linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

idoneidad Eignung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

la idoneidad y el funcionamiento de las ayudas visuales y no visuales disponibles en tierra;
die Eignung und Leistungsfähigkeit der verfügbaren optischen und nicht optischen Bodenhilfen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación de la idoneidad de los miembros de los órganos de administración de entidades supervisadas significativas
Beurteilung der Eignung von Mitgliedern der Leitungsorgane bedeutender beaufsichtigter Unternehmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para evaluar la idoneidad de los directivos de entidades supervisadas significativas, el BCE gozará de las competencias de supervisión atribuidas a las autoridades competentes con arreglo a la legislación nacional y de la Unión aplicable.
Zur Beurteilung der Eignung der Geschäftsleiter bedeutender beaufsichtigter Unternehmen verfügt die EZB über die den zuständigen Behörden nach einschlägigem Unions- und nationalem Recht zustehenden Befugnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Revisión continua de la idoneidad de los directivos
Laufende Überprüfung der Eignung der Geschäftsleiter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades supervisadas significativas informarán a la ANC pertinente de cualesquiera hechos nuevos que puedan afectar a la evaluación inicial de idoneidad o de cualesquiera otras cuestiones que podrían incidir en la idoneidad de un directivo sin demora injustificada en cuanto la entidad supervisada o el directivo correspondiente tengan conocimiento de esos hechos o cuestiones.
Ein bedeutendes beaufsichtigtes Unternehmen unterrichtet die betreffende NCA unverzüglich über neue Tatsachen, die die ursprüngliche Beurteilung der Eignung berühren können, oder andere Faktoren, die sich auf die Eignung eines Geschäftsleiters auswirken könnten, sobald diese Tatsachen oder Faktoren dem beaufsichtigten Unternehmen oder dem betreffenden Geschäftsleiter zur Kenntnis gelangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE podrá iniciar una nueva evaluación basándose en los nuevos hechos o cuestiones mencionados en el apartado 1 o cuando tenga conocimiento de cualesquiera hechos nuevos que puedan afectar a la evaluación inicial del directivo en cuestión o de cualesquiera otras cuestiones que podrían incidir en la idoneidad de un directivo.
Auf Grundlage der in Absatz 1 genannten neuen Tatsachen oder Faktoren oder wenn ihr neue Tatsachen, die sich auf die ursprüngliche Beurteilung des betreffenden Geschäftsleiters auswirken können, oder andere Faktoren zur Kenntnis gelangen, die sich auf die Eignung eines Geschäftsleiters auswirken könnten, kann die EZB eine neue Beurteilung einleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El comprador de los productos industriales UNIVERSAL marca debe determinar por sí mismo la idoneidad de dichos productos.
Die Käufer der Marke UNIVERSAL industrielle Produkte sollten selbst bestimmen, die Eignung dieser Produkte.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
visitas a las instalaciones, supervisión del cumplimiento de las normas de calidad medioambiental, examen de informes y declaraciones de ecoauditorías, control de los locales y del material, comprobación de la idoneidad de la gestión medioambiental y de los documentos pertinentes. ES
Besichtigungen vor Ort, Überwachung der Einhaltung der Umweltqualitätsnormen, Berücksichtigung von Berichten und Erklärungen über die Umweltbetriebsprüfung, Prüfung der Betriebsräume und der Ausstattung, Prüfung der Eignung des Umweltmanagements und der einschlägigen Register. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El artículo III-262 de la Constitución constituye un comité para dictaminar sobre la idoneidad de los candidatos para el ejercicio de las funciones de juez y abogado general, antes de que los Estados miembros tomen la decisión de nombramiento. ES
Gemäß Artikel III-262 der Verfassung wird ein Ausschuss eingerichtet, der die Aufgabe hat, vor der Entscheidung der Regierungen der Mitgliedstaaten eine Stellungnahme über die Eignung der Bewerber für die Ausübung des Amts eines Richters oder Generalanwalts abzugeben. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La fase de evaluación incluye una serie de ejercicios concebidos para determinar la idoneidad de los candidatos para el perfil buscado. ES
Diese Phase umfasst eine Reihe von Prüfungen, anhand derer die Eignung des Bewerbers/der Bewerberin für das gefragte Profil bewertet wird. ES
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


datos de idoneidad operacional .
documento de idoneidad técnica europea . .
documento de idoneidad técnica europeo .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit idoneidad

168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Por qué necesitó su idoneidad?
- Wofür brauchte er ihre Expertise?
   Korpustyp: Untertitel
idoneidad del plan de aplicación propuesto;
Solidität des vorgeschlagenen Durchführungsplans;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Idoneidad de los candidatos o licitadores
Teilnahmeberechtigung von Bewerbern/Bietern
   Korpustyp: EU DGT-TM
EVALUACIÓN DE LA IDONEIDAD PARA EL USO
6 KONFORMITÄTS- ODER GEBRAUCHSTAUGLICHKEITSBEWERTUNG UND EG-PRÜFUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 19 (antes 18) – Pruebas de idoneidad
Artikel 19 (zuvor Artikel 18) – Eignungsprüfung
   Korpustyp: EU DCEP
el nivel de idoneidad y el reconocimiento de errores;
Eignungsniveau und Erkennung von Fehlern;
   Korpustyp: EU DCEP
h) la idoneidad de la sede de la Autoridad;
h) der Sitz der Behörde an einem geeigneten Ort angesiedelt ist;
   Korpustyp: EU DCEP
la idoneidad de la sede de la Autoridad;
der Sitz der Behörde zweckmäßig ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Otro punto de discusión: la elección del criterio de idoneidad.
Ein weiterer Diskussionspunkt ist die Auswahl des Förderkriteriums.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha precedido un estudio de idoneidad al respecto? 5.
Ist dem Beschluss eine entsprechende Durchführbarkeitsstudie vorausgegangen? 5)
   Korpustyp: EU DCEP
Más idoneidad para el uso previsto, más confort.
Mehr Einsatzorientierung, mehr Komfort.
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
¿Está convencida la Comisión de la idoneidad de tales normas y cree que no precisan revisión?
Vertritt die Kommission die Ansicht, dass diese Standards ausreichend sind und keiner Überprüfung bedürfen?
   Korpustyp: EU DCEP
Los criterios de idoneidad de los donantes deberían determinarse con arreglo a normas médicas aceptadas.
Spendereignungskriterien sollten gemäß den bestehenden anerkannten medizinischen Standards festgelegt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades nacionales deben efectuar el control sobre la idoneidad del personal encargado de los controles.
Die Überprüfung der Vorgeschichte der Beschäftigten sollte von nationalen Behörden übernommen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
- verificar la idoneidad del diseño y la adecuada calidad de las instalaciones nucleares;
– zur Verifizierung der sachgemäßen Auslegung und Qualität der kerntechnischen Anlagen,
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán la idoneidad y coherencia de la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten die Adäquatheit und Konsistenz dieser Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
Se aportará un certificado de idoneidad actualizado para la gelatina ácida Rousselot (origen europeo)
Es ist ein aktualisiertes TSE-Zertifikat für die „ Rousselot Acid hide gelatin“ (Europäischern Ursprungs) vorzulegen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lo interesante es que los criterios de idoneidad raramente se definen.
Interessant ist dabei jedoch, daß die Kompetenzanforderungen selten definiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ser hombre sería, por tanto, equivalente con la posesión de la mayor idoneidad.
Mann zu sein wäre also gleichbedeutend mit am kompetentesten zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
--- verificado la idoneidad de los licitadores conforme a lo dispuesto en el artículo 24 , y
--- die Teilnahmeberechtigung der Bieter gemäß Artikel 24 und
   Korpustyp: Allgemein
Es mucho mejor que esas empresas obtengan un certificado de idoneidad para exhibir ante sus clientes.
Wesentlich sinnvoller erscheinen mir hingegen Qualifikationsnachweise für diese Unternehmen, die sie bei Ausschreibungen vorlegen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No existe intención alguna de cambiar los criterios para juzgar la idoneidad de una organización.
Es ist nicht beabsichtigt, die Anspruchsvoraussetzungen für entsprechende Organisationen zu ändern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo también estoy seguro de que el Parlamento considerará evidente su idoneidad.
Ich bin mir auch sicher, daß das Parlament diese Linie als selbstverständlich empfindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una forma ejemplar de probar la idoneidad individual de los candidatos a Comisarios.
Dies ist keine besonders ehrenvolle Art, die individuelle Verantwortung zu prüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EVALUACIÓN DE CONFORMIDAD E IDONEIDAD DE LOS COMPONENTES Y VERIFICACIÓN DEL SUBSISTEMA
KONFORMITÄTS- UND/ODER GEBRAUCHSTAUGLICHKEITSBEWERTUNG UND PRÜFUNG DES TEILSYSTEMS
   Korpustyp: EU DGT-TM
comprobará el cumplimiento de los criterios de idoneidad especificados en el artículo 2, apartado 2;
zu überprüfen, dass alle Auswahlkriterien nach Artikel 2 Absatz 2 erfüllt sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
los certificados “CE” de conformidad o idoneidad para el uso expedidos o denegados,
ausgestellte und verweigerte EG-Konformitäts- und/oder Gebrauchstauglichkeitsbescheinigungen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
la idoneidad e intensidad de la luz, cuando sea necesaria para iluminar la información;
Passende und ausreichend helle Lichtquellen, wenn sie beleuchtet werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
idoneidad e intensidad de la luz, cuando sea necesaria para iluminar la información;
Passende und ausreichend helle Lichtquellen, wenn sie beleuchtet werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EVALUACIÓN DE LA CONFORMIDAD Y/O IDONEIDAD DE LOS COMPONENTES Y VERIFICACIÓN DEL SUBSISTEMA
KONFORMITÄTS- UND/ODER GEBRAUCHSTAUGLICHKEITSBEWERTUNG DER KOMPONENTEN UND PRÜFUNG DES TEILSYSTEMS
   Korpustyp: EU DGT-TM
un componente acompañado de una declaración CE de conformidad o de idoneidad para el uso, o
eine Komponente, der eine EG-Konformitätserklärung oder EG-Gebrauchstauglichkeitserklärung beigefügt ist, oder
   Korpustyp: EU DCEP
16 • Pruebas adicionales que podrían solicitarse para la valoración de la idoneidad:
16 • Weitere Untersuchungen, die möglicherweise für eine Eignungsbeurteilung erforderlich sind:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
quién juzga la idoneidad de los candidatos y cómo se hacen cumplir tales juicios?
Wer entscheidet über die Wählbarkeit der Kandidaten und wie werden solche Entscheidungen umgesetzt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gimnasios en Maremma, las asociaciones deportivas en Maremma, en Maremma idoneidad, strtutture deportes en Maremma IT
Fitnessstudios in der Maremma, Sportverbände in der Maremma, Fitness in der Maremma, strtutture Sport in der Maremma IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gimnasios en Maremma, las asociaciones deportivas en Maremma, en Maremma idoneidad, strtutture deportes en Maremm… IT
Fitnessstudios in der Maremma, Sportverbände in der Maremma, Fitness in der Maremma, strtutture Sport in der Maremm… IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
UL ofrece servicios exclusivos para establecer la calidad, fiabilidad e idoneidad de los componentes.
UL bietet unverwechselbare Services, mit deren Hilfe die Qualität, Ausfallsicherheit und die Akzeptanz von Komponenten ermittelt werden kann.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
El modelo de idoneidad Hellmann es la base del desarrollo personal de la empresa. DE
Die Basis für Personalentwicklung bei Hellmann bildet das Hellmann Kompetenzmodell. DE
Sachgebiete: verlag controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
La base para un desarrollo personal en Hellmann la constituye el modelo de idoneidad de Hellmann. DE
Die Basis für Personalentwicklung bei Hellmann bildet das Hellmann Kompetenzmodell. DE
Sachgebiete: verlag controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
El resultado es mayor idoneidad para el uso previsto, menor consumo y mayor rentabilidad.
Für eine bestmögliche Einsatzorientierung, niedrigen Verbrauch und damit mehr Wirtschaftlichkeit.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Más idoneidad para el uso específico, más motivación, más disfrute en el trabajo.
Mehr Einsatzorientierung, mehr Motivation, mehr Spass am Job.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite
El sistema demostró también su idoneidad en el simulador de conducción de Berlín.
Gleichzeitig bewies die Erfindung im Berliner Fahrsimulator ihre Einsatztauglichkeit:
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Con esto las empresas debían incurrir en altos costos para demostrar su idoneidad. DE
Damit fielen pro Eignungsnachweis bei den Unternehmen erhebliche Kosten an. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
sor por la noche para activar la idoneidad de luz infrarroja y DE
rung der IR-Lichttauglichkeit und Erhöhung der Lichtempfindlichkeit DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Falta de idoneidad para vosotros mismos Por favor, encontrar a alguien más si la gente piensa.
Untauglichkeit für Sie selbst Bitte schauen Sie für andere Menschen, wenn Sie denken, jemand.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
Construcciones soldadas de todo tipo (pequeñas pruebas de idoneidad según DIN 18800)
Schweißkonstruktionen aller Art (kleiner Eignungsnachweis nach DIN 18800)
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros mejorarán continuamente la idoneidad de las medidas adoptadas para dar cumplimiento a los convenios de la OMI.
Die Mitgliedstaaten passen die Maßnahmen, die zur Durchführung der IMO-Übereinkommen ergriffen werden, laufend an, um ihre Wirksamkeit zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
La declaración CE de conformidad o de idoneidad para el uso y sus documentos adjuntos deberán estar fechados y firmados.
Die EG-Konformitäts- oder EG-Gebrauchstauglichkeitserklärung und die Begleitunterlagen sind zu datieren und zu unterschreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados deberán mejorar continuamente la idoneidad de las medidas adoptadas para cumplir los convenios y protocolos que han aceptado.
Die Staaten sollten die Maßnahmen zur Umsetzung der Übereinkommen und Protokolle, denen sie beigetreten sind, laufend anpassen, um ihre Wirksamkeit zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
La sangre y sus componentes se extraerán de donantes que cumplan los criterios de idoneidad establecidos en el Anexo VI.
Blut und Blutbestandteile sind von Spendern zu gewinnen, die die Spendekriterien in Anhang VI erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
El estudio confirmó la idoneidad de la fusión vertebral lumbar utilizando InductOs mediante técnicas de implantación quirúrgicas laparoscópicas.
Die Studie bestätigte die Anwendbarkeit der anterioren Lendenwirbelfusion unter Verwendung von InductOs via laparaskopischer Operationstechniken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Hemos iniciado negociaciones de adhesión, reconociendo así su idoneidad para unirse a la Unión Europea en principio.
Wir haben Beitrittsverhandlungen begonnen und damit anerkannt, dass die Türkei im Prinzip das Recht hat, der EU beizutreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tendrá en cuenta el Consejo la idoneidad de las mujeres para trabajar en favor de la paz?
Wird der Rat der Fähigkeit der Frauen, Aufgaben im Bereich der Friedensförderung zu übernehmen, Rechnung tragen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los candidatos lograron convencernos de su integridad personal, la idoneidad de su experiencia profesional adecuada y su gran competencia técnica.
Sie konnten überzeugen, sie sind persönlich integer, beruflich erfahren und fachlich sehr kompetent.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, la calidad es un factor central a la hora de evaluar la idoneidad de la Directiva.
Die Qualität ist natürlich ein zentraler Faktor bei der Bewertung des Sinns der gesamten Richtlinie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de esos objetivos evaluaremos la idoneidad de cada medida y juzgaremos el éxito de la reforma.
Im Lichte dieser Ziele werden wir die Berechtigung jeder einzelnen Maßnahme prüfen und über den Erfolg der Reform urteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tema de fondo es la necesidad de una modernización y la futura idoneidad de la política de competencia europea.
Es geht um den Anspruch der Modernisierung, um die Zukunftstauglichkeit der europäischen Wettbewerbspolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se expedirán declaraciones CE de conformidad o de idoneidad para el uso para los componentes evaluados de esta manera.
Für die in dieser Weise bewerteten Interoperabilitätskomponenten müssen keine EG-Konformitäts- und/oder EG-Gebrauchstauglichkeitserklärungen ausgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ello conlleva la plena armonización en toda la Unión Europea del proceso de evaluación de la idoneidad .
Dazu zählt eine vollständige Harmonisierung für die Zwecke einer Eignungsbeurteilung in der gesamten Europäischen Union .
   Korpustyp: Allgemein
EVALUACIÓN DE LA CONFORMIDAD Y/O IDONEIDAD PARA EL USO DE LOS COMPONENTES Y VERIFICACIÓN DE LOS SUBSISTEMAS
KONFORMITÄTS- UND/ODER GEBRAUCHSTAUGLICHKEITSBEWERTUNG DER KOMPONENTEN UND ÜBERPRÜFUNG DER TEILSYSTEME
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, varias delegaciones de nuestra comisión visitaron las agencias para convencerse sobre el terreno de la idoneidad de las actividades.
Auch haben mehrere Delegationen unseres Ausschusses die Agenturen besucht und sich von deren Arbeit vor Ort überzeugen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Consejo también tenemos como meta tomar en consideración la idoneidad cada vez que elegimos personal.
Auch der Rat ist bestrebt, sich bei der Auswahl von Personen in erster Linie von deren Qualifikation leiten zu lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, apreciamos el trabajo realizado sobre la prueba de idoneidad, en relación con el artículo 18.
Zweitens begrüßen wir die Untersuchungen, die im Zusammenhang mit dem Eignungstest - Artikel 18 - durchgeführt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EVALUACIÓN DE LA CONFORMIDAD Y/O DE LA IDONEIDAD PARA EL USO DE LOS COMPONENTES Y VERIFICACIÓN DEL SUBSISTEMA
KONFORMITÄTS- UND/ODER GEBRAUCHSTAUGLICHKEITSBEWERTUNG DER KOMPONENTEN UND PRÜFUNG DES TEILSYSTEMS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los componentes de interoperabilidad del subsistema de control-mando no precisan de la declaración «CE» de idoneidad para el uso.
Für die Interoperabilitätskomponenten des Teilsystems Zugsteuerung/Zugsicherung ist keine EG-Gebrauchstauglichkeitserklärung erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
EVALUACIÓN DE LA CONFORMIDAD Y/O DE LA IDONEIDAD PARA EL USO DE LOS COMPONENTES Y VERIFICACIÓN DEL SUBSISTEMA
KONFORMITÄTS- UND/ODER GEBRAUCHSTAUGLICHKEITSBEWERTUNG DER KOMPONENTEN UND ÜBERPRÜFUNG DES TEILSYSTEMS
   Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con este método, se podrán agrupar casillas, siempre que un análisis estadístico adecuado demuestre su idoneidad.
Bei dieser Regelung darf eine Zusammenfassung von Zellen unter der Voraussetzung vorgenommen werden, dass mit einer angemessenen statistischen Analyse ihre Machbarkeit nachgewiesen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tales modificaciones requerirán una aprobación adicional en forma de apéndice del certificado CE de idoneidad para el uso original.
Derartige Änderungen erfordern eine Zusatzgenehmigung in Form einer Ergänzung der ursprünglichen EG-Gebrauchstauglichkeitsbescheinigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración CE de idoneidad para el uso especificará el componente de interoperabilidad para el cual ha sido elaborada.
Aus der EG-Gebrauchstauglichkeitsbescheinigung muss hervorgehen, für welche Interoperabilitätskomponente sie ausgestellt wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se facilitará una copia de la declaración CE de idoneidad para el uso a las autoridades competentes que lo soliciten.
Ein Exemplar der EG-Gebrauchstauglichkeitsbescheinigung wird den zuständigen Behörden auf Verlangen zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la solicitud de evaluación de la conformidad o idoneidad para el uso de los componentes de interoperabilidad,
Anträge auf Konformitäts- und/oder Gebrauchstauglichkeitsbewertung für die Verwendung von Interoperabilitätskomponenten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
EVALUACIÓN DE LA CONFORMIDAD Y/O DE LA IDONEIDAD PARA EL USO DE LOS COMPONENTES Y VERIFICACIÓN DE LOS SUBSISTEMAS
KONFORMITÄTS- UND/ODER GEBRAUCHSTAUGLICHKEITSBEWERTUNG DER KOMPONENTEN UND ÜBERPRÜFUNG DER TEILSYSTEME
   Korpustyp: EU DGT-TM
exigencias de idoneidad para los accionistas o socios que posean una participación cualificada en la entidad con cometido especial,
die Eignungsanforderungen an Gesellschafter oder Mitglieder, die eine qualifizierte Beteiligung an der Zweckgesellschaft halten;
   Korpustyp: EU DGT-TM
CUMPLIMIENTO DE LOS REQUISITOS DE IDONEIDAD POR PARTE DE LAS PERSONAS RESPONSABLES DE LA GESTIÓN DE ENTIDADES DE CRÉDITO
EINHALTUNG DER ANFORDERUNGEN AN DIE FACHLICHE QUALIFIKATION UND DIE PERSÖNLICHE ZUVERLÄSSIGKEIT DER FÜR DIE GESCHÄFTSFÜHRUNG VON KREDITINSTITUTEN VERANTWORTLICHEN PERSONEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los componentes de interoperabilidad del subsistema de energía no precisan de la declaración «CE» de idoneidad para el uso.
Für die Interoperabilitätskomponenten des Teilsystems „Energie“ ist keine EG-Gebrauchstauglichkeitserklärung erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verificación del cumplimiento Artículo 5 Declaración CE de conformidad o de idoneidad para el uso de los componentes
Überprüfung der Einhaltung der Vorschriften Artikel 5 EG-Konformitätserklärung oder EG-Gebrauchstauglichkeitserklärung für Komponenten
   Korpustyp: EU DCEP
La declaración CE de conformidad o de idoneidad para el uso y sus documentos adjuntos deberán estar fechados y firmados.
Die EG-Konformitätserklärung oder EG-Gebrauchstauglichkeitserklärung und die Begleitunterlagen sind zu datieren und zu unterschreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Los criterios de idoneidad y las normas de financiación para acciones de cooperación pueden variar entre diferentes PDRs. ES
Die Kriterien und die Voraussetzungen für die Förderung von Kooperationsmaßnahmen können in den einzelnen Programmen zur Entwicklung des ländlichen Raums variieren. ES
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen media    Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, luces LED de la calle hoy atractivos diseños permiten una buena "idoneidad luz del día" DE
LED-Straßenleuchten erlauben jedoch heute ansprechende Designs für gute “Tageslichttauglichkeit” DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit media infrastruktur    Korpustyp: Webseite
La elevada eficiencia del Antos se refleja también en su idoneidad para el acoplamiento de carrocerías y superestructuras.
Die hohe Effizienz des Antos spiegelt sich auch in seiner Aufbaufreundlichkeit wieder.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
El amplio depósito de combustible con un volumen de 340 l demuestra la idoneidad del Tourismo K para viajes largos.
Auch der große Kraftstofftank mit 340 l Volumen prädestiniert den Tourismo K für weite Strecken.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
La mayor vida útil de muchos componentes y la ejemplar idoneidad para acoplar carrocerías aumentan asimismo la rentabilidad del Arocs.
Die erhöhte Lebensdauer vieler Komponenten und nicht zuletzt die vorbildliche Aufbaufreundlichkeit erhöhen die Wirtschaftlichkeit des Arocs ebenso.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Combina agilidad, idoneidad para el uso diario y placer de conducir dinámico en un paquete deportivo integrado. ES
Sie vereint Agilität, Alltagstauglichkeit und dynamische Fahrfreude in einem sportlichen Gesamtpaket. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
La Referencia Técnica Contractual certifica, por el Grupo Fiat Chrysler, la idoneidad de cada producto Petronas Selenia. ES
Die vertraglich technische Bezugsnummer bescheinigt die exklusive Typengenehmigung eines jeden einzelnen Produkts von Petronas Selenia seitens der Fiat Group. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Garantizar y validar las fuentes de suministro y el cumplimiento de requisitos relacionados con la idoneidad del producto
Überprüfung/Validierung der Bezugsquelle und Compliance hinsichtlich der Produktintegrität
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
investigar y probar la idoneidad de nuevos productos y servicios. Nombre, dirección, fecha de nacimiento, dirección de correo electrónico
Handelsregisternummer, Firma, Firmenanschrift sowie Name, Adresse und Geburtsdatum der gesetzlichen Vertreter des Unternehmens
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
El ??ltimo factor que ha propulsado OOA&D ha sido su idoneidad para modelar interfaces graficos de usuario.
Das letzte Element, das die OOA&D vorantrieb, war seine Fähigkeit, grafische Anwenderschnittstellen zu modellieren.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
El último factor que ha propulsado OOA&D ha sido su idoneidad para modelar interfaces graficos de usuario.
Das letzte Element, das die OOA&D vorantrieb, war seine Fähigkeit, grafische Anwenderschnittstellen zu modellieren.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Mantenga el máximo tiempo de actividad y prevenga interrupciones con el programa Idoneidad del cliente de NetApp.
Sorgen Sie für maximale Betriebszeiten und beugen Sie Unterbrechungen mit dem NetApp Customer Fitness-Programm vor.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Una vez se concluye el diseño, tenemos que convencer a los fabricantes de la idoneidad de nuestro concepto.
Zweiter Teil der Aufgabe war, die Hersteller von unserem fertigen Design zu überzeugen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Permite establecer controles de idoneidad para el trabajo, sin especificar los medios ni el objeto del control (apartado 4 del artículo 3 del Decreto legislativo 216/2003);
2. die Möglichkeit besteht, eine Überprüfung der Arbeitstauglichkeit vorzusehen, ohne die Mittel und das Ziel der Überprüfung festzulegen (gemäß Artikel 3 Absatz 4 des Gesetzesdekrets 216/2003),
   Korpustyp: EU DCEP
La realización de controles en la dirección que he propuesto –controles de idoneidad– reforzaría, muy probablemente, el interés de los ciudadanos por los informes del Tribunal de Cuentas.
Die Weiterentwicklung der Revisionstätigkeit in die Richtung der oben genannten Zweckmäßigkeitsprüfung würde sehr wahrscheinlich auch das Interesse der Bürger an den Berichten des Rechnungshofes verstärken.
   Korpustyp: EU DCEP
Para evitar duplicaciones y optimizar los resultados debe comprobarse la idoneidad del proyecto con las prioridades políticas y los trabajos ya realizados o previstos en la materia.
Zur Vermeidung von Verdoppelungen und zur Optimierung der Ergebnisse muss sichergestellt werden, dass das Projekt mit den politischen Prioritäten und den bereits eingeleiteten oder geplanten Arbeiten in diesem Bereich im Einklang steht.
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, el problema existente sólo tiene que ver con la idoneidad del momento, teniendo en cuenta las repercusiones de la actual crisis económica en el sector.
Diese Problematik ist daher angesichts der Auswirkungen der gegenwärtigen Wirtschaftskrise auf den Sektor lediglich eine Frage der zeitlichen Koordinierung.
   Korpustyp: EU DCEP
(8 bis) La idoneidad de que los buques que navegan bajo pabellón de un Estado miembro sean mejor identificados en la Unión Europea y en el exterior.
(8a) Es ist wünschenswert, dass die Schiffe, die unter der Flagge eines Mitgliedstaates fahren, innerhalb und außerhalb der Europäischen Union besser identifiziert werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incumplimiento del requisito de idoneidad para discapacitados con arreglo al Reglamento (CE) nº 1083/2006 por el Gobierno del Land de Brandeburgo
Betrifft: Verstoß gegen die Barrierefreiheit nach der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 durch die Regierung des Bundeslands Brandenburg
   Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el Reglamento (CE) 1083/2006, los proyectos cofinanciados por los fondos estructurales de la UE deben satisfacer los requisitos de idoneidad para discapacitados.
Nach der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 ist für die von den EU-Strukturfonds geförderten Projekte Barrierefreiheit vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha evaluación valorará la idoneidad y la eficacia de las acciones puestas en práctica con relación a los objetivos contemplados en el artículo 2.
Diese Bewertung beinhaltet eine Beurteilung der Relevanz und Effektivität der durchgeführten Maßnahmen im Hinblick auf die in Artikel 2 genannten Ziele.
   Korpustyp: EU DCEP
CEN es el organismo apropiado para establecer los requisitos técnicos para tratar los parámetros de especificación de la idoneidad, como el límite FAME.
Die CEN ist die zuständige Organisation für die Festlegung der technischen Anforderung zur Einführung von zweckdienlichen Spezifikationsparametern wie dem Grenzwert für FAME.
   Korpustyp: EU DCEP
CEN es el organismo apropiado para establecer los requisitos técnicos para tratar los parámetros de especificación de la idoneidad, como el límite FAME.
Die CEN ist die zuständige Organisation für die Festlegung der technischen Anforderung für zweckdienliche Spezifikationsparameter wie den Grenzwert für FAME.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar el Consejo cuáles son los nuevos criterios que deben cumplir Rumanía y Bulgaria para que se considere que cumplen las condiciones de idoneidad?
Kann der Rat Angaben dazu machen, welche weiteren Kriterien Rumänien und Bulgarien zu erfüllen haben, damit sie dem Schengen-Raum beitreten können?
   Korpustyp: EU DCEP