linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Humor humor 724

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

humor zanahoria 1 bodybuilding modo animal 1

Verwendungsbeispiele

Humor humor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Robert Zildjian half Vic, mit großartigem Humor und Mitgefühl, sein Business zu starten und aufzubauen. DE
RZ ayudó Vic a iniciar su negocio y le ayudó a construirlo con gran humor y compasión. DE
Sachgebiete: film kunst verlag    Korpustyp: Webseite
Unser Dank gilt natürlich auch Herrn Marimón, der soviel Geduld und auch Humor bewiesen hat.
Naturalmente, todos deseamos dar las gracias al Sr. Marimon por su paciencia y buen humor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stanley, deine Frau hat einen süßen Sinn für Humor.
Stanley, tu esposa tiene un gran sentido del humor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reiseleiterin war sehr kompetent und hatten guten Sinn für Humor.
La guía era muy conocedor y tenía buen sentido del humor.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie sollte bei einer solchen Sache mehr Humor beweisen.
Debe tener más sentido del humor a ese respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lilith hat einen gewissen Sinn für Humor.
Lith tiene un cierto sentido del humor.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man den anarchistischen Humor des Berliner Zeichners Fil überhaupt in Worte fassen? DE
¿Es posible capturar en palabras el humor anárquico del dibujante berlinés Fil? DE
Sachgebiete: film literatur theater    Korpustyp: Webseite
Lula überging den Fauxpas mit seinem üblichen Sinn für Humor.
Con su tradicional sentido del humor, Lula pasó por alto el desaire.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Humor funktioniert bei Gurken, aber Gurken sind auch lustig.
El humor sirvió con los pepinillos, porque son graciosos.
   Korpustyp: Untertitel
Age of Ultron und mehr – mit einer guten Prise klassischem LEGO Humor.
La era de Ultrón con el ya clásico toque de humor de LEGO.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


humoral humoral 1
Humor aqueus . .
Humor aquosus humor acuoso 1 .
Humor crystallinus . .
Humor vitreus . .
Humor corporis vitrei . .
Sinn für Humor sentido del humor 231

100 weitere Verwendungsbeispiele mit humor

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schlecht für den Humor.
Es malo para la moral.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Ihren Humor.
Me gusta que tú me hagas reír.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Restaurant mit Humor.
Una mesa con vista.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Humor – Die besten Blogs über Humor auf OverBlog.
Paranormal – Selección de los mejores blogs Paranormal en OverBlog.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Humor – Die besten Blogs über Humor auf OverBlog.
Entretenimiento – Selección de los mejores blogs Entretenimiento en OverBlog.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ist Humor Teil der Hoffnung?
¿A qué se refiere?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine unversiegbare Quelle des Humors.
El conde debe ser un encanto para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht sehr lustig, Ihr Humor.
No es tan gracioso.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht jeder Humor ist lustig.
No, no es tan gracioso.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Artikel in Humor ansehen DE
Ver todas las entradas bajo orwelliano artículo Orwelliano DE
Sachgebiete: religion media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mein Humor ist nichts für Bauerntrampel.
- Que no es para paletos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag nur den Klerus-Kindesmissbrauch-Humor.
Sólo soy un fanático de molestar al clero.
   Korpustyp: Untertitel
Wie immer mit viel Humor, Herr Stubb!
¡Tan entretenido como siempre, señor Stubb!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will jemanden mit Humor, einen Dichter.
¡Me merezco un ser espiritual, un poeta!
   Korpustyp: Untertitel
Entdecke ich da bei Ihnen Humor?
¿descubre que yo con ellos complazco allí?
   Korpustyp: Untertitel
Der Humor trägt uns durchs Leben.
Son la sonrisas las que nos mantienen vivos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie auf Mr. Whitesides Humor abfahren.
Bajemos por su chimenea para darle un susto.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Götter haben wohl Sinn für Humor.
Qué dioses más bromistas.
   Korpustyp: Untertitel
Permalink to Rendezvous mit Humor und Traurigkeit ES
Permalink to La vida en el Este de Mallorca ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Alle unter Humor abgelegten Artikel ansehen DE
Ver todas las entradas bajo el artículo Social DE
Sachgebiete: theater militaer media    Korpustyp: Webseite
Gott hat mehr Humor, als man denkt.
Tiene más de lo que cree.
   Korpustyp: Untertitel
- Der serbische Humor bringt mich um.
Los serbios me acusan siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Sinn für Humor ist man besser tot.
Sin sentido del humo…estás mejor muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Sinn für Humor und is…attraktiv.
Tiene un sentido del amor muy agudo, y es atractiva.
   Korpustyp: Untertitel
Oberrabbiner Sacks über Hoffnung, Humor und den Mut der Gemäßigten
Jonathan Sacks, rabino jefe de Reino Unido y la Commonwealth
   Korpustyp: EU DCEP
Oberrabbiner Sacks über Hoffnung, Humor und den Mut der Gemäßigten
"No hay que hablar con los extremistas sino hacer héroes de los moderados"
   Korpustyp: EU DCEP
Der Humor ist ein enger Verwandter der Hoffnung.
¡Espero que haya entendido que era una broma!
   Korpustyp: EU DCEP
Ich finde diese Art von Humor nicht besonders amüsant.
Estos tipos de chistes no me divierten ya.
   Korpustyp: Untertitel
Nett von Ihnen, dass Sie es mit Humor nehmen.
- Me alegra que se lo tome tan bien.
   Korpustyp: Untertitel
Fallupers Anhänger machten sich keine Illusionen über seinen Humor.
Pero los partidarios de Falluper no se ilusionaban con sus chistes.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest hat sein Optiker Humor. Wo arbeitet er denn?
Parece que su óptico sí. - ¿A qué se dedica?
   Korpustyp: Untertitel
Freut mich, dass du Sinn für Humor hast.
Me alegra que esto te parezca tan divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Sinn für Humor wären wir keine Marderhunde mehr, oder?
Si perdemos nuestro sentido de la diversión, no seremos tankis nunca más.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann den Humor nicht erkennen, Miss Imbrie.
No veo la gracia de la situación, Srta. Imbrie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ridzik scheint Ihren Sinn für Humor beflügelt zu haben.
Parece que Ridzik le está enseñando a hacer bromas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den gleichen Sinn für Humor, wie mein Bruder.
Ud. Es como mi hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Wir unterrichten in kleinen Gruppen, interaktiv, motivierend und mit Humor.
Nuestros cursos de alemán son reducidos, interactivos y muy divertidos.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Aber ich denke nicht, dass der Sheriff deinen Humor schätzt.
Pero no creo que comparta tu espíritu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mädchen, das so schön und voller Humor ist?
¿Cómo engañas a una chica que es graciosa y hermosa?
   Korpustyp: Untertitel
Microsoft vs. Google und der fragwürdige Humor eines “Softwareriesen” ES
Microsoft la toma con Google Docs en un vídeo parodia ES
Sachgebiete: informationstechnologie handel media    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie viele gute Blogs über das Thema Humor.
Descubre muchos blogs de calidad sobre el tema Paranormal.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Alle unter Liebe mit Humor abgelegten Artikel ansehen ES
Ver todas las entradas archivadas en Citas sobre el amor ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Alle unter Liebe mit Humor abgelegten Artikel ansehen ES
Ver todas las entradas archivadas en El amor más divertido ES
Sachgebiete: theater handel internet    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie viele gute Blogs über das Thema Humor.
Descubre muchos blogs de calidad sobre el tema Entretenimiento.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie viele gute Blogs über das Thema Humor.
Descubre muchos blogs de calidad sobre el tema relatos.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie viele gute Blogs über das Thema Humor.
Descubre muchos blogs de calidad sobre el tema fútbol.
Sachgebiete: kunst film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diario de un alemol / Tagebuch eines Alemols » Humor Tag Newsfeed
Diario de un alemol / Tagebuch eines Alemols » Comida para pájaros RSS de los comentarios
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Und Europa werde auch den tschechischen Humor à la „Entropa“ überleben, ist Vondra überzeugt.
Licenciado en Geografía, Vondra también es doctor en Ciencias Naturales.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hat Humor und ist bei den OPs ganz meiner Meinung.
Y está 100% de acuerdo con mis cirugías.
   Korpustyp: Untertitel
Colettes Klub. Aha. Devoter, verspielter Mann mit Humor und einschlägigem Werkzeugkaste…
- Tarjetas del club Colette. " Se busca hombre sumiso y juguetó…...con buenas herramienta…...para juegos discretos en un ambiente exclusivo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du für mich arbeiten willst, mußt du Sinn für Humor entwickeln.
Tendrás que bromear más si piensas trabajar conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Humor wird mir total fehlen, wenn ich mit Evan in Dartmouth bin.
Voy a extrañar tus chistes cuando esté en Dartmouth con Evan.
   Korpustyp: Untertitel
Brian CROWLEY (UEN/IR) sprach von einem "Sicherheitsgürtel des Humors" der für Demokratien grundlegend sei.
En opinión de Brian CROWLEY (UEN, Irlanda) las manifestaciones violentas han sido minoritarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich an die Geschichte denke, steckt hierin meines Erachtens auch ein wenig Humor.
Si lo miro en el contexto histórico, creo que tiene gracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist das eine neue Art von Humor oder höre ich schlecht?
¿Quiere hacer una broma u oigo mal?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht vergessen wir beim Skisport Conan O'Briens angestaubten Humor. - Gute Idee!
A ver si el esquí nos ayuda a olvidar las payasadas de Conan O'Brien. - ¡Buena idea!
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine neue Art von Humor oder höre ich schlecht?
¿Está intentando hacerse el gracioso o me estoy quedando sordo?
   Korpustyp: Untertitel
Humor ist oft der einzige Ausweg. Wie lange sind Sie beim FBI?
A veces es lo único que nos queda. - ¿Cuánto tiempo lleva en el FBI?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne zwar Leute mit Humor, Bekannte, Kollegen aus dem Büro
Aunque conozco a gente que tiene sentido del humo…mi mujer, compañeros de la oficin…
   Korpustyp: Untertitel
Darin ist nicht nur Humor, sondern auch der Wunsch der Mutter, ihren Sohn zu umsorgen.
No es solo una comedia; es el deseo de una madre de consentir a su hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau hat ihren Sinn für Humor verloren. Sie verloren Ihren Abenteuersinn.
Mi mujer ha perdido el sentido del humo…y tú has perdido tu sentido de la aventura.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, Sidney, wir kennen uns kaum, aber ich spüre schon Ihren seltenen Sinn für Humor.
Aunque recién nos conocemos, he percibido un raro sentido de la comedia de tu parte.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Forselius fand heraus, wer es war, und sah nicht den Humor in der Sache.
Forselius averiguó quién lo hizo y no apreció la broma.
   Korpustyp: Untertitel
„Wir Künstler sind Bohemien“, bestätigt die gut aussehende, elegante Tänzerin mit Humor.
“Los artistas somos tipos bohemios”, afirma esta mujer de bandera, guapa, elegante y dicharachera.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Seid froh, dass mein Humor anders ist. Mit welchem Recht mischt Ihr euch ein?
Dé gracias que yo no me divierta. ?Con qué derecho estorba la justicia?
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Community hat viele Designs aus den Kategorien „Cool“ und „Humor“. ES
Nuestra comunidad tiene muchos diseños en las categorías "Sexy" y "Mujer". ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unsere Community hat viele Designs aus den Kategorien „Humor“ und „Cool“. ES
Nuestra comunidad tiene muchos diseños en las categorías "Dragón" y "Kiteboard". ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Natürlich antworten die meisten darauf: "Sinn für Humor…aber bei mir ist es die Brustgröße.
Sé que todos siempre dicen: sentido del humo…pero yo la verdad me guío por el tamaño de su busto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du hast einen Mangel an Humor an den Tag gelegt, der mich nachdenklich macht.
Pero has mostrado una incipiente pérdida del humo…...lo que me hace pensa…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe immer den Witz, den Humor, die Fröhlichkeit und die Intelligenz der Kölner geliebt.
Siempre he amado el espíritu, el humorismo, la alegría y la inteligencia de sus habitantes.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Wenn auch der Scharfsinn, der Sinn f?r Humor und die Lustigkeit Sie niemals nicht verlassen!
?Que el donaire, el humorismo y la alegr?a no le abandonan nunca!
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
Schließlich möchte ich Ihnen danken für Ihren Realismus, Ihren Humor und Ihre Konkretheit;
Por último, quisiera darle las gracias por su realismo, por su humorismo y por su concreción;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sie sind das Leben der Party und haben einen guten Sinn für Humor.
Ninguna cantidad de entrenamiento o buenas críticas garantizará que sea un buen estilista para ti.
Sachgebiete: film astrologie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Dort wo die Stimmung am niedrigsten war, hieß unsere Lösung: Humor.
Allí donde la moral estaba más baja, enviábamos un “antídoto cómico”.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Das Harlekinäum, ein „verrücktes“ Museum, mit dem Humor und Surrealismus gewidmeten Sälen.
El Arlecchineo, Harlekinäum, un museo 'loco', con sal dedicada al humorismo y a todo lo que es surreal.
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Sketch der Gruppe beim Bunten Abend zeigte, wie diese Situation mit Humor gelöst wurde.
El sketch que presentaron en el escenario durante la Velada Cultural el 31 de diciembre, mostró de una manera muy humorística, la forma en manejaron esta situación.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
In der Hauptrolle Lightning McQueens treuer Freund Hook, der rostige Abschleppwagen mit Herz und Humor. ES
El Matedor Mate, la primera grúa torero del mundo. ES
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich weiß, für einen Lacher ist er immer gut, und sogar zu dieser späten Stunde strapaziert er unseren Humor.
Sé que es una persona que da muestras en todo momento de su ingenio, y que logra sacarnos una risa incluso a estas horas de la noche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der König ist ein guter König. Aber sei, wie dem sei, er macht Sprünge, die nicht jedermanns Humor sind.
El Rey es un buen rey, pero las cosas son como son: rebasa un poco formas y límites.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist gut drauf, fühlt sich großartig, hat einen gesunden Humor, kommt bei den Leuten an, ein Mann des Volkes.
Está bien. Se siente bien. Tiene sentido del humo…y un gran tirón popular.
   Korpustyp: Untertitel
Finde lustige oder stilvolle Designs zu den Themen „lustig“ sowie „Humor“ und gib den Geschenken Deine eigene Note. ES
Encuentra divertidos o elegantes diseños sobre los temas "gracioso risa" así como "Risa" y dale a tus regalos tu propio toque. ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei Spreadshirt erhältst Du Kleidung und Drucke zu den Themen „lustig“ und „Humor“ in bester, handgemachter Qualität. ES
en Spreadshirt puedes conseguir ropa y estampados hechos a mano en la mejor calidad sobre el tema "raro". ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei Spreadshirt erhältst Du Kleidung und Drucke zu den Themen „lustig“ und „Humor“ in bester, handgemachter Qualität. ES
en Spreadshirt puedes conseguir ropa y estampados hechos a mano en la mejor calidad sobre el tema "swag mantener la calma". ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei Spreadshirt erhältst Du Kleidung und Drucke zu den Themen „lustig“ und „Humor“ in bester, handgemachter Qualität. ES
en Spreadshirt puedes conseguir ropa y estampados hechos a mano en la mejor calidad sobre el tema "gracioso lindo". ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir arbeiten in einer Branche voller Emotionen - guten wie schlechten. In dieser Branche gibt es Raum für Leichtigkeit und Humor.
Tenemos la suerte de trabajar en una industria llena de sentimientos, tanto buenos como malos, en la que hay espacio de sobra para ser desenfadados y graciosos.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Carsten erreicht mit seinem Foto “Blindflug” im Fotowettbewerb “Glanzlichter 2009″ den 1. Platz in der Kategorie “Humorous Views of Nature”. DE
Carsten alcanzado con su foto “Vuelo sin visibilidad” en el concurso de fotografía “Destaca en 2009″ la 1. Lugar en la categoría “Vistas humorística de la Naturaleza”. DE
Sachgebiete: musik radio technik    Korpustyp: Webseite
Auf dem Albert Cuyp Markt finden Sie echten Humor aus Amsterdam, die Amsterdamer Atmosphäre und die Amsterdamer Gesellschaft.
En el mercado de Albert Cuyp se encuentra el Amsterdam de verdad: la atmósfera de Amsterdam y la sociabilidad de Amsterdam.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Florian Ross bezieht sich in seiner Musik oft und gerne auf die Jazz-Tradition; auch er mit viel Humor. DE
Florian Ross se remite en su música, a menudo y de buenas ganas, a la tradición del jazz, cosa que también realiza con mucho ingenio. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Ganz wie die Briten selbst ist die britische Kultur immer vielfältig, oft exzentrisch, häufig voller Humor und selten langweilig!
¡Al igual que sus habitantes, la cultura de Gran Bretaña es siempre diversa, a menudo excéntrica, frecuentemente divertida y rara vez aburrida!
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Bei Spreadshirt erhältst Du Kleidung und Drucke zu den Themen „lustige“ und „Humor“ in bester, handgemachter Qualität. ES
en Spreadshirt puedes conseguir ropa y estampados hechos a mano en la mejor calidad sobre el tema "gracioso". ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bedient sich die Paradiso-Kampagne beim traditionellen italienischen Humor, zielen die stylischen Kalender-Kampagnen auf ein internationales Publikum.
la comedia italiana tradicional, tal y como se representa en la campaña Paradiso, y el alcance internacional de las estilosas campañas del Calendario.
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei Spreadshirt erhältst Du Kleidung und Drucke zu den Themen „lustig“ und „Humor“ in bester, handgemachter Qualität. ES
en Spreadshirt puedes conseguir ropa y estampados hechos a mano en la mejor calidad sobre el tema "animales dicho". ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei Spreadshirt erhältst Du Kleidung und Drucke zu den Themen „lustige“ und „Humor“ in bester, handgemachter Qualität. ES
en Spreadshirt puedes conseguir ropa y estampados hechos a mano en la mejor calidad sobre el tema "cool caricatura". ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Staatsanwalt hat seinen Sinn für Humor noch nicht verloren. Obwohl sein Versuch, die Anwesenheit der Angeklagten festzustellen, bis jetzt gescheitert ist. - Ihr werdet schon sehen.
Esto demuestra que el fiscal no ha perdido el humo…...a pesar de que en las últimas hora…...su intento de establecer a los testigos del hech…...ha sido en vano o burlado por la defensa.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das könnte ich erfunden haben, mit dem Gedanken, dass mein Bruder noch immer Sinn für Humor hat und einfach mitspielen würde.
Bien, pude haber inventado es…...bajo la presunción de que mi hermano aún tendría sentido del humo…...e iba a seguirme la corriente.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Herr, unser alter Freund George ist wie eine streunende Katze. Und sein eigener, verdammter Humor, holt ihn am Ende ein.
Sí, es como si nuestro viejo amigo George fuera un gato callejer…y su propio malhumor lo hiciera girar por la cola.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine komische Mischung - - zwischen Figurenporträts und einem wunderbaren Sinn für Humor, - - welche ein Teil des Schreibstils von Barry Levinson und Valerie Curtin war.
Se trata de esa mezcla nada convenciona…...de retrato de un personaje y mucho sentido del humo…...que Barry Levinson y Valerie Curtin ponían en sus obras.
   Korpustyp: Untertitel
Die mit viel Humor in verschiedenen Sprachen vorgetragenen Infos der Fahrer machen die Fahrt zu einem ganz besonderen Erlebnis und natürlich gibt es immer wieder Stopps zum Fotografieren. ES
El conductor aporta comentarios en varios idiomas y se hace ameno el recorrido con la posibilidad de parar y tomar fotos. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Durch diese Form sind die Leute anonymer und können durch ihren Humor und Witz auf sich aufmerksam machen und so sympathisch auftreten.
De esta forma, las personas son anónimas y pueden, darse a conocer sin necesidad de que se sepa su información personal.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Durch diese Form sind die Leute anonymer und können durch ihren Humor und Witz auf sich aufmerksam machen und so sympathisch auftreten.
Es divertido ya que se puede conectar con mucha gente al mismo tiempo y entrar en una conversación mucho más fácilmente.
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite