtgeld ausgeraubt? - Was?
   Korpustyp: Untertitel
Admite haber cubierto el choque y huida de Michelle y que contrató al tirador para matarla antes de que diga algo.
Er gibt zu, Michelles Fahrerflucht vertuscht zu haben und dass er den Schützen anheuerte, um sie zu töten, bevor sie reden konnte.
   Korpustyp: Untertitel
En caso de haber sumideros, conviene que estos estén cubiertos adecuadamente y tengan una barrera que evite la entrada o la huida de animales.
Abflüsse sollten, soweit vorhanden, mit einer angemessenen Abdeckung und Sperrvorrichtung versehen sein, so dass weder Ungeziefer hinein- noch Tiere hinausgelangen können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La unica razon para tenerlo aqui es para una huida rapida, basado en el hecho de que el 680 de Canal Street tiene su propia entrada al metro.
Der einzige Grund ihn hier festzuhalten, ist um schnell von hier weg zu kommen, was dadurch noch schneller geht, dass 680 Canal Street einen eigenen Eingang zur U-Bahn hat.
   Korpustyp: Untertitel
Con todo, aún quedaba entonces la posibilidad de la utópica huida a Finlandia, la que justificaba el título de la novela. DE
Immerhin gab es noch den utopischen Fluchtweg nach Finnland, der den Romantitel rechtfertigte. DE
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Adiya agarró su mano y tiró del médico brujo para emprender la huida saliendo disparados por la puerta de la choza.
Adiya erfasste seine Hand und zog den fassungslosen Hexendoktor hinter sich her, als sie aus der Hütte herausstürmte.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Vigila a los ladrones mientras hacen ejercicio en el patio de la prisión o abre las puertas para facilitar sus planes de huida.
Pass auf, während sich die Ganoven auf dem Gefängnishof sportlich betätigen, und öffne das Gefängnis, um zuzusehen, wie die Verbrecher ihre Fluchtpläne schmieden.
Sachgebiete: literatur musik technik    Korpustyp: Webseite
Estas últimas batallas concluyeron en un movimiento de huida motivado por el pánico a través de la frontera de los Pirineos. DE
Diese letzten Gefechte endeten schließlich in einer panikartigen Fluchtbewegung über die Pyrenäengrenze. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Es algo que Halle quiere aprovechar después de la huida masiva tras la caída del Muro, que hizo emigrar a tantos al oeste en busca de fortuna. DE
Darauf setzt Halle heute nach der Massenflucht des Mauerfalls, der viele Glückssucher in den Westen getrieben hat. DE
Sachgebiete: astrologie schule mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite