Esto debe ir acompañado de un compromiso del Colegio de Comisarios por un reparto justo y eficaz de los recursos humanos y materiales para la gestión de las diferentes políticas, es decir, deben acordarse la prioridad política del Parlamento y la prioridad de gestión de la Comisión.
Dazu gehört auch eine Verpflichtung des Kollegiums der Kommissare zu einer gerechten und effektiven Verteilung der Human- und materiellen Ressourcen für die Ausführung der verschiedenen Politiken, das heißt, die politische Priorität des Parlaments und die Managementpriorität der Kommission müssen in Übereinstimmung gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor parte de los objetivos y sus respectivos indicadores no son mensurables, y apenas se explican sus implicaciones en los recursos humanos y financieros.
Die meisten Ziele und ihre jeweiligen Indikatoren sind nicht messbar, und ihre Auswirkungen für Human- und Finanzressourcen werden kaum erläutert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por su parte, los bancos han movilizado desde hace varios años medios humanos, financieros y técnicos para cumplir el plazo.
Die Banken haben ihrerseits seit mehreren Jahren Human-, Finanz- und technische Ressourcen mobilisiert, um die Frist einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sugerencia ya planteada de crear una unidad para los niños dentro de la Comisión creo que merece un estudio, sobre todo para asegurar que se tomarán en cuenta los recursos humanos y financieros disponibles en estos momentos.
Der wiederholt vorgebrachte Vorschlag, eine Kindereinheit in der Kommission zu schaffen, muß meiner Ansicht nach geprüft werden, um insbesondere sicherzustellen, daß die gegenwärtig verfügbaren Human- und finanziellen Ressourcen vollständig berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución del Parlamento llama a la Comisión a reconocer y utilizar más la formidable capacidad de conocimientos técnicos y de recursos humanos y pericia financiera de las autoridades locales europeas.
In der Entschließung des Parlaments wird die Kommission aufgefordert, mehr zu tun, um die großartigen Kapazitäten an Human- und Finanzressourcen der europäischen lokalen Gebietskörperschaften anzuerkennen und zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, el uso incontrolado de antibióticos en los seres humanos y en la medicina veterinaria tiene un coste muy alto.
Leider kostet ein unkontrollierter Umgang mit Antibiotika sowohl in der Human- als auch in der Veterinärmedizin einen sehr hohen Tribut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
métodos para establecer la ausencia y cuantificar (con los límites apropiados de determinación) la posible presencia de todo patógeno para seres humanos y otros mamíferos,
Methoden zur Kontrolle des Freiseins und zur Quantifizierung (mit Angabe angemessener Bestimmungsgrenzen) des etwaigen Vorhandenseins von Human- und Säugetierpathogenen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Medios administrativos, incluidos los recursos humanos y financieros
Verwaltungskapazitäten einschließlich Human- und Finanzressourcen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El territorio cubierto por un grupo deberá guardar cierta coherencia y reunir una masa crítica suficiente en términos de recursos humanos, financieros y económicos para servir de base a una estrategia de desarrollo local viable.
Bei dem von einer Gruppe erfassten Gebiet sollte es sich um ein zusammenhängendes Gebiet mit ausreichenden, über der kritischen Masse liegenden Human-, Wirtschafts- und Finanzressourcen für eine tragfähige lokale Entwicklungsstrategie handeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
métodos para establecer la ausencia y cuantificar (con los límites apropiados de determinación) la posible presencia de todo patógeno para seres humanos y otros mamíferos,
Methoden zur Kontrolle des Freiseins und zur Quantifizierung (mit Angabe angemessener Nachweisgrenzen) des etwaigen Vorhandenseins von Human- und Wirbeltierpathogenen;
Korpustyp: EU DGT-TM
humanosHuman
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Son los periodistas y los que escriben en Internet quienes están recibiendo este tipo de trato; he llegado a saber por el observatorio para la protección de defensores de los derechos humanos que ayer se convocó a la actual premio Nobel de la Paz Shirin Ebadi a la oficina del fiscal general en Teherán.
Gegen Journalisten und Internet-Journalisten wird vorgegangen, und gerade vorhin habe ich die Mitteilung vom Observatory for the Protection of Human Rights Defenders erhalten, dass Schirin Ebadi, die Friedensnobelpreisträgerin, gestern zur Staatsanwaltschaft in Teheran vorgeladen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando nos fijamos en las acciones contra el soborno y el turismo sexual, y cuando nos fijamos en el reciente e interesantísimo proyecto de informe del Consejo internacional sobre derechos humanos acerca de la responsabilidad jurídica de las empresas, vemos que las instituciones mundiales están considerando la posibilidad de efectuar acciones jurídicas y de reclamar responsabilidades jurídicas.
Wenn wir uns die Maßnahmen gegen Bestechung und Sextourismus anschauen, und wenn wir uns den unlängst vom International Council on Human Rights vorgelegten hochinteressanten Entwurf eines Berichts über die rechtliche Verantwortung von Unternehmen anschauen, dann stellen wir fest, dass internationale Organisationen rechtliche Schritte und die gesetzliche Haftung vorsehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el manifiesto del nuevo gobierno conservador, se prometió que derogaría la Ley de derechos humanos pero, como deberían haber sabido, el Tratado de Lisboa ha hecho de la UE una entidad jurídica y, además, la UE tiene más competencias que el electorado del Reino Unido.
Im Programm der neuen konservativen Regierung wurde versprochen, dass sie den Human Rights Act (Gesetz zur Umsetzung der Europäischen Menschenrechtskonvention in innerbritisches Recht) aufheben würden, aber wie sie hätten wissen müssen, hat der Vertrag von Lissabon die EU zu einem Rechtsträger gemacht und die EU hat größeren Einfluss als die Wählerschaft von Großbritannien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, debemos hacer uso de la disposición de Irán a debatir todos los aspectos relativos a los derechos humanos, incluidos casos individuales, sin condiciones previas, tal y como se afirmó en las charlas con los Expertos en investigación de derechos humanos UE-Irán que tuvieron lugar a comienzos de mes.
Nutzen wir daher die Bereitschaft des Iran, ohne Vorbedingungen alle Menschenrechtsfragen einschließlich von Einzelfällen, zu besprechen, wie er sie in den Gesprächen mit der EU-Iran Human Rights Exploratory Experts mission Anfang des Monats zum Ausdruck gebracht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
REPERCUSIONES PRESUPUESTARIAS Esta iniciativa no tiene repercusiones presupuestarias ni exige recursos humanos y administrativos adicionales .
Auswirkungen auf den Haushalt Die Initiative hat keine Auswirkungen auf den Haushalt und es bedarf auch keiner zusätzlichen Human - und Verwaltungsressourcen .
Korpustyp: Allgemein
Las categorías que interesan a efectos de la operación que nos ocupa son los sistemas de gestión financiera («SGF») y los recursos humanos («RH»), que suelen denominarse conjuntamente planificación de recursos empresariales («PRE»).
Die für die fragliche Transaktion relevanten Kategorien sind Finanzverwaltungssysteme (Financial Management Systems — „FMS“) und Personalverwaltungssysteme (Human Resources — „HR“), die zusammen häufig als Unternehmensressourcenplanung (Enterprise Resource Planning — „ERP“) bezeichnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acoge con beneplácito la publicación del Manual de preparación de informes sobre los derechos humanos, en su versión revisada, e insta a que sea actualizado para tener en cuenta los nuevos acontecimientos en el campo de los derechos humanos, incluida la aprobación de nuevos instrumentos;
11. begrüßt die Veröffentlichung des überarbeiteten Manual on Human Rights Reporting (Handbuch für die Menschenrechtsberichterstattung) und ermutigt zur Aktualisierung dieses Handbuchs, um neuen Entwicklungen auf dem Gebiet der Menschenrechte Rechnung zu tragen, einschließlich der Verabschiedung neuer Rechtsinstrumente;
Korpustyp: UN
La organización estadounidense Human Rights Watch afirmó a este respecto que «la represión oficial supone una grave amenaza para los derechos democráticos y la libertad de asociación» (Human Rights Watch, «Grupo de defensa de los derechos humanos disuelto por vía judicial», 2 de junio de 2008).
Die amerikanische Menschenrechtsorganisation Human Rights Watch spricht diesbezüglich von einer „offiziellen Repression, die eine ernsthafte Bedrohung für die demokratischen Rechte und die Vereinigungsfreiheit darstellt“ (Human Rights Watch, „Human rights group ordered closed on procedural grounds“, 2. Juni 2008).
Korpustyp: EU DCEP
Vista la Declaración sobre los asentamientos humanos, adoptada en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre asentamientos humanos (Habitat I) que tuvo lugar en Vancouver entre el 31 de mayo y el 11 de junio de 1976,
in Kenntnis der anlässlich der UN-Konferenz zu menschenwürdigem Wohnen (Habitat I) vom 31. Mai bis 11. Juni 1976 in Vancouver verkündeten "Vancouver Declaration On Human Settlements",
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas se propone tomar la Comisión tras las quejas sobre estas violaciones de los derechos humanos que ha recibido de, entre otros, La Liga contra la Esclavitud, el Foro por los derechos humanos germano‑uzbeco, y la Iniciativa de Cumplimiento Social de la Empresa?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission angesichts der bei ihr z. B. von „Anti-Slavery International“, dem „Uzbek-German Forum for Human Rights“ und der „Business Social Compliance Initiative“ eingereichten Beschwerden zu Menschenrechtsverletzungen zu ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
humanosMenschheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dentro de un siglo los seres humanos habremos cambiado la tierra, pero seguramente no sólo para bien.
- Im Laufe eines Jahrhunderts hat die Menschheit die Welt in großem Maße verändert und sicher nicht immer zum Besten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es, probablemente, uno de los retos más importantes que los seres humanos tenemos por delante en este principio de siglo.
Dies ist wahrscheinlich eine der größten Herausforderungen, vor denen die Menschheit am Beginn dieses Jahrhunderts steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gran amenaza para el futuro es ya antigua y conocida, los seres humanos hemos vivido con ella durante millones de años y en el Tercer Mundo todavía la sufren.
Die große Bedrohung wird auch in der Zukunft von den althergebrachten Gefahren ausgehen, mit denen die Menschheit schon Millionen von Jahren gelebt hat und die in der Dritten Welt immer noch aktuell sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, la nanotecnología está lejos de ser un invento nuevo: los seres humanos llevan cuatro mil años usando esta tecnología, aunque solo haya sido en los últimos veinte cuando hemos sido conscientes de ello.
Natürlich handelt es sich bei der Nanotechnologie bei weitem nicht um eine neue Erfindung: Die Menschheit nutzt diese Technologie bereits seit 4 000 Jahren, auch wenn wir uns ihrer Nutzung erst seit 20 Jahren bewusst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también es claro que el interés de los europeos, y de cualquier estirpe del mundo, está cada vez más determinado por el destino común de los seres humanos.
Klar ist aber auch, dass die Interessen der Europäer - wie jedes anderen Volkes in der Welt auch - zunehmend von dem gemeinsamen Schicksal der Menschheit bestimmt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ante una enorme amenaza para la supervivencia de los seres humanos, una situación que tenemos que resolver.
Wir sehen uns einer enormen Gefahr für das Überleben der Menschheit gegenüber und müssen gemeinsame Lösungen finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por el bien de los seres humanos, tenemos la responsabilidad de continuar investigando en busca de las respuestas adecuadas.
Wir haben die Verantwortung, im Interesse der Menschheit weiter nach den richtigen Antworten zu suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha llegado la hora de que pasemos del diálogo a las asociaciones compartidas, que superen las aparentes diferencias religiosas y permitan atajar los males comunes que afectan a los humanos, como la pobreza, la enfermedad y el analfabetismo?
Ist es jetzt für uns an der Zeit, vom Dialog zur partnerschaftlichen Zusammenarbeit überzugehen und erkannte religiöse Unterschiede zu überwinden, um gemeinsam nach einer Lösung für die Geißeln der Menschheit - Armut, Krankheit und Analphabetentum - zu suchen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según un estudio del Pentágono, el cambio climático representará, a largo plazo, un mayor peligro para los humanos que el terrorismo internacional.
Es gibt eine Studie des Pentagon, die besagt, dass auf Dauer der Klimawandel eine größere Gefahr für die Menschheit darstellt als der internationale Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No cabe duda de que no sólo está en juego la diplomacia preventiva, sino también el derecho y el deber del Consejo, que recientemente ha subrayado este Parlamento, de intervenir en los asuntos internos de cualquier Estado cuando existan graves motivos humanitarios o una violación de los derechos humanos.
Ich halte es für überaus wichtig, daß die Vereinten Nationen und die Europäische Union einen gemeinsamen Aktionsplan aufstellen, denn die Situation ist so schrecklich, daß die gesamte Menschheit gefordert ist, und sie hat ein so dramatisches Ausmaß angenommen, daß wir sie auch gar nicht mehr allein bewältigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
humanoshumane
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y aún añadiré más: el año próximo se hablará de métodos humanos de captura.
Ich sage Ihnen noch etwas. Im nächsten Jahr geht es um humane Fangmethoden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países son perfectamente capaces de establecer sus propios criterios humanos para los solicitantes de asilo y de gestionar sus propios sistemas de seguridad.
Die einzelnen Länder können zweifelsohne eigene humane Kriterien für Asylbewerber festlegen und selbst für ihre Sicherheit sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión propone, pues, un conjunto de principios, un marco que establece condiciones muy estrictas, claras y transparentes, tanto científicas como éticas, para regular la financiación de proyectos de investigación que impliquen el uso de embriones humanos sobrantes para el desarrollo de nuevas líneas de células madre.
Die Kommission schlägt demnach einen Grundsatzkatalog, einen Rahmen vor, der ausgesprochen strenge, eindeutige und transparente sowohl wissenschaftliche und ethische Bedingungen für die Finanzierung von Forschungsprojekten enthält, bei denen überzählige humane Embryonen zur Gewinnung neuer Stammzelllinien verwendet werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos amparamos en motivos humanos, nos amparamos en motivos relacionados con los niños y, en concreto, con el límite de edad. No podemos admitir, por ejemplo, que el límite se fije en 14 años.
Humane Gründe haben wir, wir haben Gründe, wenn es um Kinder geht, was die Altersgrenze betrifft, daß wir z. B. die Grenze von 14 nicht akzeptieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ponente también ha tratado el tema del transporte, la economía productiva, aspectos internacionales, el etiquetado de productos, el uso de animales en la investigación, métodos humanos de sacrificio, etc. Creo que, con toda nuestra ayuda, los objetivos señalados en el informe, que son muchos, se pueden conseguir.
Die Berichterstatterin geht auch auf den Transport, ökonomische Fragen der Erzeugung, internationale Aspekte, die Produktkennzeichnung, die Verwendung von Tieren zu Forschungszwecken, die humane Schlachtung und so weiter ein. Ich glaube, dass mit unser aller Hilfe die im Bericht genannten Ziele - und das sind viele - erreichbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las infraestructuras de investigación desempeñan un papel cada vez mayor en el avance del conocimiento y la tecnología, gracias a su capacidad para movilizar recursos humanos, generar inversiones y llegar a una masa crítica, contribuyendo de manera positiva y vital al desarrollo económico europeo.
Forschungsinfrastrukturen spielen in Sachen Wissens- und Technologiefortschritt eine immer wichtigere Rolle. Dies ist auf ihre Fähigkeit zurückzuführen, humane Ressourcen und Investitionen zu mobilisieren, damit eine kritische Masse erzielt und so ein wichtiger Beitrag zur wirtschaftlichen Entwicklung Europas geleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Dónde están los aspectos humanos y sociales en este doble juego de la UE?
Wo ist der soziale, humane Aspekt dieser Doppelrolle der EU?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencida que con este claro mensaje, el Gobierno canadiense tendrá que modificar sus métodos de vigilancia del cumplimiento de la ley por lo que respecta a los métodos humanos de caza.
Ich bin sicher, dass wir ein klares Signal senden, dass die kanadische Regierung ihre Methoden bei der Überwachung der Einhaltung der Gesetze ändern muss, wenn es um humane Methoden bei der Robbenjagd geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero que se evite el sufrimiento de los animales y disponer de métodos de sacrificio humanos o que resulten menos dolorosos.
Ich möchte das Leiden von Tieren vermeiden und sicherstellen, dass wir humane Methoden des Tötens oder wenigstens weniger schmerzvolle anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debe financiarse ningún proyecto que, previendo el uso de células madre de embriones humanos, no obtenga las aprobaciones necesarias de los Estados miembros.
Es sollte kein Projekt, bei dem humane embryonale Stammzellen verwendet werden, gefördert werden, das nicht die notwendigen Genehmigungen der Mitgliedstaaten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
humanosMenschenrechten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como es natural, todos nos enfrentamos en estos momentos a la pregunta de si hacemos los suficiente en nuestros países vecinos a favor de los derechos humanos y civiles, y la libertad.
Wir werden ja gerade aktuell alle immer wieder mit der Frage konfrontiert, ob wir uns in unserer Nachbarschaft eigentlich genügend für die Verwirklichung von Menschenrechten, Bürgerrechten und Freiheit einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es nuestro derecho y nuestra obligación no solo pedir explicaciones por las injusticias pasadas, sino también exigir que Turquía afronte la situación, cada vez más deteriorada, de los derechos humanos de la minoría cristiana.
Wir haben zudem das Recht und die Pflicht, nicht nur eine Erklärung für die Ungerechtigkeiten der Vergangenheit zu fordern, sondern die Türkei auch aufzufordern, etwas gegen die sich verschlechternde Lage u. a. in Bezug auf die Verletzung von Menschenrechten der christlichen Minderheit in der Türkei zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una democracia que descanse en el principio de la participación, en los mismos derechos para todas las personas, en el respeto de los derechos fundamentales y humanos, derechos como el de asilo que solamente tienen un sentido si se garantiza su uso en lugar de agitar continuamente el espantajo de su abuso.
Demokratie, die auf dem Prinzip der Partizipation beruht, auf gleichen Rechten für alle Menschen, auf dem Respekt von Grund- und Menschenrechten, Rechten wie dem Asylrecht, die nur dann Sinn machen, wenn ihr Gebrauch garantiert ist, statt daß ihr Mißbrauch beschworen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hago referencia a estos hechos porque quiero destacar el enorme cambio experimentado por Europa en las últimas dos o tres décadas, y también la necesidad que tenemos de luchar por la paz y los derechos humanos en nuestro continente y en el mundo entero.
Ich beziehe mich auf diese Ereignisse, da ich Ihre Aufmerksamkeit darauf lenken möchte, wie sehr Europa sich in den vergangenen zwei oder drei Jahrzehnten verändert hat, jedoch auch darauf, dass wir Frieden und die Achtung von Menschenrechten auf unserem Kontinent und weltweit anstreben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro continente ha experimentado un gran sufrimiento durante el siglo XX, así que comprendemos bien la importancia de luchar por los derechos humanos en todo el planeta, y especialmente en el continente europeo.
Unser Kontinent musste während des 20. Jahrhunderts großes Leid erdulden, weshalb wir uns der Bedeutung der Bemühungen um die Achtung von Menschenrechten weltweit und insbesondere auf dem Kontinent Europa bewusst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas políticas deben ir acompañadas de derechos fundamentales y humanos cuyo respeto se impone en virtud del Derecho comunitario a fin de evitar posibles excesos.
Diese Politiken müssen durch unmittelbar auf EU-Recht geltenden Grund- und Menschenrechten begleitet und limitiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor porque creo que la UE y Rusia deben aprovechar la cumbre de Nizhni para reforzar una cooperación estratégica y conseguir un acuerdo global de cooperación sobre el sistema económico, político, social e incluye temas relacionados con la democracia, el Estado de Derecho, los derechos humanos y fundamentales.
Ich habe dafür gestimmt, da ich glaube, dass die Europäische Union und Russland das Gipfeltreffen in Nischni Nowgorod dazu nutzen müssen, die strategische Zusammenarbeit zu verstärken und ein globales Kooperationsabkommen hinsichtlich des Politik- und Wirtschaftssystems zu erreichen und mit Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, Grund- und Menschenrechten verbundene Themenpunkte mit einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - Señor Presidente, era ponente alternativo del Grupo Verts/ALE para los informes de la señora Saïfi y del señor Désir y los acogemos como medidas importantes para avanzar y garantizar mejores derechos humanos y normas sociales y medioambientales en los países que son nuestros socios comerciales.
im Namen der Verts/ALE-Fraktion. - Herr Präsident, ich war der Schattenberichterstatter von Green/EFA sowohl für die Berichte Saïfi als Désir. Wir begrüßen diese als wichtige Fortschritte bei einer besseren Garantierung von Menschenrechten sowie Sozial- und Umweltnormen in unseren Handelspartnerländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría comentar, en particular, la posición en lo que se refiere a los derechos culturales y humanos de los kurdos como parte de cualquier paquete de negociación?
Kann sich der Rat zu der besonderen Stellung äußern, die den kulturellen Rechten und den Menschenrechten der Kurden als Teil eines jeglichen Verhandlungspakets zukommt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que la Europa del siglo XXI posea un catálogo exhaustivo de derechos humanos y libertades fundamentales que sean igualmente vinculantes y legalmente ejecutables para todos los ciudadanos de la Unión es perfectamente natural; más que eso, constituye la propia esencia de nuestra percepción de la identidad europea.
Über einen umfassenden Katalog von Grund- und Menschenrechten zu verfügen, der für alle Bürgerinnen und Bürger der Union gleichermaßen verbindlich und einklagbar ist, das ist im Europa des 21. Jahrhunderts nicht nur selbstverständlich, sondern es ist vor allem das Herzstück unseres europäischen Selbstverständnisses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
humanosmenschlichem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El paquete de compromisos asegurará que el número creciente de pacientes de Europa que reciben tratamiento con células y tejidos humanos puedan confiar no solo en la seguridad de estas sustancias, sino también en su buena calidad.
Durch das Kompromisspaket wird sichergestellt, dass die steigende Anzahl an mit menschlichem Gewebe und Zellen behandelten Patienten in Europa darauf vertrauen kann, dass diese Substanzen nicht nur sicher, sondern auch qualitativ hochwertig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ha sido alentador que haya habido una completa condena al cínico comercio con los sufrimientos humanos perpetrado por esos delincuentes que dirigen las mafias e intentan apoderarse del dinero de víctimas inocentes hablándoles de un futuro que podrían tener en la Unión Europea y que no es posible.
Ermutigend ist auch das völlige Einvernehmen bei der Verurteilung des verbrecherischen Handels mit menschlichem Leid, wie ihn die Schlepperbanden betreiben, die Geld aus unschuldigen Menschen schlagen, indem sie ihnen eine Zukunft in der Europäischen Union vorgaukeln, die sie in der Form nie werden haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazo firmemente toda posibilidad futura de comerciar con tejidos humanos, comprar y vender embriones, utilizar la eugenesia o modificar de forma eugenésica el genoma humano.
Ich lehne jedweden künftigen Handel mit menschlichem Gewebe, den Kauf und Verkauf von Embryos, die Anwendung der Eugenik oder der eugenischen Veränderung des menschlichen Genoms entschieden ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A fin de cuentas, muchos de los accidentes marítimos no solo se deben a fallos técnicos, sino que a menudo son debidos precisamente a la falta de atención, a errores humanos que podrían haberse evitado si las personas hubiesen estado más alerta.
Viele Unglücke in der Schifffahrt sind nämlich nicht nur auf technische Mängel zurückzuführen, häufig sind sie Folge von Unachtsamkeit, von menschlichem Versagen, das hätte vermieden werden können, wenn die Menschen aufmerksamer gewesen wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, en los debates legislativos hemos vuelto a oír acalorados desacuerdos éticos y llamamientos en favor de la prohibición de todo lo que tenga que ver con las células madre embrionarias, quimeras híbridas y el pago por tejidos humanos.
So gab es in den Diskussionen über diesen Rechtsakt wieder einmal hitzige ethische Auseinandersetzungen und die Forderung nach einem Verbot von allem, was mit menschlichen embryonalen Stammzellen, Hybrid-Chimären und der Bezahlung von menschlichem Gewebe zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos indignadas, no obstante, de que el Parlamento Europeo desee utilizar ciertas frases que parecen proteger al individuo o condenar los beneficios para prohibir en la práctica, una vez más, la clonación terapéutica y, de forma más general, la investigación médica sobre células y tejidos humanos.
Wir sind jedoch entrüstet darüber, dass das Europäische Parlament unter dem Deckmantel bestimmter Formulierungen, die angeblich den Menschen schützen oder das Profitstreben anprangern, letztlich wieder einmal das therapeutische Klonen und im weiteren Sinne die medizinische Forschung an menschlichen Zellen und menschlichem Gewebe verbieten möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, ahora sabemos que el origen de nuestra resolución estaba manifiestamente infundado, pero aprovecharemos la oportunidad para volver sobre la decisión marco relativa a la prevención del tráfico de órganos y tejidos humanos y a la lucha contra este fenómeno.
. – Herr Präsident, wir wissen jetzt, dass unsere Entschließung von ihrem Ursprung her nicht begründet war, doch wir nutzen die Gelegenheit, um auf den Rahmenbeschluss zur Verhinderung des illegalen Handels mit Organen und menschlichem Gewebe und zur Bekämpfung dieser Erscheinung zurückzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamento que el Consejo todavía no haya adoptado la decisión marco de iniciativa griega sobre la prevención y el control del tráfico de órganos y tejidos humanos.
Ich bedaure, dass der auf eine griechische Initiative zurückgehende Rahmenbeschluss zur Verhinderung und zur Bekämpfung des illegalen Handels mit Organen und menschlichem Gewebe noch nicht vom Rat angenommen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La sostenibilidad engloba rigurosas pruebas de resistencia obligatorias que analizan la repercusión de las catástrofes naturales en las centrales nucleares, así como de accidentes, atentados terroristas y errores humanos.
Zur Nachhaltigkeit gehören obligatorische, knallharte Stresstests, welche die Auswirkungen von Naturkatastrophen auf AKW untersuchen, aber auch von Unfällen, Terrorangriffen und menschlichem Versagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si en el informe se mencionan los órganos, sangre y tejidos humanos es necesario garantizar que el comercio legal que exista, por ejemplo, con sangre, esperma o tejidos humanos no se vea penalizado o castigado.
Sobald Teile von menschlichen Organen, Blut und Gewebe in den Bericht aufgenommen werden, muss man sicherstellen, dass jeglicher bestehender legaler Handel, zum Beispiel mit Blut, Sperma oder menschlichem Gewebe, nicht kriminalisiert oder unter Strafe gestellt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
humanospersoneller
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que se necesita es una política de integración de la dimensión de género mucho más fuerte, y éso requiere un notable compromiso de recursos financieros y humanos con las delegaciones de la Comisión, y con los proyectos que ejercen una mayora repercusión, como los de microcrédito.
Erforderlich ist ein stärkeres Gender Mainstreaming verbunden mit der großzügigeren Bereitstellung finanzieller und personeller Mittel für die Delegationen der Kommission und für Vorhaben mit großer Wirkung, wie z. B. Kleinstkredite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Parlamento no podemos entender el conflicto que existe entre la Comisión y el Consejo respecto a las necesidades de personal y a la urgencia de aumentar los recursos humanos a resultas de la ampliación.
Es fällt uns im Parlament sehr schwer, den Konflikt zwischen der Kommission und dem Rat aufgrund ihrer unterschiedlichen Auffassungen über den Personalbedarf und die Notwendigkeit der Bereitstellung zusätzlicher personeller Ressourcen infolge der Erweiterung nachzuvollziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este proceso precisará recursos humanos y financieros adecuados.
Dazu bedarf es angemessener personeller und finanzieller Ressourcen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, por muy mejorado que esté el marco regulador, sin el compromiso de los Estados miembros y la existencia de suficientes recursos humanos y materiales, el éxito no llegará fácilmente en una batalla donde los avances se ven obstaculizados por condiciones extremadamente difíciles.
Doch ungeachtet der Verbesserung des Regulierungsrahmens wird es ohne das Engagement der Mitgliedstaaten und ohne die Bereitstellung ausreichender personeller und materieller Ressourcen nicht einfach sein, in einem Kampf Erfolg zu haben, der sich unter extrem schwierigen Bedingungen vollzieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo procedimiento fortalece asimismo el nexo entre la asignación de recursos financieros y humanos, como debe ser.
Durch dieses neue Verfahren wird auch der Bezug zwischen der Zuweisung finanzieller und personeller Mittel in der erforderlichen Weise gestärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso democrático precisa consolidarse, pero ha de hacerlo cuanto antes con instrumentos y recursos políticos y humanos.
Der demokratische Prozess muss gefestigt werden, doch muss dies zügig und unter Einsatz politischer und personeller Instrumente und Mittel geschehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello, es vital que el Parlamento elabore una nueva estrategia, además de proporcionar recursos financieros y humanos, en forma de una partida independiente del presupuesto de la UE.
Zu diesem Zweck ist es sehr wichtig, dass das Parlament zusätzlich zur Bereitstellung finanzieller und personeller Mittel in Form einer gesonderten Haushaltslinie im EU-Haushaltsplan eine neue Strategie ausarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mucho más importante es autorizar la ejecución de proyectos cuando se garantice la disponibilidad de unos recursos humanos más fuertes.
Viel wichtiger ist es doch, Projekte erst dann zur Durchführung freizugeben, wenn die Bereitstellung starker personeller Ressourcen sichergestellt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, deben fijarse requisitos uniformes y proporcionados respecto a la necesidad de mantener recursos técnicos y humanos adecuados.
Deshalb sollten einheitliche, verhältnismäßige Anforderungen in Bezug auf das Erfordernis der Aufrechterhaltung angemessener technischer und personeller Ressourcen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«preparación» situación de disponibilidad y capacitación de los medios humanos y materiales, estructuras, comunidades y organizaciones que les permite dar una respuesta rápida y eficaz ante una catástrofe y que es resultado de medidas tomadas de antemano;
"Vorsorge" das Maß an Bereitschaft und an Fähigkeit personeller und materieller Mittel sowie von Strukturen, Gemeinschaften und Organisationen zu einer wirksamen und raschen Katastrophenbewältigung, erzielt durch vorab durchgeführte Maßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
humanoshumanen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, los aspectos sociales y humanos de la asociación muestran hoy, más que nunca, su relevancia, tendiendo puentes entre los mediterráneos y fomentando un mejor entendimiento de las culturas y sociedades respectivas.
Die sozialen und humanen Aspekte der Partnerschaft belegen heute deutlicher denn je, wie wichtig diese Partnerschaft ist, durch die Brücken zwischen den Mittelmeerländern gebaut werden und das Verständnis für die Kultur und die Gesellschaft der anderen Mittelmeerländer gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la financiación por la Unión Europea de la investigación con células madre de embriones humanos, creo que hemos acordado un marco ético muy responsable para un programa de investigación que abarca a muchos países distintos.
Zur Frage der EU-Finanzierung der Forschung zu humanen embryonalen Stammzellen haben wir meines Erachtens einen verantwortungsvollen ethischen Rahmen für ein Forschungsprogramm vereinbart, das für so viele unterschiedliche Länder gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hagamos el favor de no engañarnos agrupando todos los argumentos humanos y de peso en un sólo análisis y en un sólo enfoque.
Lassen wir uns doch bitte nicht einreden, alle überzeugenden und humanen Argumente seien in einer einzigen Analyse und in einem einzigen Konzept enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que los controles en las fronteras sean eficaces y eficientes, los Estados miembros deben estar dotados de los necesarios recursos humanos y financieros, y al mismo tiempo deben garantizar el respeto total de los derechos humanos cuando se realicen estos controles.
Zur Durchführung effizienter und effektiver Grenzkontrollen müssen die Mitgliedstaaten mit den notwendigen humanen und finanziellen Ressourcen ausgestattet sein, wobei gleichzeitig gewährleistet werden muss, dass bei der Durchführung solcher Kontrolle die Menschenrechte voll und ganz gewahrt bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica, ante todo, coherencia con los principios humanos, sociales y de la política de desarrollo.
Dazu gehört in erster Linie Kohärenz mit entwicklungspolitischen, humanen und sozialen Grundsätzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo, con salvaguardias, la investigación que utiliza células madre de embriones humanos y estoy a favor de que se empleen los recursos del Séptimo Programa Marco en esta investigación.
Ich unterstütze - mit einigen Vorbehalten - die Forschung an humanen embryonalen Stammzellen und befürworte, dass Gelder aus dem 7. Rahmenprogramm für diesen Forschungszweig bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, queremos señalar que el compromiso alcanzado con respecto a la financiación de la investigación que utiliza embriones humanos y células madre de embriones humanos no refleja la posición del Grupo del PPE-DE, fijada antes de la primera lectura en junio.
Dennoch möchten wir darauf hinweisen, dass sich in dem Kompromiss, der zur EU-finanzierten Forschung an menschlichen Embryonen und humanen embryonalen Stammzellen erzielt wurde, nicht der Standpunkt der PPE-DE-Fraktion widerspiegelt, so wie er vor der ersten Lesung im Juni festgelegt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta estrategia debe también movilizar recursos adicionales intensificando la cooperación con los países de origen y de tránsito para reforzar su capacidad de desmantelar las organizaciones de tráfico de seres humanos así como para tratar dignamente a los inmigrantes en el respeto de sus derechos.
Diese Strategie muss außerdem zusätzliche Ressourcen mobilisieren durch die verstärkte Kooperation mit den Herkunfts- und Transitländern mit dem Ziel, deren Möglichkeiten zur Zerschlagung der Menschenschmugglerkartelle zu verbessern, und um die Voraussetzungen zu schaffen für einen humanen Umgang mit den Migranten, bei dem deren Rechte respektiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe se plantean unos claros requisitos de procesos de asilo concretos, jurídicamente seguros y humanos.
Im Bericht gibt es eindeutige Forderungen nach einem konkreten, rechtlich abgesicherten und humanen Asylverfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, este excelente informe tiene un enfoque humanista, cuyo objetivo es, con todo, detener el flujo de seres humanos desde y a través de Albania.
Herr Präsident! Dies ist ein sehr guter Bericht mit einer humanen Zielsetzung, dessen Zweck es jedoch auch ist, den Menschenstrom von und durch Albanien zu stoppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
humanosPersonal
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece ser que el año pasado, los 90 millones de euros presupuestados para este programa ni siquiera fueron utilizados, por falta de medios humanos para estudiar los dosieres apilados en un despacho de Bruselas.
Jetzt ist es anscheinend so, dass im letzten Jahr die für dieses Programm im Haushalt eingestellten 90 Mio. Euro nicht einmal verwendet wurden, weil es nicht ausreichend Personal gab, um die Anträge, die sich auf den Schreibtischen in Brüssel stapelten, zu prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para su seguimiento y control efectivos, debe disponerse de recursos presupuestarios y humanos adecuados.
Zur wirksamen Überwachung und Kontrolle muss es entsprechende Mittel und Personal geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - He votado a favor del informe Maňka, que constituye un primer paso para modificar el presupuesto del Parlamento Europeo para 2010 a fin de encontrar recursos presupuestarios y humanos complementarios que permitan al Parlamento Europeo desempeñar su nuevo papel.
schriftlich. - Ich habe für den Maňka-Bericht gestimmt, der der erste Schritt zur Berichtigung des Haushaltsplans 2010 des Europäischen Parlaments ist und zusätzliche finanzielle Ressourcen und zusätzliches Personal anstrebt, um dem Europäischen Parlament zu ermöglichen, seine stärkere Rolle wahrzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de que la excelencia legislativa es prioritaria para el Parlamento, las diputadas y diputadas deben recibir los recursos materiales y humanos para hacerla realidad.
Da hervorragende Gesetzgebung eine Priorität für das Parlament ist, muss den Abgeordneten das Material und das Personal zur Verfügung gestellt werden, um diese Priorität umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y un último comentario acerca de las cuestiones presupuestarias: es preciso preguntar a la Comisión si los recursos humanos actualmente disponibles en su presupuesto son realmente suficientes para relanzar el proceso de Barcelona.
Noch eine letzte Bemerkung zu den Haushaltsfragen: Es ist geboten, die Kommission zu fragen, ob die gegenwärtig in den Haushalt eingestellten Mittel für Personal auch wirklich ausreichen, um den Barcelona-Prozess wiederzubeleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ese modo queda garantizada la colaboración entre grandes y pequeñas empresas, lo cual es fundamental habida cuenta de que éstas últimas no disponen de los necesarios conocimientos, instrumentos y recursos humanos para funcionar por sí solas.
Dadurch ist gewährleistet, dass große und kleine Unternehmen zusammenarbeiten, denn Kleinbetriebe verfügen weder über das Know-how noch über das Personal, um es allein zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión debería organizarse internamente para que se dotase a las cuestiones jurídicas de mejores recursos, también humanos, si se necesitan para su mayor eficacia.
Die Kommission müßte sich intern so organisieren, daß die Rechtsfragen mehr Ressourcen bekommen, auch Personal, wenn dies für eine bessere Effektivität notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal es, precisamente, la razón por la cual el Grupo de ALDE lleva tiempo abogando por un mecanismo de participación obligatorio, aparte del sistema de Dublín, no sólo en cuanto a los recursos financieros y materiales, sino asimismo en lo que respecta a aportar recursos humanos sobre el terreno.
Genau aus diesem Grund hat die ALDE-Fraktion neben dem Dublin-System in dieser Zeit immer für einen zwingend vorgeschriebenen Mechanismus zur Lastenteilung plädiert, nicht nur in finanzieller und materieller Hinsicht, sondern auch in Bezug auf den Einsatz von Personal vor Ort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, debemos movilizar más recursos humanos y financieros porque el proceso requerirá tiempo.
Letztlich müssen wir mehr Personal und finanzielle Mittel einsetzen, denn der Prozess wird langwierig sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego está la observación de que: …la carencia de recursos humanos y materiales suficientes obligue a la delegación de competencias de la Comunidad a las administraciones de los Estados miembro…, con la opinión de que esta situación no puede prolongarse indefinidamente.
Sodann findet sich da die Bemerkung, "dass das Fehlen von ausreichendem Personal und Mitteln in manchen Fällen zur Delegation von Kompetenzen der Gemeinschaft an die Verwaltungen der Mitgliedstaaten verpflichtet ", mit Blick darauf, dass sich diese Situation nicht auf unbeschränkte Zeit hinziehen dürfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
humanosmenschlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es imposible, e incluso intolerable en términos humanos, abordar la trágica situación de miles y miles de hombres y mujeres aplicando medidas represivas diseñadas para aumentar la seguridad.
Es ist weder möglich noch menschlich zulässig, der tragischen Lage von Abertausenden Männern und Frauen durch die Anwendung repressiver Maßnahmen beizukommen, die auf die Erhöhung der Sicherheit abstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que estas situaciones no se reproduzcan, deseo que en el futuro la Unión Europea pueda ser más eficaz y que aliente y apoye soluciones menos onerosas en términos humanos.
Damit sich eine solche Situation nicht wiederholt, wünsche ich mir, daß die Europäische Union in Zukunft erfolgreicher ist und Lösungen favorisiert, die menschlich gesehen weniger teuer zu stehen kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, "errar es de humanos, insistir es de necios".
(FR) Herr Präsident, "Irren ist menschlich, darauf zu bestehen ist teuflisch".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo pensar en nada que sea tan valioso en términos políticos y humanos como lo que estamos haciendo.
Nichts ist menschlich und politisch so bedeutsam wie das, was wir gegenwärtig tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos ser humanos, justos y razonables.
Wir müssen hier menschlich, fair und vernünftig handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A esto añado hoy que considero que esta moción no es digna de seres humanos decentes y representa un acto políticamente transparente de oposición a la integración de nuestro continente.
Lassen Sie mich heute hinzufügen: Ich halte diesen Antrag für menschlich unanständig und politisch durchsichtig, weil er gegen die Einigung unseres Kontinents gerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos invirtiendo en un futuro en el que Europa podrá aportar su grano de arena –o eso esperamos– a la resolución de una situación que, en términos humanos y políticos, es extremadamente difícil.
Wir investieren in eine Zukunftsperspektive, von der wir hoffen, dass die politisch und menschlich extrem schwierige Situation beseitigt werden und dass Europa seinen Anteil dazu beitragen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, ser un ciudadano significa ser un ser humano y todos somos ciudadanos, tan seguro como que somos humanos.
Allerdings bedeutet, ein Bürger zu sein, ein Mensch zu sein, und wir sind alle Bürger, und zwar genau so sicher, wie wir alle menschlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.He votado a favor del informe porque creo que las enmiendas presentadas por el ponente mejorar la redacción de la propuesta de la Comisión, al introducir criterio que son factibles, racionales y, al mismo tiempo, humanos.
.Ich habe für den Bericht gestimmt, weil ich meine, dass die Änderungsanträge des Berichterstatters den Wortlaut des Kommissionsvorschlags verbessern, indem Kriterien eingeführt werden, die durchführbar, vernünftig und zugleich menschlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, para afrontar con éxito todos esos imperativos, será necesario que la comunidad internacional y Europa en particular empleen enormes medios humanos y financieros.
Nun, um all dies zu meistern, muß sich die internationale Gemeinschaft, und insbesondere Europa, menschlich und finanziell enorm engagieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
humanosHumanressourcen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuánto desbloqueará la Unión Europea los medios humanos y financieros acordes con la tarea que hay que cumplir, para que este texto no quede en una simple declaración de intenciones?
Wann wird die Union die finanziellen Mittel und die Humanressourcen bereitstellen, die für die Erfüllung der Aufgabe erforderlich sind, damit dieser Text nicht eine bloße Absichtserklärung bleibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Serán necesarios medios financieros y humanos suplementarios.
Es sind zusätzliche finanzielle Mittel und Humanressourcen erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con nuevas normas cuando sean precisas, con más recursos materiales y humanos, con acciones específicas en sectores y empresas con siniestralidad superior a la media, con seguimiento de los distintos planes e intercambio de las mejores prácticas y con la detención de nuevos riesgos.
Es muss nötigenfalls neue Standards geben, mehr materielle und Humanressourcen, spezifische Aktionen in Sektoren und Unternehmen mit überdurchschnittlicher Unfallhäufigkeit, die verschiedenen Pläne und der Austausch bewährter Praktiken müssen überwacht und neue Risiken vermieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy de la opinión de que ello exige un planteamiento integral, que incluya que los gobiernos nacionales y regionales de la UE trabajen en tándem con la comunidades locales, a fin de aprovechar al máximo el potencial de nuestros recursos del campo y humanos.
Meines Erachtens ist ein integrierter Ansatz erforderlich, der auch die einzelstaatlichen und regionalen Regierungen der EU umfaßt, durch den in Zusammenarbeit mit den lokalen Gebietskörperschaften das volle Potential unserer Land- und Humanressourcen ausgeschöpft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está claro por tanto que los esfuerzos realizados han merecido la pena y que el apoyo del Parlamento, que ha contribuido a que la Comisión disponga en este sector de más medios administrativos y humanos, no ha sido en vano.
Demnach liegt auf der Hand, dass sich die Bemühungen ausgezahlt haben und dass die vom Parlament geleistete Hilfe nicht vergeblich war, sondern dazu beigetragen hat, dass die Kommission nunmehr in diesem Bereich über größere Verwaltungskapazitäten und Humanressourcen verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión europea debe invertir asimismo más medios financieros y humanos, y promover la cooperación interregional y la implicación de la sociedad civil.
Ferner muss die Europäische Union mehr finanzielle Mittel und Humanressourcen einsetzen sowie die interregionale Zusammenarbeit und die Einbeziehung der Zivilgesellschaft fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que formular un marco legislativo que proporcione recursos financieros y humanos adecuados para que las tecnologías complejas funcionen de forma segura.
Wir müssen einen Rechtsrahmen formulieren, der angemessene finanzielle Mittel und Humanressourcen für den sicheren Betrieb komplexer Technologien bereitstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido por tanto a la Comisión, que profundice en la reforma de la PCP y la investigación marina, con más medios humanos y materiales.
Ich ersuche daher die Kommission, sich eingehender und unter Einsatz von mehr Humanressourcen und materiellen Mitteln mit der GFP und der Meeresforschung zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, será necesario asignar dichos recursos humanos y financieros de tal modo que se correspondan con nuestros objetivos.
Wir werden daher die Finanzmittel und Humanressourcen so zuteilen müssen, wie es unseren Zielen entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es fundamental que hagamos hincapié en la prevención mediante el incremento de recursos financieros, técnicos y humanos, incluido el apoyo a aquellos que participan directamente en la lucha contra los incendios y mediante la reforestación de las zonas quemadas, en concreto las zonas protegidas.
Es ist ferner unabdingbar, die Prävention zu forcieren, indem die finanziellen, technischen und Humanressourcen aufgestockt werden einschließlich der Hilfen für diejenigen, die bei der Brandbekämpfung und Wiederaufforstung der verbrannten Flächen, vor allem in den geschützten Gebieten, mitwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
humanosmenschliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los fallos humanos se producen en su gran mayoría porque los marineros están sobrecargados, mal pagados e insuficientemente formados.
Menschliches Versagen ist größtenteils auf die Überlastung, die Unterbezahlung und die unzureichende Ausbildung von Seeleuten zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que proporcionarle rostros humanos, los electores tienen que saber a quién otorgan su confianza.
Man muß ihr menschliches Gesicht geben, die Wähler müssen wissen, wem sie ihr Vertrauen schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de ellos se deben a errores humanos.
Die meisten davon sind auf menschliches Versagen zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puede haber margen para errores humanos ni para sabotajes o actos terroristas.
Hier darf es keinen Raum für menschliches Versagen geben, ebenso wenig wie für Sabotage oder Terroranschläge auf Atomanlagen oder Kernmaterial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, somos conscientes de que una gran mayoría de los accidentes se deben básicamente a errores humanos o a falta de atención.
Außerdem wissen wir natürlich alle, dass die überwältigende Mehrheit der Unfälle in erster Linie durch menschliches Versagen oder Fahrlässigkeit verursacht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si conseguimos reducir en 7 000 el número de muertes y de seres humanos que sufren, entonces todo esfuerzo habrá merecido la pena.
Wenn es uns gelingt, 7 000 Tote weniger zu haben, 7 000 Mal menschliches Leid weniger zu haben, dann ist dies jede Anstrengung wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos accidentes se deben, en su mayoría, a errores humanos.
Diese Unfälle werden hauptsächlich durch menschliches Versagen verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los países miembros han actuado frecuentemente de manera irreflexiva y sin metas a largo plazo, con enormes sufrimientos humanos como consecuencia.
Die Mitgliedstaaten agieren oftmals kurzsichtig und unüberlegt, was katastrophales menschliches Leiden verursacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me siento muy orgulloso de que el texto del Parlamento Europeo que tenemos hoy ante nosotros se refiera al comercio de armas que causa "sufrimientos humanos inaceptables y exacerba los conflictos armados, la inestabilidad y los ataques terroristas".
Ich bin sehr stolz darauf, dass in dem Text des Europäischen Parlaments, der uns heute vorgelegt wurde, hervorgehoben wird, dass der Waffenhandel "unannehmbares menschliches Leid verursacht und bewaffneten Konflikten, Instabilität, Terrorangriffen … Vorschub leistet".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier amenaza que pudiera costar muy caro a la industria nuclear, como errores humanos o accidentes de avión, se ignora sin más, a pesar de que resulte fundamental para evaluar la seguridad de la población.
Ob es sich um menschliches Versagen oder Flugzeugabstürze handelt, alles, was die Atomkonzerne teuer zu stehen kommen könnte, wird nicht geprüft, obwohl es für die Sicherheit der Bevölkerung existenziell ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
humanospersonelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide al Secretario General que proporcione al Relator Especial todos los recursos humanos y financieros que necesite para cumplir su mandato de manera eficiente, eficaz y rápida y para que pueda presentarle un informe provisional en su sexagésimo segundo período de sesiones;
46. ersucht den Generalsekretär, dem Sonderberichterstatter jede erforderliche personelle und finanzielle Hilfe zu gewähren, damit er sein Mandat effizient, wirksam und rasch erfüllen und der Generalversammlung auf ihrer zweiundsechzigsten Tagung einen Zwischenbericht vorlegen kann;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que proporcione al Relator Especial todos los recursos humanos y financieros que necesite para cumplir su mandato de manera eficiente, eficaz y rápida y para que pueda presentarle un informe provisional en su sexagésimo primer período de sesiones;
45. ersucht den Generalsekretär, dem Sonderberichterstatter jede erforderliche personelle und finanzielle Hilfe zu gewähren, damit er sein Mandat effizient, wirksam und rasch erfüllen und der Generalversammlung auf ihrer einundsechzigsten Tagung einen Zwischenbericht vorlegen kann;
Korpustyp: UN
Exhorta al Gobierno de Transición de Haití y a la MINUSTAH a que comiencen de inmediato la aplicación efectiva del programa de desarme, desmovilización y reintegración e insta a todos los Estados Miembros a que proporcionen oportunamente recursos financieros, humanos y técnicos en apoyo de este programa;
12. fordert die Übergangsregierung Haitis und die MINUSTAH nachdrücklich auf, unverzüglich mit der wirksamen Durchführung des Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprogramms zu beginnen, und fordert alle Mitgliedstaaten auf, rasch finanzielle, personelle und technische Ressourcen zur Unterstützung dieses Programms bereitzustellen;
Korpustyp: UN
El Consejo de Seguridad reconoce que la Secretaría debe contar con recursos humanos y financieros suficientes para poder atender todas las necesidades que se le plantean.
Der Sicherheitsrat erkennt an, dass das Sekretariat in der Lage sein muss, auf ausreichende personelle und finanzielle Ressourcen zurückzugreifen, um den Anforderungen, denen es sich gegenüber sieht, gerecht zu werden.
Korpustyp: UN
Reconociendo también que las organizaciones regionales tienen la responsabilidad de asegurar sus propios recursos humanos, financieros, logísticos y de otro tipo, incluso obteniendo contribuciones de sus miembros y solicitándolas a donantes para financiar sus operaciones, y reconociendo los problemas para acceder a las cuotas de las Naciones Unidas para financiar las organizaciones regionales,
in der Erkenntnis, dass die Regionalorganisationen dafür verantwortlich sind, personelle, finanzielle, logistische und sonstige Ressourcen für ihre Organisation zu beschaffen, namentlich auch durch Beiträge ihrer Mitglieder und die Einwerbung von Geberbeiträgen zur Finanzierung ihrer Tätigkeit, und in Anerkennung der Schwierigkeiten, Pflichtbeiträge zu den Vereinten Nationen heranzuziehen, um Regionalorganisationen zu finanzieren,
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que proporcione al Relator Especial todos los recursos humanos y financieros que necesite para que éste pueda cumplir su mandato de manera eficiente, eficaz y rápida y presentar un informe a la Asamblea en su sexagésimo tercer período de sesiones;
46. ersucht den Generalsekretär, dem Sonderberichterstatter jede erforderliche personelle und finanzielle Hilfe zu gewähren, damit er sein Mandat effizient, wirksam und rasch erfüllen und der Generalversammlung auf ihrer dreiundsechzigsten Tagung einen Bericht vorlegen kann;
Korpustyp: UN
Para ejecutar los planes nacionales integrales de acción destinados a potenciar el cumplimiento del párrafo 1 del artículo 29 se necesitan recursos humanos y financieros hasta el máximo de que se disponga, de conformidad con el artículo 4.
Die Umsetzung umfassender nationaler Aktionspläne zur besseren Befolgung des Artikels 29 Absatz 1 wird personelle und finanzielle Mittel erfordern, die im Einklang mit Artikel 4 unter Ausschöpfung aller Möglichkeiten zur Verfügung gestellt werden sollten.
Korpustyp: UN
El Afganistán necesita disponer de recursos humanos y financieros para hacer frente a este problema.
Afghanistan benötigt sowohl personelle als auch finanzielle Ressourcen, um diesem Problem zu begegnen.
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que proporcione al Relator Especial todos los recursos humanos y financieros que necesite para cumplir su mandato de manera eficiente, eficaz y rápida y para que pueda presentarle un informe provisional en el sexagésimo período de sesiones;
50. ersucht den Generalsekretär, dem Sonderberichterstatter jede erforderliche personelle und finanzielle Hilfe zu gewähren, damit er sein Mandat effizient, wirksam und rasch erfüllen und der Generalversammlung auf ihrer sechzigsten Tagung einen Zwischenbericht vorlegen kann;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General que proporcione al Relator Especial todos los recursos humanos y financieros que necesita para poder cumplir su mandato de manera eficiente, eficaz y rápida y para que pueda presentarle un informe provisional en el quincuagésimo noveno período de sesiones;
51. ersucht den Generalsekretär, dem Sonderberichterstatter jede erforderliche personelle und finanzielle Hilfe zu gewähren, damit er seinen Auftrag effizient, wirksam und rasch erfüllen und der Generalversammlung auf ihrer neunundfünfzigsten Tagung einen Zwischenbericht vorlegen kann;
Korpustyp: UN
humanospersonellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las cuestiones conexas indicaban la necesidad de mejorar a) las políticas de gestión de los recursos financieros, humanos y físicos de la Organización, y b) el diseño o aplicación de los controles internos.
Die dabei angesprochenen Probleme machten deutlich, dass es notwendig ist, a) die Richtlinien für das Management der finanziellen, personellen und materiellen Ressourcen der Organisation und b) die Konzeption oder Durchführung der internen Kontrollen zu verbessern.
Korpustyp: UN
Los riesgos que se afrontan en la administración de los recursos humanos y financieros de la Secretaría son la ineficiencia, la duplicación administrativa, la complejidad y burocracia de los procedimientos y prácticas, y un mantenimiento y actualización insuficientes de las normas y los reglamentos.
Zu den Risiken im Zusammenhang mit der Verwaltung der personellen und finanziellen Ressourcen des Sekretariats gehören Ineffizienz, administrative Doppelarbeit, komplexe bürokratische Verfahren und Praktiken und eine unzureichende Pflege und Aktualisierung der Regeln und Vorschriften.
Korpustyp: UN
Reafirma también que no deben tomarse decisiones administrativas a fin de mantener deliberadamente un número determinado de puestos vacantes, ya que ello resta transparencia al proceso presupuestario y hace menos eficiente la gestión de los recursos humanos y financieros;
31. bekräftigt außerdem, dass die Verwaltung nicht gezielt entscheiden soll, eine bestimmte Anzahl von Stellen nicht zu besetzen, da ein derartiges Vorgehen das Haushaltsverfahren weniger transparent und das Management der personellen und finanziellen Ressourcen weniger effizient macht;
Korpustyp: UN
Destaca la importancia de fortalecer la rendición de cuentas en la Organización y de asegurar una mayor rendición de cuentas del Secretario General para con los Estados Miembros, con miras, entre otras cosas, al cumplimiento eficaz y eficiente de los mandatos legislativos y al aprovechamiento de los recursos humanos y financieros;
51. hebt hervor, wie wichtig eine stärkere Rechenschaftspflicht in der Organisation sowie die Gewährleistung einer größeren Rechenschaftspflicht des Generalsekretärs gegenüber den Mitgliedstaaten ist, unter anderem was die wirksame und effiziente Durchführung der Mandate der beschlussfassenden Organe und den Einsatz der personellen und finanziellen Ressourcen betrifft;
Korpustyp: UN
Teniendo presente la responsabilidad que nos incumbe como Estados Miembros, destacamos la necesidad de que se adopten decisiones sobre reformas adicionales con el fin de que los recursos financieros y humanos de que dispone la Organización se utilicen más eficientemente y de esa forma se cumplan mejor sus principios, objetivos y mandatos.
Eingedenk unserer Verantwortung als Mitgliedstaaten betonen wir die Notwendigkeit, zusätzliche Reformen zu beschließen, damit die der Organisation zur Verfügung stehenden finanziellen und personellen Ressourcen effizienter genutzt und ihre Grundsätze, Ziele und Mandate somit besser eingehalten werden.
Korpustyp: UN
Reconociendo que muchos países en desarrollo pueden no disponer de los recursos financieros o humanos necesarios para poner en marcha una respuesta eficaz a la epidemia de VIH/SIDA y, en este contexto, destacando la importancia de la cooperación internacional,
in der Erkenntnis, dass viele Entwicklungsländer möglicherweise nicht über die finanziellen oder personellen Ressourcen verfügen, die notwendig sind, um wirksam gegen die HIV/Aids-Epidemie vorzugehen, und in diesem Zusammenhang unterstreichend, wie wichtig die internationale Zusammenarbeit ist,
Korpustyp: UN
Destaca la necesidad de proporcionar recursos humanos y financieros suficientes al Centro para que pueda aplicar efectivamente la Declaración sobre las ciudades y otros asentamientos humanos en el nuevo milenio, aprobada por la Asamblea General en su vigésimo quinto período extraordinario de sesiones;
101. betont, dass das Zentrum mit ausreichenden personellen und finanziellen Ressourcen ausgestattet werden muss, damit es die von der Generalversammlung auf ihrer fünfundzwanzigsten Sondertagung verabschiedete Erklärung über Städte und andere menschliche Siedlungen im neuen Jahrtausend wirksam umsetzen kann;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General y al Alto Comisionado que proporcionen al Relator Especial todos los recursos humanos y financieros necesarios para el desempeño eficaz de su mandato;
16. ersucht den Generalsekretär und die Hohe Kommissarin, alle für die wirksame Erfüllung des Mandats des Sonderberichterstatters erforderlichen personellen und finanziellen Ressourcen bereitzustellen;
Korpustyp: UN
c) Intensificando el desarrollo de la tecnología y mejorando los sistemas de información, las instituciones y los recursos humanos;
c) die Technologieentwicklung fördern und die Informationssysteme, die Institutionen und die personellen Ressourcen verbessern;
Korpustyp: UN
Pide al Secretario General y a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que proporcionen al Relator Especial todos los recursos humanos y financieros necesarios para el desempeño eficaz de su mandato;
19. ersucht den Generalsekretär und die Hohe Kommissarin der Vereinten Nationen für Menschenrechte, alle für die wirksame Erfüllung des Mandats des Sonderberichterstatters erforderlichen personellen und finanziellen Ressourcen bereitzustellen;
Korpustyp: UN
humanosmenschlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reconociendo también que la civilización nómada influyó, entre otras, en sociedades de toda Asia y Europa y asimiló a su vez influencias de Oriente y Occidente en un intercambio genuino de valores humanos,
anerkennend, dass die Nomadenkultur in einem echten Austausch menschlicher Werte unter anderem Gesellschaften in ganz Asien und Europa beeinflusst und ihrerseits sowohl östliche als auch westliche Einflüsse aufgenommen hat,
Korpustyp: UN
Alienta a los Estados Miembros a que intercambien experiencias e información sobre la prevención, la lucha y las sanciones contra la extirpación ilícita y el tráfico de órganos humanos;
2. fordert die Mitgliedstaaten auf, Erfahrungen und Informationen betreffend die Verhinderung, Bekämpfung und Bestrafung der unerlaubten Entnahme menschlicher Organe und des Handels damit auszutauschen;
Korpustyp: UN
Pide al 11° Congreso de las Naciones Unidas sobre Prevención del Delito y Justicia Penal que preste atención a la cuestión de la extirpación ilícita y el tráfico de órganos humanos;
3. ersucht den Elften Kongress der Vereinten Nationen über Verbrechensverhütung und Strafrechtspflege, sich mit dem Thema der unerlaubten Entnahme menschlicher Organe und des Handels damit zu befassen;
Korpustyp: UN
Las cinco sesiones estarán dedicadas a los dos temas principales del Programa de Hábitat: “vivienda adecuada para todos” y “desarrollo sostenible de los asentamientos humanos en un mundo en proceso de urbanización”.
Die fünf Sitzungen sind schwerpunktmäßig auf die beiden Hauptthemen der Habitat-Agenda "angemessener Wohnraum für alle" und "Entwicklung bestandfähiger menschlicher Siedlungen in einer sich verstädternden Welt" ausgerichtet.
Korpustyp: UN
Pues en tanto que hay celos y contiendas entre vosotros, ¿ no es cierto que sois carnales y Andáis como humanos?
Denn sintemal Eifer und Zank und Zwietracht unter euch sind, seid ihr nicht fleischlich und wandelt nach menschlicher Weise?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hermanos, hablo en términos humanos:
Liebe Brüder, ich will nach menschlicher Weise reden:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Además, en un estudio con diversos tejidos humanos, sólo se observó unión in vitro de metoxi-polietilenglicol epoetina beta a las células diana (células progenitoras de la médula ósea).
Darüber hinaus wurde bei Verwendung eines Panels menschlicher Gewebe die In-vitro- Bindung von Methoxy-Polyethylenglycol-Epoetin beta nur in den Zielzellen (Vorläuferzellen im Knochenmark) festgestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En cultivos de hepatocitos humanos, levetiracetam tuvo poco o ningún efecto sobre el CYP1A2, SULT1E1 o UGT1A1.
In Kulturen menschlicher Hepatozyten hatte Levetiracetam eine geringe oder keine Wirkung auf CYP1A2, SULT1E1 oder UGT1A1.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Reitera su llamamiento al Consejo, a la Comisión y a los Estados miembros para que adopten las medidas adecuadas para asegurar que el genoma humano sea de libre disposición para su investigación en todo el mundo y que no puedan impedirse las aplicaciones medicinales de determinados genes humanos mediante monopolios basados en patentes;
erneuert seine Aufforderung an den Rat, die Kommission und die Mitgliedstaaten, die erforderlichen Maßnahmen zu treffen, damit der genetische Code des Menschen für die Forschung in aller Welt zur freien Verfügung steht und damit medizinische Anwendungen bestimmter menschlicher Gene nicht durch auf Patenten beruhende Monopole verhindert werden;
Korpustyp: EU DCEP
Vista la patente EP 695 351, de 8 de diciembre de 1999, relativa a la manipulación genética de células y embriones humanos, expedida "por error" por la Oficina Europea de Patentes (OEP),
unter Hinweis auf das Patent EP 695 351 vom 8. Dezember 1999 betreffend die Genmanipulation menschlicher Zellen und menschlicher Embryonen, das vom Europäischen Patentamt (EPA) "irrtümlich" erteilt wurde,
Korpustyp: EU DCEP
humanosmenschliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aquí, más de doscientas piezas interactivas exhibidas le permiten jugar con las leyes naturales, conocer el funcionamiento de los sentidos humanos o hasta fabricar su propia nanofibra.
Hier können Sie an mehr als 200 interaktiven Exponaten mit Naturgesetzen spielen, erfahren, wie der menschliche Körper funktioniert, oder sogar eigene Nanofasern herstellen.
Sachgebiete: pharmazie medizin weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
"Desde este lado, la ascensión al Finsteraarhorn es imposible para seres humanos" afirmaba el investigador de la naturaleza de Solothurn, Franz Josef Hugi en 1830.
"Allein die Ersteigung des Finsteraarhorns ist von dieser Seite für menschliche Wesen durchaus unmöglich", so der Solothurner Naturforscher Franz Josef Hugi 1830.
Puede usarlo para incluir comentarios más grandes de los que serían razonables con #, por ejemplo, para beneficio de los lectores humanos de su mensaje (mediante los registros del sistema de fallos o debido a un código CC o BCC).
Sie können das verwenden, um längere Kommentare einzufügen, für die # unpassend wäre, zum Beispiel zur Hilfe für menschliche Leser Ihrer Nachricht (die es über die Fehlerdatenbank-Protokolle lesen oder durch ein CC oder BCC).
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
"La gestión es una actividad integral que implica la combinación y coordinación de recursos humanos, físicos y financieros, de modo que se obtenga un producto o un servicio requerido y ofertable a un precio asequible, al tiempo que se proporciona un entorno de trabajo agradable y aceptable para todas las personas implicadas."
ES
„Das Management ist eine umfassende Tätigkeit, die menschliche, materielle und finanzielle Ressourcen auf eine Weise kombiniert und koordiniert, durch die eine Ware oder Dienstleistung entsteht, die sowohl gewünscht als auch bezahlbar ist, wobei die Arbeitsumgebung für alle Beteiligten annehmbar und akzeptabel ist.“
ES
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
humanosMenschenrechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encomia y expresa su profundo agradecimiento al ex Representante del Secretario General encargado de examinar la situación de los derechos humanos en Camboya, Thomas Hammarberg, por la labor que ha realizado de promoción y protección de los derechos humanos en Camboya;
4. spricht dem ehemaligen Sonderbeauftragten des Generalsekretärs für Menschenrechte in Kambodscha, Thomas Hammarberg, ihre tief empfundene Anerkennung für die Arbeit aus, die er zur Förderung und zum Schutz der Menschenrechte in Kambodscha geleistet hat;
Korpustyp: UN
Observando con profunda preocupación que en diversas partes del mundo siguen existiendo conflictos armados, que a menudo acarrean graves violaciones del derecho internacional humanitario y de las normas de derechos humanos,
mit tiefer Besorgnis davon Kenntnis nehmend, dass die bewaffneten Konflikte in verschiedenen Teilen der Welt nach wie vor anhalten, was häufig schwere Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht und das Recht der Menschenrechte zur Folge hat,
Korpustyp: UN
Promoción de los derechos humanos
Entwicklungen auf dem Gebiet der Menschenrechte
Korpustyp: UN
En el plano regional, la Oficina ha colaborado con gobiernos, organizaciones regionales y la sociedad civil en el establecimiento de estrategias para hacer frente a problemas de derechos humanos.
Auf regionaler Ebene hat das Amt in Partnerschaft mit Regierungen, Regionalorganisationen und der Zivilgesellschaft Strategien zur Behandlung von Problemen auf dem Gebiet der Menschenrechte aufgezeigt.
Korpustyp: UN
Habida cuenta de los problemas de derechos humanos que están destinados a abordar, no podía ser de otro modo.
Angesichts der Herausforderungen auf dem Gebiet der Menschenrechte, für deren Bewältigung sie konzipiert sind, muss dies auch so sein.
Korpustyp: UN
En palabras suyas, los seres humanos no tendremos desarrollo sin seguridad, no tendremos seguridad sin desarrollo y no tendremos ni seguridad ni desarrollo si no se respetan los derechos humanos (véase A/59/2005, párr.
Er betonte, dass wir ohne Entwicklung keine Sicherheit genießen können, dass wir ohne Sicherheit nicht in den Genuss der Entwicklung kommen und dass wir beides nicht genießen können, wenn nicht die Menschenrechte geachtet werden (siehe A/59/2005, Ziffer 17).
Korpustyp: UN
a) Establezcan centros de recursos y capacitación sobre los derechos humanos abiertos al público y dedicados a la investigación y la capacitación no sexista de instructores;
a) die Einrichtung der Öffentlichkeit zugänglicher Ressourcen- und Ausbildungszentren auf dem Gebiet der Menschenrechte, die in der Lage sind, Forschung zu betreiben und für eine geschlechtsspezifisch differenzierende Schulung von Ausbildern zu sorgen;
Korpustyp: UN
b) Preparen, recopilen, traduzcan y difundan publicaciones de educación y capacitación sobre los derechos humanos;
b) die Ausarbeitung, Zusammenstellung, Übersetzung und Verbreitung von Materialien für die Erziehung und Ausbildung auf dem Gebiet der Menschenrechte;
Korpustyp: UN
Alienta a los Estados a que, cuando a nivel nacional existan centros de recursos y de capacitación sobre los derechos humanos abiertos al público, fomenten su capacidad de apoyar los programas de educación e información pública sobre los derechos humanos en los planos internacional, regional, nacional y local;
6. ermutigt die Staaten, in denen derartige der Öffentlichkeit zugängliche nationale Ressourcen- und Ausbildungszentren auf dem Gebiet der Menschenrechte bestehen, ihre Kapazitäten zur Unterstützung der internationalen, nationalen, regionalen und lokalen Programme für Menschenrechtserziehung und Öffentlichkeitsarbeit auf dem Gebiet der Menschenrechte auszubauen;
Korpustyp: UN
Reafirmando que los arreglos regionales desempeñan un papel fundamental en la promoción y protección de los derechos humanos y deberían reforzar las normas universales de derechos humanos enunciadas en los instrumentos internacionales de derechos humanos y contribuir a su protección,
erneut erklärend, dass regionale Abmachungen bei der Förderung und beim Schutz der Menschenrechte eine grundlegende Rolle spielen und die in den internationalen Rechtsakten auf dem Gebiet der Menschenrechte enthaltenen universalen Menschenrechtsnormen sowie deren Schutz stärken sollten,
Korpustyp: UN
humanosmenschlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Respeta los derechos humanos, y, si se encuentra obligada a violarlos, lo hace de acuerdo a las leyes establecidas para cada caso.
Allí experimentó Cohen con las señales magnéticas del corazón y del cerebro, pero su resultado más plausible, publicado en 1979, fue el concerniente a los pulmones humanos.
Cohen experimentierte mit magnetischen Signalen des Herzens und des Gehirns, doch sein verblüffendster Effekt (veröffentlicht 1979) betraf die menschlichen Lungen.
Alles, was Sie für das Erstellen von 3D Bildern benötigen, sind 2 Fotos, die in einem Abstand voneinander aufgenommen wurden, die dem der menschlichen Augen entspricht.
Sachgebiete: film foto internet
Korpustyp: Webseite
Berg adapta aquí una pieza del dramaturgo Büchner que data de 1837 y que cuenta la historia del soldado Woyzeck, quien se convertirá en la obra del compositor en el "custodio" de todos los dolores humanos y absurdos generados por la Primera Guerra Mundial.
Berg bringt ein Stück des Dramatikers Büchner aus dem Jahre 1837 auf die Bühne, die Geschichte des Soldaten Woyzeck, der im Werk des Komponisten zum "Träger" aller menschlichen Schmerzen und Absurditäten wird, die der Erste Weltkrieg verursacht hat.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
La decoración de esta capilla consta de más de 40 000 huesos humanos que integran, entre otras configuraciones, la araña de alumbrado, las armas de los Schwarzenberg etc. Kutná Hora figura en las listas de la UNESCO desde el año 1995.
Diese Kapelle ist ausgeschmückt mit über 40 000 menschlichen Knochen, einschließlich eines Kronleuchters und des Wappens der Fürsten von Schwarzenberg. Kutná Hora gehört seit 1995 zum Welterbe der UNESCO.
Eso vale también para los pensamientos malignos, para la forma de sentir vil y para los actos de grado ínfimo, para los actos empujados por los instintos humanos más bajos.
A lo largo de los diez últimos años, junto con su partner Frederic Fugen, han llevado hasta nuevos linderos tanto la caída libre como los vuelos humanos.
In den vergangenen zehn Jahren hat er zusammen mit seinem Fallschirmsprungkomplizen Frédéric Fugen die Grenzen des Fallschirmspringens und des menschlichen Flugs verschoben.
El objetivo del Programa de Servicios Culturales y Cívicos es cultivar las cualidades y los valores humanos que estimulan la creatividad individual, dan vida a la comunidad y animan el espíritu humano.
Das Ziel des Lions-Programms für kommunale und kulturelle Aktivitäten ist es, die menschlichen Eigenschaften und Werte zu fördern, die zur Entwicklung der individuellen Kreativität beitragen, die die Gemeinschaft beleben und den menschlichen Geist stimulieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Introdujo la idea de los mecanismos de defensa que los humanos utilizamos para paliar la ansiedad creada cuando notamos que no podemos hacer lo que queremos y al mismo tiempo seguir siendo racionales.
US
Er führte das Konzept von Abwehrmechanismen ein, mit denen wir Menschen gewöhnlich jene Angst unterdrücken, die entsteht, wenn wir glauben, wir können nicht das tun, was wir gerne möchten und dennoch vernünftig sind.
US
Esta característica lo distingue del Derecho internacional relativo a los derechos humanos, que es de general aplicación dentro de la jurisdicción del Estado de que se trate en tiempo de paz, así como en tiempo de guerra.
ES
Dadurch unterscheidet es sich von den völkerrechtlichen Menschrechtsnormen, die sowohl in Friedenszeiten als auch in Zeiten bewaffneter Konflikte für jeden Menschen gelten, der der Hoheitsgewalt des betreffenden Staates untersteht.
ES
Sachgebiete: oekologie landwirtschaft jagd
Korpustyp: EU Webseite
La Constitución para Europa consagra los valores que fundamentan la Unión, como son el respeto de la dignidad humana, la libertad, la democracia, la igualdad, el Estado de Derecho y los derechos humanos.
ES
In der europäischen Verfassung werden die Werte, auf die sich die Union gründet – wie die Achtung der Menschenwürde, Freiheit, Demokratie, Gleichheit, Rechtsstaatlichkeit und Menschenrechte –, festgeschrieben.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Pero debido a que la mayoría de los creadores, educadores y científicos no son abogados, también hacemos disponibles las licencias en un formato en que las personas normales puedan entender: el resumen de la licencia o "Commons Deed" (también conocido como la versión "legible por humanos" de la licencia).
Aber da die meisten Urheber, Lehrer, Wissenschaftler keine Juristen sind, machen wir die Lizenzen auch in einem Format zugänglich, das normale Menschen verstehen können - als Commons Deed (auch die für Menschen lesbare Kurzfassung der Lizenz genannt).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los consumidores actuales esperan, como es lógico, que los animales destinados a la producción de alimentos disfruten de las necesidades básicas que nosotros, como seres humanos, consideramos esenciales:
ES
Moderne Konsumenten erwarten, dass für die Lebensmittelerzeugung genutzte Tiere mit den gleichen Dingen versorgt werden, die wir Menschen für notwendig erachten:
ES
HitchBOT ist ein Kunstprojekt an der Schnittstelle von Kunst, künstlicher Intelligenz, Spracherkennung und Kommunikation zwischen Mensch und Roboter.
DE
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
La Cámara votará la próxima semana en Bruselas un informe que establece un nuevo instrumento de financiación para apoyar la democracia y los derechos humanos a escala mundial.
In den Mitgliedstaaten gibt es große Unterschiede, welche Art von Feuerwerkskörpern an welche Personen und zu welcher Zeit verkauft werden darf.
Korpustyp: EU DCEP
Estos son humanos verdaderos, maldito.
Das sind reale Personen, Arschloch!
Korpustyp: Untertitel
A diferencia de la mayoría de los sitios web, nuestras traducciones no son automáticas, han sido realizadas por humanos, expertos en el área.
Im Gegensatz zu den meisten Websites ließen wir die Übersetzungen nicht mit Übersetzerprogrammen übersetzen, sondern durch Personen und zwar durch Fachübersetzer.
Reitera su convencimiento de que los responsables de las violaciones de los derechos humanos que se encuentran en el territorio o en los países vecinos no pueden quedar impunes;
bekräftigt seine Überzeugung, dass die für die Menschenrechtsverletzungen verantwortlichen Personen, die sich im Territorium oder in den Nachbarländern aufhalten, nicht ungestraft davonkommen dürfen;
Korpustyp: EU DCEP
¡Estas manos no deben tocar jamás a un ser humano!
Diesen Händen wird niemals erlaubt sein, eine andere Person zu berühren.
Korpustyp: Untertitel
3.…no podemos prescindir de nuestro compromiso por la observancia de los derechos humanos y que debemos desarrollar nuevas formas para la seguridad legal de las personas.
Reitera su convencimiento de que los responsables de las violaciones de los derechos humanos que se encuentran en el territorio o en los países vecinos no pueden quedar impunes;
bekräftigt seine Überzeugung, dass die für die Menschenrechtsverletzungen verantwortlichen Personen, die sich im Gebiet Ost-Timors oder in den Nachbarländern aufhalten, nicht ungestraft davonkommen dürfen;
Korpustyp: EU DCEP
Hägala con un humano.
Zeigen Sie ihn mir an einer Person.
Korpustyp: Untertitel
Normalmente, lo que carga un navegador puede ser visualizado por el propietario del navegador y los archivos de script normalmente se escriben en texto normal, que puede ser leído por humanos.
Im Allgemeinen kann jedes Objekt, das von einem Browser geladen wird, vom Besitzer des Browsers angezeigt werden. Skriptdateien werden in der Regel in für Personen lesbarem Klartext geschrieben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
operador humanoBedienungsperson
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los manipuladores a distancia traducen las acciones de un operadorhumano a un brazo operativo y sujeción terminal a distancia.
Fernlenk-Manipulatoren ermöglichen die Übertragung der Bewegungen einer Bedienungsperson auf einen ferngelenkten Funktionsarm und eine Endhalterung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota técnica: Los manipuladores a distancia traducen las acciones de un operadorhumano a un brazo operativo y sujeción terminal a distancia.
Technische Anmerkung: Fernlenk-Manipulatoren ermöglichen die Übertragung der Bewegungen einer Bedienungsperson auf einen ferngelenkten Funktionsarm und eine Endhalterung.
Korpustyp: EU DGT-TM
fallo humanomenschliches Versagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Casi todos los accidentes se deben a algún fallohumano.
Die meisten Unfälle sind auf menschlichesVersagen zurückzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿El accidente no lo provocó un fallohumano?
Wurde der Unfall nicht durch menschlichesVersagen ausgelöst?
Korpustyp: Untertitel
El accidente no fue causado por un fallohumano sino por la ausencia de los adecuados sistemas de ayuda a la conducción que permiten evitar el posible error del maquinista.
Ursache des Unfalls war nicht menschlichesVersagen, sondern das Fehlen geeigneter Fahrhilfssysteme, die mögliche Fehler des Fahrers ausschließen.
Korpustyp: EU DCEP
Desgraciadamente, el fallo ha sido humano.
(Telefon klingelt) (Sprecher) Es war menschlichesVersagen.
Korpustyp: Untertitel
No podemos excluir la posibilidad de un error humano o un fallo técnico y por tanto ambas posibilidades desempeñan su papel en materia de seguridad ferroviaria.
Menschliches Versagen ist nicht auszuschließen, auch technisches Versagen nicht, und deshalb spielt beides - was die Eisenbahn- und Zugsicherheit betriff - eine Rolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, estimados colegas, en el mar son numerosos los accidentes debidos a un fallohumano que tienen graves consecuencias para la vida e incluso para la fauna y la flora.
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Auf den Meeren gibt es zahlreiche Unfälle, die auf menschlichesVersagen zurückgehen und die Menschenleben fordern oder schwerwiegende Auswirkungen auf die Flora und Fauna haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aplicación del concepto de defensa en profundidad garantizará que ningún fallo técnico, humano o de organización pueda dar lugar a efectos perjudiciales, y que las combinaciones de fallos que pudieran causar efectos perjudiciales importantes sean sumamente improbables.
Mit der Anwendung des Konzepts der "tief gestaffelten Verteidigung" wird gewährleistet, dass ein technisches, menschliches oder organisationsbedingtes Versagen an sich noch keinen Folgeschaden verursachen kann und die Wahrscheinlichkeit eines durch gleichzeitiges Versagen auf mehreren Ebenen verursachten schweren Folgeschadens sehr gering ist.
Korpustyp: EU DCEP
excrementos humanosFäkalien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto resulta posible gracias a un mecanismo patentado que recolecta los excrementoshumanos en un cartucho inodoro situado en su interior, fabricado con un material biodegradable.
Dies ist möglich dank eines patentierten Mechanismus, mit dem die Fäkalien in einer geruchlosen Kassette gesammelt werden können, die von einem biologisch abbaubaren Material umgeben ist.
Korpustyp: EU DCEP
Por añadidura, las aguas residuales, que son un subproducto de los fangos que depuran los excrementoshumanos, contienen mucho azote y fósforo, los cuales son los principales contaminantes del suelo y los océanos.
Zudem enthalten die Abwässer, die ein Nebenprodukt des Klärschlamms sind, mit dem Fäkalien gereinigt werden, viel Stickstoff und Phosphor, die wichtigsten Schadstoffe, die den Boden und die Ozeane verschmutzen.
Korpustyp: EU DCEP
suero humanoHumanserum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En ausencia de suerohumano, CI50 media de lopinavir fue 6,5 nM frente a varios aislados clínicos de VIH-1.
In Abwesenheit von Humanserum war die durchschnittliche IC50 von Lopinavir gegen verschiedene klinische HIV-1-Isolate 6,5 nM.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En ausencia de suerohumano, la IC50 media de lopinavir fue 6,5 nM frente a varios aislados clínicos de VIH-1.
In Abwesenheit von Humanserum war die durchschnittliche IC50 von Lopinavir gegen verschiedene klinische HIV-1-Isolate 6,5 nM.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
asentamiento humanoSiedlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
„En todos los lugares donde hubiera asentamientoshumanos permanentes, Canadá podía reclamar soberanía.“
DE
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Contribuirá al desarrollo de sistemas de información y de alerta y reacción rápidas, con objeto, asimismo, de reducir la vulnerabilidad de los asentamientoshumanos.
Die Entwicklung von Frühwarn- und Informations- und Krisenreaktionssystemen, mit denen auch die Anfälligkeit von Siedlungen verringert werden soll, wird hierdurch ebenfalls unterstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
CDP/CMP es un programa que ayuda a las comunidades a eliminar la pobreza reforzando su capacidad de construcción y mantenimiento de servicios y prestaciones en asentamientoshumanos y asiste a las autoridades locales para pasar de ser suministradores a mediadores.
CAN
CDP/CMP ist ein Programm, das armen Gemeinden bei der Eliminierung der Armut hilft, indem das Leistungsvermögen zur Errichtung und Erhaltung urbaner Siedlungen, Anlagen und Dienstleistungen, gestärkt wird, und indem Bezirksbehörden geholfen wird, sich von Versorgern zu Vermittlern zu entwickeln.
CAN
Debe diferenciarse entre los asentamientoshumanos ya existentes en zonas de inundación y aquellos nuevos desarrollos urbanísticos, que a la vez actúan como proyectos pilotos para construcciones adaptadas a las crecidas, como por ejemplo los realizados en antiguas zonas portuarias.
DE
Es gilt zu differenzieren zwischen den bereits existierenden Siedlungen im Überschwemmungsbereich und neuen städtebaulichen Entwicklungen, die als Ausnahmeerscheinung gleichzeitig Pilotprojekte für hochwasseradaptiertes Bauen sind – beispielsweise ehemalige Hafenareale.
DE
Este sitio está dedicado a ayudar a las comunidades de bajos ingresos a eliminar la pobreza, fortaleciendo su capacidad de construcción y mantenimiento de asentamientoshumanos, instalaciones y servicios, y asistiendo a las autoridades locales para que dejen de ser suministradores y se conviertan en mediadores.
CAN
Diese Homepage will einkommensschwachen Gemeinschaften helfen, ihre Armut zu besiegen, indem ihre Fähigkeiten, urbane Siedlungen und Dienstleistungen einzurichten, unterstützt werden und indem einheimische Ämter sich vom Versorger zum Vermittler/Unterstützer umwandeln.
CAN
Sachgebiete: verlag universitaet media
Korpustyp: Webseite
medio humanoUmwelt des Menschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El algodón orgánico es un material idóneo para hamacas. Reúne todas las cualidades del algodón y protege al ser humano que lo cultiva y al medio ambiente.
Bio-Baumwolle ist ein beliebtes Material für Hängematten, sie vereint alle Eigenschaften der Baumwolle und schützt zudem die Menschen, die sie produzieren und die Umwelt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
El desarrollo, incluido el rural, debe ser compatible con el medio ambiente, es decir, con el ser humano.
Die Entwicklung, einschließlich der des ländlichen Raums, muss mit der Umwelt, d. h. mit dem Menschen in Einklang stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para Aboca, producir calidad significa realizar productos naturales o biológicos evolucionados, seguros y eficaces para la salud del ser humano respetando el medio ambiente.
Für Aboca bedeutet „Qualität schaffen“, fortschrittliche, sichere und wirksame natürliche und biologische Produkte für die Gesundheit des Menschen herzustellen, die nicht zulasten der Umwelt gehen.
Considerando que no puede ignorarse la contribución de las guerras y de los conflictos armados a la degradación del bienestar humano y del medio ambiente,
in der Erwägung, dass der Beitrag von Kriegen und bewaffneten Konflikten zur Verschlechterung des Wohlergehens der Menschen und der Umwelt nicht ignoriert werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
O. Considerando que no puede ignorarse la contribución de las guerras y de los conflictos armados a la degradación del bienestar humano y del medio ambiente,
O. in der Erwägung, dass der Beitrag von Kriegen und bewaffneten Konflikten zur Verschlechterung des Wohlergehens der Menschen und der Umwelt nicht ignoriert werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
Los riesgos de los OMG para el ser humano y el medio ambiente son poco conocidos.
Die Gefahren, die von gentechnisch veränderten Organismen für den Menschen und die Umwelt ausgehen, sind kaum bekannt.
Korpustyp: EU DCEP
Debe evitarse que los buques se desguacen de una manera perjudicial para el ser humano o el medio ambiente.
Es muss verhindert werden, dass Schiffe in einer Weise abgewrackt werden, die den Menschen oder der Umwelt Schaden zufügt.
Korpustyp: EU DCEP
Nociones básicas sobre la radiactividad y sus efectos en el ser humano y en el medio ambiente.
Grundbegriffe der Radioaktivität und Auswirkungen der Radioaktivität auf den Menschen und die Umwelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
RECONOCIENDO que la contaminación que pueden provocar esas actividades representa un grave peligro para el medio ambiente y para el ser humano,
IN ANERKENNUNG DER TATSACHE, dass die Verschmutzung, die hierdurch verursacht werden kann, eine ernsthafte Gefahr für die Umwelt und die Menschen darstellt,
Korpustyp: EU DGT-TM
El Programa se propone conseguir un medio ambiente en el que los niveles de contaminantes de origen humano no tengan efectos significativos en la salud humana ni creen riesgos inaceptables para ésta.
Ziel des Programms ist eine Umwelt, in der vom Menschen hergestellte Schadstoffe keine signifikanten Gesundheitsauswirkungen haben bzw. keine inakzeptablen Gesundheitsgefahren verursachen.
Korpustyp: EU DCEP
rendimiento humanomenschliches Leistungsvermögen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
General: factores humanos en aviación, instrucciones generales relativas a los principios y objetivos de la CRM, rendimientohumano y limitaciones;
Allgemeines: Menschliche Faktoren in der Luftfahrt, allgemeine Erläuterung von CRM-Grundsätzen und -Zielen, menschlichesLeistungsvermögen und dessen Grenzen;
Korpustyp: EU DGT-TM
derechos humanosMenschenrechte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Humanrights.ch / MERS La asociación quiere conseguir una mayor consolidación de los derechoshumanos en Suiza.
EUR
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Bolivia también ha sido incluida en la lista de países candidatos a la iniciativa europea sobre democracia y derechoshumanos para 2005-2006.
Bolivien wurde auch für 2005-2006 in die Liste der für die Europäische Initiative für Demokratie und Menschenrechte in Frage kommenden Länder aufgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas tres acciones ilustran la voluntad de nuestro movimient…...de proteger los derechoshumanos, en donde estén amenazados.
Diese 3 Hauptthemen zeigen den Willen unserer Bewegung, die Menschenrechte dort zur verteidigen, wo sie mit Füßen getreten werden.
Korpustyp: Untertitel
Viola ha estado trabajando en áreas de gestión de conflictos, derechoshumanos y de género en muchos países.
El génerohumano ha progresado porque hemos identificado los retos, hemos sabido cuáles eran las respuestas y hemos actuado.
Die Menschheit ist vorangekommen, weil sie Herausforderungen erkannt, Lösungen gefunden und Maßnahmen ergriffen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El génerohumano ya ha cometido todas las estupideces y las bajezas posibles, y ahora las repite.
Die Menschheit hat alle Untaten bereits begangen. Nun werden sie wiederholt.
Korpustyp: Untertitel
nacido de la Virgen para compartir en todo, excepto en el pecado, nuestra condición humana, en el momento de regresar al Padre dejó en el mundo el sacramento de la unidad del génerohumano (cf. Lumen gentium, 1):
Geboren von der Jungfrau Maria, hat er wie wir als Mensch gelebt, in allem uns gleich außer der Sünde, und hinterließ im Augenblick seiner Rückkehr zum Vater in der Welt das Sakrament der Einheit der Menschheit (vgl. Dogmatische Konstitution Lumen gentium, 1):
Primera observación: la directiva contiene propuestas en materia de ensayos clínicos de medicamentos con sereshumanos y de aplicación de buenas prácticas clínicas.
Erste Bemerkung: Die Richtlinie beinhaltet konkrete Vorschläge für die Durchführung klinischer Prüfungen von Arzneimitteln am Menschen und die Anwendung der good clinical practices .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy de carne y hueso, pero no soyhumano.
Ich bin aus Fleisch und Blut, aber kein Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Sólo en Jesús se manifiesta completamente el proyecto de Dios sobre el serhumano:
Se entendía que las palabras “sereshumanos” incluye la fase embrionaria».
Es gilt als vereinbart, dass sich der Begriff ‚menschliche Lebewesen’ auf den Menschen ab der embryonalen Phase bezieht.“
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el heteroinjerto - en otras palabras, el transplante de tejido vivo o órganos de un serhumano a otro - ha sido posible hasta ahora cuando los dos sujetos en cuestión son perfectamente idénticos desde un punto de vista biológico.
Aber diese Heterologe Transplantation. Das heißt, die Verpflanzung von Geweben oder Organen von einem Lebewesen auf ein anderes. War bisher nur bei Individuen möglich, die biologisch identisch waren.
Korpustyp: Untertitel
recursos humanosHumanressourcen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que mantener también el software, por lo que hay que costear recursoshumanos también durante su utilización.
y debe disponer de medios financieros suficientes y de recursoshumanos adecuados para cumplir su misión
, und müssen über ausreichende finanzielle Mittel und angemessene Humanressourcen für die Erfüllung ihrer Aufgabe verfügen
Korpustyp: EU DCEP
Grupotel, consciente de la importancia de los recursoshumanos que la forman, se compromete a la creación de un ambiente agradable de trabajo que potencie la estabilidad laboral.
Grupotel ist sich der Bedeutung der Humanressourcen bewusst, die die Gruppe darstellen, und verpflichtet sich, ein angenehmes Arbeitsumfeld zu schaffen, das die Stabilität der Arbeit potenziert.
Los recursoshumanos suponen educación, formación, reforma del Estado social para hacer frente ante todo al problema del envejecimiento.
Humanressourcen bedeuten Bildung und Ausbildung sowie eine Reform des Sozialstaats, um insbesondere das Problem der Überalterung der Gesellschaft zu bewältigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, demuestra una importancia vital en el desarrollo del sector de recursoshumanos en la región Świętokrzyskie.
PL
Die Kommission ist bestrebt, die Komplementarität und die Kohärenz der diversen politischen Maßnahmen im Bereich der Humanressourcen voranzutreiben.
ES
Nos faltan recursoshumanos y nos falta financiación.
Uns fehlt Personal und uns fehlen die Mittel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante la investigación, trabajaremos en estrecha colaboración con sus equipos de seguridad, TI, recursoshumanos, asesoría jurídica y cumplimiento de normativas.
Es una vergüenza comprometer recursoshumanos para apoyar y por tanto convalidar políticamente las elecciones en Iraq.
Es ist eine Schande, Personal zur Unterstützung und somit politischen Legitimation der Wahlen im Irak einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y a pesar de la naturaleza tan escalable y variada de la gestión y los recursoshumanos en las distintas regiones, no se puede negar que la correlación entre la satisfacción de los usuarios y la motivación de los empleados es algo universal.
Und trotz der hohen Skalierbarkeit und unterschiedlichen Beschaffenheit von Unternehmensführung und Personal in unterschiedlichen Regionen besteht kein Zweifel daran, dass ein universeller Zusammenhang zwischen Kundenzufriedenheit und Motivation von Mitarbeitern besteht.
Sachgebiete: marketing politik personalwesen
Korpustyp: Webseite
Quisiera preguntar al Comisario si dispone de recursoshumanos suficientes para ponerlo en marcha.
Verfügt der Herr Kommissar - so möchte ich ihn fragen - dazu denn über ausreichendes Personal?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa Quality First (Calidad lo primero) comprende un paquete de medidas en los sectores de gestión, recursoshumanos, diseño, proveedores, producción y clientes, para lograr el objetivo de cero error.
Die Initiative Quality First umfasst ein Bündel von Maßnahmen in den Bereichen Management, Personal, Design, Lieferanten, Produktion und Kunden, um das Null-Fehler-Ziel zu erreichen.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
También hemos dedicado recursoshumanos a la realización del FLEGT.
Wir haben der Umsetzung von FLEGT auch Personal gewidmet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera se refiere a la crisis de recursoshumanos en el sector sanitario en los países en desarrollo.
Die erste Initiative betrifft den akuten Mangel an medizinischem Personal in den Entwicklungsländern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harían falta importantes recursoshumanos, que por ahora no existen.
Wir würden eine große Menge Personal benötigen, das uns derzeit noch nicht zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recursos humanosPersonalwesen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Sr. Cardiff también ha sido ocasionalmente profesor de gestión de recursoshumanos en el Institute of Public Administration.
Herr Cardiff hat gelegentlich Vorträge zum Personalwesen am Institut für öffentliche Verwaltung gehalten.
Korpustyp: EU DCEP
El Fondo Social Europeo es el principal instrumento de la Unión Europea para el desarrollo de los recursoshumanos y la mejora del funcionamiento del mercado laboral en toda la Unión.
Der Europäische Sozialfond ist das Hauptwerkzeug der Europäischen Union, um das Personalwesen weiterzuentwickeln und die Arbeitsbedingungen auf dem Arbeitsmarkt innerhalb der Union zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios del Parlamento deben redoblar sus esfuerzos para modernizar y racionalizar la administración, reduciendo su dependencia de servicios externos y aplicando una estricta gestión de los recursoshumanos.
So müssen die Dienststellen des Parlaments ihre Bemühungen verstärken, die Verwaltung zu modernisieren und zu rationalisieren, indem sie ihre Abhängigkeit von externen Dienstleistern reduzieren und eine strenge Verwaltung im Personalwesen befolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
recursos humanosArbeitskräftepotential
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Considera que la flexibilidad del mercado laboral debe combinarse con un aumento de las inversiones en recursoshumanos y con sistemas de educación y formación profesional adaptados a las exigencias de la sociedad del conocimiento y a las posibilidades de las personas para el aprendizaje a lo largo de toda la vida;
ist der Überzeugung, dass Arbeitsmarktflexibilität kombiniert werden muss mit gesteigerten Investitionen in das Arbeitskräftepotential und mit Bildungs- und Ausbildungssystemen, die an die Anforderungen der Wissensgesellschaft und an die Möglichkeiten eines lebensbegleitenden Lernprozesses angepasst sind;
Korpustyp: EU DCEP
trabajo humanomenschliche Arbeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
27. El trabajohumano a la luz de la cruz y resurrección de Cristo
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Los servicios no son como los bienes, porque su comercio a menudo requiere el trabajohumano y no únicamente el comercio virtual de una tecnología.
Dienstleistungen sind keine Waren wie alle anderen, weil der Handel mit ihnen vielfach sehr direkt die menschlicheArbeit impliziert und nicht nur den virtuellen Austausch einer Technologie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En resumen: el trabajohumano repetitivo se está volviendo obsoleto y poco práctico en todo el mundo, y el desempleo que ves hoy a tu alrededor es fundamentalmente el resultado de esta evolución de la eficiencia en la tecnología.
Die Quintessenz: weltweit wird monotone menschlicheArbeit überflüssig und unpraktisch werden und die Arbeitslosigkeit, die man heute um sich herum sieht, ist im Grunde genommen ein Ergebnis dieser Evolution der Effizienz der Technik.
Korpustyp: Untertitel
1. El trabajohumano 90 años después de la «Rerum novarum»
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Desarrollo humano, incluidos el trabajo digno, la justicia social y la cultura
Menschliche Entwicklung einschließlich menschenwürdiger Arbeit, sozialer Gerechtigkeit und Kultur
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo cual no es mucho para construir algo nuevo, pero quizá el trabajohumano más elemental, el nivel cero del trabajo por así decir, es el trabajo de limpiar los vestigios de una mancha.
Es ist nicht so viel, wie etwas Neues zu konstruieren, aber vielleicht ist menschlicheArbeit auf elementarster Stufe, Arbeit in ihrem Grundstadium, genau die Arbeit, Schmutz zu beseitigen.
Korpustyp: Untertitel
Trabajo y Profesión La Obra Kolping considera el trabajohumano no solamente como un medio necesario para sustentar la vida, sino a la vez como una gran oportunidad para la autorrealización personal y - siendo un servicio a la comunidad - también como un compromiso cristiano para con el mundo.
Arbeit und Beruf Für das Kolpingwerk ist die menschlicheArbeit nicht allein Notwendigkeit zum Lebensunterhalt, sondern auch Chance zur Selbstverwirklichung und - als Dienst an der Gemeinschaft - Weltauftrag des Christen.
Sachgebiete: astrologie schule media
Korpustyp: Webseite
Esperemos que en un futuro próximo lleguemos a compartir el trabajo remunerado y no remunerado de forma igualitaria y que el trabajo no remunerado no se considere responsabilidad exclusiva de la mujer, sino responsabilidad del ser humano.
Hoffen wir, dass in naher Zukunft beide Geschlechter diese unbezahlte Arbeit gleichermaßen untereinander aufteilen werden und dass unbezahlte Arbeit nicht weiter als die Verantwortung der Frau erachtet, sondern als menschliche Verantwortung wahrgenommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Armonizar el tiempo del trabajo y las exigencias de la familia, la profesión y la paternidad y la maternidad, el trabajo y la fiesta, es importante para construir una sociedad de rostro humano.
Die Arbeitszeiten und die Anforderungen der Familie, den Beruf und das Vater- und Muttersein, die Arbeit und das Fest miteinander in Einklang zu bringen ist wichtig für den Aufbau einer Gesellschaft, die menschliche Züge trägt.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Deberíamos establecer instituciones que respalden el trabajo de la OMC y que se esfuercen por aportar una dimensión social a la mundialización, como el Consejo de desarrollo humano que se menciona en el informe.
Wir müssen Institutionen schaffen, die die Arbeit der WTO unterstützen und die bestrebt sind, der Globalisierung eine soziale Dimension zu verleihen – beispielsweise durch die Errichtung des im Bericht erwähnten Rats für menschliche Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
embrión humanomenschlicher Embryo
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La enmienda ofrece una definición de "embriónhumano".
Der Änderungsantrag legt eine Definition von „menschlicherEmbryo“ fest.
Korpustyp: EU DCEP
embriónhumano usado para la investigación
menschlicherEmbryo,der zu Forschungszwecken benutzt wurde
Korpustyp: EU IATE
El ser humano, en cualquiera de sus fases de desarrollo, ya sea un embrión o un adulto, nunca podrá constituir un material para tratar a otro ser humano.
Ein menschliches Wesen, ganz gleich in welchem Entwicklungsstadium, als Embryo oder als Erwachsener, darf niemals als Ausgangsmaterial zur Heilung anderer menschlicher Wesen benutzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
consumo humanoVerzehr
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberá retirarse el hepatopáncreas y no podrá destinarse al consumohumano.
Der Leber-Bauchspeicheldrüsen-Komplex zu entfernen und darf nicht zum Verzehr verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
de velar por que los animales admitidos a efectos de su sacrificio para el consumohumano estén adecuadamente identificados.
, dafür zu sorgen, dass zur Schlachtung für den Verzehr angenommene Tiere ordnungsgemäß gekennzeichnet sind, eingehalten wird.
Korpustyp: EU DCEP
Concretamente, se ha modificado la legislación de la Unión Europea relativa a los subproductos animales no destinados al consumohumano.
So sind insbesondere die Rechtsvorschriften der Europäischen Union über die nicht zum Verzehr bestimmten tierischen Nebenprodukte geändert worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los huevos industriales no son aptos para el consumohumano.
Industrieeier sind nicht für den Verzehr geeignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el pescado no sea apto para el consumohumano por motivos distintos del tamaño; o
der Fisch aus anderen als Gründen der Größe zum Verzehr ungeeignet ist, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el pescado no sea apto para el consumohumano por motivos distintos del tamaño, o
der Fisch aus anderen als Gründen der Größe als ungeeignet zum Verzehr gilt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
La carne de los animales que por causa de graves problemas fisiológicos o funcionales hayan sido sacrificados de urgencia no se autorizará para el consumohumano.
Fleisch von Tieren, die aufgrund schwerer physiologischer oder funktioneller Störungen notgeschlachtet wurden, wird nicht zum Verzehr freigegeben.
Korpustyp: EU DCEP
La pulpa de cítricos sirve de pienso a las vacas lecheras, de ahí que acabase en la leche de consumohumana.
Zitruspulpe dient als Futter für Milchkühe, und so gelangte Dioxin in die für den Verzehr bestimmte Milch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cuando el pescado no se considere apto para el consumohumano por motivos distintos del tamaño; o
der Fisch aus anderen Gründen als der Größe als ungeeignet zum Verzehr gilt oder
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando el pescado no se considere apto para el consumohumano por motivos distintos del tamaño; o
wenn der Fisch aus anderen Gründen als der Größe ungeeignet zum Verzehr ist oder
Korpustyp: EU DGT-TM
consumo humanomenschlicher Verbrauch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Consumohumano: todos los productos de la pesca destinados al consumo humano en su primera venta o cuyo desembarque se realiza, en virtud de un contrato u otro tipo de acuerdo, con destino al consumo humano.
MenschlicherVerbrauch: Fischereierzeugnisse, die für den menschlichen Verbrauch erstmals verkauft oder aufgrund eines Vertrages oder einer sonstigen Vereinbarung für den menschlichen Verbrauch angelandet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La modificación propuesta consiste en restringir el carácter obligatorio de la transmisión en las dos primeras categorías (consumohumano y usos industriales), dejando que los otros usos puedan indicarse con carácter voluntario.
Es wird vorgeschlagen, den obligatorischen Charakter der Übermittlung auf zwei Kategorien zu beschränken (menschlicherVerbrauch und industrielle Verwendung) und gleichzeitig vorzusehen, dass die anderen Angaben freiwillig gemacht werden können.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit humanos
365 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen