linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

imaginar vorstellen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Con los productos Apple, si puedes imaginarlo, puedes hacerlo realidad.
Apple Produkte lassen dich alles umsetzen, was du dir vorstellen kannst.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Puede imaginarse usted esto en un solo espacio?
Können Sie sich das vorstellen, in einem Raum?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sally no iba a comer nada, como se imaginan.
Sally isst überhaupt nichts, wie Sie sich vorstellen können.
   Korpustyp: Untertitel
O no podía imaginar / compra, capaces de actuar como políticos y empresarios sin escrúpulos. DE
Oder sich nicht vorstellen konnte/wollte, wie gewissenlos Politiker und Wirtschaftsbosse zu agieren vermögen. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
El desafío esencial de la India es tomar el legado de Gandhi y con audacia imaginar un futuro que sea diferente del presente de Occidente.
Indiens zentrale Herausforderung besteht darin, Gandhis Mantel aufzunehmen und sich in mutiger Weise eine Zukunft vorzustellen, die anders ist als die westliche Gegenwart.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dios, ¿puedes imaginarte el estar en uno de esos barcos?
Gott! Kannst du dir vorstellen auf einem dieser Schiffe zu sein?
   Korpustyp: Untertitel
¿Te imaginas a un contable a quien le pidan cuadrar las cuentas sin usar débitos o créditos?
Können Sie sich vorstellen, dass man einen Buchhalter auffordern würde, ohne Soll und Haben zu arbeiten?
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, es fácil imaginar otras razones para las súplicas norteamericanas a los estados petroleros.
Selbstverständlich kann man sich andere Gründe für das demütige Bitten der USA gegenüber den Ölstaaten vorstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ahora no es tan difícil de imaginar, ¿cierto?
Nicht so schwer sich das jetzt vorzustellen, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
¿Posee un terreno y se pudiera imaginar de construir un hotel?
Sie besitzen ein Grundstück und könnten sich die Errichtung eines Hotels vorstellen?
Sachgebiete: marketing unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit imaginar

262 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Cabe imaginar mayor hiprocresía?
Das ist eine absolute Heuchelei!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era de imaginar. Lo sabía.
Ich hätte wissen müssen, was läuft.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo imaginar otros motivos.
Etwas anderes fällt mir dazu nicht ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos imaginar bien nuestras vidas.
"Wir müssen uns Gedanken über unser Leben machen."
   Korpustyp: Untertitel
No me lo puedo imaginar.
Ich finde es einfach nicht heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera lo puedo imaginar.
Ich könnte nicht einmal raten.
   Korpustyp: Untertitel
No me lo puedo imaginar.
Ich weiß es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo imaginar nada peor.
Noch schlimmer geht es doch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Solía imaginar que irías conmigo.
Ich habe mir immer vorgestellt, du wärst dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo pude imaginar lo peor.
Ich stellte mir das Allerschlimmste vor.
   Korpustyp: Untertitel
No me lo puedo imaginar.
Das glaub ich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo imaginar por qué.
Keine Ahnung, warum.
   Korpustyp: Untertitel
No te lo puedes imaginar.
Man kann es sich nicht noch mal überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puedes imaginar que maestro era?
Errätst du, welcher Lehrer das war?
   Korpustyp: Untertitel
- No puedo imaginar que pasó.
Unglaublich, dass das geschah.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo imaginar por qué.
Ich frage mich nur warum.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos colega, deja de imaginar.
Komm schon Kumpel, werd wach.
   Korpustyp: Untertitel
Podéis imaginar lo que queráis.
Schließt daraus, was ihr wollt.
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
¿Quién podía imaginar que sería matando zombis?
Wer hätte gedacht, dass es Zombie-Töten ist?
   Korpustyp: Untertitel
Debí imaginar que no fue mi cuchillo.
Dachte mir, dass ich ihn nicht abstach.
   Korpustyp: Untertitel
!No te puedo imaginar en helicóptero!
Dich sehe ich nicht mit einem Helikopter.
   Korpustyp: Untertitel
No me puedo imaginar algo mejor.
Es gibt nichts Besseres.
   Korpustyp: Untertitel
Se puede imaginar lo que sucede.
Stellen Sie sich vor, was nun geschieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no es posible imaginar otra cosa.
Sie haben auch keine Möglichkeit, sich etwas anderes auszudenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería ridículo imaginar una cosa así.
Das anzunehmen wäre doch lächerlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Quién lo había podido imaginar antes?
Wer hätte das gedacht?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No te puedes imaginar el dolor.
Der Schmerz ist nicht zu beschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a imaginar que esa es Charlotte.
Ich nehme an, das ist Charlotte.
   Korpustyp: Untertitel
No osaba imaginar que muriera el protagonista.
Er hatte den Tod seines Helden nicht erwogen.
   Korpustyp: Untertitel
- No puedo imaginar volver a salir.
Ich hab bestimmt nie wieder ein Date.
   Korpustyp: Untertitel
Cuesta imaginar cómo habéis llegado tan lejos.
Manchmal fällt es schwer zu begreifen, wie ihr es so weit geschafft habt.
   Korpustyp: Untertitel
- Debí imaginar que era cosa tuya.
- Ich hätt wissen müssen, dass du's bist.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo imaginar qué te pasa.
Was ist denn in dich gefahren?
   Korpustyp: Untertitel
No puedo imaginar algo más encantador.
Sie wären die charmanteste Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Y…No puedo imaginar qué estaba pensando.
Ic…ich kann nicht erraten, was er gedacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede siquiera imaginar cómo es recordar todo?
Wissen Sie, wie es ist, sich an alles zu erinnern?
   Korpustyp: Untertitel
Puedo casi imaginar Galilea en este momento.
Ich stelle mir Galiläa vor.
   Korpustyp: Untertitel
Solo te podrás imaginar el fuego.
Stell dir das Feuer einfach vor.
   Korpustyp: Untertitel
Tendremos más dinero del que puedas imaginar.
Wir werden Geld haben. Mehr als du dir je erträumt hast.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién se lo iba a imaginar?
Wer hätte das schon geglaubt?
   Korpustyp: Untertitel
Ni por mi vida puedo imaginar cuál.
- Bei meinem Leben! Welcher denn?
   Korpustyp: Untertitel
Y también imaginar la vida sin él.
Aber der Gedanke, es ohne ihn zu verbringen, erschreckt mich auch.
   Korpustyp: Untertitel
No, ni me lo puedo imaginar.
Nein, ich denke nicht.
   Korpustyp: Untertitel
El futuro más extraordinario que puedan imaginar.
Eine glanzvolle, unvorstellbare Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Big Papa se lo va a imaginar.
Großer Papa wird sich was überlegen.
   Korpustyp: Untertitel
Más dinero del que te puedas imaginar.
Mehr Geld, als du dir je vorgestellt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que pueda imaginar, puedo ofrecérselo.
Ich kann Ihnen geben, was immer Sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Más de lo que te puedes imaginar.
Mehr, als du je erfahren wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo imaginar su dolor y confusión.
Ich verstehe euren Schmerz und eure Verwirrung.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta tú podías imaginar que era importante.
Die Angelegenheit ist äußerst wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es difícil imaginar un iris tan banal?
Es gibt keine banalere Augenfarbe.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo imaginar que estas sintiendo.
Ich kann mir nur vostellen, was Du fühlen musst.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo imaginar que le puede pasar.
Weiß nicht, was mit ihr ist.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá mi apetito de imaginar y soñar.
Vielleicht meiner Lust an Vorstellungen und Träumen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo puedo imaginar lo que estas sintiendo.
Ich kann mir nur vostellen, was Du fühlen musst.
   Korpustyp: Untertitel
Me horroriza imaginar de qué son capaces.
Ja, wer weiß, wozu sie alles fähig sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo amigos que no se pueden imaginar.
Ich habe Freunde, von denen ihr keine Anhung habt.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo una pequeña confusión, que debí imaginar.
Nun, das war wahrscheinlich ein kleines Missverständni…
   Korpustyp: Untertitel
Toda la felicidad que puedas imaginar.
Jede Glücklichkeit an die ihr euch erinnert.
   Korpustyp: Untertitel
Ya puedes imaginar el por qué.
Ich kann nur nicht herausfinden, warum.
   Korpustyp: Untertitel
El amor debe imaginar al mundo
Die Liebe muss sich die Welt ausmalen
   Korpustyp: Untertitel
No nos limitamos a imaginar: actuamos.
Nicht nur mit guten Ideen – wir handeln.
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
No puedes imaginar cómo es Anubis.
Sie verstehen nicht, wer Anubis ist.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y cómo imaginar que reuniría tantas lanzas?
Aber wer hätte gedacht, dass er so viele Speere findet?
   Korpustyp: Untertitel
Más de lo que puedas imaginar.
Mehr als du dir vorstellst.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo imaginar a este Simonson.
Ich verstehe diesen Simonson nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Un centro comercial, como es de imaginar. AT
Eine Mall, so wie man es sich vorstellt. AT
Sachgebiete: sport raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Organizaremos todo lo que puede imaginar.
Wir organisieren für Sie alles, woran Sie sich nur erinnern.
Sachgebiete: geografie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Imaginar esta cosa podríamos hacer ahorros:
Stellen Sie sich diese Sache wir Einsparungen machen könnte:
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
Imaginar - Hazte cargo de tu futuro ES
Vorstellungskraft - Nehmen Sie Ihre Zukunft in die Hand ES
Sachgebiete: verlag astrologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Traté de imaginar grupos de información, moviéndose por la computadora.
Ich wollte visuell darstellen, wie sich Informationscluster durch einen Computer bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que no estés volviendo a imaginar cosas.
Ich hoffe, du fängst nicht wieder an, dir Dinge einzureden.
   Korpustyp: Untertitel
No te puedes imaginar lo que van a hacer.
Die machen dich fertig, wenn du zur Polizei gehst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedes imaginar que yo pueda rebajarme a hacer eso?
Meinst du, ich lasse mich zu so was herab?
   Korpustyp: Untertitel
Menudo harem. Quien se lo iba a imaginar de ti.
Wer hätte gedacht, dass du es so drauf hast.
   Korpustyp: Untertitel
No te puedes ni imaginar lo que come esta gente.
Du glaubst nicht, was in diesem Laden als Essen durchgeht.
   Korpustyp: Untertitel
No es difícil imaginar el denominador común, ¿no?
Was ist wohl der gemeinsame Nenner?
   Korpustyp: Untertitel
Quizá mi apetito por imaginar y soñar cosas.
Vielleicht meiner Lust an Vorstellungen und Träumen.
   Korpustyp: Untertitel
Más de lo que puedas imaginar, te deseo lo mejor.
Maggie, ich wünsche dir heute Abend alles Gute.
   Korpustyp: Untertitel
En ese caso, cabe imaginar que actuarían prácticamente siguiendo instrucciones.
In einem solchen Fall muss man realistischerweise davon ausgehen, dass die betreffenden Beamten teilweise nach Weisung handeln werden.
   Korpustyp: EU DCEP
No se puede imaginar lo que esto significa para nosotros,
Sie ahnen nicht, was uns dies bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo imaginar por qué estoy tan molesto.
Ich weiß nicht, warum ich so aufgebracht bin.
   Korpustyp: Untertitel
Pero ha surgido algo que apenas podíamos imaginar hace años.
Aber es ist etwas eingetreten, was wir vor Jahren kaum gehofft hatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todavía no debemos imaginar este tipo de cosas.
Doch ich bin der Meinung, wir sollten zum jetzigen Zeitpunkt keine Vermutungen anstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fácil imaginar que habrá bastante caos y desorden.
Dass dort natürlich viel Chaos und Unordnung ist, ist leicht auszumalen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos podemos imaginar mejores soluciones políticas y logísticas.
Politisch und gesetzgeberisch sind bessere Lösungen zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias de semejante situación son demasiado horribles de imaginar.
Die Konsequenzen einer solchen Maßnahme sind zu schrecklich, um sie sich auszumalen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese descubrimiento nos permitiría imaginar un mundo sin sida.
Eine solche Entdeckung würde uns gestatten, von einer Welt ohne Aids zu träumen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como bien pueden imaginar, si vamos despacio, no acabaremos nunca.
Sie verstehen, dass wir das nicht schaffen werden, wenn wir nicht zügig vorankommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta difícil imaginar un asunto de mayor actualidad.
Nur schwerlich ließe sich ein aktuelleres Thema finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es difícil imaginar lo que va a pasar.
Man braucht wenig Fantasie um zu wissen, was zwischen den beiden passiert.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo imaginar por qué te da - tanta dificultad.
Ich verstehe nicht wieso dir das so viele Schwierigkeiten bereitet.
   Korpustyp: Untertitel
Dice que no podría imaginar la maldad de su alma.
Die Abgründigkeit in seinem Herzen sei unvorstellbar.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo imaginar cuán difícil es para ti.
Das muss hart für dich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no podía imaginar que le habías matado tú.
Nicht, dass du ihn getötet hast! Ein Auto hupt.
   Korpustyp: Untertitel
Y debo imaginar a un huesudo fantasma golpeando otra vez.
Müssen es aber bei einem Geist gleich wieder "ad acta" legen.
   Korpustyp: Untertitel
Seremos más famosos de lo que tú jamás pudiste imaginar.
Dann sind wir so berühmt, wie du es dir nie auch nur erträumt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Imaginar qu…yo no soy lo único en su vida.
Ich habe gedacht, dass ich nicht der Einzige sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sucedido lo màs gracioso que puedas imaginar.
Es ist was Seltsames passiert.
   Korpustyp: Untertitel
¡No puedes ni imaginar lo cansado que estoy!
Wenn ihr bloß wüßtet, wie müde ich bin!
   Korpustyp: Untertitel