linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
humana .
[ADJ/ADV]
humana menschlich 1

Verwendungsbeispiele

humana menschliche
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La visión humana depende en gran medida en las longitudes de onda en el rango de color verde para percibir detalles finos y la resolución de luminancia.
Die menschliche Wahrnehmung hängt überwiegend von Wellenlängen im grünen Bereich ab, um feine Details und Helligkeitsunterschiede wahrzunehmen.
Sachgebiete: foto typografie astronomie    Korpustyp: Webseite
Para ponerle cara humana a los argumentos matemáticos que describen, Feddersen y sus colegas cuentan la historia de una mujer que se llama Dee. US
Um ihren mathematischen Beweisen menschliche Züge zu verleihen, erzählten Feddersen und seine Kollegen die Geschichte einer Frau namens Dee. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
veterinaria y fitosanitaria, y de alimentación animal, siempre que tales medidas no estén destinadas a proteger frente a los riesgos para la salud humana, ES
Veterinär- und Pflanzenschutzrecht, Tierfutter, sofern derartige Maßnahmen nicht zum Schutz vor Risiken für die menschliche Gesundheit bestimmt sind, ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
1. Considera que el cambio climático constituye un reto crucial de nuestro tiempo, con evidentes consecuencias para el medio ambiente, la salud humana y la planificación territorial, y afecta a la capacidad de todos los países para avanzar hacia el desarrollo sostenible; ES
1. weist darauf hin, dass der Klimawandel eine zentrale Herausforderung unserer Zeit ist, erwiesenermaßen Folgen für die Umwelt, die menschliche Gesundheit und die Raumplanung hat und die Bemühungen sämtlicher Länder um eine nachhaltige Entwicklung erschwert; ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La libre circulación de productos cosméticos en el mercado europeo no puede ser restringida o prohibida por los Estados miembros si dichos productos no suponen ningún peligro para la salud humana en las condiciones normales o previsibles de uso. ES
Der freie Warenverkehr mit kosmetischen Mitteln im europäischen Binnenmarkt darf von den Mitgliedstaaten weder eingeschränkt noch verboten werden, wenn diese Erzeugnisse bei normalem oder voraussehbarem Gebrauch die menschliche Gesundheit nicht schädigen. ES
Sachgebiete: flaechennutzung media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es necesario reforzar la dimensión humana mediante un planteamiento centrado en los migrantes. ES
Die menschliche Dimension muss durch einen migrantenzentrierten Ansatz gestärkt werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los materiales y objetos destinados a entrar en contacto con productos alimenticios pueden transferir a estos últimos algunas sustancias en una cantidad que puede suponer un riesgo para la salud humana. ES
Bedarfsgegenstände, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen, dürfen an diese keine Bestandteile in einer Menge abgeben, die geeignet ist, eine Gefahr für die menschliche Gesundheit darzustellen. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie media    Korpustyp: EU Webseite
Entre los ámbitos de cooperación entre los Estados miembros, el nuevo artículo menciona no sólo las enfermedades más graves y ampliamente difundidas, sino también, más en general, todas las causas de peligro para la salud humana, así como el objetivo general de mejora de la salud. ES
Bei den Bereichen für eine Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten nennt der neue Artikel nicht nur Krankheiten und die großen Geißeln der Menschheit, sondern allgemeiner alle Gefahren für die menschliche Gesundheit sowie das allgemeine Ziel der Verbesserung der Gesundheit. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Esta directiva se aplica a los productos de cacao y de chocolate destinados a la alimentación humana que se recogen en el Anexo I. ES
Diese Richtlinie gilt für Kakao- und Schokoladeerzeugnisse für die menschliche Ernährung, die in Anhang I angeführt werden. ES
Sachgebiete: oekonomie steuerterminologie markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
La Resolución constata la importancia de la nutrición como un determinante importante de la salud humana. ES
Die Entschließung unterstreicht die Bedeutung der Ernährung als maßgeblichen Faktor für die menschliche Gesundheit. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


dignidad humana Menschenwürde 522 Würde des Menschen 198 menschliche Würde 76 . .
bioclimatología humana .
relaciones humanas zwischenmenschliche Beziehungen 5 .
albúmina humana Humanalbumin 15 menschliches Albumin 2
genética humana Humangenetik 15
globulina humana .
ecología humana Humanökologie 1 .
patología humana . . .
fase humana .
fisiología humana Physiologie des Menschen 1 . .
psicología humana Humanpsychologie 1 .
citogenética humana .
ciencias humanas .
enfermedad humana .
salud humana Gesundheit des Menschen 315 .
migraciones humanas .
población humana Bevölkerung 2
biología humana Humanbiologie 1
experimentación humana .
geografía humana .
clonación humana Klonen von Menschen 47
comunidad humana menschliche Gemeinschaft 9
actuación humana . .
performance humana . .
gammaglobulina humana .
placenta humana .
raza humana Menschheit 77
vida humana Menschenleben 103 Leben 9
promoción humana .
intervención humana . .
medicina humana Humanmedizin 33

100 weitere Verwendungsbeispiele mit humana

308 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

las poblaciones humanas expuestas;
die Exposition der Bevölkerungsgruppen,
   Korpustyp: EU DCEP
Era una mujer humana.
Es war eine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Planearon una cacería humana.
Sie organisierten eine Menschenjagd.
   Korpustyp: Untertitel
Es la vida humana.
Es geht auch um Menschenleben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
para salvar vidas humanas,
zur Rettung von Menschenleben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es una necesidad humana.
Das ist einmenschliches Bedürfnis.
   Korpustyp: Untertitel
Será mi lancha humana.
Er ist mein Rennboot.
   Korpustyp: Untertitel
La migración humana continú…
Die Völkerwanderung dauert an.
   Korpustyp: Untertitel
Planearon una cacería humana.
Sie haben eine Menschenjagd geplant.
   Korpustyp: Untertitel
proteger la salud humana.
zum Schutz der öffentlichen Gesundheit
   Korpustyp: EU DCEP
Está encuadernado con carne humana y escrito con sangre humana.
Das Buch ist in Menschenfleisch gebunde…...und mit Menschenblut geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de vidas humanas.
Es geht um Menschenleben.
   Korpustyp: Untertitel
Vidas humanas están en juego.
Menschenleben stehen auf dem Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
y de la dignidad humana
und die Wahrung der Menschenwürde
   Korpustyp: EU DCEP
asilo, y la dignidad humana.
und der Menschenwürde aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Viviendo todas las emociones humanas.
Sie durchlebten die wahren Gefühle.
   Korpustyp: Untertitel
Es una verdadera sangría humana.
Das ist ein enormer Verlust an Menschenleben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, realicemos una auditoría humana.
Nun, nehmen wir doch einmal eine Personalrevision vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desarrollo de las competencias humanas:
Entwicklung der Kompetenzen von Personal:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollo de las competencias humanas
Entwicklung der Kompetenz des Personals
   Korpustyp: EU DGT-TM
vacuna con células diploides humanas
unter Verwendung von diploiden Zellinien hergestellter Impfstoff
   Korpustyp: EU IATE
No Celia, es mierda humana.
Nein Celia. So ist das nunmal.
   Korpustyp: Untertitel
Protocolos de protección humana implementándose.
Protokolle zum Menschenschutz in der Ausführung.
   Korpustyp: Untertitel
Podrían aniquilar la raza humana.
Ihre Bumserei könnte uns alle ausrotten.
   Korpustyp: Untertitel
Y no son carne humana.
Und nichts davon ist Menschenfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Miro como una chica humana.
Ich seh aus wie ein Menschenmädchen.
   Korpustyp: Untertitel
una sombra con forma humana.
nach einem Schatten in Form eines Mannes aus.
   Korpustyp: Untertitel
Ponyo provo la sangre humana.
Ponyo hat Menschenblut geschmeckt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero es una vida humana.
Aber es geht hier um ein Leben.
   Korpustyp: Untertitel
la protección de vidas humanas;
den Schutz von Menschenleben;
   Korpustyp: EU DCEP
En horas humanas, eso e…
In Arbeitsstunden sind da…
   Korpustyp: Untertitel
Le gustan las historias humanas.
Er mag ergreifende Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Las hembras humanas son repulsivas.
Menschenfrauen sind ja so hässlich.
   Korpustyp: Untertitel
Gracias por la carne humana.
Danke für unser Menschenfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
¡La vida humana es sagrada!
Das Menschenleben ist heilig!
   Korpustyp: Untertitel
- i) lesionar la dignidad humana;
(-i) die Menschenwürde verletzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Altos estándares en dignidad humana
Schutz der Menschenwürde an erster Stelle
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
La Antorcha Humana actúa así:
Wenn die Fackel so macht:
   Korpustyp: Untertitel
Qué bien, hola pollita humana.
Hallo auch, kleines Menschenküken.
   Korpustyp: Untertitel
Es una vida humana, David.
Es ist ein Menschenleben, David.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no toco sangre humana.
Ich werde dieses Menschenblut nicht anfassen.
   Korpustyp: Untertitel
Dignidad humana y justicia social: EUR
Menschenwürde und soziale Gerechtigkeit: EUR
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
b) Expulsiones contrarias a la dignidad humana
b) Ausweisungen unter Verletzung der Menschenwürde
   Korpustyp: EU DCEP
V'Ger necesita para evolucionar cualidades humanas.
Was V'Ger zur Entwicklung braucht, sind Menscheneigenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Somos la próxima fase de evolución humana.
Wir sind die nächste Stufe der Evolution.
   Korpustyp: Untertitel
El resultado es carne humana calcinada.
Mit welchem Ergebnis: Gegrilltes Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Todavía no está en la zona humana.
Sie ist immer noch in der Nichtempfindungsphase.
   Korpustyp: Untertitel
Había niños que comían carne humana.
Es gab damals Kinder, die Menschenfleisch gegessen haben.
   Korpustyp: Untertitel
los riesgos para la salud humana,
geeignete Maßnahmen ergreifen, um betroffene oder
   Korpustyp: EU DCEP
los OMG destinados a la alimentación humana;
zur Verwendung als Lebensmittel/in Lebensmitteln bestimmte GVO,
   Korpustyp: EU DCEP
I. Genética humana: diagnóstico y terapia
I. Humangenetik: Diagnose und Therapie
   Korpustyp: EU DCEP
- la inviolabilidad de la dignidad humana
- die Unverletzlichkeit der Menschenwürde
   Korpustyp: EU DCEP
11- Disposiciones generales sobre la dignidad humana
Artikel 11 - Allgemeine Bestimmung zur Menschenwürde
   Korpustyp: EU DCEP
Capítulo I - RESPETO DE LA DIGNIDAD HUMANA
Kapitel I – ACHTUNG DER MENSCHENWÜRDE
   Korpustyp: EU DCEP
Las jeringas precargadas no contienen albúmina humana.
Die Darreichungsform als Fertigspritze enthält kein Humanalbumin.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
la albúmina humana o a cualquier excipiente.
Interferon-β, Humanalbumin oder einem der sonstigen Bestandteile.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ertapenem se excreta en la leche humana.
Ertapenem tritt in die Muttermilch über.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pensé que era solo una prostituta humana.
Sind wir hier auf einer Viehweide?
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenidas a la fabrica de partes humanas.
Willkommen in der Menschenfleischfabrik!
   Korpustyp: Untertitel
Jacobssen pecó contra la vida humana.
Und Jacobsen? Sündigte gegen Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Así se viola la dignidad humana.
Damit wird die Menschenwürde verletzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto podría salvar muchas vidas humanas.
Dadurch könnten sehr viele Menschenleben gerettet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una movilidad reducida salva directamente vidas humanas.
Eine geringere Mobilität rettet unmittelbar Menschenleben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una cacería humana.
Das ist eine Menschenjagd.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
entradas humanas de energía a los procesos;
Prozessinputs in Form von Humanenergie
   Korpustyp: EU DGT-TM
¡Bienvenidos a una Europa de dignidad humana!
Willkommen, Europa der Menschenwürde!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La justicia humana les va a alcanzar.
Schon die irdische Gerechtigkeit wird sie ereilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El clonado atenta contra la dignidad humana.
Das Klonen verstößt gegen die Menschenwürde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Directiva defiende la dignidad humana.
Diese Richtlinie verteidigt die Menschenwürde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dignidad humana es lo primero.
Menschenwürde geht über alles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la larga, esto salvaría vidas humanas.
Daduch würden langfristig auch Menschenleben gerettet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todas las vidas humanas son valiosas.
Jedes Menschenleben ist wertvoll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resumiendo, que promueva una vida más humana.
Kurz, das wird ein menschenwürdigeres Leben fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
corrección en el trato y relaciones humanas.
Korrektheit und zwischenmenschliche Beziehungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salud, servicios sanitarios, ecología humana y seguridad.
Gesundheit, Gesundheitsdienste, Humanökologie und Sicherheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Servicios geográficos de interacción humana (humanInteractionService)
Geografische Dienste für Anwender (humanInteractionService)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Oyó el sonido de la integridad humana?
Schon mal was von Integrität gehört?
   Korpustyp: Untertitel
antibiótico utilizado en la medicina humana
in der Humanmedizin verwendetes Antibiotikum
   Korpustyp: EU IATE
Cuando era niña, coleccionaba orejas humanas.
Als Kind hab ich noch Menschenohren gesammelt.
   Korpustyp: Untertitel
Pero te costar…una vida humana.
Aber es wird euch etwas koste…- Menschenleben.
   Korpustyp: Untertitel
¿Aunque eso suponga arriesgar vidas humanas?
Auch wenn dadurch Menschenleben gefährdet werden?
   Korpustyp: Untertitel
La boca humana es bastante sucia.
Der Mund ist eine Keimschleuder.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es que no respeta la vida humana?
Haben Sie denn keinen Respekt vor dem Menschenleben?
   Korpustyp: Untertitel
La vida humana consiste en violencia.
Das ganze Leben dreht sich um Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca conocí una mujer humana antes.
- Ich sah noch nie eine Menschenfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Como un monumento a la estupidez humana.
Als eine Art Mahnmahl für den Mist in der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Como uno valora una vida humana?
Wie bewertet man Menschenleben?
   Korpustyp: Untertitel
Jugaban al fútbol con una cabeza humana.
Sie haben mit einem Menschenkopf Fußball gespielt!
   Korpustyp: Untertitel
Está en la naturaleza humana: acabará encendiéndola.
Außerdem ist Aufklärung, Überzeugungsarbeit notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
- Riano encontrar huella humana en barro.
- Riano hat einen Fußabdruck gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
No te atas a las cadenas humanas
Und niemand in Ketten legt
   Korpustyp: Untertitel
- La verdad es que comió carne humana.
- Die Wahrheit ist, dass er Menschenfleisch aß.
   Korpustyp: Untertitel
¿lmportaría que estuviera salvando una vida humana?
Würde es Ihnen was bedeuten, ein Menschenleben zu retten?
   Korpustyp: Untertitel
Activado el protocolo de protección humana.
(NS-5-Roboter) Protokolle zum Menschenschutz in der Ausführung.
   Korpustyp: Untertitel
Activado el protocolo de protección humana.
Protokolle zum Menschenschutz in der Ausführung.
   Korpustyp: Untertitel
Activado el protocolo de protección humana.
(Scheppern und Klappern) Protokolle zum Menschenschutz in der Ausführung.
   Korpustyp: Untertitel
Nos inspira pensar a escala humana:
Eine persönliche Ebene ist uns wichtig:
Sachgebiete: luftfahrt handel politik    Korpustyp: Webseite
Habia niños que comian carne humana.
Es gab damals Kinder, die Menschenfleisch gegessen haben.
   Korpustyp: Untertitel
"No hay forma humana de saber
Man kann gar nicht wissen
   Korpustyp: Untertitel
Mi chocolate nunca deben tocarlo manos humanas.
Meine Schokolade darf nicht von Menschenhand berührt werden.
   Korpustyp: Untertitel