Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
El desafío esencial de la India es tomar el legado de Gandhi y con audacia imaginar un futuro que sea diferente del presente de Occidente.
Indiens zentrale Herausforderung besteht darin, Gandhis Mantel aufzunehmen und sich in mutiger Weise eine Zukunft vorzustellen, die anders ist als die westliche Gegenwart.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dios, ¿puedes imaginarte el estar en uno de esos barcos?
Gott! Kannst du dir vorstellen auf einem dieser Schiffe zu sein?
Korpustyp: Untertitel
¿Te imaginas a un contable a quien le pidan cuadrar las cuentas sin usar débitos o créditos?
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
El desafío esencial de la India es tomar el legado de Gandhi y con audacia imaginar un futuro que sea diferente del presente de Occidente.
Indiens zentrale Herausforderung besteht darin, Gandhis Mantel aufzunehmen und sich in mutiger Weise eine Zukunft vorzustellen, die anders ist als die westliche Gegenwart.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora no es tan difícil de imaginar, ¿cierto?
Nicht so schwer sich das jetzt vorzustellen, oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
¿Te imaginas a un contable a quien le pidan cuadrar las cuentas sin usar débitos o créditos?
Sachgebiete: radio sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sin empresas y sin industria no podemos imaginar la protección de los puestos de trabajo ni la salvaguardia del derecho al trabajo de nuestros conciudadanos.
Ohne Unternehmen und ohne Industrie können wir nicht daran denken, Arbeitsplätze zu sichern oder das Recht auf Arbeit unserer Mitbürgerinnen und Mitbürger zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y además, no es tan estúpida como vosotros imagináis.
Wenn ihr schon immer geglaubt habt, wahre Olympier zu sein, könnt ihr euch jetzt diesen Traum mit einer neuen Auswahl griechischer Götterkostüme erfüllen.
2 En efecto, algunos, hinchados por el maligno espíritu de soberbia, se imaginan que son segundos abades, y atribuyéndose un poder absoluto, fomentan escándalos y causan disensiones en las comunidades.
2 Vom bösen Geist des Stolzes aufgebläht, bilden sich manche ein, zweite Äbte zu sein; sie reißen die Herrschaft über andere an sich, sie schüren Ärger und Streit, sie stiften Zwietracht in ihren Gemeinschaften.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Evidentemente me he imaginado que él habrá recibido de usted un texto escrito que usted no me ha dado a mí.
Zugegebenermaßen habe ich mir eingebildet, daß er einen Redetext von Ihnen bekommen hat, den Sie mir nicht gegeben haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
House, eres drogadicto, siempre estás imaginando cosas.
House, du bist ein Medikamentenabhängiger. Du bildest dir andauernd Dinge ein.
Korpustyp: Untertitel
Los enemigos del liberalismo son reales. No es necesario imaginarlos.
Die Feinde des Liberalismus sind real genug, man muss sie sich nicht noch einbilden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por eso se ha imaginado todas esas cosas increíbles.
Oarum hat er sich all diese verrückten Oinge eingebildet.
Korpustyp: Untertitel
¿No será la Europa de los Gobiernos, que en la arrogancia de su poder han imaginado que podían gobernar ellos solos a Europa?
Ist es nicht das Europa der Regierungen, die sich in ihrer Arroganz der Macht eingebildet haben, sie könnten Europa nebenberuflich regieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo me estoy imaginando esto, así que cállate.
Ich bilde mir das ein, also sei still.
Korpustyp: Untertitel
No necesitamos forzosa o automáticamente nuevas estructuras, y no debemos imaginar que algo funcionará bien por el mero hecho de crear una nueva estructura.
Wir brauchen nicht notwendigerweise oder automatisch neue Strukturen, und wir sollten uns auch nicht einbilden, dass etwas nur dadurch gut läuft, dass eine neue Struktur geschaffen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si os imagináis que voy a saltar ahora a la pata coja por la clas…
Wenn ihr euch einbildet, ich hops' jetzt auf einem Bein durch die Klass…
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo podemos imaginar que estaremos preparados para el siguiente paso, para el m-commerce, o sea, para el comercio inalámbrico, si las condiciones previas para la operatividad del comercio electrónico siguen siendo insuficientes?
Wie können wir uns einbilden, für den nächsten Schritt, den m-commerce, d. h. den schnurlosen Geschäftsverkehr bereit zu sein, wenn die Bedingungen für den elektronischen Geschäftsverkehr noch solche Defizite aufweisen?
De todos modos, me imagino que usted querrá formular una pregunta al Comisario.
Ich vermute jedoch, dass Sie eine Frage an den Herrn Kommissar richten möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me imagino que has oído lo de los ataques.
Ich vermute, Sie haben von den Angriffen gehört.
Korpustyp: Untertitel
Los desarrollos de las enfermedades, con frecuencia también el momento en que alguien cae enfermo y se recupera, permiten imaginar las causas posibles.
EUR
Welche wissenschaftlichen und technischen Instrumente müssen wir uns ausdenken, entwickeln und erschaffen, damit wir unser Sonnensystem und das ganze Universum erforschen können?
US
Me imagino que las "raíces" (country, rockabilly etc) nunca sucumbirán al Axe-Fx, lo cual es perfecto, pero es magnífico visualizar el brillante futuro que tiene delante.
ES
Ich schätze, die 'Roots' Jungs (Country, Rockabilly etc.) werden dem Axe-Fx niemals erliegen, und das ist okay. Aber er ist so unglaublich gut, dass er eine glänzende Zukunft vor sich hat.
ES
Welche wissenschaftlichen und technischen Instrumente müssen wir uns ausdenken, entwickeln und erschaffen, damit wir unser Sonnensystem und das ganze Universum erforschen können?
US
Sie vermitteln all die Leidenschaft, den Enthusiasmus eines Künstlers, der angesichts eines weißen Blattes Papiers versucht, etwas völlig Neues zu erdenken.
ES
Sachgebiete: kunst auto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Recuerda que lo que la mente puede imaginar y creer, también se puede lograr.
Was der Verstand sich erdenken und glauben kann - kann er auch erreichen.
Korpustyp: Untertitel
se le encarga a un arquitecto que se imagine un nuevo edificio, idealmente uno, por supuesto, para el arte y su amplia difusión, y que a este arquitecto se le viniera la idea de poner en el mundo este edificio como una obra nacida del espíritu barroco, con angelotes, pompa y suntuosidad.
DE
Ein Architekt würde beauftragt, ein neues Gebäude zu erdenken, im Idealfall selbstredend eines für die Kunst und deren weiträumige Verbreitung, und er verfiele auf die Idee, dieses Gebäude als eines aus dem Geiste des Barock in die Welt hineinzustellen, mit Putti, Prunk und Pomp.
DE
Sachgebiete: musik radio universitaet
Korpustyp: Webseite
(IT) Señor Presidente, también Europa se ha dado cuenta de que la oposición italiana ha enloquecido e imagina cosas que no existen.
(IT) Herr Präsident! Europa hat ebenfalls festgestellt, dass die italienische Opposition sich im Delirium befindet und Dinge erfindet, die nicht existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uds no sugieren que yo me imaginé todo esto, no?
Denken Sie, ich habe das alles erfunden?
Korpustyp: Untertitel
Además Borges imagina sus sistemas referenciales.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
No están imaginando los problemas por nada, sino que están detallando problemas específicos de la posición común que el Consejo sencillamente no previó cuando dio su visto bueno.
Sie erfinden nicht einfach Probleme um deren selbst willen; sie legen bestimmte Probleme im gemeinsamen Standpunkt detailliert dar, die der Rat einfach nicht vorhergesehen hatte, als er ihn durchwinkte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cosas que ve o imagina?
Was Sie sehen oder erfinden Sie?
Korpustyp: Untertitel
En el año 2000, crea su propia marca e imagina un concepto único y original de bolsos que personaliza con parches de colores, materiales y estampados.
ES
Im Jahr 2000 gründet sie ihre eigene Marke und erfindet ein originelles und einzigartiges Konzept für Taschen mit Farbflecken, Materialien und Drucken.
ES
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ni en Bruselas ni en Estrasburgo se habían imaginado esos retos, que han alterado el programa de trabajo de la Unión, porque son muy reales y afectan directamente a todos nuestros ciudadanos.
Diese Herausforderungen wurden jedoch nicht in Brüssel oder Straßburg erfunden, sie sind auf der Unionsagenda erschienen, weil es sich um Tatsachen handelt, die unmittelbare Folgen für alle unsere Bürger haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De gente que puede imaginar y crear armas sofisticadas y de un gobierno al que no se le pueden confiar.
Vor Menschen, die hochentwickelte Waffen erfinden und herstellen, und vor einer Regierung, der man sie nicht anvertrauen darf.
Korpustyp: Untertitel
- Quieres decir que lo imaginé.
Du meinst, ich habe es erfunden!
Korpustyp: Untertitel
imaginarvorstellbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si no dispone de los informes y no nos los puede proporcionar, aunque estén en los listados, resulta difícil imaginar que se esté practicando un control adecuado.
Wenn man keine Berichte hat und uns diese nicht übergeben kann, obwohl sie auf den Listen stehen, ist es schwer vorstellbar, dass eine vernünftige Überwachung erfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, me gustaría decir que es necesario destacar la seguridad de este aspecto, porque resulta difícil imaginar lo que sería la vida de los ciudadanos europeos sin Internet.
Ich möchte jedoch betonen, dass dieses Thema aus sicherheitspolitischer Sicht in den Vordergrund gestellt werden muss, denn es ist kaum vorstellbar, wie das Leben der europäischen Bürgerinnen und Bürger ohne das Internet aussehen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos imaginar que, justo después de Niza, se reanude el debate de la redacción del Tratado y se lance un nuevo proceso de ratificación por los quince parlamentos nacionales?
Ist es vorstellbar, kurz nach Nizza die Diskussion über den Text der Verträge nochmals zu beginnen und wieder einen Ratifizierungsprozess mit den fünfzehn nationalen Parlamenten einzuleiten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acogemos con satisfacción el hecho de que exija que el acuerdo comercial con Corea incorpore cláusulas sociales y medioambientales vinculantes y, en nuestra opinión, esto, por sí solo, hace difícil imaginar la inclusión del complejo industrial norcoreano de Kaesong en las reglas del ALC.
Des Weiteren begrüßen wir die Forderung des Berichts, dass das Handelsabkommen mit Korea verbindliche Sozial- und Umweltklauseln enthalten soll, was es in unseren Augen schwer vorstellbar macht, dass der nordkoreanische Industriekomplex Kaesŏng in die Regelungen des Freihandelsabkommens fallen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estas prioridades son tan generales que es casi imposible imaginar a alguien que esté en desacuerdo con ellas.
Allerdings sind diese Prioritäten derart allgemeiner Natur, dass es nur schwer vorstellbar ist, dass jemand sie ablehnen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil imaginar una tendencia más insostenible que aquella que conduciría al deterioro de nuestra capacidad para reproducirnos.
Eine weniger zukunftsorientierte Tendenz als eine Beeinträchtigung unserer Fähigkeit, uns fortzupflanzen, ist kaum vorstellbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil imaginar que este ideal se materialice en el futuro, cuando el proyecto de gasoducto …
Es ist schwer vorstellbar, dass diese Idee in Zukunft realisiert werden kann, wenn das Projekt der Gaspipeline …
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil imaginar esfuerzos coordinados de transporte entre Polonia y Belarús, por ejemplo, o una cooperación entre las distintas autoridades competentes de la cuenca.
Koordinierte Rettungsmaßnahmen beispielsweise von Polen und Belarus oder eine Zusammenarbeit der zuständigen Behörden in den Flusseinzugsgebieten sind nur schwer vorstellbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es difícil imaginar una diversificación con productos tan tradicionales; y además esto equivaldría a cambiar tanto los rasgos culturales como los medioambientales y económicos, de regiones enteras.
Bei solch traditionellen Erzeugnissen ist eine Diversifizierung schwer vorstellbar; ferner hieße dies gleichsam, daß nicht nur die ökologischen und wirtschaftlichen, sondern auch die kulturellen Charakteristika ganzer Regionen verändert würden. Zudem würde damit ein System legitimiert, bei dem es um erhebliche Spekulationen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil imaginar el afianzamiento de una UE más competitiva sin la participación de países tales como el Reino Unido, Suecia o Polonia, de ahí que me alegra saber que se ha aprobado el Pacto por el Euro Plus.
Es ist schwer vorstellbar, dass eine wettbewerbsfähigere EU ohne die Teilnahme von Ländern wie dem Vereinigten Königreich, Schweden oder Polen errichtet werden kann, weswegen ich die Nachricht begrüße, dass der Euro-Plus-Pakt angenommen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imaginarsich vorstellen kann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este acuerdo, como es fácil de imaginar, representa una esperanza para el pequeño país del Himalaya.
Auf dieses Abkommen, wie man sichvorstellenkann, setzt das kleine Land im Himalaja große Hoffnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indudable que todos pensamos que la situación actual de Oriente Próximo está marcada por una poco imaginativa ley del talión, y personalmente creo que la acción militar por parte de Israel es de tales dimensiones, que hace casi imposible imaginar que el pueblo palestino pueda llegar a formar una sociedad que funcione adecuadamente.
Wir finden wohl alle, dass die Situation im Nahen Osten zur Zeit durch aussichtslose Vergeltungsmaßnahmen geprägt wird, und ich bin persönlich der Ansicht, dass die militärischen Aktivitäten Israels so beschaffen sind, dass man sich kaum vorstellenkann, dass das palästinensische Volk eine funktionsfähige Gesellschaft entwickeln kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pueden desembarcar las aletas, que como podemos imaginar, son más preciadas debido a la demanda de este producto, especialmente en Asia, y pueden desembarcar los cuerpos de los tiburones en otro lugar, lo cual dificulta bastante el control.
Sie können die Flossen, die, wie man sichvorstellenkann, wertvoller sind, weil eine größere Nachfrage nach ihnen besteht, besonders in Asien anlanden, während sie die Rümpfe der Haie irgendwo anders anlanden können, was eine Kontrolle sehr schwierig macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy mismo se ha vuelto a ejecutar a personas en China y esto es una cuestión que representa la violación más grave de los derechos humanos que uno pueda imaginar.
Gerade heute wurden in China weitere Personen hingerichtet, und das ist die schlimmste Menschenrechtsverletzung, die man sichvorstellenkann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reconstruir a un país devastado por la guerra, partido por las divisiones internas y asediado por la intervención extranjera en una región del mundo tan volátil como el Medio Oriente es una de las tareas más difíciles que uno pueda imaginar.
Der Wiederaufbau eines vom Krieg zerstörten und innerlich zerrissenen Landes, das eine ausländische Intervention über sich ergehen lassen musste und in einem so instabilen Teil der Welt wie dem Nahen Osten liegt, ist eine der gewaltigsten Aufgaben, die man sichvorstellenkann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Siamo jubilados, y al igual que todas las personas mayores, amiamo il caldo e la vita in Sicilia y, como se puede imaginar fácilmente, il costo del traghetto é la spesa más importante para hacer frente a.
Sind Rentner, und wie alle Senioren, lieben das warme und das Leben in Sizilien und, wie man sich leicht vorstellenkann, die Kosten für die Fähre verbringen wichtiger zur Bekämpfung.
Estas habitaciones se distinguen por su estilo, elegancia y amplitud, ofreciendo además a nuestros huéspedes todas las comodidades que puedan imaginar con un concepto de habitación tipo “loft”.
Diese Zimmer zeichnen sich durch ihren Stil, Eleganz und Geräumigkeit aus, darüber hinaus bieten Sie unseren Gästen jeden denkbaren Komfort, den man sich mit einen Raumkonzept im Loft-Stil vorstellenkann.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
imaginarmir vorzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo también - al igual que el Presidente de la República esta mañana - intento imaginar lo que habría pasado si hubiésemos llegado hasta aquí sin Tratado de Niza.
Auch ich versuche mirvorzustellen - wie der Präsident der Republik heute Vormittag -, was geschehen wäre, wenn wir hier ohne einen Vertrag von Nizza angekommen wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo imaginar un espacio europeo en el que los ciudadanos tengan garantizada una mayor cota de seguridad, pero a expensas de su libertad, y en el que se vean amputados su espacio de libertad y sus garantías.
Ich vermag mir keinen europäischen Raum vorzustellen, in dem man für die Bürger zwar mehr Sicherheit gewährleistet, dies jedoch auf Kosten ihrer Freiheiten geschieht und mit einer Einschränkung ihres Raums der Freiheit und der Garantien verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin las ayudas de urgencia realizadas por ECHO para hacer frente a las catástrofes naturales o a las crisis graves que azotan regularmente a los más vulnerables en nuestro planeta, no me atrevo a imaginar la situación a la que deberíamos hacer frente en la actualidad.
Ich wage kaum, mir die Situation heute vorzustellen, wenn es die Soforthilfe von ECHO im Kampf gegen Naturkatastrophen oder die schweren Krisen, die die verwundbarsten Bevölkerungsgruppen auf unserem Planeten regelmäßig heimsuchen, nicht gegeben hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizás te sorprenda sabe…...que a menudo intento imaginar cómo es ser un niño. - ¿De verdad?
Ich habe versucht mirvorzustellen, wie es ist, ein Kind zu sein. Ja?
Korpustyp: Untertitel
Sólo trata de imaginar como serí…si no hubiéramos tenid…
Manchmal versuche ich mirvorzustellen, wie es jetzt wäre, wenn wir nich…
Korpustyp: Untertitel
Los estoy usando para imaginar una escena.
Ich benutze sie, um mir eine Szene vorzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Trato de imaginar el momento que pasó en el túne…...dándole el último niño a su marido.
Ich versuche mirvorzustellen, wie es in dem Tunnel war, als sie ihrem Ehemann ein letztes Kind übergab.
Korpustyp: Untertitel
Verá…...ya no podía imaginar a qué propósito serviría.
Ich war nicht länger in der Lage mirvorzustellen, welchem Zweck damit gedient wäre.
Korpustyp: Untertitel
Intento imaginar cómo debió de se…...ver cómo los demás mueren sin motivo aparente.
Ich versuche mirvorzustellen, was sie durchgemacht habe…als sie sahen, dass alle um sie herum ohne Grund starben.
Korpustyp: Untertitel
Sólo intento imaginar lo que la adorable Galin……diría al respecto.
Ich versuche mir nur vorzustellen, was die liebe Galin…-dazu zu sagen hätte.
Korpustyp: Untertitel
imaginardenkbar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cabe imaginar perfectamente que si no se alcanza un consenso entre las dos partes, no habrá acuerdo a finales de julio.
Es ist durchaus denkbar, dass bis Ende Juni kein Abkommen zustande kommt, wenn sich die beiden Seiten nicht einigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de tener cuidado de mantenerla fuera del seno comunitario, lo que no impide en ningún caso imaginar todas las reflexiones, cooperaciones y pasarelas que se quieran.
Halten wir sie also aus dem gemeinschaftlichen Räderwerk heraus, was keineswegs bedeutet, dass nicht alle Arten von Überlegungen, Formen der Zusammenarbeit und Berührungspunkten denkbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta es fácil de imaginar: sólo hay que fabricar productos y ofrecer servicios que se compren.
Die Antwort ist denkbar einfach: Man muß nur Produkte herstellen und Dienstleistungen anbieten, die gekauft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ciertamente, se nos afirma que ambos actos son jurídicamente distintos, y que en teoría se puede imaginar muy bien patentar un producto que está prohibido fabricar.
Es wird uns zwar gesagt, es handele sich hier um zwei rechtlich verschiedene Handlungen und daß theoretisch sehr wohl denkbar ist, daß ein Erzeugnis, dessen Herstellung untersagt ist, patentiert werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si estas propuestas siguen adelante, uno se puede imaginar toda clase de proyectos y políticas que podrían colarse el Reino Unido por la puerta de atrás.
Wenn sich diese Vorschläge durchsetzen, sind die unterschiedlichsten Vorhaben und politischen Strategien denkbar, die in Großbritannien durch die Hintertür eingebracht werden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre se pueden imaginar soluciones para mejorar la aplicación de los textos vigentes, pero el carácter tecnocrático de la construcción comunitaria se impone aún hoy mediante el recurso a la elaboración de un texto suplementario cuyo carácter repetitivo será difícil de evitar.
Es sind immer Lösungen denkbar, um die Umsetzung vorhandener Rechtstexte zu verbessern, jedoch aufgrund der technokratischen Herangehensweise an den europäischen Einigungsprozeß zieht man es auch heute noch vor, lieber einen neuen Text zu erarbeiten, bei dem sich Wiederholungen schwerlich vermeiden lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es difícil imaginar, y algunas de las discusiones me llevan a sospecharlo, que se está intentando utilizar las disposiciones horizontales para limitar el alcance de la Carta.
Es ist durchaus denkbar - und manche Diskussionen lassen mich das argwöhnen -, dass man über die horizontalen Bestimmungen versucht, den Wirkungsbereich der Charta einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente no hay disposiciones a este respecto en el Tratado, ni para el BCE ni para otros posible reguladores que podamos imaginar en el plano europeo.
Gegenwärtig ist dies noch nicht im Vertrag geregelt, weder für die EZB noch für andere mögliche Aufsichtsbehörden, die auf europäischer Ebene denkbar wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comparto francamente muchas de las observaciones que se han hecho. Es difícil imaginar que, tras cuatro años de negociaciones, el Consejo tache pura y simplemente la hipótesis de la lista de países seguros.
Ich schließe mich vielen der angeführten Einwände ohne Umschweife an: Es ist kaum denkbar, dass der Rat heute, nach vierjährigen Verhandlungen, den Vorschlag betreffend die Liste der sicheren Staaten schlichtweg fallen lässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No resulta difícil imaginar un ejemplo en el que se requiriera una intervención operativa efectiva de recursos procedentes de los tres pilares.
Es ist ohne Weiteres ein Beispiel denkbar, bei dem eine effektive Operation den Einsatz von Mitteln aus allen drei Pfeilern erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imaginardu dir vorstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te he echado más de menos de lo que puedes imaginar.
Ich habe dich mehr vermisst, als dudirvorstellen kannst.
Korpustyp: Untertitel
No puedes imaginar lo que es ser separada de tu famili…a tan temprana edad.
Du kannst dir nicht vorstellen, wie es ist, von seiner Familie getrennt zu sein, wenn man noch so jung ist.
Korpustyp: Untertitel
No puedes imaginar lo mucho que deseaba verte de nuevo.
Du kannst dir nicht vorstellen, wie ich mich auf dich gefreut habe.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes imaginar los secretos que hay enterrados allí?
Kannst dudirvorstellen, welche Geheimnisse dort begraben sind?
Korpustyp: Untertitel
No puedes imaginar cuan ocupada he estado hoy día.
Du kannst dir nicht vorstellen, was heute los war.
Korpustyp: Untertitel
No puedes imaginar lo que tenían reservado para ti.
Du kannst dir nicht vorstellen, was du für Möglichkeiten hättest.
Korpustyp: Untertitel
Peor de lo que puedes imaginar.
.. .schlimmer, als dudirvorstellen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Pueden imaginar que hacen ellas ahi?
Kannst dudirvorstellen, was die da drinnen treiben?
Korpustyp: Untertitel
No se pueden imaginar lo que ocurrirá si llega a enfadarse.
Du kannst dir nicht vorstellen, was es tun wird, wenn es wütend ist.
Korpustyp: Untertitel
Puedes imaginar que algo tan pequeño sea lo que haga estallar este caso?
Kannst dudirvorstellen, dass sowas kleines der entscheidende Durchbruch in diesem Fall ist?
Korpustyp: Untertitel
imaginarman sich vorstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo podemos imaginar en esas condiciones que haya una evolución a ese respecto?
Wie kann mansich angesichts dieser Sachlage eine Entwicklung in diesem Punkt vorstellen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, podemos imaginar también la posibilidad de celebrar referéndums en toda Europa con un mínimo esfuerzo y con un gasto insignificante.
Man kann sich ja auch mittlerweile vorstellen, europaweit Volksbefragungen mit sehr, sehr wenig Zugang und geringem finanziellen Aufwand abzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, uno se podría imaginar que todos los países miembros tienen tanto dinero que pueden financiar todo con sus presupuestos.
Natürlich könnte mansichvorstellen, daß jedes Mitgliedsland so viel Geld hat, daß es im Rahmen seines Haushalts alles finanzieren kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los chicos ya pueden conectar con INTERNET y tener acceso a informaciones, algo que no podían siquiera imaginar hace algunos años.
Die Kinder können ins Internet gehen und haben Zugang zu Informationen - das konnte mansich vor einigen Jahren nicht im entferntesten vorstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se puede, por ejemplo, imaginar una libre circulación de personas entre Turquía y los países de la Europa del oeste, prácticamente sin control, como se practica hoy dentro de la Unión?
Kann mansich beispielsweise einen praktisch unkontrollierten freien Personenverkehr zwischen der Türkei und den westeuropäischen Ländern vorstellen, so wie er derzeit innerhalb der Union gehandhabt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se analizan las cifras que se han pronosticado en este sector, en concreto, un segmento de mercado de aproximadamente 400.000 millones de dólares en los próximos 10 años, cabe imaginar qué otras posibilidades de aplicación se hallan latentes probablemente aquí que no han sido incluidas todavía en el cálculo.
Wenn man die prognostizierten Zahlen auf diesem Sektor ansieht, nämlich ein Marktsegment von etwa 400 Mrd. US-Dollar in den nächsten zehn Jahren, dann kann mansichvorstellen, was hier möglicherweise noch an anderen Anwendungsmöglichkeiten schlummert, die noch gar nicht in die Kalkulation miteinbezogen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hilo de esta idea, uno puede imaginar que después, el Presidente Ahmadineyad insistirá en la creación de un instituto de estudio de los derechos humanos y el Holocausto, de financiación iraní y en territorio de la UE.
Wenn man diesen Gedanken weiterverfolgt, könnte mansichvorstellen, dass als nächstes Präsident Ahmadinedschad darauf besteht, ein von Iran finanziertes Institut für Menschenrechte und Holocauststudien auf EU-Gebiet einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para obtener unos resultados urgentes con más garantías podríamos imaginar tres opciones:
Für schnelle Ergebnisse mit einer höheren Garantie, könnte mansich drei Möglichkeiten vorstellen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos imaginar dos escenarios para el dólar en los próximos cinco años.
Man kann sich zwei Szenarien für den Dollar in den nächsten fünf Jahren vorstellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si uno cree que la imparcialidad y la atención a las consecuencias son elementos esenciales de la moralidad, se podría imaginar que algunos países acepten la moralidad de la posesión desigual de armas nucleares si se cumplieran ciertas condiciones.
Wenn man Unparteilichkeit und die Berücksichtigung der Folgen als ein wesentliches Merkmal von Moral ansieht, könnte mansichvorstellen, dass die Länder die Moral der ungleichen Verteilung von Atomwaffen akzeptieren würden, wenn bestimmte Bedingungen eingehalten würden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
imaginarvorstellen können
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, la Comisión sigue estando muy preocupada por el aumento de la producción en el territorio afgano, de estupefacientes cuyo destino principal es, como pueden ustedes imaginar, Europa.
Und schließlich ist die Kommission weiterhin sehr besorgt über die Zunahme der Drogenproduktion auf afghanischem Territorium, wobei die meisten dieser Drogen, wie Sie sich vorstellenkönnen, nach Europa verschickt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo es que no se puede imaginar que la situación actual requerirá quizá, aquí o allí, nuevas nacionalizaciones en el sector bancario, porque sin un sector bancario estructurado y organizado no existe una economía de mercado?
Wie kommt es, daß wir es uns nicht vorstellenkönnen, daß die jetzige Situation vielleicht hier oder dort Verstaatlichungen im Bankensektor erforderlich macht, weil es ohne einen strukturierten und organisierten Banksektor keine Marktwirtschaft gibt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como pueden ustedes imaginar, esto provocó consternación en la Asamblea.
Wie Sie sich vorstellenkönnen, rief dies im Hohen Haus Bestürzung hervor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Comité Militar, como pueden ustedes imaginar, tendrá varias obligaciones.
Dieser Militärausschuß hat, wie Sie sich vorstellenkönnen, mehrere Obliegenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los firmantes de aquel histórico Tratado seguramente no podían ni imaginar que 40 años más tarde el problema del desempleo iba a suponer la más seria amenaza existente contra su proyecto de conseguir una Europa unida, próspera y solidaria.
Die Unterzeichner dieses historischen Vertrags haben sich mit Sicherheit kaum vorstellenkönnen, daß 40 Jahre später die Arbeitslosigkeit die wohl größte Bedrohung ihres Vorhabens, der Schaffung eines vereinten, wohlhabenden und solidarischen Europa, sein würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto se desarrolla en un nivel que muchos ciudadanos no se pueden imaginar hoy.
Das Ganze spielt sich auf einem Niveau ab, das sich viele unserer Mitbürgerinnen und Mitbürger heutzutage gar nicht mehr vorstellenkönnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está en estudio otro paquete financiero inicial de 4 millones de euros, destinado a los que están sufriendo dentro de Iraq, sobre la base de una cuidadosa evaluación de las necesidades prioritarias y de los mecanismos de prestación de la ayuda en unas condiciones de seguridad muy inestables, como pueden ustedes imaginar.
Ein weiteres Soforthilfepaket in Höhe von 4 Millionen Euro wird derzeit für Not leidende Menschen im Irak geschnürt, welches auf einer sorgfältigen Evaluierung der wichtigsten Bedürfnisse und Hilfsmaßnahmen unter extrem schwankenden Sicherheitsbedingungen beruht, wie Sie sich vorstellenkönnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irán es una gran nación y una gran cultura con la que guardamos más similitudes de las que podamos imaginar.
Der Iran ist ein riesiges Land mit einer großartigen Kultur, die mehr Gemeinsamkeiten mit der unsrigen aufweist, als wir uns vorstellenkönnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ucrania y Belarús podrían convertirse en miembros, en un futuro, por ejemplo, pero es difícil imaginar que vaya a ocurrir lo mismo con Rusia.
Die Ukraine und Belarus sollten künftig beispielsweise Mitglied werden können, während wir uns das bei Russland nicht vorstellenkönnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una de las sustancias más beneficiosas y curativas que podamos imaginar.
Er ist eine der kräftigsten und heilsamsten Substanzen, die wir uns vorstellenkönnen.
Korpustyp: Untertitel
imaginarich mir vorstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo imaginar que es una situación difícil- pero decir que el trato no ha sido igualitario da la impresión equivocada.
Ich kann mir vorstellen, dass es eine sehr schwierige Lage ist, aber es vermittelt dennoch den falschen Eindruck zu sagen, dass es keine Gleichbehandlung gegeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También puedo imaginar situaciones en las que tal envasado nos ayude a ahorrar energía, algo que desde luego resultará valioso.
Ich kann mir auch Situationen vorstellen, in denen die genannten Verpackungen uns beim Einsparen von Energie helfen, was natürlich von großem Wert wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que hoy no me encuentro muy bien, no puedo imaginar un lugar mejor para estar, con tantos médicos presentes esta noche en este debate.
Auch wenn es mir heute nicht so gut geht, kann ichmir angesichts der vielen Ärzte, die zur heutigen Aussprache hier erschienen sind, keinen besseren Ort als diesen vorstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de las numerosas tensiones con sus vecinos y los conflictos étnicos que surgieron durante la guerra civil, no puedo imaginar una Europa unida e integrada sin Croacia.
Trotz zahlreicher Spannungen mit seinen Nachbarn und ethnischen Konflikten, zu denen es während des Bürgerkriegs gekommen ist, kann ichmir kein vollständig integriertes und vereintes Europa ohne Kroatien vorstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo imaginar que también se podría establecer esto para la selección de organizaciones que desarrollan sus actividades culturales a escala europea.
Ich kann mir vorstellen, dass ein derartiges Organ auch für die Auswahl europaweit tätiger kultureller Einrichtungen eingesetzt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me lo puedo imaginar, ya que nosotros, los diputados al Parlamento Europeo, también la sufrimos.
Das kann ichmirvorstellen, da es uns einzelnen Mitgliedern des Europäischen Parlaments auch so erging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo imaginar que no estemos de acuerdo en esto; puede que no coincidamos por lo que se refiere al señor Buttiglione, pero con respecto a las bombas de fragmentación deberíamos ser capaces de ponernos totalmente de acuerdo.
Ich kann mir nicht vorstellen, dass wir hier keine gemeinsame Basis finden können; wir haben vielleicht nichts gemeinsam, wenn es um Herrn Buttiglione geht, aber bei Streubomben sollten wir völlig einer Meinung sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo si esto ocurre, puedo imaginar que es posible absolutamente la afirmación del Comisario Bolkestein, es decir, que podemos aceptar tal cual en el proyecto de directiva el resultado de Basilea.
Nur wenn dies geschieht, kann ichmirvorstellen, dass überhaupt die Aussage von Kommissar Bolkestein, nämlich dass wir das Basel-Ergebnis 1 zu 1 im Richtlinienentwurf übernehmen können, möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vista la urgente necesidad de consultas transfronterizas para la supresión de barreras, bien podría imaginar cuál sería el tercer ámbito de apoyo -las acciones de aprendizaje común-, incluidas las conferencias sobre los corredores que el Parlamento viene reclamando desde hace tiempo.
Im dritten Förderbereich - gemeinsame Lernaktionen - könnte ichmir auch schon die vom Parlament seit langem geforderten Korridorkonferenzen vorstellen, denn die grenzüberschreitende Verständigung über gemeinsame Prioritätensetzung beim Hindernisabbau tut Not.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, deberíamos seguir este camino porque, como podrán apreciar, no puedo imaginar una futura legislación común europea que rija los servicios secretos, aunque sin duda pienso que es extremadamente útil debatir la cuestión.
Dieser Weg ist meines Erachtens empfehlenswert, denn, wie Sie verstehen werden, kann ichmir für die Zukunft zwar kein gemeinsames europäisches Gesetz zur Regelung der Geheimdienste vorstellen, halte jedoch eine Debatte über dieses Thema für äußerst nützlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imaginarVorstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ejemplo, si las Instituciones europeas llaman "bandidos" y "terroristas" a los guerrilleros chechenos, es imposible imaginar que se pueda mantener un diálogo con los bandidos y terroristas.
Wenn zum Beispiel die EU-Organe die tschetschenischen Kämpfer als 'Banditen' und 'Terroristen' bezeichnen, ist die Vorstellung unmöglich, man könne mit diesen Banditen und Terroristen Gespräche führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como dije hace tan solo un par de días en la conferencia de mi partido, pocos años atrás imaginar que 15 países de Europa llegaran a ese compromiso habría sido un sueño para muchos de los que hace tiempo que propugnamos este objetivo.
Wie ich im Rahmen meiner Ansprache auf der Parteikonferenz vor wenigen Tagen bereits sagte, wäre die Vorstellung, dass 15 Länder in Europa eine solche Verpflichtung eingehen, noch vor wenigen Jahren für viele von uns, die dieses Ziel seit langem anvisieren, ein Traum gewesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando hace aproximadamente un año votamos la creación de la Comisión Temporal sobre Genética Humana y Otras Nuevas Tecnologías de la Medicina Moderna, no nos podíamos imaginar que el día de la votación relativa coincidiría con las declaraciones de líderes de estados, de científicos, de empresas privadas y de otras instituciones interesadas.
Herr Präsident, als wir vor etwa einem Jahr die Einsetzung eines nichtständigen parlamentarischen Ausschusses für Humangenetik und andere neue Technologien in der modernen Medizin beschlossen haben, hatten wir nicht die Vorstellung, dass der Tag der Abstimmung zeitlich mit den Erklärungen führender Staatsmänner, Wissenschaftler, privater Unternehmen und anderer interessierter Träger zusammenfallen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie que esté presente aquí hoy puede siquiera empezar a imaginar la agonía de quienes mueren de hambre, ni podemos entender la difícil situación de los adultos y niños reducidos a una vil pobreza.
Keiner der heute hier Anwesenden kann sich nur ansatzweise eine Vorstellung von der Agonie der Verhungernden machen, noch können wir das Elend der Erwachsenen und der Kinder begreifen, die in bitterer Armut leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy totalmente de acuerdo con este mensaje y también estoy de acuerdo en lo que se ha dicho con respecto a la cohesión social, aunque me gustaría advertir de los peligros de imaginar que se puede lograr la cohesión social allanando cada país en un intento por lograr la homogeneidad.
Ich kann diese Botschaft vorbehaltlos unterstützen, und ich kann auch bejahen, was über soziale Kohäsion gesagt worden ist. Ich möchte allerdings vor der Vorstellung warnen, daß diese Kohäsion dadurch geschaffen werden kann, daß man für alle Länder Gleichartigkeit anstrebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una locura imaginar una contaminación de esas proporciones. Sí, eso se decía en el decenio de 1970.
Die Vorstellung einer Verseuchung dieser Größenordnung sei reinster Wahnsinn, hieß es damals in den siebziger Jahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos nosotros aquí, en Estrasburgo, imaginar siquiera la miseria y la desesperación que llevó a esas personas chinas a pasar meses viajando clandestinamente por medio mundo?
Ich bezweifle, daß wir hier in Straßburg uns überhaupt auch nur annähernd eine Vorstellung vom Leid und der Verzweiflung machen können, die diese Chinesen veranlaßt haben, monatelang heimlich um die halbe Welt zu reisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando pensamos en las luchas que podemos tener por el petróleo, nos estremecemos al imaginar a dónde podría conducir una falta de agua.
Wenn man bedenkt, zu welchen Kriegen wir für Öl fähig sind, graut einem bei der Vorstellung, wohin Wassermangel führen könnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deben empezar a imaginar qué pasaría si el hijo de un ser humano genéticamente modificado deseara llegar a ser un atleta selecto.
Sie sollten mit der Vorstellung anfangen, was passieren würde, wenn das Kind eines genetisch veränderten Menschen Spitzensportler werden wollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por último, sólo imaginar que en el futuro se irían introduciendo posiblemente 27 sistemas de etiquetado distintos y complementarios, y, además, en momentos distintos, evidencia lo absurdo del proyecto.
Schließlich verdeutlicht allein die Vorstellung, dass in Zukunft nach und nach möglicherweise 27 unterschiedliche, ergänzende Kennzeichnungssysteme eingeführt würden, und dies auch noch zu unterschiedlichen Zeitpunkten, die Absurdität des Vorhabens.
Korpustyp: EU DCEP
imaginaruns vorstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero es fácil imaginar el trauma que ha sufrido teniendo una sentencia de muerte sobre su cabeza durante el último año.
Doch wir können unsvorstellen, unter welchem Trauma sie angesichts des Todesurteils leidet, das das ganze vergangene Jahr über ihr geschwebt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos imaginar una fuente de información mejor, ya sea para escribir un libro o para elaborar un plato sofisticado, así como para buscar una receta interesante.
Wir können uns keine bessere Informationsquelle vorstellen, ob wir nun ein Buch schreiben oder ein kompliziertes Gericht zubereiten möchten und nach einem interessanten Rezept suchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando abordamos este tema, debemos imaginar cuál sería la situación si la destrucción que está teniendo lugar en el fondo del mar sucediera en tierra.
Bei der Diskussion dieses Themas müssen wir unsvorstellen, wie es wäre, wenn diese Zerstörungen anstatt auf dem Meeresboden an Land vor sich gehen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no hay avances en este terreno, en mi opinión y en la del Grupo de la Alianza de los Liberales y Demócratas por Europa, es prácticamente imposible imaginar ningún tipo de acuerdo de asociación con Irán.
Wenn es auf diesem Gebiet keine Fortschritte gibt, können ich und die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa uns keinerlei Assoziationsabkommen mit dem Iran vorstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apenas podemos imaginar el efecto de cualquier tipo de susto nuclear - sólo un susto - para estos sectores de nuestra economía.
Wir können uns die Folgen der Angst vor einer atomarer Verseuchung - lediglich der Angst davor - für diese Bereiche unserer Volkswirtschaft nur im Ansatz vorstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, ¿se puede imaginar, por ejemplo, una sociedad en la Unión Europea que ofrezca asistencia sanitaria sin mujeres, en la que exista una educación sin mujeres?
Können wir uns denn etwa eine Gesellschaft in der Europäischen Union vorstellen, in der es ein Gesundheitswesen ohne Frauen gäbe, in der ein Bildungswesen ohne Frauen bestünde?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos quizás imaginar una Unión Europea con una red completa de trenes de alta velocidad, una Europa en la que todos los viajes de un trayecto inferior a 1 000 kilómetros se efectúen en tren y en la que sólo utilicemos los aviones para viajes más largos?
Können wir uns vielleicht eine Europäische Union mit einem vollständig ausgebauten Schienennetz für Hochgeschwindigkeitszüge vorstellen, wo alle Reisen unter 1 000 Kilometern mit der Bahn zurückgelegt werden und wir Flugzeuge nur für weitere Reisen benutzen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Supongo que todos podemos imaginar situaciones hipotéticas para ilustrar las dificultades que plantea la tasa de desempleo de la Unión.
Wir alle können uns hypothetische Situationen vorstellen, um uns die Schwierigkeiten auszumalen, die durch die hohe Arbeitslosigkeit in der Union entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero no podemos imaginar ninguna otra solución que no tenga en cuenta la premisa de que las negociaciones deben partir de las fronteras de 1967.
Aber wir können uns keine andere Lösung vorstellen, die nicht von der Prämisse ausgeht, dass die Verhandlungen bei den Grenzen von 1967 ansetzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podemos imaginar los efectos de una propuesta semejante aplicada a nosotros mismos.
Wir können uns die Auswirkungen eines solchen Vorschlags auf uns selbst angewandt vorstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imaginarvorzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al Sr. Turco quiero decirle que ni siquiera me atrevo a imaginar lo que se habría dicho si yo hubiera presentado la Decisión Marco antes de consultar la opinión de este Parlamento sobre el Libro Verde:
Herr Turco, ich wage es mir nicht einmal vorzustellen, was geschehen wäre, wenn ich den Rahmenbeschluss vorgelegt hätte, ohne vorher die Meinung dieses Parlaments über das Grünbuch einzuholen: Immer schön der Reihe nach!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (ES) Señora Presidenta, señor Vicepresidente de la Comisión, señor Presidente en ejercicio del Consejo, señora Gruber, Señorías, en la era de la globalización imaginar el futuro de Europa y de nuestras sociedades sin inmigración es estar fuera de la realidad.
Frau Präsidentin, Herr Vizepräsident der Kommission, Herr Ratsvorsitzender, Frau Gruber, meine Damen und Herren! Sich die Zukunft Europas und unserer Gesellschaften im Zeitalter der Globalisierung ohne Einwanderung vorzustellen, entbehrt jeder Realität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ha dicho la señora Jäätteenmäki, por ejemplo en mi país resulta muy difícil imaginar una situación en la que se limitase radicalmente la circulación como tal.
Wie Frau Jäätteenmäki ja bereits erwähnt hat, ist es sehr schwer, sich beispielsweise für mein Heimatland vorzustellen, dass die Fortbewegung an sich drastisch eingeschränkt würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta que los primeros programas de televisión procedentes de la Tierra se hallan ahora a 50 años luz en el espacio más allá de las estrellas más próximas, les invito a que procuren imaginar conmigo lo que la vida que pueda haber en esos espacios piensa de nosotros cuando nos contempla.
Wenn man sich klarmacht, daß die ersten von der Erde aus abgestrahlten Fernsehsendungen nunmehr 50 Lichtjahre weit ins Weltall vorgedrungen sind, über die uns am nächsten liegenden Sterne also hinaus, bitte ich Sie, sich kurz vorzustellen, was andere Zivilisationen im Weltall von uns denken werden, wenn sie uns sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me atrevo a imaginar qué sucederá la próxima semana, cuando empezaremos a hablar de la OCM del vino.
Ich wage mir nicht vorzustellen, was nächste Woche passieren wird, wenn wir beginnen, über die GMO für Wein zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, cuesta imaginar cómo podría hacerse algo parecido en las zonas densamente pobladas de Europa.
Es ist schwer vorzustellen, wie dies in Europas in dicht besiedelten Gebieten geschehen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratemos de imaginar al Presidente Putin como líder ruso en 1920, cuando Polonia logró su independencia frente a Rusia, o en 1991, cuando lo hizo Georgia.
Versuchen Sie sich Präsident Putin als Russlands Staatsoberhaupt im Jahre 1920 vorzustellen, als Polen seine Unabhängigkeit von Russland erlangte, oder im Jahre 1991, als Georgien sie erlangte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El desafío esencial de la India es tomar el legado de Gandhi y con audacia imaginar un futuro que sea diferente del presente de Occidente.
Indiens zentrale Herausforderung besteht darin, Gandhis Mantel aufzunehmen und sich in mutiger Weise eine Zukunft vorzustellen, die anders ist als die westliche Gegenwart.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es casi imposible imaginar en la Rumania de hoy en día gobernantes que se comporten de manera tan abiertamente matonesca como Kuchma en Ucrania o Lukashenka en Bielorusia.
Es ist fast unmöglich, sich solche offen gewalttätigen Herrscher wie Kutschma in der Ukraine oder Lukaschenka in Weißrussland heutzutage in Rumänien vorzustellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al menos para mí, es difícil imaginar acuerdos o políticas económicas alternativas que en los últimos cincuenta años habrían podido transferir una porción significativa de la riqueza de las naciones ricas a las naciones pobres de hoy.
Es ist schwierig, jedenfalls für mich, sich alternative politische Ordnungen oder wirtschaftliche Richtlinien in den letzten fünfzig Jahren vorzustellen, die einen maßgeblichen Anteil des Wohlstands der reichen Nationen unserer Tage auf die heute armen Nationen übertragen hätten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
imaginarsich vorstellen können
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Gebhardt, no se trataba de una cuestión de procedimiento, aunque tal como puede imaginar, estuve muy atenta a su intervención.
Frau Gebhardt, das war zwar kein Antrag zum Verfahren, doch habe ich Ihren Ausführungen, wie Sie sichvorstellenkönnen, sehr aufmerksam zugehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como podrán imaginar sus Señorías, estoy en contacto permanente con muchas personas, con muchos países relevantes en el Consejo de Seguridad, más allá de los países europeos, y con países que no forman parte del Consejo de Seguridad.
Wie Sie sichvorstellenkönnen, stehe ich in ständigem Kontakt mit vielen Personen, mit vielen wichtigen Ländern im Sicherheitsrat sowie mit nichteuropäischen Ländern und mit Nichtmitgliedern des Sicherheitsrats.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo eso, como pueden imaginar, Señorías, ha traído como consecuencia un aumento de la ya gran desconfianza entre ambas partes.
Dies alles hat, wie Sie sichvorstellenkönnen, das bereits große Misstrauen zwischen beiden Seiten noch weiter vertieft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero como puede imaginar, en este nuevo ámbito debemos atender las necesidades de reforzar la seguridad sobre la base del principio subsidiario, en el sentido de que debemos reconocer que cada Estado miembro tiene derecho a adoptar su propia legislación nacional para garantizar el cumplimento de la ley a nivel nacional.
Wie Sie sich jedoch vorstellenkönnen, geht es auf diesem neuen Gebiet darum, die Sicherheit auf der Grundlage des Subsidiaritätsprinzips zu stärken, daß heißt, wir müssen anerkennen, daß jeder Mitgliedstaat das Recht hat, seine eigenen nationalen Rechtsvorschriften zu erlassen, um die Strafverfolgung auf einzelstaatlicher Ebene zu regeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para este asunto tan delicado, como puede imaginar, nos gustaría alcanzar un acuerdo antes de fin de año en todas estas cuestiones abiertas, y espero que lo consigamos.
In einer so heiklen Frage sind wir natürlich bestrebt, wie Sie sichvorstellenkönnen, bis zum Jahresende zu einer Einigung über alle noch offenen Punkte zu kommen, und ich denke, das schaffen wir auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisarios, Señorías, como podrán imaginar, todavía es demasiado pronto para evaluar las recientes turbulencias de los mercados financieros.
Herr Präsident, verehrte Kommissionsmitglieder, meine Damen und Herren! Wie Sie sichvorstellenkönnen, ist es für eine Evaluierung der jüngsten Turbulenzen am Finanzmarkt noch zu früh.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Gil-Robles ha regresado esta mañana de Chechenia, ha visitado Grozni, ha tenido ocasión de hablar conmigo por teléfono y de transmitirme sus primeras impresiones, que no son buenas, como Sus Señorías pueden imaginar.
Herr Gil-Robles ist heute morgen aus Tschetschenien zurückgekehrt, er hat Grosny besucht, hatte Gelegenheit, mit mir telefonisch zu sprechen und mir seine ersten Eindrücke zu übermitteln, die nicht gut sind, wie Sie sichvorstellenkönnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, como puede imaginar, dado que el grupo técnico de los diputados independientes seguirá existiendo hasta mañana por la mañana, vamos a pedir el voto, mejor dicho, vamos a pedir, ya desde ahora, el anuncio de que mañana el Pleno se pronunciará al respecto.
Frau Präsidentin, da die Technische Fraktion der unabhängigen Abgeordneten bis morgen vormittag noch existiert, werden wir, wie Sie sichvorstellenkönnen, die Abstimmung beantragen und wir fordern, schon jetzt anzukündigen, daß das Parlament morgen darüber beschließt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como puede imaginar, la información que ha facilitado a esta Cámara ha causado hoy una gran alegría dentro de nuestro Grupo.
Herr Präsident! Die Information, die Sie diesem Haus gegeben haben, hat in unserer Fraktion heute – wie Sie sichvorstellenkönnen – eine lebhafte Reaktion ausgelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como podrán imaginar, dichos objetivos están interrelacionados y su primera premisa es el fortalecimiento de las instituciones y la responsabilidad pública.
Wie Sie sichvorstellenkönnen, besteht zwischen all diesen Zielen ein Zusammenhang, und ihre Grundvoraussetzung ist die Stärkung der Institutionen und der öffentlichen Rechenschaftspflicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imaginarsich vorzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Es o no es imposible imaginar a empresas húngaras o quizá checas o polacas comprando, por ejemplo, la empresa alemana que fabrica Volkswagen para después cerrarla y crear su propio mercado?
Es ist schlichtweg unmöglich, sichvorzustellen, dass ungarische oder vielleicht tschechische oder polnische Unternehmer zum Beispiel das deutsche Unternehmen aufkaufen, das Volkswagen herstellt, und es danach schließt, nur um ihren eigenen Markt zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es difícil imaginar una propuesta en tal sentido que tenga en cuenta las circunstancias específicas de cada caso.
Dennoch ist es schwierig, sich einen Vorschlag in diesem Sinne vorzustellen, der die spezifische Situation eines jeden Einzelfalls berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El momento adecuado para imaginar el siguiente cuadro: es Nochebuena, al pie del árbol de Navidad hay un gran paquete, un paquete de aspecto atractivo que despierta grandes expectativas, un paquete tan grande que podría acomodar todos nuestros deseos.
Es ist die richtige Zeit, sich folgendes Bild vorzustellen: Weihnachtsabend, unter dem Tannenbaum liegt ein großes Paket, das Paket ist schön anzusehen, es weckt große Erwartungen, es ist ein so großes Paket, daß alle unsere Wünsche darin Platz haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que nadie osará, ni siquiera por ironía, imaginar que las islas periféricas vayan a aproximarse de nuevo, ni siquiera dentro de mucho tiempo, al continente europeo, con lo que caducaría el concepto actual de ultraperifericidad.
Niemand wird wohl so verwegen sein - nicht einmal ironisch -, sichvorzustellen, dass sich die Inseln in Randlage einmal in ferner Zukunft dem europäischen Kontinent wieder annähern und deswegen das derzeitige Konzept der 'äußersten Randlage' für überholt betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los hombres y mujeres de cierta edad recuerdan los acontecimientos revolucionarios vividos y los jóvenes tratan de imaginar lo sucedido hace 50 años cuando la revolución contra el régimen estalinista unió a los húngaros, a los comunistas reformados y a los demócratas.
Die alten Frauen und Männer in Ungarn erinnern sich an die revolutionären Ereignisse, die sie miterlebt haben, und die junge Generation versucht sichvorzustellen, was vor 50 Jahren geschah, als die antistalinistische Revolution die Ungarn, die reformierten Kommunisten und Demokraten einte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero yo quiero destacar una cosa: sería muy difícil en este momento imaginar el recorrido -y éste será mi principal mensaje- que hemos efectuado desde la realización de la Conferencia de Barcelona en noviembre de 1995 hasta la celebración de la reunión de La Valetta.
Aber ich möchte eine Sache hervorheben: In diesem Augenblick wäre es sehr schwierig, sich die Strecke vorzustellen - das ist der Hauptpunkt meiner Botschaft -, die wir seit der Konferenz von Barcelona im November 1995 bis zur Konferenz von Malta zurückgelegt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Es acaso posible y creíble imaginar que Israel pueda asegurarnos que esto no volverá a ocurrir?
Ist es möglich, ist es glaubwürdig sichvorzustellen, dass Israel uns versichern kann, dass so etwas nicht wieder geschehen wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es imposible imaginar la creación de un Kosovo viable sin la cooperación activa de la Unión Europea.
Es ist unmöglich sichvorzustellen, dass ein lebensfähiges Kosovo ohne die aktive Mitwirkung der Europäischen Union geschaffen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, señor Vicepresidente Tajani, que valdría la pena imaginar un futuro en el que tengamos una Unidad Europea de Seguimiento para proteger la salud y la seguridad, es decir, una autoridad para proteger este carácter original.
Vizepräsident Tajani, ich bin davon überzeugt, dass es sich lohnt, sich eine Zukunft vorzustellen, in der wir auch eine europäische Kontrollabteilung für den Schutz von Gesundheit und Sicherheit, mit anderen Worten eine Behörde für den Schutz der Echtheit haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, es difícil imaginar qué ventajas se le podrían ofrecer a Turquía en el marco de la asociación privilegiada que superaran las de su largo status como miembro asociado de la Unión Europea.
Weiters ist es schwierig, sichvorzustellen, welche Vorteile der Türkei im Rahmen einer Privilegierten Partnerschaft angeboten werden könnten, die über den langjährigen Status ihrer Assoziierten Mitgliedschaft hinausgehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
imaginarmir vorstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor ponente, no me puedo imaginar que en este cuadragésimo aniversario del Tratado de Roma no tenga en cuenta el gran éxito de esta política agrícola común, y la condene.
Herr Berichterstatter, ich kann mir nicht vorstellen, daß Sie am Vorabend dieses 40. Jahrestags der Römischen Verträge den großen Erfolg der gemeinsamen Agrarpolitik ignorieren und diese verurteilen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es una ocasión importante y no podemos imaginar cuál es el compromiso político que les aleja de esta Asamblea hoy.
Ich halte dies für einen sehr wichtigen Anlass und kann mir nicht vorstellen, welche politische Verpflichtung sie heute vom Parlament ferngehalten haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisario Vitorino, no puedo ni imaginar que un día en España y en Portugal, e incluso en la Unión Europea, Brasil pueda considerarse un tercer país para los portugueses o Argentina un tercer país para los gallegos o los españoles.
Herr Präsident, Herr Kommissar Vitorino, ich kann mir nicht vorstellen, dass man irgendwann in Spanien und in Portugal, ja selbst in der Europäischen Union Brasilien als Drittland für die Portugiesen oder Argentinien als Drittland für die Galizier oder Spanier ansieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me puedo imaginar que usted lo desea.
Ich kann mirvorstellen, daß Sie sich das wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me puedo imaginar que Irlanda o Grecia tendrán enormes dificultades para hacerlo.
Ich kann mirvorstellen, dass Irland oder Griechenland dabei in ganz große Schwierigkeiten geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo imaginar que la mayoría del Parlamento quiera esto.
Ich kann mir nicht vorstellen, dass die Mehrheit des Parlaments das will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No puedo imaginar que la Unión Europea tenga cuentas que nuestro sistema de supervisión no conoce.
Ich kann mir nicht vorstellen, dass die Europäische Union Konten hat, die sich unserem Überwachungssystem entziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me puedo imaginar algo peor que estar en unas dunas durante 25 años, engañado todos los años por plebiscitos y, además, muriéndose de hambre.
Ich kann mir nichts Schlimmeres vorstellen, als 25 Jahre da draußen zwischen Sanddünen zu sitzen, Jahr um Jahr um eine Volksabstimmung gebracht zu werden und nun auch noch zu verhungern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me puedo imaginar perfectamente que algunos colegas, que en su día estaban en contra de esta directiva, ahora se sienten también satisfechos con ella.
Herr Präsident! Ich kann mir gut vorstellen, daß eine Reihe von Kolleginnen und Kollegen, die schon damals gegen diese Richtlinie waren, jetzt ebenfalls nicht damit einverstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me puedo imaginar muy bien que estos ciudadanos se conviertan en portadores de una cooperación transfronteriza en una futura Unión Europea ampliada.
Ich kann mir gut vorstellen, dass diese Bürger zu Trägern einer grenzüberschreitenden Kooperation in einer künftig erweiterten Europäischen Union werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imaginardir vorstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conduciendo de vuelta, no puedes imaginar cuantas personas me estaban mirando.
Du kannst dir nicht vorstellen, wie viele Leute mich angestarrt haben, als ich nach Hause fuhr.
Korpustyp: Untertitel
No puedes ni imaginar la vida que te negaste.
Du kannst dir das Leben nicht vorstellen, das du dir versagt hast.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes imaginar estar en Illustra?
Kannst du dirvorstellen, bei Illustra zu arbeiten?
Korpustyp: Untertitel
Así que puedes imaginar la felicidad de descubrir que había una última descendiente, tu madr…Tenía una hermosa hija.
Du kannst dirvorstellen, wie groß unsere Freude war, als wir erfuhren, dass die letzte große Nachfahrin, deine Mutter, eine so wunderschöne Tochter hat.
Korpustyp: Untertitel
Digo, ¿puedes imaginar lo que papá hubiera hecho?
Ich meine, kannst du dirvorstellen, was Dad getan hätte?
Korpustyp: Untertitel
Hombre, ¿puedes imaginar el desastre con el que nos salga?
Oh Mann, kannst du dir das Desaster vorstellen, mit dem sie hier rauskommt?
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes imaginar un objetivo mejor? ¡Porque nuestro gobierno no tiene derecho a declarar Ley Marcial!
Kannst du dir ein besseres Ziel vorstellen? ..denn unsere Regierung hat kein Recht, das Kriegsrecht zu verhängen!
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes imaginar cómo será tener tu propio bebe?
Kannst du dirvorstellen, wie es ist, sein eigenes Baby zu halten?
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes imaginar qué suceder…cuando el pueblo hambriento de París se entere de este baile?
Kannst du dirvorstellen, was passiert, wenn das hungernde Volk von dem Ball erfährt?
Korpustyp: Untertitel
¿Puedes imaginar una manera de morir peor?
Kannst du dir einen schlimmeren Tod vorstellen?
Korpustyp: Untertitel
imaginarich vorstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y entonces, no consigo imaginar que una enmienda que aclara lo que ahora me parece carente de precisión, pueda provocar retrasos e impedir que el Consejo acepte esta enmienda del Parlamento.
Dann kann ich mir aber nicht vorstellen, daß ein Änderungsantrag, durch den etwas geklärt wird, was meines Erachtens jetzt unklar ist, zu Verzögerungen führen und den Rat daran hindern kann, einen solchen vom Europäischen Parlament eingereichten Änderungsantrag zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No pude imaginar mi vida sin ti en ella.
Ich konnte mir ein Leben ohne dich nicht vorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo puedo imaginar las infamia…que habrás sufrido por mí.
Ich kann mi…die Schmach, die ich dir zufügte, bloß vorstellen.
Korpustyp: Untertitel
No me lo puedo imaginar.
Ich kann mir das nicht vorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Podría imaginar a Bates como asesino antes que ratero.
Ich kann ihn mir eher als Mörder vorstellen.
Korpustyp: Untertitel
Ni me lo podía imaginar.
Ich konnte es mir nicht vorstellen.
Korpustyp: Untertitel
No me lo puedo imaginar.
Ich kann es mir beim besten Willen nicht vorstellen.
Korpustyp: Untertitel
No puedo imaginar la fuerza que necesitast…...que sigues necesitando.
Ich kann mit nicht vorstellen wie viel Kraft es gekostet hat - Machen Sie damit weiter.
Korpustyp: Untertitel
No lo puedo imaginar.
Ich kann es mir nicht vorstellen.
Korpustyp: Untertitel
imaginarvorstellen kann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También aquí existe una diferencia entre el mundo ideal que uno se puede imaginar y la práctica.
Auch da gibt es einen Unterschied zwischen der idealen Welt, wie man sie sich vorstellenkann, und der Praxis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, me gustaría votar a favor de la propuesta del señor Swoboda, incluso aunque el señor Cohn-Bendit no sea capaz de imaginar por qué, tal vez porque éste no sea su estilo de trabajo político.
Herr Präsident! Ich möchte doch für den Antrag des Kollegen Swoboda sprechen, auch wenn Kollege Cohn-Bendit sich das nicht vorstellenkann, weil das vielleicht nicht in seine Form der politischen Arbeit passt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se emplean sustancias que contienen arsénico, y algunos glaciares van a ser parcialmente eliminados y reconstruidos en nuevos emplazamientos, algo que encuentro muy difícil de imaginar.
Es werden arsenhaltige Substanzen verwendet, und teilweise sollen sogar Gletscher abgebaut und an neuen Positionen wieder aufgebaut werden, was ich mir sehr schwer vorstellenkann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tomamos nota de su sugerencia, aunque personalmente me resulta difícil imaginar a sus Señorías en una guardería infantil a la vista de las tendencias violentas demostradas por alguno de ellos y que podrían hacernos presenciar una "masacre de inocentes".
Wir nehmen Ihre Anregung ebenfalls zur Kenntnis, obschon ich mir diese Kolleginnen und Kollegen schwerlich in einer "Crèche" vorstellenkann, denn angesichts der Gewaltbereitschaft, die einige von ihnen zu erkennen gaben, bestünde möglicherweise die Gefahr eines "Massakers der Unschuldigen".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sabes?, Farik ha pasado por mucho más de lo que ninguno podamos imaginar.
Wissen Sie, Farik ist durch mehr Scheiße gegangen, als sich irgendeiner von uns vorstellenkann.
Korpustyp: Untertitel
Imagínese que yo diría poco antes de la Copa Mundial que sí que me podría imaginar jugar con Alemania.
DE
Si te cansas de comer fuera "aunque es dificil de imaginar, dado el numero de buenos restaurantes y bares cercanos" puedes quedarte y disfrutar de una comida preparada por ti mismo.
Wenn Sie genug vom Essen außer Haus haben (obwohl man sich das nur sehr schwer vorstellenkann, wenn man eine große Menge von nahe gelegenen exzellenten Restaurants und Bars in Betracht zieht), können Sie zu Hause bleiben und Ihr Essen in dem Appartement genießen.