linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


humano menschlich 14.199 Mensch 2.884 human 832 Person 20 . . .
operador humano Bedienungsperson 2 .
fallo humano menschliches Versagen 7
excrementos humanos Fäkalien 2 .
fibrinógeno humano .
suero humano Humanserum 2
tipo humano .
asentamiento humano Siedlung 5 .
cuerpo humano .
hábitat humano .
asentamientos humanos .
medio humano Umwelt des Menschen 38
material humano .
rendimiento humano menschliches Leistungsvermögen 1 .
pelo humano .
virus humano .
escudo humano .
derechos humanos Menschenrechte 23.677 .
género humano Menschheit 24
desarrollo humano menschliche Entwicklung 193
capital humano Humankapital 344 .
derecho humano Menschenrecht 25.120
ser humano Mensch 2.352 Lebewesen 2
recursos humanos Humanressourcen 968 Personal 54 Personalwesen 3 Arbeitskräftepotential 1
trabajo humano menschliche Arbeit 11
carcinógeno humano . .
embrión humano menschlicher Embryo 3
consumo humano Verzehr 185 menschlicher Verbrauch 2
patógeno humano . .
genoma humano .

derecho humano Menschenrecht
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Alcaldes europeos apoyan el derecho al agua como derecho humano ES
Europäische Bürgermeisterinnen und Bürgermeister fördern Wasser und Sanitärversorgung als Menschenrecht ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Taiwán es una democracia que respeta los derechos humanos.
Taiwan ist eine Demokratie. Taiwan achtet die Menschenrechte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Decimos que todo hombre tiene derechos humanos fundamentales.
Wir sagen, jeder Mensch hat grundlegende Menschenrechte.
   Korpustyp: Untertitel
Humanrights.ch / MERS La asociación quiere conseguir una mayor consolidación de los derechos humanos en Suiza. EUR
Humanrights.ch / MERS Der Verein hat die bessere Verankerung der Menschenrechte in der Schweiz zum Ziel. EUR
Sachgebiete: geografie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Democracia, derechos humanos y solidaridad son inseparables, incluso para ese país asiático emergente.
Demokratie, Menschenrechte und Solidarität gehören untrennbar zusammen, auch in diesem aufstrebenden asiatischen Land!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una organización que trabaja para proteger los derechos humanos.
Das ist 'ne Organisation, die sich weltweit für Menschenrechte einsetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Omán se ha comprometido a hacer valer determinados derechos humanos:
Der Oman hat sich verpflichtet, bestimmte Menschenrechte zu achten:
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La libertad religiosa es un derecho humano individual y colectivo.
Religionsfreiheit ist sowohl ein individuelles als auch ein kollektives Menschenrecht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richard es abogado de derechos humanos.
Richard ist Anwalt für Menschenrechte.
   Korpustyp: Untertitel
Alemania lucha por el cumplimiento de los derechos humanos en todo el mundo. DE
Deutschland kämpft für die Einhaltung der Menschenrechte, weltweit. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit humanos

365 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Vial con fibrinógeno humano:
Durchstechflasche mit humanem Fibrinogen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
datos humanos o experiencia.
Humandaten und/oder Erfahrungen aus der Praxis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los humanos son débiles.
Das Volk ist schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Que tuviera pelo humano.
-Alles, was Menschenhaar besitzt.
   Korpustyp: Untertitel
– crear capital humano; y
– Entwicklung von Humankapital und
   Korpustyp: EU DCEP
Él no es humano.
Er ist nicht menschlic…
   Korpustyp: Untertitel
Más robots que humanos.
Sie sind mehr wie Robote…
   Korpustyp: Untertitel
Será rápido y humano.
Es ist schnell wirkend und barmherzig.
   Korpustyp: Untertitel
Está usted aquí:Recursos Humanos
Sie befinden sich hier:Personalwesen
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Organizaciones de derechos humanos DE
Menschenrechtsinstitutionen und -organisationen in Kroatien DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Obtenga el contacto humano.
Das Plus der zwischenmenschlichen Kommunikation.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Recursos Humanos, ahora, ¿por qué necesitaría ir a Recursos Humanos?
Personalabteilung. Warum sollte ich jetzt wohl in die Personalabteilung gehen?
   Korpustyp: Untertitel
No nos consideran seres humanos.
Für die sind wir Hunde.
   Korpustyp: Untertitel
Ese tío no es humano.
Das ist nicht normal.
   Korpustyp: Untertitel
Los humanos son nuestra presa.
Sie sind unsere Beute!
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué dice un humano apasionado?
Was sagt ein Leidenschaftlicher?
   Korpustyp: Untertitel
Eres todo un ser humano.
Bist ein prima Bursche.
   Korpustyp: Untertitel
Manifestaciones antigubernamentales y derechos humanos
Partnerschafts- und Kooperationsabkommens von größter Bedeutung
   Korpustyp: EU DCEP
Integración de los derechos humanos
Durchgehende Berücksichtigung von Menschenrechtsfragen ("Mainstreaming")
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derechos humanos en Colombia
Betrifft: Menschenrechtslage in Kolumbien
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derechos humanos en Rusia
Betrifft: Menschenrechtslage in Russland
   Korpustyp: EU DCEP
de medicamentos de uso humano
„ Qualität von Produktinformationen“.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Estudios en voluntarios humanos
Betrifft: Studien mit freiwilligen Versuchspersonen
   Korpustyp: EU DCEP
Datos relativos a factores humanos,
Angaben zu personenbezogenen Faktoren,
   Korpustyp: EU DCEP
violación de los derechos humanos.
Außer der Beitrittschance habe die Türkei keinen Reformkatalysator gehabt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derechos humanos en Haití
Betrifft: Menschenrechtslage in Haiti
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derechos humanos en Eritrea
Betrifft: Menschenrechtslage in Eritrea
   Korpustyp: EU DCEP
¡No debería ser nunca humano!
Dieser Preis darf sich nicht in Menschenleben ausdrücken!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ningún trabajo humano es perfecto.
Kein Werk von Menschenhand ist vollkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesita habitar un cuerpo humano.
Er braucht einen Menschenkörper.
   Korpustyp: Untertitel
¿Lucifer necesita un envase humano?
Lucifer braucht einen Wirt?
   Korpustyp: Untertitel
Comienza la prueba en humano.
Ich werde mit Menschenversuchen anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
De casi todos los humanos.
Naja, fast jeder jedenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
Era de un varón humano.
Stammt von einem Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Estos son humanos verdaderos, maldito.
Das sind reale Personen, Arschloch!
   Korpustyp: Untertitel
Incluso lujosa para los humanos.
Sogar mit luxuriösen Standards.
   Korpustyp: Untertitel
Has hecho un sacrificio humano.
Du hast ein Blutopfer gebrach…
   Korpustyp: Untertitel
No soy un consolador humano.
Ich bin doch kein Dildo!
   Korpustyp: Untertitel
¿Aceptable según sus valores humanos?
Akzeptabel nach Ihren Maßstäben?
   Korpustyp: Untertitel
¡Santos los horribles ángeles humanos!
Heilig die schrecklichen Engel in Menschengestalt!
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría ver huesos humanos.
Ich würde gerne mal Menschenknochen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los humanos correrán peligro.
Jeder, der hier lebt, wird in Gefahr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Algo más abierto y humano.
Etwas Emotionales, Menschlicheres sozusagen.
   Korpustyp: Untertitel
Escuche, vivimos como seres humanos.
Hören Sie, Mr. Duke, wir leben anständig.
   Korpustyp: Untertitel
¡Los profesores también somos humanos!
Ich bin trotzdem auch ein Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Política alemana de derechos humanos DE
Rehabilitierung der Opfer von Strafverfolgung DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ve a Recursos Humanos mañana.
Gehen sie morgen zu H.R..
   Korpustyp: Untertitel
¡Estos humanos son tan divertidos!
Dieser Mann ist so lustig.
   Korpustyp: Untertitel
Necesita utilizar un cuerpo humano.
Er braucht einen Menschenkörper.
   Korpustyp: Untertitel
Ella quería algo más humano.
Sie wollte etwas Humaneres.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún adulto humano es feliz.
Kein Erwachsener ist glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
¡Los profesores tambien somos humanos!
Ich bin trotzdem auch ein Mann!
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Derechos humanos en Maldivas
Betrifft: Menschenrechtssituation auf den Malediven
   Korpustyp: EU DCEP
Política alemana de derechos humanos DE
Deutsch ist die meistgesprochene Sprache in Europa. DE
Sachgebiete: theater politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Política alemana de derechos humanos DE
Aktuelle Hinweise und Merkblätter Logo Deutsche Welle DE
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Política alemana de derechos humanos DE
Eintragung in das deutsche Eheregister DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Ese hangar tiene empleados humanos.
Dieses Ding hat haufenweise Angestellte.
   Korpustyp: Untertitel
Mi paciente murió, soy humano.
Hören Sie, mein Patient ist gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Las atrae el calor humano.
Sie werden von Körperwärme angezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los seres humanos transpiran.
WAS IST SCHWITZEN? play
Sachgebiete: astrologie raumfahrt jagd    Korpustyp: Webseite
¿Qué es un Derechos Humanos? DE
Was ist ein Menschenrechtsrat? DE
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mirada hacia lo más humano. ES
Ein Blick auf das Allermenschlischste. ES
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Política alemana de derechos humanos DE
Deutsch lernen mit der Band Einshoch6 DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Duende humano – Novela para jóvenes;
Zwergmensch – Novelle für Jugendliche;
Sachgebiete: kunst film informatik    Korpustyp: Webseite
Ver las imágenes “duende humano”
Zu den Bildern von "Menschenzwerg"
Sachgebiete: kunst religion media    Korpustyp: Webseite
Política alemana de derechos humanos DE
Deutsches Leben in Zypern DE
Sachgebiete: verlag literatur weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Acerca de nosotros > Equipo humano
Wir über uns > Mitarbeiter
Sachgebiete: controlling universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Cómo solucionar nuestros problemas humanos
Wie wir unsere Probleme lösen
Sachgebiete: religion astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
No son súper seres humanos.
Ihr seid keine Übermenschen.
Sachgebiete: astrologie mythologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Asunto: Diálogo sobre derechos humanos en Pekín
Betrifft: Menschenrechtsdialog in Peking
   Korpustyp: EU DCEP
Situación de los derechos humanos en Guinea.
Unterstützung für ehemalige Nokia-Mitarbeiter nach Werksschließung
   Korpustyp: EU DCEP
los organismos modificados genéticamente para consumo humano;
zur Verwendung als Lebensmittel/in Lebensmitteln bestimmte genetisch veränderte Organismen,
   Korpustyp: EU DCEP
Para el ojo humano, parece invisible.
Auf den ersten Blick fast unsichtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Somos borregos humanos enviados al matadero.
"Wir sind Vieh in einem riesigen Schlachthof."
   Korpustyp: Untertitel
Debemos alimentarnos de humanos como siempre.
Wir sollten uns weiter von ihnen ernähren.
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a la vida de los humanos.
Willkommen in der Welt der Normalos.
   Korpustyp: Untertitel
Este es un mundo para los humanos.
Dieses ist eine Welt für Menschlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
¡Solo somos borregos humanos enviados al matadero!
Wir sind Vieh für die Schlachthöfe!
   Korpustyp: Untertitel
¿No es increí ble el cuerpo humano?
Schon verrückt, unser Körper!
   Korpustyp: Untertitel
Hablen con Nancy en Recursos Humanos.
Sie sollten zu Nancy in der Personalabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Debate sobre derechos humanos del jueves
Sie wird nun eine halbe Stunde dauern.
   Korpustyp: EU DCEP
Reforzar la seguridad y los derechos humanos
Stärkung von Sicherheits- und Menschenrechtsaspekten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Historial de derechos humanos de Turkmenistán
Betrifft: Menschenrechtslage in Turkmenistan
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Violaciones de derechos humanos en China
Betrifft: Menschenrechtsverletzungen in China
   Korpustyp: EU DCEP
Trata de seres humanos para su explotación
Menschenhandel unter besonderer Berücksichtigung der Ausbeutung
   Korpustyp: EU DCEP
del Comité de medicamentos de uso humano
, des Ausschusses für pflanzliche Arzneimittel
   Korpustyp: EU DCEP
Comité de medicamentos de uso humano
des Ausschusses für Humanarzneimittel,
   Korpustyp: EU DCEP
Informe sobre los Derechos Humanos en 2008
Kein Handel mit "blutigen" Robbenerzeugnissen
   Korpustyp: EU DCEP
- las intervenciones sobre el genoma humano
- die Eingriffe am Humangenom
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Diálogo sobre derechos humanos con Nigeria
Betrifft: Menschenrechtsdialog mit Nigeria
   Korpustyp: EU DCEP
, cuantitativa y cualitativamente, el potencial humano
zur quantitativen und qualitativen Stärkung des Humanpotenzials
   Korpustyp: EU DCEP
Actuar contra el tráfico de seres humanos
"Wohl überlegte weitere Integration" des EU-Hypothekarkreditmarktes
   Korpustyp: EU DCEP
COMITÉ DE MEDICAMENTOS DE USO HUMANO
AUSSCHUSS FÜR HUMANARZNEIMITTEL (CHMP)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Comercio con partes del cuerpo humano
Betrifft: Handel mit Körperteilen
   Korpustyp: EU DCEP
el envío de observadores de derechos humanos,
Entsendung von Beobachtern der Menschenrechtslage,
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Tráfico de órganos humanos en Kosovo
Betrifft: Organhandel im Kosovo
   Korpustyp: EU DCEP
Se prohibe la trata de seres humanos”
Menschenhandel ist verboten.“
   Korpustyp: EU DCEP
regularmente/ repetidamente albúmina derivada de plasma humano.
er Impfung (Hepatitis A und B) in Betracht gezogen werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
COMITÉ DE MEDICAMENTOS DE USO HUMANO (CHMP)
AUSSCHUSS FÜR HUMANARZNEIMITTEL (CHMP)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
COMITÉ DE MEDICAMENTOS PARA USO HUMANO (CHMP)
AUSSCHUSS FÜR HUMANARZNEIMITTEL (CHMP)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA