linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
identificación Identifizierung 1.932
Kennzeichnung 877 Identifikation 407 Ausweis 324 Bestimmung 130 Kennung 120 Namensschild 20 Identifizierbarkeit 7 Anmeldung 3 . . . . .
[Weiteres]
Identificación Ermittlung 28
identificación formale Erfassung 1

Verwendungsbeispiele

identificación Identifizierung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ixquick no utiliza cookies de identificación.
Ixquick verwendet keine Cookies, die zur Identifizierung des Nutzers dienen könnten.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Paralelamente, los Estados miembros actualizan periódicamente su sistema de identificación de parcelas agrícolas.
Gleichzeitig nehmen die Mitgliedstaaten regelmäßig eine Aktualisierung ihrer Systeme zur Identifizierung landwirtschaftlicher Parzellen vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoy estuve con tu chica por lo de las identificaciones.
Ich war heute bei deinem Mädchen, wegen der Identifizierungen.
   Korpustyp: Untertitel
Optimización de producción por la identificación de diseños con la misma urdimbre o cuando la urdimbre se puede reducir.
Produktionsoptimierung durch die Identifizierung von Mustern mit der selben Kette oder wo eine Kettreduzierung möglich ist.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Podrán acceder a ellos únicamente para evitar errores de identificación.
Dieser Zugriff darf ausschließlich zur Verhinderung einer falschen Identifizierung erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las heridas que el mismo hombre se ocasionó en el rostr…dificultan su identificación.
Identifieringen försvåras av att mannen skadade sig före gripandet. Die Identifizierung dadurch wird erschwert, dass er sich vor der Festnahme schwere Verletzungen zugefügt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Estos datos podrían posiblemente dar lugar a su identificación pero no los utilizamos para ello. ES
Diese Daten würden möglicherweise eine Identifizierung zulassen, allerdings findet diesbezüglich keine personenbezogene Verwertung statt. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Emplea tecnología RFID (de identificación por radiofrecuencia) para recibir y transmitir información de inalámbrica.
Unter Einsatz der RFID-Technologie (Identifizierung mithilfe elektromagnetischer Wellen) werden Informationen drahtlos empfangen und übertragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La identificación es correcta.
Die Identifizierung war einwandfrei.
   Korpustyp: Untertitel
ISO no se hace responsable por la identificación de cualquiera o todos los derechos de patente. RU
ISO ist nicht zur Identifizierung oder alle diesbezüglichen Patentrechte zur Verantwortung gezogen werden. RU
Sachgebiete: verlag controlling universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


identificación dactiloscópica .
identificación excesiva . .
identificación forense kriminaltechnische Identifizierung 1
identificación biométrica biometrische Identifizierung 2 biometrische Identifikation 1
identificación externa .
identificación remota .
identificación animal Kennzeichnung der Tiere 4
identificación automática automatische Erkennung 3
identificación varietal . .
libre identificación .
identificación electrónica elektronische Identifizierung 26 . .
identificación de las enzimas .
identificación de las cuentas . .
autoridad de identificación .
identificación del iniciador .
identificación del usuario .
identificación de carácter .
cotransceptor de identificación . . .
identificación del fichero . .
marca de identificación . .
identificación de las mercancías . .
identificación de aeronave .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit identificación

241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Identificación del alojamiento*:
Kennummer des Betriebs*:
   Korpustyp: EU DCEP
– el código de identificación;
a) zur Erfassung von Verbringungen einzelner Tiere:
   Korpustyp: EU DCEP
la identificación del buque;
Name und Kennzeichen des Schiffes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
por … (identificación del transportista)
von … (Transporteur)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Emplazamiento de la identificación: …
Stellen dieser Aufschrift: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
llevar marcas de identificación.
mit Kennzeichen versehen sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
por … (identificación del transportista)
am … (Verladedatum) von … (Transporteur)
   Korpustyp: EU DGT-TM
la identificación del buque,
Name und Kennzeichen des Schiffs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiene una identificación médica.
Oh, er hat ein medizinische ID.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí está mi identificación.
Hier sind meine Ausweispapiere.
   Korpustyp: Untertitel
Identificación y la licencia.
Der Führerschein aus Texas gestohlen.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna identificación ni permiso.
Er hat weder Ausweiss noch Urlaubsbescheinigung.
   Korpustyp: Untertitel
Es una identificación definitiva.
Es ist eine eindeutige ID.
   Korpustyp: Untertitel
No portaban ninguna identificación.
Sie hatten keine Ausweise dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Está es tu identificación.
Es steht auf ihrem auswels.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí esta mi identificación.
Hier, meine Visitenkarte.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es mi identificación.
Das ist meine Persönlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Identificación del código utilizado en la partida «Código de identificación».
Art des Codes, der für den Posten „Unternehmenscode“ verwendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se rechaza la identificación europea
Sie zielten auf eine restriktivere Vergabepraxis.
   Korpustyp: EU DCEP
∙ La identificación del coordinador competente
∙ Benennung des zuständigen Koordinators
   Korpustyp: EU DCEP
Esta identificación no es casual.
Diese Gleichsetzung ist nicht zufällig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Código de identificación del valor
Ein Code , der ein Wertpapier eindeutig kennzeichnet .
   Korpustyp: Allgemein
Enumeración y datos de identificación: …
Aufzählung und Einzelheiten: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
la identificación de usuario asignada,
die zugewiesene(n) Benutzerkennung(en),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificación de la línea llamante
Anzeige der Rufnummer des Anrufers
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enumeración y elementos de identificación: …
Aufzählung und Einzelheiten: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indique el código de identificación.
Geben Sie den Kennzeichnungscode an.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la identificación de elementos importantes;
Nennung der wichtigen Anlagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificación del consumidor o consumidores
Wählen Sie die Verbraucherkategorie(n) aus
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Identificación del medio de transporte)
(Kennzeichen des Transportmittels)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Muéstrame tus documentos de identificación.
Zeigen Sie mir Ihre Ausweispapiere.
   Korpustyp: Untertitel
El documento de identificación deberá:
Das Identifizierungsdokument erfüllt folgende Anforderungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
brazaletes de identificación para hospitales
Namensarmbänder aus Metall zur Verwendung in Krankenhäusern
   Korpustyp: EU IATE
No recibirán tarjetas de identificación.
Ihr bekommt keine Abzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
No da caducidad ni identificación.
Es gibt kein Ablaufdatum und keine Registriernummer.
   Korpustyp: Untertitel
Sin dinero y sin identificación.
Viel Bargeld, keine Ausweise.
   Korpustyp: Untertitel
- No puede entrar sin identificación!
- Sie dürfen nicht ohne Einlasschein reingehen!
   Korpustyp: Untertitel
¿No tiene número de identificación?
Kennen Sie Ihre Ausweisnummer nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Es una marca de identificación.
Das ist ein Kennzeichen.
   Korpustyp: Untertitel
IDENTIFICACIÓN DE LA SUSTANCIA ACTIVA
Eigenschaften und Merkmale des Wirkstoffs
   Korpustyp: EU DGT-TM
No me da una identificación.
Es erkennt sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tu identificación dentro del centro.
Deine ID-Nummer für das Center.
   Korpustyp: Untertitel
pasaporte alemán actual o identificación DE
bisheriger deutscher Pass oder Personalausweis DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Entonces tienes una identificación israelí?
Ihr habt israelische Papiere?
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera encuentro mi identificación.
Ich kann nicht mal meinen Lichtbildausweis finden.
   Korpustyp: Untertitel
Intentan obtener una identificación positiva.
Sie versuchen, eine positive Übereinstimmung zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
El congreso «Identidades e identificación: ES
Eine Konferenz mit dem Titel "Identitäten und Identifikationen: ES
Sachgebiete: geografie soziologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Necesito una identificación McGee, ahora.
Ich brauche einen Namen, McGee, jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor me enseña una identificación.
Zeigen Sie mir mal Ihre Marke.
   Korpustyp: Untertitel
- Ahora tiene su propia identificación.
Sie hat ihren eigenen Perso bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Identificación electrónica del ganado
Betrifft: Elektronische Markierung von Rindern
   Korpustyp: EU DCEP
número de identificación del animal,
die Ohrmarkennummern der Tiere,
   Korpustyp: EU DGT-TM
identificación química, incluida la pureza.
chemische Kenndaten einschließlich der Reinheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificación de oportunidades y tendencias ES
Recherche neuer Möglichkeiten und Trends ES
Sachgebiete: marketing tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
¿Cómo funciona la identificación electrónica? DE
Wie funktioniert das Online-Ausweisen ? DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Muéstreme sus documentos de identificación.
Zeigen Sie mir Ihre Ausweispapiere.
   Korpustyp: Untertitel
No tenemos una identificación concluyente.
Wir haben keine positive Übereinstimmung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está listo para la identificación?
Sind Sie bereit für eine Gegenüber-stellung?
   Korpustyp: Untertitel
Accesorios para sistemas de identificación
Systeme für mobile Arbeitsmaschinen
Sachgebiete: informationstechnologie nautik technik    Korpustyp: Webseite
Accesorios para sistemas de identificación ::
Zubehör für Identifikationssysteme ::
Sachgebiete: nautik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Se puede solicitar identificación adicional.
Weitere Kennungen können angefordert werden.
Sachgebiete: verwaltung philosophie militaer    Korpustyp: Webseite
Identificación y corrección del etiquetado,
Überprüfung und Verbesserung des Tagging,
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Cookies e identificación de usuario
Cookies können Nutzereinstellungen und andere Informationen speichern.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Etiquetas para impresora e identificación
Magnetische Etiketten auf der Rolle
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Etiquetas para impresora e identificación >
Etiketten für Büro und Handel >
Sachgebiete: e-commerce gartenbau typografie    Korpustyp: Webseite
Asunto: Identificación de proteína animal en piensos
Betrifft: Nachweis tierischer Proteine in Futtermitteln
   Korpustyp: EU DCEP
– el código de identificación del animal;
– Kenncode des Tieres,
   Korpustyp: EU DCEP
Las placas de identificación de Ray Gannon.
Die Erkennungsmarke von Ray Gannon, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Tengan lista su tarjeta de identificación.
Haltet die Ausweise bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito la identificación de la víctima.
- Ich brauche die ID des Opfers.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una identificación de sus huellas.
Ich habe einen Namen von den Fingerabdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Sígame a la sala de identificación.
Madame, folgen Sie mir bitte in den Identifizierungssaal.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que tu identificación fue falsa.
Ich glaube, Sie belasten den Falschen.
   Korpustyp: Untertitel
Mi compañero les pidió su identificación. ¿Bien?
Mein Partner will die Ausweise sehen.
   Korpustyp: Untertitel
i) la identificación sistemática de riesgos;
i) die systematische Erfassung von Risiken;
   Korpustyp: EU DCEP
IDENTIFICACIÓN DE LOS PROYECTOS DE INTERÉS COMÚN
AUSWEISUNG DER VORHABEN VON GEMEINSAMEM INTERESSE
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Regulación de la identificación por radiofrecuencia
Betrifft: Regulierung der RFID
   Korpustyp: EU DCEP
Información para la identificación de los abonos;
Die Löslichkeit ist wie folgt zuzusichern:
   Korpustyp: EU DCEP
identificación del oficial de protección del buque;
namentliche Benennung des Beauftragten für die Gefahrenabwehr auf dem Schiff;
   Korpustyp: EU DCEP
– el código de identificación de la explotación;
– Kenncode des Betriebs;
   Korpustyp: EU DCEP
Nº ……………. (código de identificación única del producto)
Nr. …………………. (einmaliger Kenncode des Produkts)
   Korpustyp: EU DCEP
Cadena de identificación única de la incidencia
eindeutiger Bezeichner für das Ereignis
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
está permitido cambiar a la identificación remota.
ein Umschalten auf das Anmelden an Fremdrechnern erlaubt ist.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
de un sistema electrónico de identificación (transpondedor).
ein elektronisches Kennzeichen (Transponder).
   Korpustyp: EU DCEP
b bis) identificación del depositario del FIA;
ba) Name der Verwahrstelle des AIF;
   Korpustyp: EU DCEP
Códigos de identificación del fondo, si procede
Identifikationscodes der Fonds, falls zutreffend
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de identificación persigue estos objetivos
Diese Ziele sollen erreicht werden durch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Código de identificación del grupo informador [34]
ID der berichtenden Gruppe [34]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dispositivos de identificación por radiofrecuencia (RFID) [18]
Geräte zur Funkfrequenzkennzeichnung (RFID) [18]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificación de las personas más desfavorecidas
Feststellen der am stärksten benachteiligten Personen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Etiquetas de identificación por radiofrecuencia (RFID).».
RFID–Tags für die Funkfrequenzkennzeichnung“
   Korpustyp: EU DGT-TM
La convergencia, pero no la identificación.
Ich spreche von Konvergenz, nicht jedoch von Deckungsgleichheit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dibujos para la identificación del retrovisor: …
Zeichnung(en) zur Darstellung des Spiegels: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
identificación externa y nacionalidad del buque receptor:
Nationalität des übernehmenden Schiffes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistema de identificación de transmisor automático
Automatic Transmitter Identification System (System für die automatische Senderidentifizierung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
identificación de la empresa que informa;
Name der Firma, die die Mitteilung macht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La marca de identificación «GNC clase 0».
die Aufschrift „CNG Klasse 0“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Identificación del vehículo (cuya impresión se obtiene)
Fahrzeugkennung (Fahrzeug, von dem der Ausdruck erfolgt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
se destruirá el documento de identificación invalidado.
Das ungültige Identifizierungsdokument ist zu vernichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número de identificación externa del buque pesquero
Äußere Kennbuchstaben und –ziffern des Fischereifahrzeugs
   Korpustyp: EU DGT-TM