Sachgebiete: film e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Concluye que la idoneidad de las negociaciones sobre el estatuto de Osetia del Sur únicamente puede ser determinada una vez esté concluida la investigación;
kommt zu dem Schluss, dass die Angemessenheit von Gesprächen über den Status Südossetiens erst nach dem Abschluss einer solchen Untersuchung bestimmt werden kann;
Korpustyp: EU DCEP
Investigación y verificación de la idoneidad de nuevos productos y servicios usadas para determinar el riesgo asociado con la dirección, identidad y solvencia crediticia de un cliente.
Recherche und Überprüfung hinsichtlich der Angemessenheit neuer Produkte und Dienste, die genutzt werden um Risiken im Zusammenhang mit der Adresse, Identität und Kreditwürdigkeit des Kunden zu ermitteln.
Cuestiona la idoneidad del nuevo fundamento jurídico propuesto por el Consejo;
stellt die Angemessenheit der vom Rat vorgeschlagenen Rechtsgrundlage in Frage;
Korpustyp: EU DCEP
Aunque se han realizado todos los esfuerzos posibles para garantizar que la información expuesta en este sitio Web sea fiable, no se garantiza su precisión, integridad ni idoneidad.
Obwohl das Möglichste getan wurde um sicherzustellen, dass die auf dieser Webseite enthaltenen Informationen zuverlässig sind, kann für deren Richtigkeit, Vollständigkeit und Angemessenheit keine Gewähr übernommen werden.
(a) Fundiertheit und technische Angemessenheit des Konzepts ;
Korpustyp: EU DCEP
El Eurosistema realiza un seguimiento constante tanto de la idoneidad del sistema de activos de garantía, como del uso que las entidades de contrapartida del Eurosistema hacen de dichos activos.
ES
Gartner no se hace responsable de las garantías, expresadas o implícitas, relativas a esta investigación, incluyendo cualquier garantía de de comercialización o idoneidad para un propósito particular.
Gartner lehnt jegliche Gewähr, ausdrücklich oder impliziert, im Hinblick auf diese Untersuchung ab, inklusive jeglicher Gewähr in Bezug auf die Marktgängigkeit oder Tauglichkeit für einen speziellen Zweck.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Necesitamos controlar los efectos de los acuerdos, la aplicación de las medidas asociadas y la idoneidad del POSEI para proteger a los productores europeos.
Wir müssen die Folgen der Abkommen, die Umsetzung der Begleitmaßnahmen und die Tauglichkeit von POSEI zum Schutz der europäischen Erzeuger überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casi 65.000 personas han clasificado su idoneidad y sorprendente tasa de 97% de ellos no aptos para un puesto ministerial.
DE
Sachgebiete: philosophie media internet
Korpustyp: Webseite
La estrecha participación del ACNUR y la idoneidad de los procedimientos existentes permitieron al ACNUR controlar sus fondos y activos eficazmente.
Auf Grund der engen Einbeziehung des UNHCR und der Tauglichkeit der bestehenden Verfahren war die Mission in der Lage, ihre Finanzmittel und Vermögensgegenstände wirksam zu kontrollieren.
Korpustyp: UN
Todos las condiciones implícitas, incluyendo pero sin limitarse a la comerciabilidad, idoneidad para un propósito particular o no violación, quedan excluidas por la presente.
Alle implizierten Zwecke, unter anderem Marktgängigkeit, Tauglichkeit für einen bestimmten Zweck oder stillschweigende Gewährleistungen werden hiermit ausgeschlossen.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
La velocidad de propagación de ondas por los hilos de contacto es un parámetro característico para evaluar la idoneidad de una línea aérea de contacto para un servicio de alta velocidad.
Die Wellenausbreitungsgeschwindigkeit auf Fahrdrähten ist ein Kennwert für die Beurteilung der Tauglichkeit einer Oberleitung für den Hochgeschwindigkeitsbetrieb.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por desgracia, la idoneidad de la herramienta termina en el momento en que hay pausas entre los clics o movimientos milisegundos precisos ratón que describen cómo los arcos.
DE
Leider endet die Tauglichkeit des Tools an der Stelle, wenn zwischen den Klicks millisekundengenaue Pausen liegen oder die Maus Bewegungen wie Bögen beschreibt.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Se evalúa la rentabilidad de los servicios de comunicaciones que ofrecen los distintos proveedores de la Misión y la idoneidad de los controles existentes para garantizar que se registran con exactitud y puntualidad todas las llamadas telefónicas, tanto personales como oficiales, así como su seguimiento y la rendición de cuentas por ellas.
Kostenwirksamkeit der Anbieter der von der Mission genutzten Kommunikationsdienste und Tauglichkeit der bestehenden Kontrollen zur Gewährleistung einer genauen und zeitnahen Erfassung, Rückverfolgung und Abrechnung aller persönlichen und dienstlichen Telefonate
Korpustyp: UN
Los resultados de las investigaciones sobre la vista, el oído, la memoria o la motricidad contribuyen al desarrollo de tecnología amigable para las personas, es decir de fácil maniobrabilidad, cuya idoneidad y aceptación es verificada en la práctica.
DE
Erkenntnisse aus der Forschung zum Sehen, Hören, dem Gedächtnis und der Motorik sollen dabei in die Entwicklung von menschenfreundlicher, d. h. leicht bedienbarer Technik eingehen, die in der Praxis auf ihre Tauglichkeit und Akzeptanz hin überprüft wird.
DE
competencia continuada e idoneidad para operar como miembro de la tripulación de cabina de pasajeros, incluidas las referentes a limitaciones de vuelo y tiempo de servicio y los requisitos de descanso;
Aufrechterhaltung der Fähigkeiten und Tauglichkeit, um als Flugbegleiter Dienst zu tun, unter Beachtung der Bestimmungen über Flug-, Flugdienst- und Ruhezeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
idoneidadEignung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la idoneidad y el funcionamiento de las ayudas visuales y no visuales disponibles en tierra;
die Eignung und Leistungsfähigkeit der verfügbaren optischen und nicht optischen Bodenhilfen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación de la idoneidad de los miembros de los órganos de administración de entidades supervisadas significativas
Beurteilung der Eignung von Mitgliedern der Leitungsorgane bedeutender beaufsichtigter Unternehmen
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evaluar la idoneidad de los directivos de entidades supervisadas significativas, el BCE gozará de las competencias de supervisión atribuidas a las autoridades competentes con arreglo a la legislación nacional y de la Unión aplicable.
Zur Beurteilung der Eignung der Geschäftsleiter bedeutender beaufsichtigter Unternehmen verfügt die EZB über die den zuständigen Behörden nach einschlägigem Unions- und nationalem Recht zustehenden Befugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Revisión continua de la idoneidad de los directivos
Laufende Überprüfung der Eignung der Geschäftsleiter
Korpustyp: EU DGT-TM
Las entidades supervisadas significativas informarán a la ANC pertinente de cualesquiera hechos nuevos que puedan afectar a la evaluación inicial de idoneidad o de cualesquiera otras cuestiones que podrían incidir en la idoneidad de un directivo sin demora injustificada en cuanto la entidad supervisada o el directivo correspondiente tengan conocimiento de esos hechos o cuestiones.
Ein bedeutendes beaufsichtigtes Unternehmen unterrichtet die betreffende NCA unverzüglich über neue Tatsachen, die die ursprüngliche Beurteilung der Eignung berühren können, oder andere Faktoren, die sich auf die Eignung eines Geschäftsleiters auswirken könnten, sobald diese Tatsachen oder Faktoren dem beaufsichtigten Unternehmen oder dem betreffenden Geschäftsleiter zur Kenntnis gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE podrá iniciar una nueva evaluación basándose en los nuevos hechos o cuestiones mencionados en el apartado 1 o cuando tenga conocimiento de cualesquiera hechos nuevos que puedan afectar a la evaluación inicial del directivo en cuestión o de cualesquiera otras cuestiones que podrían incidir en la idoneidad de un directivo.
Auf Grundlage der in Absatz 1 genannten neuen Tatsachen oder Faktoren oder wenn ihr neue Tatsachen, die sich auf die ursprüngliche Beurteilung des betreffenden Geschäftsleiters auswirken können, oder andere Faktoren zur Kenntnis gelangen, die sich auf die Eignung eines Geschäftsleiters auswirken könnten, kann die EZB eine neue Beurteilung einleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comprador de los productos industriales UNIVERSAL marca debe determinar por sí mismo la idoneidad de dichos productos.
visitas a las instalaciones, supervisión del cumplimiento de las normas de calidad medioambiental, examen de informes y declaraciones de ecoauditorías, control de los locales y del material, comprobación de la idoneidad de la gestión medioambiental y de los documentos pertinentes.
ES
Besichtigungen vor Ort, Überwachung der Einhaltung der Umweltqualitätsnormen, Berücksichtigung von Berichten und Erklärungen über die Umweltbetriebsprüfung, Prüfung der Betriebsräume und der Ausstattung, Prüfung der Eignung des Umweltmanagements und der einschlägigen Register.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El artículo III-262 de la Constitución constituye un comité para dictaminar sobre la idoneidad de los candidatos para el ejercicio de las funciones de juez y abogado general, antes de que los Estados miembros tomen la decisión de nombramiento.
ES
Gemäß Artikel III-262 der Verfassung wird ein Ausschuss eingerichtet, der die Aufgabe hat, vor der Entscheidung der Regierungen der Mitgliedstaaten eine Stellungnahme über die Eignung der Bewerber für die Ausübung des Amts eines Richters oder Generalanwalts abzugeben.
ES
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
idoneidadob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ya he dicho, una parte deberá proceder precisamente de una reflexión sobre la idoneidad de nuestros programas estructurales para la pesca en su forma actual y una reprogramación.
Wie gesagt, ein Teil des Geldes soll eben daher kommen, dass wir neu überdenken, ob unsere Strukturprogramme für den Fischereisektor, so wie sie sind, richtig sind und eine Reprogrammierung durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, coincidimos en lo que es necesario hacer, pero, tal como la señora Hassi ha señalado aquí, debemos examinar juntos de forma muy sincera la idoneidad en términos generales de los medios propuestos para que la Unión Europea avance por la vía del desarrollo sostenible.
Wir sind also einer Meinung darüber, was getan werden muss, aber - wie Frau Hassi hier zum Ausdruck brachte - werden wir darüber, ob die vorgeschlagenen Maßnahmen alles in allem ausreichen, um die Europäische Union auf einen nachhaltigen Entwicklungspfad zu bringen, sicherlich noch sehr offene Diskussionen zu führen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No haré comentarios sobre la idoneidad del señor Wolfowitz para dirigir el Banco Mundial, pero la hostilidad inicial de la Unión Europea hacia él se ha suavizado.
Ich möchte mich nicht dazu äußern, ob Herr Wolfowitz die geeignete Person zur Führung der Weltbank ist, aber die ursprüngliche Ablehnung der Europäischen Union ihm gegenüber ist nicht mehr so groß wie am Anfang.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque yo apoyo la idea de facilitar el acceso al mercado de la vivienda a personas que normalmente no podrían adquirirla, con el tiempo se debatirá inevitablemente la idoneidad de la regulación y la protección del consumidor.
Ich teile zwar die Ansicht, dass auch Menschen der Zugang zu Wohneigentum erleichtert werden sollte, die unter normalen Umständen keine Immobilien erwerben könnten, aber angesichts der zurückliegenden Ereignisse muss die Frage gestellt werden, ob die geltenden Vorschriften ausreichen und ein wirksamer Verbraucherschutz gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por encima de la necesidad de proteger las flotas artesanales, se plantea la cuestión de la idoneidad en términos generales del mismo sistema para la pesca de una sola especie y la pesca multiespecie.
Neben dem notwendigen Schutz der handwerklichen Flotten stellt sich die Frage, ob das gleiche System generell sowohl für die nur eine Art umfassende Fischerei als auch die Mehrartenfischerei geeignet wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, y para ser sincero, he de decir que, al leer la propuesta de la Comisión por la que se aplica la excelente decisión tomada en Salónica, empiezo a dudar de la idoneidad de la misma.
Wenn ich jetzt allerdings die Kommissionsvorlage zur Durchführung des wunderbaren Beschlusses von Thessaloniki betrachte, so kommen mir offen gestanden starke Zweifel, ob dieser Beschluss so vernünftig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la comercialización de carne de vacuno procedente de una cabaña que, según pudo descubrirse, estaba incubando un caso clínico de EEB desató los temores del público acerca de la idoneidad de los controles para proteger la salud pública.
Zudem schürte die Vermarktung von Rindfleisch aus einer Herde mit einem klinischen BSE-Fall öffentliche Ängste, ob denn die Kontrollen zum Schutz der Volksgesundheit ausreichend wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los transportistas no tienen ni capacidad, ni autoridad para valorar la idoneidad de una solicitud de asilo y, por lo tanto, entiendo que en ningún caso, directa o indirectamente, se les puede persuadir a través de estos instrumentos para valorar dicha idoneidad.
Die Transporteure haben weder die Fähigkeit noch die Befugnis, zu beurteilen, ob ein Asylantrag begründet ist, deshalb kann man sie meines Erachtens auf keinen Fall weder direkt noch indirekt mit diesen Mitteln dazu bringen, diese Rechtmäßigkeit zu bewerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dejemos, por tanto, que sean los Estados miembros los que juzguen, caso por caso, la idoneidad de las soluciones en línea con las sensibilidades de sus pueblos, a la hora de mantener su libertad religiosa y la naturaleza secular de las instituciones.
Überlassen wir es daher doch den Mitgliedstaaten, von Fall zu Fall und entsprechend den Sensibilitäten ihrer Bürger und unter Wahrung der Religionsfreiheit und der säkularen Natur der Institutionen darüber zu entscheiden, ob die entsprechenden Lösungen angebracht sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso la aprobación de la ampliación por parte del Parlamento no puede sino depender de la idoneidad de los cambios institucionales que aprobemos.
Deshalb muß die Zustimmung des Parlaments zur Erweiterung zwangsläufig davon abhängig gemacht werden, ob die institutionellen Änderungen, die man beschließen wird, ausreichend sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
idoneidadEignungsdaten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Agencia notificará al solicitante los criterios de certificación de los datos de idoneidad operativa.
Die Agentur teilt dem Antragsteller die Grundlage für die Zertifizierung der betrieblichen Eignungsdaten mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Conformidad con los criterios de certificación de tipo, con los criterios de certificación de los datos de idoneidad operativa y con los requisitos de protección ambiental»;
„Einhaltung der Basis der Musterzulassung, der Zertifizierungsbasis für betriebliche Eignungsdaten und der Umweltschutzanforderungen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
El certificado de tipo de aeronave y el certificado de tipo restringido incluirán, además, los criterios de certificación de los datos de idoneidad operativa aplicables, los datos de idoneidad operativa y la hoja de datos de certificado de tipo en cuanto a los niveles de ruido.
Musterzulassungen und eingeschränkte Musterzulassungen von Luftfahrzeugen schließen außerdem die einschlägige Zertifizierungsbasis für betriebliche Eignungsdaten, die betrieblichen Eignungsdaten sowie das Datenblatt der Musterzulassung für die Lärmentwicklung ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el caso de un cambio que afecte a los datos de idoneidad operativa, haber demostrado que los cambios necesarios de los datos de idoneidad operativa cumplen los criterios de certificación de dichos datos de idoneidad operativa determinados de acuerdo con lo expuesto en el punto 21.A.101 g);
Im Falle einer Änderung, die die betrieblichen Eignungsdaten betrifft, ist nachzuweisen, dass die notwendigen Änderungen gegenüber den betrieblichen Eignungsdaten die einschlägige Zertifizierungsbasis für betriebliche Eignungsdaten gemäß 21.A.101 Buchstabe g erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier otro cambio en los datos de idoneidad operativa afectados, a todos los operadores de la aeronave modificada de la UE conocidos, y
alle sonstigen Änderungen gegenüber den betreffenden betrieblichen Eignungsdaten, die allen bekannten EU-Benutzern des geänderten Luftfahrzeugs zur Verfügung gestellt werden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
la autoridad competente responsable de verificar la conformidad con uno o más elementos de los datos de idoneidad operativa afectados, y
der zuständigen Behörde für die Überprüfung der Einhaltung eines oder mehrerer Elemente der betreffenden betrieblichen Eignungsdaten und
Korpustyp: EU DGT-TM
asegurar que el diseño de los productos, componentes y equipos, o los cambios de diseño de los mismos, cumplen con los criterios de certificación de tipo, los criterios de certificación de los datos de idoneidad operativa y los requisitos de protección ambiental aplicables, y».
sicherzustellen, dass die Konstruktion der Produkte, Bau- und Ausrüstungsteile oder Konstruktionsänderungen daran der einschlägigen Basis der Musterzulassung, der einschlägigen Zertifizierungsbasis für betriebliche Eignungsdaten und den Umweltschutzanforderungen genügen; und“.
Korpustyp: EU DGT-TM
La aprobación de los cambios de los datos de idoneidad operativa se incluye en la aprobación del cambio del certificado de tipo.
Die Genehmigung von Änderungen gegenüber Musterzulassungen deckt die Genehmigung von Änderungen an betrieblichen Eignungsdaten ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
los datos de validación de la aeronave definidos por la parte obligatoria de los datos de idoneidad operativa aprobados de conformidad con el Reglamento (UE) no 748/2012, en su caso, y».
soweit anwendbar, die durch den verbindlichen Teil der nach der Verordnung (EU) Nr. 748/2012 genehmigten betrieblichen Eignungsdaten festgelegten Luftfahrzeug-Validierungsdaten und“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier cambio a una MEL contemplada en el párrafo primero para la que no se haya establecido una MMEL como parte de los datos de idoneidad operativa seguirá efectuándose de conformidad con la MMEL aceptada por el Estado del operador o el Estado de matrícula, según proceda.
Änderungen einer der in Unterabsatz 1 genannten MEL, für die keine MMEL im Rahmen der betrieblichen Eignungsdaten erstellt wurde, werden weiterhin gemäß der MMEL durchgeführt, die vom Staat des Betreibers bzw. der Eintragung genehmigt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
idoneidadZweckmäßigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Apoyo sus objetivos, que incluyen la orientación de investigación básica y la garantía no solo de su idoneidad sino también de su calidad.
Ich befürworte dessen Ziele, zu denen auch die Anleitung der Grundlagenforschung sowie die Sicherstellung ihrer Zweckmäßigkeit, aber auch ihrer Qualität gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la UE tiene la obligación de fomentar un planteamiento equilibrado a las zonas agrícolas, basado en criterios de proporcionalidad e idoneidad, sin pasar por alto las identidades nacionales o los efectos secundarios de la agricultura.
Ich glaube, die EU hat die Pflicht, einen ausgewogenen Ansatz gegenüber Agrargebieten zu verfolgen, der sich auf die Kriterien der Verhältnismäßigkeit und Zweckmäßigkeit gründet, ohne nationale Identitäten oder die Begleitumstände der Landwirtschaft außer Acht zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto también garantizaría la idoneidad y la proporcionalidad de las acciones a escala comunitaria, por supuesto, al tiempo que el respeto del principio de subsidiariedad.
Das würde auch Zweckmäßigkeit und Verhältnismäßigkeit von Maßnahmen auf der Gemeinschaftsebene gewährleisten, wobei das Subsidiaritätsprinzip natürlich einzuhalten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es legítimo cuestionar la idoneidad del procedimiento.
Daher ist es legitim, die Zweckmäßigkeit des Verfahrens zu hinterfragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a Europa, está dividida sobre este tema, como en muchos otros, incluso en lo tocante a la idoneidad de una política agrícola pública, así como en los recursos que debería tener a su disposición esa política.
Die Europäer dagegen sind in dieser wie auch in anderen Fragen gespalten. Sie können sich nicht einmal über die Zweckmäßigkeit einer öffentlichen Agrarpolitik einigen, und auch über die dafür erforderlichen Mittel sind sie unterschiedlicher Meinung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay otros problemas con respecto a estas especies, como la idoneidad del sistema de TAC y cuotas para gestionar estas poblaciones, cosa que resulta harto difícil, porque se trata de pesquerías mixtas.
Es gibt weitere Themen im Zusammenhang mit diesen Arten, wie die Zweckmäßigkeit des Systems der TAC und Quoten für die Bewirtschaftung dieser Bestände, deren Anwendung bei diesen Mehrartenfischereien äußerst schwierig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La función de revisión consiste en examinar periódicamente los métodos y modelos que utilizan las agencias de calificación crediticia y los cambios significativos en tales métodos y modelos , así como su idoneidad para el análisis de nuevos instrumentos financie - ros ( 57 ) .
Die Kontrollstelle ist für die regelmäßige Überprüfung der von der Ratingagentur verwendeten Metho - den , Modelle und der bedeutenden Änderungen dieser Methoden sowie für die Überprüfung ihrer Zweckmäßigkeit im Hinblick auf die Bewertung neuer Finanzinstrumente zuständig ( 57 ) .
Korpustyp: Allgemein
garantizar que la Agencia lleve a cabo sus actividades de conformidad con los requisitos de los usuarios de sus servicios, en particular en lo referente a la idoneidad de los servicios prestados;
die Wahrnehmung der Aufgaben der Agentur entsprechend den Erfordernissen der Nutzer ihrer Dienste, insbesondere in Bezug auf die Zweckmäßigkeit der erbrachten Dienstleistungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la idoneidad de la estructura de gobernanza, incluida la composición y las modalidades de votación del Consejo de Supervisión y sus relaciones con el Consejo de Gobierno, así como la colaboración en el Consejo de Supervisión entre los Estados miembros cuya moneda es el euro y los demás Estados miembros participantes en el MUS;
die Zweckmäßigkeit der Regelungen für die Unternehmensführung einschließlich der Zusammensetzung und der Abstimmungsmodalitäten des Aufsichtsgremiums und seines Verhältnisses zum EZB-Rat sowie der Zusammenarbeit im Aufsichtsgremium zwischen den Mitgliedstaaten, deren Währung der Euro ist, und den anderen am einheitlichen Aufsichtsmechanismus teilnehmenden Mitgliedstaaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado o Estados miembros interesados examinarán la idoneidad de cada programa propuesto y su conformidad con las disposiciones del presente Reglamento, con las directrices adoptadas con arreglo al apartado 2 del artículo 5, y con el pliego de condiciones pertinente.
Der bzw. die betreffenden Mitgliedstaaten prüfen die Zweckmäßigkeit jedes vorgeschlagenen Programms sowie seine Übereinstimmung mit den Bestimmungen dieser Verordnung, mit den gemäß Artikel 5 Absatz 2 angenommenen Leitlinien sowie mit dem betreffenden Leistungsverzeichnis.
Korpustyp: EU DGT-TM
idoneidadGeeignetheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La más importante de las medidas propuestas es el desarrollo de criterios objetivos de competencia para evaluar la idoneidad de los candidatos para las funciones de control, teniendo en cuenta la naturaleza, la complejidad y el tamaño de la entidad financiera.
Die wichtigste unter den vorgeschlagenen Maßnahmen ist die Entwicklung objektiver Kriterien für die fachliche Eignung, um die Geeignetheit von Kandidaten für Kontrollfunktionen einzuschätzen, wobei die Art, Komplexität und Größe der Finanzinstitution berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las clasificaciones erróneas constituyen una especie de prueba sobre la idoneidad del método de cálculo del VER y de los parámetros escogidos.
Fehlzuweisungen sind im Grund eine Art Test für die Geeignetheit der jeweils gewählten Berechnungsmethode und Parameter für den TWW.
Korpustyp: EU DGT-TM
En opinión de las autoridades polacas, esta aseveración se basa en un malentendido del concepto de idoneidad establecido en las DAR, que obliga a la Comisión a analizar si habría habido otros medios de alcanzar el objetivo de la ayuda.
Nach Ansicht der polnischen Behörden lässt diese Behauptung ein mangelndes Verständnis des Begriffes der Geeignetheit erkennen, wie sie in den Leitlinien definiert ist und die Kommission verpflichtet zu prüfen, ob das Beihilfeziel mit anderen Mitteln erreicht werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión señala que las autoridades polacas basan sus argumentos relativos a la idoneidad del instrumento de ayuda en un análisis macroeconómico de los factores que afectan al desarrollo económico a escala nacional y regional en Polonia.
Nach Ansicht der Kommission stützt sich die Argumentation der polnischen Behörden hinsichtlich der Geeignetheit des Beihilfeinstruments auf die makroökonomische Analyse der Faktoren, die die Wirtschaftsentwicklung auf nationaler und regionaler Ebene in Polen beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la Comisión tiene que tener en cuenta las peculiaridades del presente caso a la hora de evaluar la idoneidad de las contrapartidas propuestas.
Darüber hinaus muss bei der Prüfung der Geeignetheit der vorgeschlagenen Ausgleichsmaßnahmen den Besonderheiten der vorliegenden Beihilfesache Rechnung getragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, en su Decisión de 7 de marzo de 2007 relativa a Cyprus Airways [25], al evaluar la idoneidad de las contrapartidas, la Comisión tuvo en cuenta con respecto a Chipre las
In der Entscheidung vom 7. März 2007 in der Beihilfesache Cyprus Airways Public Ltd. [25] hat die Kommission bei der Würdigung der Geeignetheit der Ausgleichsmaßnahmen berücksichtigt, dass:
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión observa que en anteriores decisiones de reestructuración, no distinguió entre actividades rentables y no rentables a la hora de evaluar la idoneidad de la reducción de capacidad como contrapartida.
Die Kommission weist in diesem Zusammenhang darauf hin, dass sie in früheren Umstrukturierungsbeschlüssen bei der Würdigung der Geeignetheit eines als Ausgleichsmaßnahme vorgesehenen Kapazitätsabbaus nicht zwischen rentablen und nicht rentablen Geschäften unterschieden hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de la idoneidad del CAPM para fijar la expectativa de rentabilidad de una inversión que debe proporcionar una remuneración fija, criticó también los factores empleados (tipo de interés exento de riesgo, prima de riesgo del mercado y valores beta).
Neben der Geeignetheit des CAPM zur Bestimmung der Renditeerwartung für ein Investment, das eine Festvergütung abwerfen soll, werden auch die herangezogenen Faktoren (risikoloser Zinssatz, Markt-Risikoprämie und Beta-Wert) kritisiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Idoneidad para eliminar los problemas de competencia
Geeignetheit zur Beseitigung der wettbewerbsrechtlichen Bedenken
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes denegarán la autorización si, atendiendo a la necesidad de garantizar una gestión adecuada y prudente de la empresa de inversión, no están convencidas de la idoneidad de los accionistas o socios que posean participaciones cualificadas.
Die zuständigen Behörden verweigern die Zulassung, wenn sie angesichts der Notwendigkeit, die solide und umsichtige Führung einer Wertpapierfirma zu gewährleisten, nicht von der Geeignetheit der Aktionäre oder Mitglieder, die qualifizierte Beteiligungen halten, überzeugt sind.
Korpustyp: EU DCEP
idoneidadZulassungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
a otros sistemas de referencias técnicas elaborados por los organismos europeos de normalización o, en su defecto, a otras normas nacionales civiles, a los documentos de idoneidad técnica nacionales o a las especificaciones técnicas nacionales en materia de diseño, cálculo y realización de obras y de puesta en funcionamiento de productos,
andere technische Bezugssysteme, die von den europäischen Normungsgremien erarbeitet wurden, oder, falls solche Normen und Spezifikationen fehlen, andere nationale zivile Normen, nationale technische Zulassungen, nationale technische Spezifikationen für die Planung, Berechnung und Ausführung von Bauwerken und den Einsatz von Produkten,
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la consecución de este objetivo, la Directiva 89/106/CEE preveía el establecimiento de normas armonizadas para los productos de construcción y la emisión de documentos de idoneidad técnica europeos.
Um dieses Ziel zu erreichen, sah die Richtlinie 89/106/EWG die Erarbeitung harmonisierter Normen für Bauprodukte sowie die Erteilung europäischer technischer Zulassungen vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión 98/213/CE de la Comisión [2] solo se refiere a los productos definidos en el documento de idoneidad técnica europeo, mientras que algunos de esos productos también pueden estar cubiertos por normas europeas armonizadas.
Die Entscheidung 98/213/EG der Kommission [2] nennt nur solche Produkte, die in europäischen technischen Zulassungen definiert sind, wobei für einige dieser Produkte unter Umständen auch harmonisierte europäische Normen gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión 94/23/CE de la Comisión, de 17 de enero de 1994, relativa a las normas comunes de procedimiento aplicables a la idoneidad técnica europea (DO L 17 de 20.1.1994, p. 34). 2 bis
Beschluss 94/23/EG der Kommission vom 17. Januar 1994 über die gemeinsamen Verfahrensregeln für die europäischen technischen Zulassungen (ABl. L 17 vom 20.1.1994, S. 34)
Korpustyp: EU DGT-TM
Suiza tendrá derecho a designar organismos suizos para expedir documentos de idoneidad técnica europeos.
Die Schweiz ist berechtigt, schweizerische Stellen für die Erteilung europäischer technischer Zulassungen zu benennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los documentos de idoneidad técnica europeos son expedidos por los organismos de autorización de la EOTA y son reconocidos por ambas partes a efectos del presente Acuerdo;
Die europäischen technischen Zulassungen werden von den EOTA-Zulassungsstellen erteilt und von beiden Vertragsparteien für die Zwecke dieses Abkommens anerkannt.
Korpustyp: EU DGT-TM
se entiende por “organismo de autorización” un organismo de Derecho público o privado autorizado para expedir documentos de idoneidad técnica europeos.
Als ‚Zulassungsstelle‘ wird eine öffentlich-rechtliche oder privatrechtliche Stelle bezeichnet, die zur Erteilung europäischer technischer Zulassungen ermächtigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las Partes reconocen que los organismos así enumerados a efectos del presente Acuerdo reúnen las condiciones para expedir documentos de idoneidad técnica europeos.
Die Vertragsparteien erkennen an, dass die auf diese Weise für die Zwecke dieses Abkommens aufgelisteten Stellen die Voraussetzungen für die Erteilung europäischer technischer Zulassungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento de certificación de la conformidad según el anexo II se indicará en los mandatos relativos a las guías para los documentos de idoneidad técnica europeos.
Das Konformitätsbescheinigungsverfahren nach Anhang II wird in den Aufträgen zur Erarbeitung von Leitlinien für europäische technische Zulassungen angegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los fabricantes e importadores podrán utilizar los documentos de idoneidad técnica europeos expedidos antes del 1 de julio de 2013 de conformidad con el artículo 9 de la Directiva 89/106/CEE durante todo su período de validez como evaluaciones técnicas europeas.
Hersteller und Importeure können europäische technische Zulassungen, die vor dem 1. Juli 2013 gemäß Artikel 9 der Richtlinie 89/106/EWG erteilt werden, während ihrer Gültigkeitsdauer als Europäische Technische Bewertungen verwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
idoneidadgeeignet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, lo que está en juego es su idoneidad personal –algo esencial en una Comisaria– dado que, entre el gran número de multinacionales con las que ha declarado tener vínculos profesionales, omitió al fabricante de armas Lockheed Martin.
Hier geht es jedoch darum, ob sie als Person geeignet ist – was bei einem Kommissionsmitglied eine wesentliche Rolle spielt –, da sie bei der Nennung der zahlreichen multinationalen Konzerne, zu denen sie berufliche Beziehungen hatte bzw. hat, den Waffenhersteller Lockheed Martin ausgelassen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hablamos de abordar delitos de terrorismo, debemos garantizar el cumplimiento de los derechos fundamentales y la eficacia e idoneidad de las medidas adoptadas para combatir el terrorismo.
Wenn wir vom Vorgehen gegen terroristische Straftaten sprechen, müssen wir sicherstellen, dass die Grundrechte uneingeschränkt gewahrt werden und die angewendeten Maßnahmen für die Terrorbekämpfung geeignet und wirksam sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desconocer la idoneidad de las distintas formas de entidad jurídica no facilitó el proceso de creación.
Das fehlende Bewusstsein, inwieweit die verschiedenen Arten von Rechtspersonen geeignet sind, wirkte sich auch auf die Einrichtung aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Resulta oportuno que la Comisión evalúe la idoneidad del método de cálculo del volumen de negocios establecido en el presente Reglamento en un plazo de cuatro años a partir de la entrada en vigor del mismo.
Die Kommission sollte binnen vier Jahren nach Inkrafttreten dieser Verordnung bewerten, inwieweit die in dieser Verordnung vorgesehene Methode zur Berechnung des Umsatzes geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Idoneidad para transporte en transbordadores
Zur Beförderung auf Fährschiffen geeignet
Korpustyp: EU DGT-TM
el grado de idoneidad de los datos para el uso previsto,
den Grad, in dem die Daten für ihren Einsatzzweck geeignet sind, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes del traspaso, los trabajadores de Tieliikelaitos tenían que someterse a una evaluación en la que se comprobaba su idoneidad para el puesto.
Vor dem Transfer mussten sich die Beschäftigten von Tieliikelaitos einer Prüfung unterziehen, in der festgestellt wurde, ob sie für den Posten geeignet waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las personas que practiquen controles, controles de acceso u otros controles de seguridad o sean responsables de ellos serán contratadas, formadas y, cuando proceda, certificadas de modo que quede garantizada su idoneidad para el puesto y su capacidad para llevar a cabo las tareas que se les asignen.
Personen, die Kontrollen und Zugangskontrollen oder andere Sicherheitskontrollen durchführen oder für die Durchführung dieser Aufgaben verantwortlich sind, müssen so rekrutiert, geschult und gegebenenfalls zertifiziert werden, dass sichergestellt ist, dass sie für eine Einstellung geeignet und für die Durchführung der ihnen zugewiesenen Aufgaben qualifiziert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concesión de licencias para determinadas actividades de servicios puede requerir una entrevista del solicitante con la autoridad competente con el fin de evaluar la integridad personal e idoneidad del solicitante para prestar el servicio en cuestión.
Die Erteilung von Lizenzen für bestimmte Dienstleistungstätigkeiten kann es erforderlich machen, dass die zuständige Behörde ein Gespräch mit dem Antragsteller führt, um zu bewerten, ob er zuverlässig und für die Erbringung des entsprechenden Dienstes geeignet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Suministre información que demuestre la idoneidad de los compromisos ofrecidos para eliminar el impedimento significativo de la competencia efectiva identificado por la Comisión.
Legen Sie dar, warum die angebotenen Verpflichtungen geeignet sind, die von der Kommission festgestellte erhebliche Behinderung wirksamen Wettbewerbs zu beseitigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
idoneidadZulassung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, es importante hacer hincapié en ciertos puntos esenciales: normas de calidad y seguridad de la sangre, especificaciones más estrictas sobre la idoneidad de los donantes de sangre y plasma, y comprobación de las donaciones de sangre en la Comunidad Europea.
Des Weiteren ist auf einige wesentliche Punkte zu verweisen: die Qualitäts- und Sicherheitsnormen für Blut, die Verschärfung der Vorschriften für die Zulassung von Blut- und Plasmaspendern, die Kontrolle der Blutspenden in der Europäischen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la Directiva 89/106/CEE del Consejo [9], se considera que un producto es apto o adecuado para su uso cuando se ajusta a una norma armonizada, un documento de idoneidad técnica europeo o una especificación técnica no armonizada reconocida a nivel comunitario.
Gemäß der Richtlinie 89/106/EWG des Rates [9] wird von der Brauchbarkeit eines Produkts ausgegangen, wenn es mit einer harmonisierten Norm, einer europäischen technischen Zulassung oder einer auf Gemeinschaftsebene anerkannten nicht harmonisierten technischen Spezifikation übereinstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe permitirse a los fabricantes de productos de construcción solicitar que se expidan evaluaciones técnicas europeas de sus productos sobre la base de las guías de los documentos de idoneidad técnica europeos establecidos con arreglo a la Directiva 89/106/CEE.
Hersteller von Bauprodukten sollten beantragen dürfen, dass für ihre Produkte Europäische Technische Bewertungen auf der Grundlage der Leitlinien für die europäische technische Zulassung gemäß der Richtlinie 89/106/EWG ausgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la Directiva 89/106/CEE del Consejo [7], se considera que un producto es adecuado para su uso cuando se ajusta a una norma armonizada, un documento de idoneidad técnica europeo o una especificación técnica no armonizada reconocida a nivel comunitario.
Gemäß der Richtlinie 89/106/EWG des Rates [7] ist von der Brauchbarkeit eines Produkts auszugehen, wenn es mit einer harmonisierten Norm, mit einer europäischen technischen Zulassung oder einer auf Gemeinschaftsebene anerkannten nicht harmonisierten technischen Spezifikation übereinstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la Directiva 89/106/CEE, se considera que un producto es adecuado para su uso cuando se ajusta a una norma armonizada, un documento de idoneidad técnica europeo o una especificación técnica no armonizada reconocida a nivel comunitario.
Gemäß der Richtlinie 89/106/EWG wird von der Brauchbarkeit eines Produkts ausgegangen, wenn es mit einer harmonisierten Norm, einer europäischen technischen Zulassung oder einer auf Gemeinschaftsebene anerkannten nichtharmonisierten technischen Spezifikation übereinstimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión 97/571/CE de la Comisión, de 22 de julio de 1997, relativa al formato general del documento de idoneidad técnica europeo para productos de construcción (DO L 236 de 27.8.1997, p. 7).
Beschluss 97/571/EG der Kommission vom 22. Juli 1997 über das Muster einer europäischen technischen Zulassung für Bauelemente (ABl. L 236 vom 27.8.1997, S. 7)
Korpustyp: EU DGT-TM
Las guías del documento de idoneidad técnica europeo publicadas antes del 1 de julio de 2013 de conformidad con el artículo 11 de la Directiva 89/106/CEE podrán utilizarse como documento de evaluación europeo.
Leitlinien für die europäische technische Zulassung, die vor dem 1. Juli 2013 gemäß Artikel 11 der Richtlinie 89/106/EWG veröffentlicht werden, können als Europäische Bewertungsdokumente verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«documento de idoneidad técnica europeo»: la evaluación técnica favorable de la idoneidad de un producto para el uso asignado, basada en el cumplimiento de los requisitos básicos para la construcción de acuerdo con las características intrínsecas del producto y las condiciones de aplicación y utilización establecidas.
„europäische technische Zulassung“ eine positive technische Beurteilung der Brauchbarkeit eines Produkts hinsichtlich der Erfüllung der wesentlichen Anforderung an bauliche Anlagen; sie erfolgt aufgrund der spezifischen Merkmale des Produkts und der festgelegten Anwendungs- und Verwendungsbedingungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El documento de idoneidad técnica europeo será expedido por un organismo autorizado para ello por el Estado miembro;
Die europäische technische Zulassung wird von einem zu diesem Zweck vom Mitgliedstaat zugelassenen Gremium ausgestellt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Documento de idoneidad técnica europeo: la evaluación técnica favorable de la idoneidad de un producto para el uso asignado, basada en el cumplimiento de los requisitos básicos para la construcción, de acuerdo con las características intrínsecas del producto y las condiciones de aplicación y utilización establecidas.
"eine Europäische technische Zulassung" eine positive technische Beurteilung der Brauchbarkeit eines Produkts, da dieses die wesentliche Anforderung an bauliche Anlagen erfüllt; sie erfolgt aufgrund der spezifischen Merkmale des Produkts und der festgelegten Anwendungs- und Verwendungsbedingungen.
Korpustyp: EU DCEP
idoneidadangemessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No queda claro en absoluto cómo se supone que un empleador va a evaluar trabajo del mismo valor, si se le solicita, por ejemplo, tomar en consideración la disponibilidad o la idoneidad de los candidatos cualificados.
Völlig unklar ist jedoch, wie ein Arbeitgeber die Gleichwertigkeit von Arbeit einschätzen soll und ob er dazu beispielsweise die Verfügbarkeit angemessen qualifizierter Bewerber zu berücksichtigen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un plazo de un mes a partir de la notificación a que se refiere el apartado 12, la JERS remitirá a la Comisión un dictamen sobre la idoneidad del colchón contra riesgos sistémicos.
Der ESRB legt der Kommission binnen einen Monats nach der in Absatz 12 genannten Anzeige eine Stellungnahme dazu vor, ob er den Systemrisikopuffer für angemessen hält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ello, un organismo que sea funcionalmente independiente de las autoridades responsables de la ejecución del programa y esté debidamente capacitado efectuará los cálculos o confirmará la idoneidad y exactitud de los mismos.
Zu diesem Zweck nimmt eine Stelle, die von den für die Durchführung des Programms verantwortlichen Behörden funktionell unabhängig ist und die über entsprechende Erfahrung verfügt, die Berechnung vor oder bestätigt, dass die Berechnungen angemessen und korrekt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el programa de desarrollo rural se incluirá una declaración que confirme la idoneidad y exactitud de los cálculos.
Eine Erklärung, mit der bestätigt wird, dass die Berechnungen angemessen und korrekt sind, muss Teil des Programms für die Entwicklung des ländlichen Raums sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión pondrá en marcha periódicamente revisiones y evaluaciones para determinar la idoneidad de las disposiciones del presente Convenio y, en caso necesario, propondrá disposiciones para reforzar su contenido y métodos de aplicación, con objeto de resolver los problemas que puedan afectar a la consecución del objetivo del presente Convenio.
Die Kommission lässt in regelmäßigen Abständen prüfen, ob die Bestimmungen dieses Übereinkommens noch angemessen sind, und unterbreitet bei Bedarf Vorschläge, wie der Inhalt und die Methoden der Durchführung gestärkt werden können, um Probleme bei der Verwirklichung des Ziels dieses Übereinkommens zu lösen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas circunstancias, se confirma la idoneidad de la elección de los Estados Unidos de América como país análogo.
Unter diesen Umständen wird die Wahl der USA als Vergleichsland als angemessen bestätigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la idoneidad de la sede de la Autoridad y la conveniencia de desplazar a las AES a una sede única con miras a mejorar la coordinación entre las mismas.
es angemessen ist, den Sitz der Behörde beizubehalten, oder die ESA an einem einzigen Sitz anzusiedeln, um eine bessere Koordinierung untereinander zu fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cómo proyecta la Comisión evaluar la idoneidad y sostenibilidad de los regímenes de prensiones y de protección social?
Wie gedenkt die Kommission zu bewerten, ob die Systeme der sozialen Sicherung und der Altersvorsorge angemessen und nachhaltig sind?
Korpustyp: EU DCEP
Insiste en la idoneidad del fundamento jurídico propuesto por la Comisión y pide que se le presente de nuevo la propuesta en caso de que el Consejo se proponga modificar el fundamento jurídico;
2 a. betont, dass die von der Kommission vorgeschlagene Rechtsgrundlage angemessen ist und fordert, erneut befasst zu werden, falls der Rat beabsichtigt, die Rechtsgrundlage zu ändern;
Korpustyp: EU DCEP
idoneidadFörderfähigkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También se examinará la posibilidad de que se adopten los criterios de idoneidad para atender con mayor eficacia las necesidades de las pequeñas y medianas empresas.
Die Möglichkeit der Übernahme der Kriterien für die Förderfähigkeit wird ebenfalls überprüft, um effektiver auf die Bedürfnisse kleiner und mittlerer Unternehmen einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Idoneidad y selección de los Estados receptores
Förderfähigkeit und Auswahl der begünstigten Staaten
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier decisión de prestar apoyo presupuestario general o sectorial se basará en las políticas de apoyo presupuestario decididas por la Unión, en un conjunto claro de criterios de idoneidad y en una minuciosa evaluación de los riesgos y los beneficios.
Jeder Beschluss zur Gewährung von allgemeiner oder sektorbezogener Budgethilfe gemäß Unterabsatz 1 Buchstabe c muss auf die von der Union vereinbarte Budgethilfepolitik, eindeutige Kriterien für die Förderfähigkeit und eine sorgfältige Beurteilung der Risiken und des Nutzens gestützt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que respecta a los transportes, a efectos de la idoneidad de proyectos de interés común en terceros países para recibir subvenciones en el marco del presente Reglamento, deben aplicarse los mapas indicativos que se recogen en el anexo III del Reglamento (UE) no 1315/2013.
Was den Verkehr betrifft, so sollten in Bezug auf die Förderfähigkeit von Vorhaben von gemeinsamem Interesse in Drittländern im Rahmen dieser Verordnung die in Anhang III der Verordnung (EU) Nr. 1315/2013 enthaltenen Übersichtskarten gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la definición de normas de idoneidad ha provocado dificultades.
Ferner rief die Definition von Bestimmungen für die Förderfähigkeit Schwierigkeiten hervor.
Korpustyp: EU DCEP
Una característica especialmente eficaz consistió en la posibilidad de adquirir la consideración de empresa de acogida y posteriormente contratar a investigadores con carácter temporal de conformidad con los criterios preestablecidos de idoneidad y selección.
Ein besonders nützliches Merkmal war die Möglichkeit, zunächst den Gastgeberstatus zu erwerben und dann unter Beachtung der für die Förderfähigkeit und die Auswahl vorgegebenen Kriterien Wissenschaftler befristet einzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Efectivamente, ese límite no es necesario, en la medida en que el importe de la ayuda por unidad y las condiciones de idoneidad están ya determinados.
Dies ist aber nicht erforderlich, weil der Einheitsbetrag der Beihilfe und die Voraussetzungen für die Förderfähigkeit bereits festgelegt sind.
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que la solicitud cumple los criterios de idoneidad establecidos por el Reglamento FEAG;
E. in der Erwägung, dass der Antrag die in der EGF-Verordnung festgelegten Kriterien für die Förderfähigkeit erfüllt;
Korpustyp: EU DCEP
Aclarar los criterios de idoneidad y las normas de financiación, tanto para su territorio como para el de sus socios, relativos a la idoneidad de gastos para diferentes acciones del proyecto, limitaciones legales o de otro tipo aplicables a candidatos o socios, así como los requisitos del proceso de solicitud, plazos y trámites burocráticos.
ES
Festlegen der Anspruchskriterien/Klärung der Finanzierungsvoraussetzungen in Bezug auf Ihre Region und die Ihrer Partner im Hinblick auf die Förderfähigkeit der verschiedenen Projektaktivitäten, gesetzliche und sonstige Beschränkungen für Antragsteller oder Partner sowie Antragsanforderungen, Fristen und beizubringende Unterlagen.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
idoneidadangemessene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Está satisfecho con la idoneidad de los planes de contingencia de otros países?
Sind Sie davon überzeugt, dass andere Länder über angemessene Vorsorgepläne verfügen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Quisiera declarar con toda claridad que la Comisión es de la opinión que las negociaciones sobre Basilea II tratan sobre la idoneidad del capital de los bancos, y no sobre si las cadenas de distribución están bien capitalizadas o no.
Ich möchte an dieser Stelle klar und deutlich feststellen, dass die Basel-II-Verhandlungen nach Ansicht der Kommission die angemessene Eigenkapitalausstattung der Banken und nicht der Handelsketten betrifft, ob diese nun gut ausgestattet sind oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es asimismo discutible la idoneidad y proporcionalidad de la ayuda con respecto al objetivo de impedir la deslocalización de las instalaciones fuera de la Unión.
Auch erscheint es fragwürdig, ob die Beihilfe eine angemessene und verhältnismäßige Maßnahme darstellt, um eine Verlagerung der Standorte nach außerhalb Europas zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, las condiciones penitenciarias en muchos Estados miembros pueden minar la confianza en la idoneidad del trato que reciben los presos, confianza que sirve de base a la orden de detención europea y a la Decisión marco sobre el traslado de personas condenadas, de pronta aplicación.
Schließlich drohen die Haftbedingungen in vielen EU-Mitgliedstaaten das Vertrauen in eine angemessene Behandlung der Häftlinge, auf der der Europäische Haftbefehl und der in Kürze umzusetzende Rahmenbeschluss über die Überstellung von Verurteilten gerade gründen, zu erschüttern.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, las condiciones penitenciarias en muchos Estados miembros son, por desgracia, tan lamentables que dañan gravemente la confianza en la idoneidad del trato que reciben los presos, confianza que sirve de base a la orden de detención europea y a la Decisión marco sobre el traslado de personas condenadas, de pronta aplicación.
Schließlich sind die Haftbedingungen in vielen EU-Mitgliedstaaten bedauerlicherweise so schlecht, dass sie das Vertrauen in eine angemessene Behandlung von Häftlingen untergraben, auf dem der Europäische Haftbefehl und der demnächst in Kraft tretende Rahmenbeschluss betreffend die Überstellung verurteilter Personen beruhen.
Korpustyp: EU DCEP
Por último, las condiciones penitenciarias en muchos Estados miembros son, por desgracia, tan lamentables que dañan gravemente la confianza en la idoneidad del trato que reciben los presos, confianza que sirve de base a la orden de detención europea y a la Decisión marco sobre el traslado de personas condenadas, de pronta aplicación.
Schließlich sind die Haftbedingungen in vielen EU-Mitgliedstaaten bedauerlicherweise so schlecht, dass sie das Vertrauen in eine angemessene Behandlung von Häftlingen untergraben, auf dem der Europäische Haftbefehl und der demnächst umzusetzende Rahmenbeschluss betreffend die Überstellung verurteilter Personen beruhen.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros garantizarán la idoneidad y coherencia en la aplicación de la presente Directiva.
Die Mitgliedstaaten müssen die angemessene und kohärente Umsetzung dieser Richtlinie sicherstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la valoración también depende del grado de aplicación de la política de tolerancia cero ante el fraude y las irregularidades por parte de la Comisión, cuyos miembros y directores generales, de acuerdo con el programa de reformas, son plenamente responsables de la idoneidad de los controles internos en sus respectivos servicios,
in der Erwägung, dass die Beurteilung auch davon abhängt, wie gut die Politik der Nichtduldung von Betrug und Unregelmäßigkeiten von der Kommission umgesetzt wird, deren Mitglieder und Generaldirektoren unter dem Reformprogramm für angemessene interne Kontrollen in ihren Abteilungen voll verantwortlich sind,
Korpustyp: EU DCEP
idoneidadGebrauchstauglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El procedimiento de evaluación de la conformidad o idoneidad de los componentes de interoperabilidad debe basarse en las especificaciones europeas o en las especificaciones aprobadas en virtud de la Directiva 2001/16/CE.
Im Falle der Interoperabilitätskomponenten muss das Bewertungsverfahren für die Konformität bzw. die Gebrauchstauglichkeit auf europäischen Spezifikationen oder auf solchen Spezifikationen beruhen, die entsprechend den Regelungen der Richtlinie 2001/16/EG anerkannt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta a la idoneidad, estas especificaciones indicarán todos los parámetros que será necesario medir, controlar u observar y describirán los métodos de ensayo y procedimientos de medición relacionados, ya sea en un banco de pruebas de simulación o en pruebas realizadas en un entorno ferroviario real.
Handelt es sich um die Ermittlung der Gebrauchstauglichkeit, so geben diese Spezifikationen die Gesamtheit der Werte oder physikalischen Größen an, die zu messen, zu kontrollieren oder zu beobachten sind, ferner die dazugehörigen Versuchsmethoden und Messverfahren, sei es bei Versuchen im Labor oder auf der Strecke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procedimientos para la evaluación de la conformidad y la idoneidad:
Verfahren für die Bewertung der Konformität und/oder der Gebrauchstauglichkeit:
Korpustyp: EU DGT-TM
el organismo notificado ha confirmado, mediante evaluaciones adicionales, que la conformidad o la idoneidad para el uso de los componentes de interoperabilidad se ajusta a los requisitos del capítulo 5, y
die benannte Stelle bestätigt nach der Durchführung zusätzlicher Bewertungen, dass die Konformität und/oder Gebrauchstauglichkeit für die Verwendung der Interoperabilitätskomponenten den Anforderungen von Kapitel 5 entspricht, und
Korpustyp: EU DGT-TM
establece, en cada caso considerado, qué procedimientos deben emplearse para evaluar la conformidad o la idoneidad para el uso de los componentes de interoperabilidad o la verificación CE de los subsistemas (capítulo 6);
für jeden in Betracht kommenden Fall die Verfahren, die zur Bewertung der Konformität oder der Gebrauchstauglichkeit der Interoperabilitätskomponenten verwendet werden müssen sowie das EG-Prüfverfahren für die Teilsysteme (Kapitel 6),
Korpustyp: EU DGT-TM
Los perceptores de peaje colaborarán sin discriminaciones con los proveedores del SET, con los fabricantes y con los organismos notificados con el fin de evaluar la idoneidad de los componentes de interoperabilidad para su uso en sus dominios de peaje.
Die Mauterheber arbeiten auf der Grundlage der Nichtdiskriminierung mit EETS-Anbietern und/oder Herstellern und/oder notifizierten Stellen zusammen, um die Gebrauchstauglichkeit der Interoperabilitätskomponenten in ihren Mautgebieten zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el Reglamento (CE) no 552/2004, las disposiciones de aplicación en materia de interoperabilidad deben describir el procedimiento específico que haya de seguirse para evaluar la conformidad o la idoneidad para el uso de los componentes y para verificar los sistemas.
In Übereinstimmung mit der Verordnung (EG) Nr. 552/2004 sollten in den Durchführungsvorschriften für die Interoperabilität die spezifischen Konformitätsbewertungsverfahren beschrieben werden, auf deren Grundlage die Konformität oder die Gebrauchstauglichkeit der Komponenten zu bewerten und die Systeme zu prüfen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Documento de idoneidad técnica europeo: la evaluación técnica favorable de la idoneidad de un producto para el uso asignado, basada en el cumplimiento de los requisitos básicos para la construcción, de acuerdo con las características intrínsecas del producto y las condiciones de aplicación y utilización establecidas.
ist eine "europäische technische Zulassung" eine positive technische Beurteilung der Gebrauchstauglichkeit eines Produkts hinsichtlich der Erfüllung der wesentlichen Anforderungen an bauliche Anlagen; sie erfolgt aufgrund der spezifischen Merkmale des Produkts und der festgelegten Anwendungs- und Verwendungsbedingungen.
Korpustyp: EU DCEP
idoneidadKompetenz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los jefes no tienen la idoneidad profesional requerida, entonces no pasará nada; no darán importancia al gender mainstreaming.
Wenn diese leitenden Mitarbeiter nicht die notwendige fachliche Kompetenz besitzen, geschieht nichts - Gender Mainstreaming wird einfach nicht als Priorität betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) Quisiera decir que damos la bienvenida a la propuesta de Prodi, Presidente de la Comisión, sobre los esfuerzos para mejorar la idoneidad de la Comisión.
Ich möchte dazu sagen, daß wir den Vorschlag von Kommissionspräsident Prodi begrüßen, eine höhere Kompetenz innerhalb der Kommission zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, es importante que existan estructuras que colaboren con la OTAN, ya que allí están la idoneidad, la capacidad, el talento para dirigir y la credibilidad.
Daher müssen wir Strukturen schaffen, die mit der NATO zusammenarbeiten, da dort Kompetenz, Kapazitäten, Führungsfähigkeit und Glaubwürdigkeit vorhanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se habla de cuota por sexos, siempre se hace referencia automática a la idoneidad.
Wenn die Rede von Quoten ist, dann wird automatisch immer auch das Wort Kompetenz genannt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo parece que los hombres, hoy como ayer, siempre cuentan con la idoneidad más indefinida.
Statt dessen sieht es oftmals so aus, als ob die Männer heutzutage, genau wie früher, stets die höchste, nicht definierte Kompetenz besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
su disposición y nuestra idoneidad garantizarán un éxito compartido.
EUR
Sachgebiete: verlag schule musik
Korpustyp: Webseite
idoneidadangemessen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que puedo decir es que el Consejo esta trabajando sobre la propuesta de la Comisión y uno de los factores que se tendrán en cuenta al evaluar la idoneidad de la propuesta es el efecto en el empleo de quienes trabajan en el sector a que se ha referido Su Señoría.
Ich kann allerdings sagen, daß der Kommissionsvorschlag vom Rat bearbeitet wird, und die Auswirkungen auf die Beschäftigung der Arbeitskräfte, die in dem von Ihnen genannten Sektor tätig sind, werden bei der Frage, ob der Vorschlag angemessen ist, einen der Faktoren bilden, die hierbei berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un sistema que garantice la idoneidad de la labor desempeñada por las organizaciones reconocidas, que incluya información sobre toda la legislación nacional y los instrumentos internacionales aplicables, y
ein System, mit dem sichergestellt wird, dass die Tätigkeiten der anerkannten Organisationen angemessen sind, und das Informationen über sämtliche geltenden innerstaatlichen Rechtsvorschriften und einschlägigen internationalen Instrumente enthält, sowie
Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerda que en 2011 el SAI llevó a cabo una auditoría con el objetivo de evaluar la idoneidad y la eficacia del sistema interno de planificación y presupuestación de la Oficina;
weist erneut darauf hin, dass der Interne Auditdienst im Jahr 2011 eine Prüfung durchgeführt hat, in deren Zuge er bewertete, ob das interne System des Amts für die Planungs- und Haushaltsverfahren angemessen und wirksam ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
En particular, es preciso que los Estados miembros confirmen la idoneidad y exactitud de los cálculos de los pagos correspondientes a determinadas medidas recurriendo a especialistas acreditados en este ámbito.
Insbesondere sollten die Mitgliedstaaten zur Bestätigung, dass die Berechnungen der Zahlungen im Rahmen bestimmter Maßnahmen angemessen und korrekt sind, auf zweckdienliche Gutachten zurückgreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Insiste en la idoneidad del fundamento jurídico propuesto por la Comisión y pide que se le presente de nuevo la propuesta en caso de que el Consejo se proponga modificar el fundamento jurídico;
betont, dass die von der Kommission vorgeschlagene Rechtsgrundlage angemessen ist, und verlangt, erneut befasst zu werden, falls der Rat beabsichtigt, die Rechtsgrundlage zu ändern;
Korpustyp: EU DCEP
idoneidadstellenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las autoridades competentes denegarán la autorización si, atendiendo a la necesidad de garantizar una gestión correcta y prudente de la sociedad de gestión, no están convencidas de la idoneidad de los accionistas o socios a que se refiere el párrafo primero.
Die zuständigen Behörden erteilen die Zulassung nicht, wenn sie der Auffassung sind, dass die in Unterabsatz 1 genannten Aktionäre oder Gesellschafter den zur Gewährleistung einer soliden und umsichtigen Führung der Verwaltungsgesellschaft zu stellenden Ansprüchen nicht genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas autoridades denegarán la autorización si, habida cuenta de la necesidad de garantizar una gestión sana y prudente de la empresa de reaseguros, no estuvieran satisfechas de la idoneidad de dichos accionistas o socios.
Die Behörden verweigern die Zulassung, wenn sie nicht davon überzeugt sind, dass die Aktionäre oder Gesellschafter den im Interesse einer soliden und umsichtigen Führung des Rückversicherungsunternehmens zu stellenden Ansprüchen genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades competentes denegarán la autorización si, atendiendo a la necesidad de garantizar una gestión sana y prudente por parte de la entidad de pago, no están convencidas de la idoneidad de los accionistas o socios que posean participaciones significativas.
Die zuständigen Behörden erteilen die Zulassung nicht, wenn sie der Auffassung sind, dass die Aktionäre oder Gesellschafter, die qualifizierte Beteiligungen halten, den zur Gewährleistung einer soliden und umsichtigen Führung eines Zahlungsinstituts zu stellenden Ansprüchen nicht genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas autoridades denegarán la autorización si, habida cuenta de la necesidad de garantizar una gestión sana y prudente de la empresa de seguros o de reaseguros, no estuvieran satisfechas de la idoneidad de dichos accionistas o socios.
Die Behörden verweigern die Zulassung, wenn sie nicht davon überzeugt sind, dass die Aktionäre oder Gesellschafter den im Interesse einer soliden und umsichtigen Führung des Versicherungs- oder des Rückversicherungsunternehmens zu stellenden Ansprüchen genügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
idoneidadEG-Gebrauchstauglichkeitserklärung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando un certificado expedido con arreglo al Reglamento (CE) no 216/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo [9] sea aplicable a componentes tendrá la consideración de una declaración CE de conformidad o idoneidad si incluye la demostración del cumplimiento de los requisitos de interoperabilidad, prestaciones y seguridad contemplados en el presente Reglamento.
Eine gemäß der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates [9] ausgestellte Bescheinigung, soweit sie sich auf Komponenten erstreckt, gilt als EG-Konformitätserklärung oder EG-Gebrauchstauglichkeitserklärung, wenn sie den Nachweis der Einhaltung der anwendbaren Anforderungen der vorliegenden Verordnung an Interoperabilität, Leistung und Sicherheit umfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez que haya finalizado este período, y con las excepciones que se permiten en la sección 6.6.3.3, los componentes de interoperabilidad deberán contar con la preceptiva declaración CE de conformidad o de idoneidad para el uso antes de que puedan incorporarse a los subsistemas.
Nach Ablauf der Übergangszeit und unter Berücksichtigung der im nachfolgenden Abschnitt 6.6.3.3 zugelassenen Ausnahmen müssen Interoperabilitätskomponenten durch die erforderliche EG-Konformitätserklärung bzw. EG-Gebrauchstauglichkeitserklärung abgedeckt sein, bevor sie in das Teilsystem integriert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se prepararán declaraciones CE de conformidad y/o de idoneidad de uso para los componentes de interoperabilidad evaluados de esta manera.
Für die in dieser Weise bewerteten Interoperabilitätskomponenten darf keine EG-Konformitätserklärung und/oder EG-Gebrauchstauglichkeitserklärung ausgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
las razones por las que el fabricante no presentó para esos componentes de interoperabilidad una declaración CE de conformidad y/o idoneidad de uso antes de la incorporación al subsistema, incluyendo la aplicación de normas nacionales notificadas de acuerdo con el articulo 17 de la Directiva 2008/57/CE.
für die betroffenen Interoperabilitätskomponenten: den Grund/die Gründe, warum der Hersteller nicht vor dem Einbau in das Teilsystem eine EG-Konformitätserklärung und/oder EG-Gebrauchstauglichkeitserklärung vorgelegt hat, einschließlich die Anwendung der nach Artikel 17 der Richtlinie 2008/57/EG notifizierten nationalen Vorschriften.
Korpustyp: EU DGT-TM
idoneidadWahl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El PIB per cápita no se considera por sí solo un factor determinante para establecer la idoneidad de un país análogo.
Der Faktor des Pro-Kopf-BIP allein wird nicht als ausschlaggebend für die Wahl eines geeigneten Vergleichslands angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las partes en la investigación podrán formular observaciones sobre la idoneidad de Indonesia, país de economía de mercado que se prevé utilizar para establecer el valor normal con respecto a la República Popular China.
Die von der Untersuchung betroffenen Parteien möchten möglicherweise dazu Stellung nehmen, ob die beabsichtigte Wahl Indonesiens als Marktwirtschaftsland für die Zwecke der Ermittlung des Normalwerts für die Volksrepublik China angemessen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La idoneidad de un enrasado concreto dependerá del tipo de subsuelo y de otros requisitos.
ES
Los Estados miembros deben tomar las medidas necesarias para garantizar la idoneidad de la formación geológica de un emplazamiento para la exploración y producción de hidrocarburos utilizando la fracturación hidráulica de alto volumen.
Die Mitgliedstaaten sollten die erforderlichen Maßnahmen treffen, um sicherzustellen, dass sich die geologische Formation eines Standorts für die Exploration oder Förderung von Kohlenwasserstoffen durch Hochvolumen-Hydrofracking eignet.
Korpustyp: EU DGT-TM
las partes interesadas puedan presentar sus observaciones sobre la idoneidad de Estados Unidos de América, país de economía de mercado propuesto para establecer el valor normal con respecto a la República Popular China, en caso de que no se conceda al solicitante el trato de economía de mercado;
interessierte Parteien dazu Stellung nehmen können, ob sich die Vereinigten Staaten von Amerika als Drittland mit Marktwirtschaft zur Ermittlung des Normalwerts für die Volksrepublik China eignet, falls dem Antragsteller keine Marktwirtschaftsbehandlung gewährt wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Antes de la perfusión de insulina lispro, deberían estudiarse las instrucciones de los fabricantes para cerciorarse de la idoneidad de la bomba en particular.
Bevor Sie Insulin lispro infundieren, studieren Sie die Bedienungsanleitun- gen des Herstellers, um sicher zu sein, ob sich Ihre Pumpe eignet oder nicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
datos de idoneidad operacional
.
Modal title
...
documento de idoneidad técnica europea
.
.
Modal title
...
documento de idoneidad técnica europeo
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit idoneidad
168 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué necesitó su idoneidad?
- Wofür brauchte er ihre Expertise?
Korpustyp: Untertitel
idoneidad del plan de aplicación propuesto;
Solidität des vorgeschlagenen Durchführungsplans;
Korpustyp: EU DGT-TM
Idoneidad de los candidatos o licitadores
Teilnahmeberechtigung von Bewerbern/Bietern
Korpustyp: EU DGT-TM
EVALUACIÓN DE LA IDONEIDAD PARA EL USO
6 KONFORMITÄTS- ODER GEBRAUCHSTAUGLICHKEITSBEWERTUNG UND EG-PRÜFUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 19 (antes 18) – Pruebas de idoneidad
Artikel 19 (zuvor Artikel 18) – Eignungsprüfung
Korpustyp: EU DCEP
el nivel de idoneidad y el reconocimiento de errores;
Eignungsniveau und Erkennung von Fehlern;
Korpustyp: EU DCEP
h) la idoneidad de la sede de la Autoridad;
h) der Sitz der Behörde an einem geeigneten Ort angesiedelt ist;
Korpustyp: EU DCEP
la idoneidad de la sede de la Autoridad;
der Sitz der Behörde zweckmäßig ist;
Korpustyp: EU DCEP
Otro punto de discusión: la elección del criterio de idoneidad.
Ein weiterer Diskussionspunkt ist die Auswahl des Förderkriteriums.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha precedido un estudio de idoneidad al respecto? 5.
Ist dem Beschluss eine entsprechende Durchführbarkeitsstudie vorausgegangen? 5)
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros mejorarán continuamente la idoneidad de las medidas adoptadas para dar cumplimiento a los convenios de la OMI.
Die Mitgliedstaaten passen die Maßnahmen, die zur Durchführung der IMO-Übereinkommen ergriffen werden, laufend an, um ihre Wirksamkeit zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
La declaración CE de conformidad o de idoneidad para el uso y sus documentos adjuntos deberán estar fechados y firmados.
Die EG-Konformitäts- oder EG-Gebrauchstauglichkeitserklärung und die Begleitunterlagen sind zu datieren und zu unterschreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados deberán mejorar continuamente la idoneidad de las medidas adoptadas para cumplir los convenios y protocolos que han aceptado.
Die Staaten sollten die Maßnahmen zur Umsetzung der Übereinkommen und Protokolle, denen sie beigetreten sind, laufend anpassen, um ihre Wirksamkeit zu erhöhen.
Korpustyp: EU DCEP
La sangre y sus componentes se extraerán de donantes que cumplan los criterios de idoneidad establecidos en el Anexo VI.
Blut und Blutbestandteile sind von Spendern zu gewinnen, die die Spendekriterien in Anhang VI erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
El estudio confirmó la idoneidad de la fusión vertebral lumbar utilizando InductOs mediante técnicas de implantación quirúrgicas laparoscópicas.
Die Studie bestätigte die Anwendbarkeit der anterioren Lendenwirbelfusion unter Verwendung von InductOs via laparaskopischer Operationstechniken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hemos iniciado negociaciones de adhesión, reconociendo así su idoneidad para unirse a la Unión Europea en principio.
Wir haben Beitrittsverhandlungen begonnen und damit anerkannt, dass die Türkei im Prinzip das Recht hat, der EU beizutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tendrá en cuenta el Consejo la idoneidad de las mujeres para trabajar en favor de la paz?
Wird der Rat der Fähigkeit der Frauen, Aufgaben im Bereich der Friedensförderung zu übernehmen, Rechnung tragen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los candidatos lograron convencernos de su integridad personal, la idoneidad de su experiencia profesional adecuada y su gran competencia técnica.
Sie konnten überzeugen, sie sind persönlich integer, beruflich erfahren und fachlich sehr kompetent.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, la calidad es un factor central a la hora de evaluar la idoneidad de la Directiva.
Die Qualität ist natürlich ein zentraler Faktor bei der Bewertung des Sinns der gesamten Richtlinie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de esos objetivos evaluaremos la idoneidad de cada medida y juzgaremos el éxito de la reforma.
Im Lichte dieser Ziele werden wir die Berechtigung jeder einzelnen Maßnahme prüfen und über den Erfolg der Reform urteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tema de fondo es la necesidad de una modernización y la futura idoneidad de la política de competencia europea.
Es geht um den Anspruch der Modernisierung, um die Zukunftstauglichkeit der europäischen Wettbewerbspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se expedirán declaraciones CE de conformidad o de idoneidad para el uso para los componentes evaluados de esta manera.
Für die in dieser Weise bewerteten Interoperabilitätskomponenten müssen keine EG-Konformitäts- und/oder EG-Gebrauchstauglichkeitserklärungen ausgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ello conlleva la plena armonización en toda la Unión Europea del proceso de evaluación de la idoneidad .
Dazu zählt eine vollständige Harmonisierung für die Zwecke einer Eignungsbeurteilung in der gesamten Europäischen Union .
Korpustyp: Allgemein
EVALUACIÓN DE LA CONFORMIDAD Y/O IDONEIDAD PARA EL USO DE LOS COMPONENTES Y VERIFICACIÓN DE LOS SUBSISTEMAS
KONFORMITÄTS- UND/ODER GEBRAUCHSTAUGLICHKEITSBEWERTUNG DER KOMPONENTEN UND ÜBERPRÜFUNG DER TEILSYSTEME
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, varias delegaciones de nuestra comisión visitaron las agencias para convencerse sobre el terreno de la idoneidad de las actividades.
Auch haben mehrere Delegationen unseres Ausschusses die Agenturen besucht und sich von deren Arbeit vor Ort überzeugen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Consejo también tenemos como meta tomar en consideración la idoneidad cada vez que elegimos personal.
Auch der Rat ist bestrebt, sich bei der Auswahl von Personen in erster Linie von deren Qualifikation leiten zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, apreciamos el trabajo realizado sobre la prueba de idoneidad, en relación con el artículo 18.
Zweitens begrüßen wir die Untersuchungen, die im Zusammenhang mit dem Eignungstest - Artikel 18 - durchgeführt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EVALUACIÓN DE LA CONFORMIDAD Y/O DE LA IDONEIDAD PARA EL USO DE LOS COMPONENTES Y VERIFICACIÓN DEL SUBSISTEMA
KONFORMITÄTS- UND/ODER GEBRAUCHSTAUGLICHKEITSBEWERTUNG DER KOMPONENTEN UND PRÜFUNG DES TEILSYSTEMS
Korpustyp: EU DGT-TM
Los componentes de interoperabilidad del subsistema de control-mando no precisan de la declaración «CE» de idoneidad para el uso.
Für die Interoperabilitätskomponenten des Teilsystems Zugsteuerung/Zugsicherung ist keine EG-Gebrauchstauglichkeitserklärung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
EVALUACIÓN DE LA CONFORMIDAD Y/O DE LA IDONEIDAD PARA EL USO DE LOS COMPONENTES Y VERIFICACIÓN DEL SUBSISTEMA
KONFORMITÄTS- UND/ODER GEBRAUCHSTAUGLICHKEITSBEWERTUNG DER KOMPONENTEN UND ÜBERPRÜFUNG DES TEILSYSTEMS
Korpustyp: EU DGT-TM
De acuerdo con este método, se podrán agrupar casillas, siempre que un análisis estadístico adecuado demuestre su idoneidad.
Bei dieser Regelung darf eine Zusammenfassung von Zellen unter der Voraussetzung vorgenommen werden, dass mit einer angemessenen statistischen Analyse ihre Machbarkeit nachgewiesen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales modificaciones requerirán una aprobación adicional en forma de apéndice del certificado CE de idoneidad para el uso original.
Derartige Änderungen erfordern eine Zusatzgenehmigung in Form einer Ergänzung der ursprünglichen EG-Gebrauchstauglichkeitsbescheinigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La declaración CE de idoneidad para el uso especificará el componente de interoperabilidad para el cual ha sido elaborada.
Aus der EG-Gebrauchstauglichkeitsbescheinigung muss hervorgehen, für welche Interoperabilitätskomponente sie ausgestellt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se facilitará una copia de la declaración CE de idoneidad para el uso a las autoridades competentes que lo soliciten.
Ein Exemplar der EG-Gebrauchstauglichkeitsbescheinigung wird den zuständigen Behörden auf Verlangen zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la solicitud de evaluación de la conformidad o idoneidad para el uso de los componentes de interoperabilidad,
Anträge auf Konformitäts- und/oder Gebrauchstauglichkeitsbewertung für die Verwendung von Interoperabilitätskomponenten,
Korpustyp: EU DGT-TM
EVALUACIÓN DE LA CONFORMIDAD Y/O DE LA IDONEIDAD PARA EL USO DE LOS COMPONENTES Y VERIFICACIÓN DE LOS SUBSISTEMAS
KONFORMITÄTS- UND/ODER GEBRAUCHSTAUGLICHKEITSBEWERTUNG DER KOMPONENTEN UND ÜBERPRÜFUNG DER TEILSYSTEME
Korpustyp: EU DGT-TM
exigencias de idoneidad para los accionistas o socios que posean una participación cualificada en la entidad con cometido especial,
die Eignungsanforderungen an Gesellschafter oder Mitglieder, die eine qualifizierte Beteiligung an der Zweckgesellschaft halten;
Korpustyp: EU DGT-TM
CUMPLIMIENTO DE LOS REQUISITOS DE IDONEIDAD POR PARTE DE LAS PERSONAS RESPONSABLES DE LA GESTIÓN DE ENTIDADES DE CRÉDITO
EINHALTUNG DER ANFORDERUNGEN AN DIE FACHLICHE QUALIFIKATION UND DIE PERSÖNLICHE ZUVERLÄSSIGKEIT DER FÜR DIE GESCHÄFTSFÜHRUNG VON KREDITINSTITUTEN VERANTWORTLICHEN PERSONEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Los componentes de interoperabilidad del subsistema de energía no precisan de la declaración «CE» de idoneidad para el uso.
Für die Interoperabilitätskomponenten des Teilsystems „Energie“ ist keine EG-Gebrauchstauglichkeitserklärung erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verificación del cumplimiento Artículo 5 Declaración CE de conformidad o de idoneidad para el uso de los componentes
Überprüfung der Einhaltung der Vorschriften Artikel 5 EG-Konformitätserklärung oder EG-Gebrauchstauglichkeitserklärung für Komponenten
Korpustyp: EU DCEP
La declaración CE de conformidad o de idoneidad para el uso y sus documentos adjuntos deberán estar fechados y firmados.
Die EG-Konformitätserklärung oder EG-Gebrauchstauglichkeitserklärung und die Begleitunterlagen sind zu datieren und zu unterschreiben.
Korpustyp: EU DCEP
Los criterios de idoneidad y las normas de financiación para acciones de cooperación pueden variar entre diferentes PDRs.
ES
Die Kriterien und die Voraussetzungen für die Förderung von Kooperationsmaßnahmen können in den einzelnen Programmen zur Entwicklung des ländlichen Raums variieren.
ES
Die vertraglich technische Bezugsnummer bescheinigt die exklusive Typengenehmigung eines jeden einzelnen Produkts von Petronas Selenia seitens der Fiat Group.
ES
Permite establecer controles de idoneidad para el trabajo, sin especificar los medios ni el objeto del control (apartado 4 del artículo 3 del Decreto legislativo 216/2003);
2. die Möglichkeit besteht, eine Überprüfung der Arbeitstauglichkeit vorzusehen, ohne die Mittel und das Ziel der Überprüfung festzulegen (gemäß Artikel 3 Absatz 4 des Gesetzesdekrets 216/2003),
Korpustyp: EU DCEP
La realización de controles en la dirección que he propuesto –controles de idoneidad– reforzaría, muy probablemente, el interés de los ciudadanos por los informes del Tribunal de Cuentas.
Die Weiterentwicklung der Revisionstätigkeit in die Richtung der oben genannten Zweckmäßigkeitsprüfung würde sehr wahrscheinlich auch das Interesse der Bürger an den Berichten des Rechnungshofes verstärken.
Korpustyp: EU DCEP
Para evitar duplicaciones y optimizar los resultados debe comprobarse la idoneidad del proyecto con las prioridades políticas y los trabajos ya realizados o previstos en la materia.
Zur Vermeidung von Verdoppelungen und zur Optimierung der Ergebnisse muss sichergestellt werden, dass das Projekt mit den politischen Prioritäten und den bereits eingeleiteten oder geplanten Arbeiten in diesem Bereich im Einklang steht.
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, el problema existente sólo tiene que ver con la idoneidad del momento, teniendo en cuenta las repercusiones de la actual crisis económica en el sector.
Diese Problematik ist daher angesichts der Auswirkungen der gegenwärtigen Wirtschaftskrise auf den Sektor lediglich eine Frage der zeitlichen Koordinierung.
Korpustyp: EU DCEP
(8 bis) La idoneidad de que los buques que navegan bajo pabellón de un Estado miembro sean mejor identificados en la Unión Europea y en el exterior.
(8a) Es ist wünschenswert, dass die Schiffe, die unter der Flagge eines Mitgliedstaates fahren, innerhalb und außerhalb der Europäischen Union besser identifiziert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incumplimiento del requisito de idoneidad para discapacitados con arreglo al Reglamento (CE) nº 1083/2006 por el Gobierno del Land de Brandeburgo
Betrifft: Verstoß gegen die Barrierefreiheit nach der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 durch die Regierung des Bundeslands Brandenburg
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el Reglamento (CE) 1083/2006, los proyectos cofinanciados por los fondos estructurales de la UE deben satisfacer los requisitos de idoneidad para discapacitados.
Nach der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 ist für die von den EU-Strukturfonds geförderten Projekte Barrierefreiheit vorgeschrieben.
Korpustyp: EU DCEP
Dicha evaluación valorará la idoneidad y la eficacia de las acciones puestas en práctica con relación a los objetivos contemplados en el artículo 2.
Diese Bewertung beinhaltet eine Beurteilung der Relevanz und Effektivität der durchgeführten Maßnahmen im Hinblick auf die in Artikel 2 genannten Ziele.
Korpustyp: EU DCEP
CEN es el organismo apropiado para establecer los requisitos técnicos para tratar los parámetros de especificación de la idoneidad, como el límite FAME.
Die CEN ist die zuständige Organisation für die Festlegung der technischen Anforderung zur Einführung von zweckdienlichen Spezifikationsparametern wie dem Grenzwert für FAME.
Korpustyp: EU DCEP
CEN es el organismo apropiado para establecer los requisitos técnicos para tratar los parámetros de especificación de la idoneidad, como el límite FAME.
Die CEN ist die zuständige Organisation für die Festlegung der technischen Anforderung für zweckdienliche Spezifikationsparameter wie den Grenzwert für FAME.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar el Consejo cuáles son los nuevos criterios que deben cumplir Rumanía y Bulgaria para que se considere que cumplen las condiciones de idoneidad?
Kann der Rat Angaben dazu machen, welche weiteren Kriterien Rumänien und Bulgarien zu erfüllen haben, damit sie dem Schengen-Raum beitreten können?