Sachgebiete: historie musik politik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, a principios del siglo XX el imperio enfrentó dos problemas que sembraron dudas acerca de su capacidad de cumplir estas misiones.
Doch Anfang der 1900er Jahre sah sich das Kaiserreich zwei Problemen ausgesetzt, die Zweifel an seiner Fähigkeit zur Erfüllung dieser Missionen aufkommen ließen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ese es el final del imperio.
Das ist das Ende des Kaiserreichs.
Korpustyp: Untertitel
De cómo Konrad Koch puso la pelota en juego en el imperio.
DE
Sachgebiete: kunst mythologie radio
Korpustyp: Webseite
No estamos apostando por un imperio mayor.
Wir betteln hier ja nicht um ein größeres Königreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era el mayor samurái del imperio y era el decapitador del sogún.
Er war der größte Samurai des Königreichs und war der Enthaupter des Shoguns.
Korpustyp: Untertitel
Trágicamente el país se convirtió en uno de los principales centros de comercio de esclavos, en primer lugar a través de su propia guerra inter-tribal y con sus vecinos bereberes, luego fueron los españoles y mexicanos en busca de esclavos para sus imperios del Nuevo Mundo.
Das Land wurde tragischer weise zu einem der wichtigsten Zentren für für Sklavenhandel, in erster Linie für Ihre eigenen Kriegsparteien und für die benachbarten Berber, anschließend für die Spanier und Mexikaner, welche auf der Suche nach Sklaven für Ihre neuen Königreiche waren.
Al final del imperio de ellos, cuando los transgresores hayan llegado a su colmo, se Levantará un rey de aspecto fiero y entendido en enigmas.
In der letzten Zeit ihres Königreiches, wenn die Übertreter überhandnehmen, wird aufkommen ein frecher und tückischer König.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Su Alteza, por favor, tome en cuenta los intereses del imperio.
Eure Hoheit, lasst bitte nicht die Interessen des Königreichs außer Acht.
Korpustyp: Untertitel
«Y otro tercer reino de , el cual en toda la tierra.» De hecho, el Imperio Greco, establecido por Alejandro Magno, expandió su territorio mucho más que los dos imperios anteriores.
»Danach das dritte Königreich, das aus ist und über alle Länder wird.« In der Tat, das griechische Imperium, vom mächtigen König Alexander dem Großen aufgerichtet, hatte mehr Länder als die beiden vorhergehenden Königreiche.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
De todas formas, atiende la salud de nuestro imperio.
Auf jede Weise dienen Sie der Gesundheit des Königreichs.
Korpustyp: Untertitel
Disfruta de un rico sistema de producción para desarrollar tu imperio. HAZ QUE TUS AMIGOS SE UNAN A LA DIVERSIÓN • ¡Desafía a tus amigos lanzando a tus tropas contra sus líneas defensivas y comprueba quién tiene el mejor ejército!
Benutze ein ausgefeiltes Produktionssystem, um dein Königreich aufzubauen TEILE DEN SPASS MIT DEINEN FREUNDEN • Sende deine Truppen gegen deine Freunde aus, um zu sehen, wer die bessere Armee hat.
Valletta besteht aus Gebäuden aus dem 16. Jahrhundert und jünger, und wurde während der Herrschaft der Ritter von St. John of Jerusalem (die Malteserritter) erbaut.
Sachgebiete: e-commerce musik soziologie
Korpustyp: Webseite
imperioWeltreich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Conviértete en el mayor enemigo de los imperios junto con Barbanegra, Calico Jack, Charles Vane, Anne Bonny y más piratas y personajes de la época que dieron vida a la Edad de Oro de los Piratas!
Werde zum Verderben der Weltreiche zusammen mit Blackbeard, Calico Jack, Charles Vane, Anne Bonny und vielen, legendären Charakteren mehr, die das Goldene Zeitalter der Piraten definiert haben.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
El inmenso imperio soviético hizo su histórico mutis por el foro sin que se disparara un solo tiro.
Ein Weltreich namens Sowjetunion verließ, ohne einen Schuss abzugeben, die Bühne der Geschichte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El imperio británico entero está basado en tazas de té.
Das Britische Weltreich wurd…auf Tee aufgebaut.
Korpustyp: Untertitel
En el siglo XIX, la lucha por el control de Asia Central entre los imperios ruso y británico se llamó El gran juego.
Jahrhundert bezeichnete man den Wettstreit über die Vorherrschaft in Zentralasien zwischen dem russischen und dem britischen Weltreich als das große Spiel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- El imperio británico se erigió con el té.
Das Britische Weltreich wurd…auf Tee aufgebaut.
Korpustyp: Untertitel
Los escépticos ven un imperio que vive de dinero y tiempo prestado.
Die Skeptiker sehen ein Weltreich, das von geborgtem Geld und geborgter Zeit lebt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un imperio dos veces más grande que el de Alejandro Magno.
Ein Weltreich, doppelt so groß wie das Alexanders des Großen.
Korpustyp: Untertitel
Nunca se vio que, en un imperio, Roma cediera ante las periferias residuales del espacio de su dominación.
Es ist in einem Weltreich noch nie vorgekommen, dass Rom gegenüber den Anhängseln an der Peripherie seines Herrschaftsbereichs Zugeständnisse gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El se esforzó por construir un imperio, pero la nobleza que reinaba Siam por generaciones se cansó de sus guerras y lo remplazaron por el abuelo de Mongkut, alguien a quien podían influenciar.
Er bemühte sich, ein Weltreich aufzubauen…..aber der Adel, der Siam seit Generationen führte, war seiner Kriege müde geworde…..und ersetzte ihn durch Mongkuts Großvater, jemandem, den sie beeinflussen konnten.
Korpustyp: Untertitel
Ya no hay imperios.
Die Zeit seiner Weltreiche ist vorüber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imperioRechtsstaatlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El régimen iraní es, potencialmente, la mayor amenaza a la paz mundial y el imperio de la ley.
Das iranische Regime ist die wahrscheinlich größte Gefahr für Frieden und Rechtsstaatlichkeit in der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Capitolio representa el derecho romano, que nos ayuda en el camino hacia el imperio de la ley y el sentido de la justicia.
Das Kapitol versinnbildlicht das römische Recht, welches uns zu Rechtsstaatlichkeit und Gerechtigkeitsempfinden verhalf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe defender el imperio de la ley.
Die Europäische Union muss die Rechtsstaatlichkeit unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La controversia sobre la FSC nos ofrece el mejor medio de ejercer esa presión interna absolutamente necesaria para lograr algún cambio en la actitud estadounidense y para reafirmar el imperio de la ley internacional, en lugar del imperio de la ley de la jungla económica de George Bush.
Mit dem Streitfall Foreign Sales Corporation haben wir das beste Instrument, um den innenpolitischen Druck zu erzeugen, der unbedingt erforderlich ist, um eine Änderung der amerikanischen Haltung zu erreichen und der internationalen Rechtsstaatlichkeit in der Wirtschaft wieder mehr Geltung zu verschaffen als den Gesetzen des Dschungels von George Bush.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tarea más importante es mejorar el imperio de la ley reformando la administración pública para fortalecer las instituciones a todos los niveles y combatir eficazmente su politización.
Die wichtigste Aufgabe ist die Verbesserung der Rechtsstaatlichkeit durch eine Reform der öffentlichen Verwaltung, um die Institutionen auf allen Ebenen zu stärken und deren Politisierung wirksam entgegenzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la ayuda de la Unión Europea es realmente efectiva, hay que centrarse en un objetivo: el de garantizar el crecimiento de este Estado constitucional de Palestina, donde el imperio de la ley protege a los débiles y ayuda a los fuertes.
Wenn die Hilfe der Europäischen Union wirklich effektiv ist, dann muss sie sich auf ein Ziel konzentrieren: auf die Sicherstellung der Entwicklung dieses palästinensischen Rechtsstaates, in welchem die Rechtsstaatlichkeit die Schwachen schützt und die Starken unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisario, en octubre de 2000, en Seúl, los dirigentes de ASEM se comprometieron a prestar apoyo a los derechos humanos, a la democracia y al imperio de la ley, como piedra angular de la futura cooperación Asia/Europa.
Herr Präsident, Herr Patten, im Oktober 2000 verpflichteten sich die führenden ASEM-Politiker in Seoul, sich für Menschenrechte, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit einzusetzen. Diese Verpflichtung bildet das Fundament der asiatisch-europäischen Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, apoyo la propuesta que figura en el párrafo 10 del informe, que pide que se excluya de las actividades de ASEM a cualquier Estado que deje claramente de respetar los derechos humanos, la democracia y el imperio de la ley.
Ich unterstütze daher den in Ziffer 10 des Berichts enthaltenen Vorschlag, jeden Staat, der die Menschenrechte, die Demokratie und die Rechtsstaatlichkeit nicht respektiert, von den ASEM-Aktivitäten auszuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión opina que Georgia ha logrado importantes avances en el fortalecimiento de sus instituciones democráticas, en particular su parlamento, pero que debe seguir fortaleciendo el imperio de la ley.
Die Kommission ist der Auffassung, daß Georgien entscheidende Fortschritte bei der Stärkung seiner demokratischen Institutionen und insbesondere des Parlaments erzielt hat, daß es sich jedoch weiter um eine Verbesserung der Rechtsstaatlichkeit bemühen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces cabe preguntarse si algunos países miembros compiten sobre cuál es el que más ignora los derechos humanos y el imperio de la ley.
Manchmal kann man sich wirklich fragen, ob bestimmte Mitgliedstaaten um den ersten Platz bei der Missachtung von Menschlichkeit und Rechtsstaatlichkeit wetteifern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imperioImperiums
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El declive del imperio americano
Der Untergang des amerikanischen Imperiums
Korpustyp: Wikipedia
Señor Presidente, quisiera, antes de nada, recordar a las víctimas iraquíes olvidadas, sobre todo a los niños, que son víctimas de un Gobierno militarista, de un imperio que, más que en su cenit, se halla en su declive.
Herr Präsident! Zunächst möchte ich an die vergessenen irakischen Opfer erinnern, vor allem die jungen Menschen, die Opfer einer militaristischen Regierung geworden sind, eines Imperiums, dass sich nicht auf seinem Höhepunkt, sondern im Niedergang befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como húngaro al que una vez se obligó a ser ciudadano del imperio ruso, me resulta especialmente difícil sacar esta conclusión.
Als Ungar, der schon einmal gezwungenermaßen Bürger des russischen Imperiums war, ist es für mich besonders schwierig, diese Schlussfolgerung zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ambos casos somos testigos del desenfreno de un imperio, que utiliza todas las excusas posibles para infligir a una nación, y, sin duda alguna, a través de esta nación a todo el mundo, una exhibición de su capacidad militar.
In beiden Fällen haben wir es mit der Zügellosigkeit eines Imperiums zu tun, das alle erdenklichen Vorwände benutzt, um einem Volk, und damit zweifellos auch der ganzen Welt, seine militärische Stärke zu beweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propio pueblo norteamericano ha sido víctima del desenfreno del imperio.
Das amerikanische Volk selbst ist also zum Opfer der Maßlosigkeit dieses Imperiums geworden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revelación del día no es tampoco la locura del imperio, este imperio americano al que durante años los europeos, como cobardes, hemos entregado las llaves del mundo mientras, a pesar del cambio hacia el totalitarismo, lo admiramos fascinados por su cultura, sus imágenes y su lenguaje.
Die große Nachricht des Tages ist weniger der Irrsinn dieses Imperiums, des amerikanischen Imperiums, dem wir Europäer seit Jahren aus Feigheit alle Schlüssel zur Welt überlassen, und dabei, obwohl es langsam in eine totalitäre Richtung abdriftet, immer noch von seiner Kultur, seinen Bildern und seiner Sprache fasziniert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Organizaciones y fundaciones de ese tipo se han convertido en algo bastante habitual en todos los Estados del antiguo imperio.
Solche Organisationen und Stiftungen sind in den Staaten des früheren Imperiums inzwischen sehr verbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, lo que decimos es que ha permanecido en manos de la cabeza de un imperio que controla de forma centralizada las vidas de 500 millones de personas.
Was wir sagen ist jedoch, dass sie in den Händen des Leiters eines Imperiums bleibt, der zentral das Leben von 500 Millionen Menschen kontrolliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no se preguntó a los ciudadanos y éste es mi consejo de cara a esta conferencia gubernamental antes de que se ponga en marcha la construcción del imperio: pregunten a los ciudadanos europeos si desean que la evolución siga este camino.
Da die Bürger aber nicht gefragt werden, möchte ich dieser Regierungskonferenz raten: Bevor Sie den Aufbau eines Imperiums in die Tat umsetzen, sollten Sie die Bürger fragen, ob sie diese Entwicklung wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, Václav Havel y Hungría apoyan la presencia de los tanques de otro imperio en Bagdad, que se ha convertido en un gueto.
Václav Havel und Ungarn sprechen sich jedoch für den Einsatz von Panzern eines anderen Imperiums in Bagdad aus, das zu einem Ghetto geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imperioReiches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta persona tiene nombre: John Bolton, voz oficial del imperio en las Naciones Unidas.
Dieser Jemand hat auch einen Namen: John Bolton, die offizielle Stimme des Reiches bei den Vereinten Nationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera señalar, si me lo permite, señor Presidente, como ciudadano de Roma, que Europa tiene también sus raíces en Estambul, en la antigua ciudad de Constantinopla, la capital de imperio romano del Este.
Herr Präsident, lassen Sie mich als römischer Bürger darauf hinweisen, dass die Wurzeln Europas auch in Istanbul, dem antiken Konstantinopel, Hauptstadt des Oströmischen Reiches liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Génova, ha desencadenado su ataque partiendo del núcleo mismo del imperio que pretendía destruir, pero, en realidad, al mundialismo liberal se opone dialécticamente otra forma de mundialismo igualmente subversiva.
In Genua hat es seine Attacke mitten im Zentrum des Reiches gestartet, das es zerstören wollte, aber in Wirklichkeit besteht das dialektische Gegenstück zur liberalen Globalisierung in einer anderen und ebenso subversiven Form der Globalisierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La idea de una nación, un imperio, etc. no es nueva.
Die Idee einer Nation, eines Reiches und so weiter ist nicht neu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha independencia fue interrumpida hace 200 años con la violenta expansión del imperio ruso.
Diese Unabhängigkeit wurde vor 200 Jahren durch die gewaltsame Expansion des russischen Reiches unterbrochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los citados conflictos son a menudo producto de la política del imperio soviético naciente, que, en 1922, creó estos problemas para impedir la existencia de una federación transcaucásica opuesta a la influencia soviética sobre los jóvenes Estados independientes de la región.
Häufig sind diese Konflikte die Frucht der Politik des entstehenden sowjetischen Reiches, das 1922 diese Probleme herbeigeführt hat, um den Aufbau einer transkaukasischen Föderation als Gegenkraft zur Einverleibung der jungen Staaten in der Region durch die Bolschewiken zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos oponemos a la idea de que esta decisión simbólica se adopte como si se sugiriera que formamos parte de un gran imperio.
Wir lehnen auch die Vorstellung ab, dass diese symbolische Entscheidung als Gedanke verstanden werden soll, dass wir Teil eines großen Reiches sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La persecución de los cristianos en los últimos tiempos es una reminiscencia de los días del imperio romano, cuando los cristianos eran objeto de asesinatos y ataques.
Die Verfolgung von Christen in jüngster Zeit erinnert an die Tage des Römischen Reiches, als Christen als Freiwild betrachtet und umgebracht und angegriffen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al excluir a los eslavos, que representaban la mitad de la población del imperio, el Compromiso fue visto como un vehículo para la dominación alemana/magiar. Los intentos de modificar este orden fueron incapaces de lograr lo que se necesitaba:
Aufgrund seiner Ausgrenzung der Slawen - die die Hälfte der Bevölkerung des Reiches stellten - wurde der Kompromiss als ein Mittel zur Förderung der deutsch-ungarischen Vorherrschaft angesehen. Alle Versuche, diese Regelung zu ändern, blieben hinter dem zurück, was nötig gewesen wäre:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al contrario de esas recientes acusaciones, los encargados de la formulación de la política exterior de Turquía no se proponen resucitar el imperio Otomano.
Anders als in jüngster Zeit behauptet, streben die Außenpolitiker der Türkei keine Wiederbelebung des Ottomanischen Reiches an.
Korpustyp: Zeitungskommentar
imperioReichs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Era la lengua de la capital del imperio, que también era utilizada fuera por comerciantes, funcionarios y militares.
Das war die Sprache, die in der Hauptstadt des Reichs gesprochen und außerhalb der Hauptstadt auch von Unternehmern, Beamten und Militärs verwendet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Giaour" es una expresión despectiva turca utilizada en tiempos del imperio otomano para referirse a las personas no musulmanas y a aquellas de origen no turco.
"Giaur" ist ein abwertender türkischer Ausdruck, der in der Zeit des osmanischen Reichs für nicht muslimische und nicht türkischstämmige Einwohner verwendet wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideraba que, después de los varios adversarios con los que combatió en las fronteras del imperio, la pobreza era el enemigo más importante.
Nach den zahlreichen Feinden, die er an den Grenzen seines Reichs bekämpfte, bezeichnete er die Armut als den größten Staatsfeind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos vimos atrapados entre las garras de un imperio del mal que trató de destruir nuestras tradiciones religiosas, nuestro patrimonio histórico y hasta las mismas raíces de nuestra cultura.
Wir waren in den Grenzen eines Reichs des Bösen gefangen, das versuchte, unsere religiösen Traditionen, unsere Verbindung zur Geschichte und die eigentlichen Wurzeln unserer Kultur zu zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay familias cerca de Xian, en lo que fue el corazón del imperio de la dinastía Tang, que tienen granjas secas de trigo de menos de una hectárea y una sola cabra.
Es gibt heute Familien in der Nähe von Xian, dem ehemaligen Zentrum des Reichs der Tang-Dynastie, mit einem Morgen trockenen Weizenfeldern und einer einzigen Ziege.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El segundo paso de Rusia en la reconstrucción de su imperio en el Cáucaso es el de unirse con Armenia para formar una zona económica unificada.
Russlands zweiter Schritt bei der Neuerrichtung seines Reichs im Kaukasus besteht in der Vereinigung Russlands und Armeniens zu einer einzigen Wirtschaftszone.
Korpustyp: Zeitungskommentar
«En aquel momento la flota del imperio otomano venció a la flota de mayor tamaño de Occidente, lo cual nos transmite hoy un claro mensaje.
„Die Flotte des Osmanischen Reichs besiegte damals die größte Flotte des Westens und schickt somit eine eindeutige Botschaft in die Gegenwart.
Korpustyp: EU DCEP
para la estabilidad del imperio, los flujos migratorios se deben controlar.
Cäsar will, dass wir Zuwanderungen zur Stabilität des Reichs kontrollieren.
Korpustyp: Untertitel
El señor Spock y yo estamos atrapados en el planeta Organi…...en proceso de ser invadid…...por las fuerzas del imperio Klingon.
Mr. Spock und ich sitzen auf Organia fest, das von den Streitkräften des klingonischen Reichs besetzt wird.
Korpustyp: Untertitel
Enviado de Rom…procónsul de todo el imperio romano al este de Italia.
Abgesandter Roms, Prokonsul des Römischen Reichs östlich von Italien.
Korpustyp: Untertitel
imperioEmpire
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata siempre de estar al servicio del imperio.
Es geht immer um den Dienst am Empire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, se están produciendo una serie de intervenciones poco útiles, como los comentarios del señor Barroso en los que comparaba a la UE con un "imperio".
Es gibt aber eine ganze Reihe von Punkten, die da wenig hilfreich sind, z. B. die Äußerung von Herrn Barroso, die Europäische Union sei so etwas wie ein "Empire".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, Gran Bretaña abandonará la Unión Europea, haya o no Constitución, haya cláusula o no, pero al menos el señor Stubb tiene la decencia de reconocer que los países deberían tener el derecho de escindirse del nuevo imperio europeo.
Letzten Endes wird Großbritannien aus der Europäischen Union austreten, mit oder ohne Verfassung und mit oder ohne Austrittsklausel, aber zumindest hat Herr Stubb so viel Anstand anzuerkennen, dass den Ländern das Recht eingeräumt werden sollte, sich vom neuen Europäischen Empire loszusagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer, el señor Barroso habló de que la Unión Europea es un imperio y, cuando se trata de África, le aseguro que lo es.
Gestern nannte Herr Barroso die EU ein Empire, und wenn es um Afrika geht, Herrgott, dann ist sie das auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, mucho habría que decir, ahora que han salido a la luz las mentiras de las que se ha servido el imperio anglo-americano para justificar su brutal agresión.
Es gäbe allerdings viel zu sagen, jetzt, da die Lügen offen zu Tage treten, deren sich das amerikanisch-britische Empire bediente, um seine brutale Aggression zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante cerca de 100 años, primero el imperio británico y después los gobiernos del Oriente Próximo manipulados por EE.UU. han dado golpes de estado, comprado regímenes y apoyado guerras con la finalidad fundamental de controlar los flujos de petróleo de la región.
Über beinahe 100 Jahre haben zuerst das Britische Empire und dann die USA die Regierungen der Region manipuliert, Staatsstreiche angezettelt, Marionettenregime gekauft und Kriege unterstützt. Dies alles diente vor allem dem Zweck, den Ölfluss aus der Region zu kontrollieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso era precisamente lo que los creadores del imperio británico habían querido prevenir.
Genau das wollten die Vertreter des Britischen Empire verhindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La forma en que el imperio conduce sus negocios es algo que no le incumbe.
Wie das Empire seine Geschäfte führt, ist wirklich nicht Ihre Angelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
Papá colecciona toda clase de basura de los grandes líderes del imperio.
Dad sammelt allen möglichen Blödsinn von den Oberhäuptern des Empire.
Korpustyp: Untertitel
La fraternidad, que anhela controlar el imperio, comparte creencias con faraones, y reyes del pasado, donde la Esfinge, representaba un portal hacia otra dimensión. La llave para un poder inconmensurable.
Die Bruderschaft, die in aller Stille das Empire lenkt, teilt den Glauben der alten Könige, Pharaonen und Kaiser, dass die Sphinx ein Tor in eine andere Dimension war, ein Portal zu unermesslicher Macht.
Korpustyp: Untertitel
imperioKaiserreichs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No cabe duda de que ha llegado el momento de declarar superflua la división del imperio por Diocleciano y reconocer que Sofía, Skopje y Sarajevo, Budapest, Bucarest y Belgrado son, todas ellas, herederas de la misma civilización.
Es ist an der Zeit, die Teilung des Kaiserreichs durch Diokletian aufzuheben und anzuerkennen, daß auch Sofia, Skopje und Sarajewo, daß auch Budapest, Bukarest und Belgrad zu den Erben derselben Zivilisation gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue un intento de preservar la paz (y la seguridad del imperio austriaco, relativamente débil) mediante una coalición de unos vencedores que profesaban valores compartidos.
Sie war ein Versuch, durch eine Koalition von Siegern, die gemeinsame Werte hochhielten, den Frieden (und die Sicherheit des relativ schwachen österreichischen Kaiserreichs) zu wahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ese es el final del imperio.
Das ist das Ende des Kaiserreichs.
Korpustyp: Untertitel
Está en juego el apogeo o la caída de nuestro imperio.
Die Existenz des Kaiserreichs stehtjetzt aufdem Spiel.
Korpustyp: Untertitel
La serie de patios, edificios y plazas que constituyen el Hofburg permite entrar en el corazón mismo del antiguo imperio de los Habsburgo.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Desde armarios y objetos artísticos Mogul del siglo XVII, pasando por armas de exposición del imperio francés, muebles chinos o cajas de plata y carey coloniales españolas, hasta instrumentos científicos europeos.
von Mogul-Schränken und Kunstgegenständen aus dem 17. Jahrhundert, Schusswaffen des französischen Kaiserreichs, chinesischen Möbeln, Schildpatt- und Silberkästchen aus der spanischen Kolonialzeit bis hin zu europäischen wissenschaftlichen Instrumenten.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Tras el derrumbe del imperio napoleónico, en 1815, las grandes potencias, reunidas en el congreso de Viena para reorganizar Europa, devolvieron la soberanía sobre Neuchâtel al rey prusiano, permitiendo a la vez la adhesión del cantón al pacto de la Confederación Helvética.
Nach dem Zusammenbruch des französischen Kaiserreichs sprachen die europäischen Großmächte auf dem Wiener Kongress Neuenburg wieder dem preußischen König zu. Gleichzeitig wurde die Aufnahme des Fürstentums in die schweizerische Eidgenossenschaft gestattet.
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
imperioMacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, ¡es inaceptable ver como el imperio del dinero permite a los países que disponen de los medios comprar a los más pobres el derecho de contaminación!
Erstens kann nicht hingenommen werden, wie die Macht des Geldes den Ländern, die die erforderlichen finanziellen Mittel haben, die Möglichkeit gibt, den ärmeren Ländern Umweltbelastungsrechte abzukaufen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un imperio invisible, de Chile a Alaska.
Unsere unsichtbare Macht erstreckt sich von Chile bis Alaska.
Korpustyp: Untertitel
Lo mismo sucede con las migraciones indo-paquistaníes y afro-caribeñas hacia Inglaterra que siguieron la retirada del imperio durante la posguerra, y con las migraciones de argelinos a Francia y de turcos a Alemania durante el milagro económico de la década de los sesenta.
Jahrhundert folgt weitgehend diesem Muster. Das gleiche gilt für die indo-pakistanische und afro-karibische Migration nach Großbritannien nach dem letzten Weltkrieg, als sich Großbritannien als imperiale Macht zurückzog, sowie für die Migration der Algerier nach Frankreich und der Türken nach Deutschland während der Zeit des Wirtschaftswunders in den 60er Jahren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hacia el año 1 del calendario cristiano, los romanos expandían su imperio hasta los confines del mundo.
In den ersten Jahren der christlichen Zeitrechnun…...hatte Rom seine Macht weit in der Welt ausgedehnt.
Korpustyp: Untertitel
La última vez que existió algo similar a un tipo de economía global ocurrió en la era de los imperios, cuando el imperio británico, el francés, el italiano y el español salieron de sus territorios y crearon actividad económica.
Zuletzt gab es so etwas wie einen Anflug von globaler Wirtschaft in der Epoche der Weltreiche, als die britischen, französischen, italienischen und spanischen Mächte auszogen und wirtschaftliche Aktivität entfalteten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuevamente, el hombre de la no violenci…...desafió al imperio británico.
"Wieder einmal hat der Mann der Gewaltlosigkei…" …die Macht des britischen Empires herausgefordert."
Korpustyp: Untertitel
Recordando que la trata transatlántica de esclavos, que existió desde el siglo XV hasta fines del siglo XIX, entrañó el transporte forzado de millones de africanos en calidad de esclavos, la mayoría desde África occidental hasta las Américas, y enriqueció de ese modo a los imperios de la época,
daran erinnernd, dass beim transatlantischen Sklavenhandel zwischen dem fünfzehnten und dem späten neunzehnten Jahrhundert Millionen von Afrikanern als Sklaven hauptsächlich aus Westafrika zwangsweise auf den amerikanischen Kontinent verschleppt wurden, wo sie den imperialen Mächten der Zeit zur Bereicherung dienten,
Korpustyp: UN
Yo lo tomo y gobierno el imperio.
Ich übernehme die Macht und regiere.
Korpustyp: Untertitel
Pero no nos engañemos, ninguna solución se podrá alcanzar si no se crean las condiciones para que exista una justicia que merezca el verdadero nombre que este valor tiene que tener en un sistema de Derecho y si nadie, absolutamente, está por encima del imperio de la Ley.
Aber wir sollten uns nichts vormachen, keine Lösung kann erreicht werden, wenn nicht die Voraussetzungen für die Existenz einer Justiz geschaffen werden, die wirklich den Namen verdient, den dieser Wert in einem Rechtssystem haben muß, und wenn niemand, absolut niemand, über der Macht des Gesetzes steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imperioEmpires
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A día de hoy, las únicas armas de destrucción masiva que hay son los miles de bombas y misiles sofisticados del imperio anglosajón que están arrasando las ciudades iraquíes.
Bis heute sind die einzigen Massenvernichtungswaffen die Tausende von Bomben und hochmodernen Raketen des angelsächsischen Empires, welche die irakischen Städte zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como europeo, lamento el odio hacia Occidente que van a desencadenar los bombardeos del imperio, un odio que, por desgracia, está justificado.
Als Europäer bedaure ich den leider gerechtfertigten Hass, den die Bomben des Empires gegen die westliche Welt auslösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regresé de la muerte para cumplir el destino de Inglaterr…...y ampliar las fronteras de este gran imperio.
Ich kehrte aus dem Jenseits zurück, um Englands Schicksal zu erfüllen und die Grenzen dieses großartigen Empires zu erweitern.
Korpustyp: Untertitel
Regresé desde la tumba, para cumplir el destino de Inglaterra, y expandir las fronteras de este gran imperio.
Ich kehrte aus dem Jenseits zurück, um Englands Schicksal zu erfüllen und die Grenzen dieses großartigen Empires zu erweitern.
Korpustyp: Untertitel
He resucitado para hacer realidad el destino de Inglaterra y extender las lindes de este gran imperio.
Ich kehrte aus dem Jenseits zurück, um Englands Schicksal zu erfüllen und die Grenzen dieses großen Empires zu erweitern.
Korpustyp: Untertitel
Regresé desde la tumba, para cumplir el destino de Inglaterr…y expandir las fronteras de éste gran imperio.
Ich kehrte aus dem Jenseits zurück, um Englands Schicksal zu erfüllen und die Grenzen dieses großartigen Empires zu erweitern.
Korpustyp: Untertitel
Hasta principios de este siglo, la India era parte del imperio inglés. Se le llamaba el Raj británico. La palabra quiere decir "soberanía".
Bis Anfang des Jahrhunderts war Indien ein Teil des Britischen Empires, dessen Regierung britische Raj genannt wurde, nach dem Hindiwort für "Oberhoheit".
Korpustyp: Untertitel
imperioRechtsstaat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Establece Montenegro como Estado democrático, liberal y ecologista basado en el imperio de la ley.
Mit ihr wird Montenegro als demokratischer, bürgerlicher und ökologischer Rechtsstaat konstituiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que el Gobierno italiano respeta el imperio de la ley y que debemos mostrarnos solidarios con ese proceso y deploramos -por considerarlo equivocado- el ataque político que el primer Ministro turco ha lanzado contra los italianos.
Wir sind der Meinung, daß die italienische Regierung den Rechtsstaat achtet, daß wir unsere Solidarität mit diesem Prozeß zum Ausdruck bringen und die politische Attacke seitens des türkischen Ministerpräsidenten auf die Italiener als unangebracht bedauern sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
e) Establezca la independencia del poder judicial y derogue todas las leyes que concedan impunidad a determinadas fuerzas o personas que dan muerte o lesionan a individuos por cualquier motivo ajeno a la administración de justicia con arreglo al imperio del estado de derecho, como prescriben las normas internacionales;
e) die Unabhängigkeit der Rechtsprechung herzustellen und alle Gesetze aufzuheben, die bestimmten Kräften oder Personen Straflosigkeit gewähren, die Personen aus Gründen töten oder ihnen körperlichen Schaden zufügen, die mit der Rechtspflege in einem Rechtsstaat entsprechend den völkerrechtlichen Normen nicht im Einklang stehen;
Korpustyp: UN
Exigíamos un poder judicial independiente, porque creíamos que la democracia y la prosperidad son imposibles sin el imperio de la ley, y ese imperio de la ley requiere un poder judicial que pueda actuar como una coacción al gobierno.
Wir forderten eine unabhängige Justiz, weil wir glaubten, dass Demokratie und Wohlstand ohne Rechtsstaat unmöglich sind und dass es im Rechtsstaat einer Judikative bedarf, die als Kontrolle der Regierung dienen kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se trata de un triunfo del imperio de la ley en Pakistán y, sobre todo, una victoria para los valientes abogados paquistaníes que se manifestaron en las calles para protestar por la imposición del estado de emergencia por parte de Musharraf el otoño pasado.
Dies ist ein Triumph für den pakistanischen Rechtsstaat, vor allem aber für die tapferen pakistanischen Anwälte, die aus Protest gegen die Verhängung des Ausnahmezustands durch Musharraf im vergangenen Herbst auf die Straße gingen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin embargo, en Pakistán, Estados Unidos y otros países donde los abogados han ayudado a impulsar luchas por los derechos humanos y el imperio de la ley, los altos ideales se vinculan con un conjunto de intereses igualmente importantes.
Freilich verbergen sich in Pakistan, den USA und anderen Ländern, wo sich Anwälte an führender Stelle im Kampf für die Menschenrechte und den Rechtsstaat engagiert haben, hinter hoch fliegenden Idealen andere, gleichermaßen bedeutsame Interessen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
imperioRechtssicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La delincuencia organizada debe combatirse con medios eficaces, pero bajo el imperio de la ley.
Schwere organisierte Kriminalität muss mit effizienten Mitteln bekämpft werden, jedoch ohne die Rechtssicherheit zu gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, es necesario garantizar plenamente a todas las partes el imperio de la ley y no apresurarse al modificar tan esencialmente el sistema judicial.
Gleichzeitig ist es jedoch auch notwendig, stets die Rechtssicherheit für alle Beteiligten zu garantieren und eine so wichtige Änderung im Rechtssystem nicht einfach durchzupeitschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los europeos no queremos perder totalmente nuestro prestigio debemos contar con una política de refugiados diferente, que se fundamente en el respeto, en la apertura y en el imperio de la ley.
Wenn wir Europäer unser Ansehen in der Welt nicht verlieren wollen, benötigen wir eine veränderte Flüchtlingspolitik, die auf Respekt, Offenheit und Rechtssicherheit baut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Parlamento Europeo hemos sostenido de manera especial que la lucha contra el terrorismo, que es muy importante, despierta también una serie de interrogantes sobre la integridad personal y el imperio de la ley.
Aber besonders hier im Europäischen Parlament haben wir mehrfach betont, dass der selbstverständlich außerordentlich wichtige Kampf gegen Terrorismus eine Reihe von Fragen hinsichtlich des Schutzes der Privatsphäre und der Rechtssicherheit aufwirft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SV) En la votación de hoy hemos respaldado un nuevo reglamento del Consejo sobre terrorismo internacional, que incluye importantes enmiendas aprobadas por el Parlamento destinadas a fortalecer el imperio de la ley y a fomentar el respeto por los derechos humanos fundamentales.
(SV) Bei der heutigen Abstimmung haben wir für eine neue Verordnung des Rats über den internationalen Terrorismus gestimmt, mit wichtigen vom Parlament angenommenen Änderungsanträgen, die die Rechtssicherheit erhöhen und die Achtung der grundlegenden Menschenrechte fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas del Parlamento son esenciales para garantizar a los ciudadanos de la UE el imperio de la ley.
Die Änderungsanträge des Parlaments sind essentiell, um die Rechtssicherheit für die Bürger der EU sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imperioRechtstaatlichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me complace señalar que los progresos realizados en Iraq en materia de seguridad y de imperio de la ley, de los que constituyen buen testimonio las elecciones provinciales celebradas el pasado enero, son alentadores y deseamos que muy pronto se superen las dificultades y los años difíciles que este país ha vivido.
Es freut mich sehr, ausdrücklich die viel versprechenden Fortschritte in Fragen der Sicherheit und Rechtstaatlichkeit hervorheben zu dürfen, die im Irak erreicht wurden, und die durch die Provinzwahlen im letzten Januar bekräftigt wurden, und hoffe, dass die großen Probleme und schwierigen Jahre, die dieses Land erlebte, bald überwunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en el Parlamento nos preocupamos mucho y con razón por las zonas en las que las tensiones étnicas propician el conflicto y las tentativas de derrocar la democracia y el imperio de la ley.
Frau Präsidentin! Wir im Parlament bobachten zu Recht mit besonderer Aufmerksamkeit solche Gebiete, in denen ethnische Spannungen zu Konflikten und zu Versuchen führen, Demokratie und Rechtstaatlichkeit abzuschaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más aún, se trata de un abogado (lo que supuestamente le hace sentir más respeto por el imperio de la ley) y sus declaraciones y entrevistas hasta ahora han sido en gran medida moderadas, incluso liberales.
Darüber hinaus ist er seiner Ausbildung nach Anwalt - was ihm vermutlich zumindest ein wenig Respekt für die Rechtstaatlichkeit vermittelt hat - und seine Äußerungen und Interviews waren daher bisher überwiegend gemäßigt, wenn nicht gar liberal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras el general Mladic y sus secuaces no se unan a Milosevic en La Haya, no podemos creer que la RFY verdaderamente tenga un lugar junto con los demás Estados democráticos de Europa en lo que se refiere al imperio de la ley.
Solange General Mladic und seine Kumpanen sich nicht zu Herrn Milosevic in Den Haag gesellen, können wir nicht glauben, dass die BRJ wirklich in die Gesellschaft von demokratischen europäischen Staaten gehört, soweit es die Rechtstaatlichkeit anbelangt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Declara que la lucha justa y legítima contra el terrorismo debe llevarse a cabo dentro de los límites establecidos por el imperio de la ley y el respeto del principio de proporcionalidad, mediante la cooperación internacional y con el debido respeto del Derecho humanitario;
erklärt, dass der gerechte und legitime Kampf gegen den Terrorismus innerhalb der Grenzen der Rechtstaatlichkeit, unter Wahrung des Grundsatzes der Verhältnismäßigkeit, im Rahmen internationaler Zusammenarbeit und unter gebührender Beachtung des humanitären Rechts geführt werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
Pide a todos los Estados miembros de la UE y de los países candidatos a la adhesión que unan sus fuerzas con vistas al establecimiento de un orden mundial basado en la cooperación multilateral y el imperio de la ley a escala internacional, en vez de la dominación unilateral mediante la fuerza de las armas;
fordert alle EU-Mitgliedstaaten und Beitrittsländer auf, gemeinsam für die Entwicklung einer Weltordnung einzutreten, die sich auf multilaterale Zusammenarbeit und internationale Rechtstaatlichkeit stützt, anstatt auf unilaterale Dominanz durch militärische Stärke;
Korpustyp: EU DCEP
imperioKaiserreiches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Confrontada después de 1906 a una Rusia más asertiva, Austria-Hungría recurrió a una dependencia cada vez mayor en Alemania, con lo que fue renunciado al estatus especial del imperio como estabilizador geopolítico.
Weil es sich nach 1906 mit einem durchsetzungsstärkeren Russland konfrontiert sah, suchte Österreich-Ungarn zunehmend Zuflucht bei Deutschland und gab damit den Sonderstatus des Kaiserreiches als geopolitischer Stabilisator auf.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reo por la victoria y la seguridad del imperio.
Ich bete für den Sieg und die Sicherheit unseres Kaiserreiches.
Korpustyp: Untertitel
A finales del siglo XIX, en la época del imperio alemán, la industria de Hannover experimentó una gran prosperidad.
DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung politik
Korpustyp: Webseite
Sobre ella estàn escritos los datos relativos a la construcciòn del palacio (junio del 1223), a los años de reino y de imperio de Federico II, el nombre del protomagister Bartolomeo proyectador y ejecutor de los trabajos de construcciòn.
IT
Die Inschrift besteht aus fünf Reihen. Erwähnt wird das Errichtungsdatum des Palastes (Juni 1223), die Jahre der Herrschaft und des Kaiserreiches Friedrichs II.
IT
Ruhmreiche Verteidiger des großen römischen lmperium…darf ich eintreten?
Korpustyp: Untertitel
Se curó, de milagro, y regresó para heredar un imperio.
Er wurde geheilt, mirakulös, kam zurück und erbte das ganze lmperium.
Korpustyp: Untertitel
¿Desde cuándo hay pastilleros trabajando para mi imperio?
Seit wann arbeiten Amateure für mein lmperium?
Korpustyp: Untertitel
Una vez cuando Atila nos amenazaba, hice un viaje para verlo. - ¡Me propongo hacer otro! - ¿Al imperio oriental?
Einmal, als Attila uns drohte, machte ich eine Reise zu ihm. - Ich schlage noch eine vor. - Ins östliche lmperium?
Korpustyp: Untertitel
He visto la del imperio unas 200 veces, así que se me ocurrió que podría hacerlo más llevadero y mandarle el guión. Con un par de mejoras.
Ich habe das „lmperium“ um die 200 Mal gesehen, also dachte ich, ich mach das Leben einfacher und schick ihm das Manuskrip…mit ein paar Verbesserungen.
Korpustyp: Untertitel
imperiokaiserliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ejemplo del estilo arquitectónico imperio, este hotel abrió sus puertas en 1981 y se reformó totalmente en 2012.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Construido en 1998, el hotel Courtyard By Marriott Midtown East muestra una combinación única de estilo arquitectónico imperio e instalaciones modernas.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En 1975 abrió sus puertas el hotel, y desde entonces este ejemplo de estilo arquitectónico imperio se ha convertido en un conocido destino en Nueva York.
Parte de la costa, la bahía de Kotor, formaba parte del ImperioAustrohúngaro, y en ese momento también proporcionaba acceso al mar junto con la actual Herzegovina.
Ein Teil der Küste, die Bucht von Kotor, gehörte zu Österreich-Ungarn und schuf zu dieser Zeit zusammen mit dem heutigen Herzegowina einen Zugang zum Meer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
imperio colonialKolonialreich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La República de Venecia se convirtió en el mayor centro financiero y dominó un imperiocolonial en el norte de Italia a Creta a Chipre.
Sachgebiete: geografie musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Estamos hablando aquí del último gran imperiocolonial en este mundo.
Wir reden hier vom letzten großen Kolonialreich auf dieser Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a Etienne Loppé, aquí se expone una extraordinaria colección de Oceanía, África y América que muestra como, poco a poco, el estudio del hombre da paso a la fascinación por las riquezas del imperiocolonial.
EUR
Dank Etienne Loppé wird hier eine außergewöhnliche ozeanische, afrikanische und amerikanische Sammlung ausgestellt, die aufdeckt, wie die Studie des Menschen nach und nach die Faszinierung für die Reichtümer des Kolonialreiches überholt.
EUR
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
Sobre todo yo quisiera señalar lo siguiente: Rusia es actualmente, en la era de la descolonización mundial, el último gran imperiocolonial de la Tierra.
Ich möchte hier vor allem auf folgendes verweisen: Rußland ist heute im Zeitalter der weltweiten Dekolonisierung das letzte große Kolonialreich auf Erden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra oposición a esta dictadura, queremos sin embargo denunciar el apoyo del que goza por parte del Estado francés, como gozan y han gozado en el pasado muchas otras dictaduras en el antiguo imperiocolonial del imperialismo francés en Africa.
Mit unserem Protest gegen diese Diktatur verurteilen wir gleichzeitig die Unterstützung, die ihr durch den französischen Staat gewährt wird, wie dies auch bei anderen Diktaturen im ehemaligen Kolonialreich des französischen Imperialismus in Afrika der Fall ist oder in der Vergangenheit war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que seguir una política realista, basada no en último término en el hecho de que actualmente, en la era de la descolonización a escala mundial, Rusia es el último gran imperiocolonial de la Tierra.
Wir müssen eine realistische Politik verfolgen, die nicht zuletzt darauf aufgebaut ist, daß Rußland heute im Zeitalter der weltweiten Dekolonisierung das letzte große Kolonialreich auf Erden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, cuando en 1947 el enorme imperiocolonial británico en el sur de Asia se dividió aplicando como criterio la religión predominante en cada región, el este de la provincia de Bengala pasó a formar parte del Estado musulmán de Pakistán.
Bei der Aufteilung des riesigen britischen Kolonialreichs in Südasien auf der Grundlage der jeweils regional vorherrschenden Religion im Jahre 1947 wurde der Osten der Provinz Bengalen dem muslimischen Staat Pakistan zugewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los efectos de eso fue que todos los Estados de una gran parte del sudeste asiático se convirtieron en un enorme imperiocolonial británico. Algunas partes estaban gobernadas directamente por oficiales de la colonia y otras indirectamente por los sucesores de soberanos tradicionales que se habían sometido a la autoridad colonial suprema.
Dies hatte unter anderem zur Folge, dass alle Staaten in einem großen Teil Südasiens zu einem riesigen britischen Kolonialreich zusammengeschlossen wurden, das teilweise direkt von Kolonialbeamten und teilweise indirekt von den Nachfolgern der traditionellen Fürsten, die sich der kolonialen Oberherrschaft unterworfen hatten, regiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy consciente de que lo que él y su partido griego quieren principalmente es subrayar el largo conflicto que existe entre el anterior imperiocolonial británico y el anterior movimiento de la independencia, dirigido por Mugabe, el actual presidente del país.
Ich weiß, dass er und seine griechische Partei den Nachdruck vor allem auf den langjährigen Konflikt zwischen dem früheren britischen Kolonialreich und der seinerzeit von dem heutigen Präsidenten Mugabe angeführten Unabhängigkeitsbewegung legen wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en el exterior, varios de los Estados de la Unión Europea, de los más poderosos, apoyan, arman y financian dictaduras infames, en particular en su antiguo imperiocolonial.
Und nach außen unterstützen, bewaffnen und finanzieren mehrere Staaten der Europäischen Union, darunter die mächtigsten von ihnen, verabscheuungswürdige Diktaturen, vor allem in ihrem ehemaligen Kolonialreich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Imperio RomanoRömische Reich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ImperioRomano dejó definitivamente sus huellas en este lugar.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
En ese momento el ImperioRomano fue invadido por tropas armadas, y los romanos tomaron las armas para defenderse, pero, como todos sabemos, sucumbieron en circunstancias trágicas.
Damals wurde das RömischeReich von bewaffneten Truppen überfallen und die Römer griffen zu den Waffen, um sich zu verteidigen, scheiterten aber, wie wir alle wissen, unter tragischen Umständen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo consideraban la única amenaza real al ImperioRomano.
Attila wurde als die einzig echte Gefahr für das RömischeReich angesehen.
Korpustyp: Untertitel
Originarios del norte de Europa, los nórdicos eran un pueblo fuerte que se atrevieron a desafiar al ImperioRomano.
Por otra parte, no está de más mencionar que el Sacro ImperioRomano, hoy tan recordado como modelo de la construcción europea, fracasó precisamente por su incapacidad de unir la realidad centroeuropea y la mediterránea.
Es erscheint daher nicht fehl am Platze, daran zu erinnern, daß das Heilige RömischeReich, auf das heute so oft als Modell für den Aufbau Europas Bezug genommen wird, gerade deswegen gescheitert ist, weil es nicht in der Lage war, die mitteleuropäische und die mittelmeerländische Realität miteinander zu vereinigen und zu verschmelzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ImperioRomano no tiene fronteras.
Es gibt keine Grenzen für das RömischeReich.
Korpustyp: Untertitel
El Sacro ImperioRomano Germánico de la Edad Media no fue un Estado nacional sino un conglomerado supranacional con pretensión universal.
DE
Sachgebiete: historie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Si la historiografía del ImperioRomano en la China del siglo XXV resulta ser distinta a la nuestra, no será porque se descubra que los hechos son diferentes de lo que nosotros, o los brasileños del siglo XXII, pensábamos.
Wenn sich herausstellt, daß die Geschichtsschreibung über das RömischeReich im China des 25. Jahrhundert anders als unsere eigene ausfällt, dann nicht deshalb, weil sich zeigt, dass die Tatsachen andere sind, als wir (oder die Brasilianer im 22. Jahrhundert) dachten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es como el ImperioRomano.
Es ist wie das RömischeReich hier.
Korpustyp: Untertitel
Acinipo , cuyo momento importante fue el ImperioRomano y Ronda, cuya importancia fue la Era Medieval
Quisiera subrayar que la Unión Europea solo puede sobrevivir si las cuestiones económicas prevalecen sobre las consideraciones políticas y sobre la ambición de crear un nuevo ImperioRomano del siglo XXI, gobernado solo por tres o cuatro países.
Ich möchte betonen, dass die Europäische Union nur überleben kann, wenn wirtschaftliche Themen Vorrang vor politischen Erwägungen und vor dem Ziel haben, im 21. Jahrhundert ein neues RömischesReich zu schaffen, das von nur drei oder vier Ländern regiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit imperio
187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio politik
Korpustyp: Webseite
Pero los hombres que viven en el imperio de las armas están dispuestos a morir en el imperio de las armas, y Musharraf no corre riesgos.
Aber Männer, die mit der Waffe leben, sind auch bereit, durch die Waffe umzukommen, und Musharraf geht keine Risiken ein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En primer lugar no se puede perder de vista que la construcción europea se ha hecho contra los imperios o más bien entre los imperios.
Erstens dürfen wir nicht vergessen, dass der europäische Aufbau gegen die oder vielmehr zwischen den Weltmächten erfolgt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ya es hora que algunos de nosotros despertemos a esta realidad; que entendamos que la gente que trata de mantener imperios y crear imperios,
Es ist an der Zeit, dass einige von uns zu dieser Realität aufwachen. Um zu verstehen, dass die Menschen, die zu erobern versuchen, dies tun, indem sie die Menschen manipulieren, die sie zu erobern versuchen.
Korpustyp: Untertitel
Debe haber necesitado ayuda para administra…...ese imperio de estupefacientes que tenía, ¿no?
Er muss Hilfe dabei benötigt haben, sein Drogenimperium zu führen, nicht?
Korpustyp: Untertitel
Nuestra presencia es una demostración de fuerza que pondrá sobre aviso al Imperio Klingon.
Unser Erscheinen ist eine Demonstration von Stärke, die bis hin zum Klingonenreich Auswirkungen haben wird.
Korpustyp: Untertitel
Una separación entre el Imperio Romulano y la Federación. - ¿Por qué empiezo a sentir miedo?
Eine Art Puffer zwischen Romulanern und Föderation. - Warum gefällt mir das nicht?
Korpustyp: Untertitel
Hemos enviado la mitad al sector británico, tienen el desfil…...del "Día del Imperio".
Die anderen sind im britischen Sektor. Da findet eine Parade statt.
Korpustyp: Untertitel
Como uno de esos grandes matrimonios arreglados del viejo imperio europeo.
Wie eine der großen arrangierten Vermählungen im alten feudalen Europa.
Korpustyp: Untertitel
Ahora son prisioneros del Imperio Klingo…...contra el cual han cometido un acto arbitrario de guerra.
Sie sind Gefangene der Klingonen, gegen die Sie einen kriegerischen Akt begingen.
Korpustyp: Untertitel
El Imperio Klingon ha mantenido una tradición de duelos. Creen que nos pueden vencer con espadas.
Die Klingonen haben Duelltradition und wollen uns so besiegen.
Korpustyp: Untertitel
Almirante Kusumi, este terremoto es provocado por el Imperio Mu, no por causas naturales.
Admiral Kusumi. Sie werden doch wohl nicht glauben, dass dieses Erdbeben nur ein Zufall ist.
Korpustyp: Untertitel
Esta es la tecnología más avanzada del occidente y el futuro de nuestro Imperio.
Es ist der Fortschritt des Westens und die Hoffnung einer Zukunft für die Quing Dynastie.
Korpustyp: Untertitel
En 1809, el Mariscal Philibert se convirtió en Príncipe del Imperio.
lm Jahre 1809 wurde Marschall Philibert von Napoleon in den Fürstenstand erhoben.
Korpustyp: Untertitel
Y estos valores son la libertad, el imperio de la razón, la laicidad y la solidaridad.
Diese Werte sind die Freiheit, die Vernunftregel, der Laizismus und die Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La isla se convirtió así en el último vestigio del imperio colonial en Asia.
Damals war dies der letzte koloniale Stützpunkt in Asien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando aquí del último gran imperio colonial en este mundo.
Wir reden hier vom letzten großen Kolonialreich auf dieser Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Belarús ha quedado como un remanente del imperio soviético, un vestigio de este en su imagen.
Belarus ist ein Überbleibsel des Sowjetreichs, ein Relikt seines alten Gesellschaftsmodells.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo los esfuerzos de Armenia para que se reconozca el genocidio cometido por el Imperio Otomano.
Ich unterstütze Armenien in seinem Streben nach Anerkennung des Genozids durch die Osmanen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo se compara Oriente Próximo con el imperio de las cruzadas, que duró 200 años.
Der Nahe Osten wird häufig mit den Kreuzfahrerstaaten verglichen, die 200 Jahre lang bestanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante respetar el imperio del derecho humanitario internacional, aun cuando resulte incómodo para los Gobiernos.
Die rechtsstaatlichen Grundsätze des humanitären Völkerrechts müssen auch dann respektiert werden, wenn es für die Regierungen unbequem ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En adelante, concedo a mi amada Drusil…el Imperio roman…y el título de Augusta.
Hiermit vermache ich meiner geliebten Drusill…...das römische Weltreic…...und den Titel Imperatorin.
Korpustyp: Untertitel
Si César hubiera conocido a Ángel, el Imperio romano habría sido otro.
Wenn Cäsar Engel getroffen hätte, wäre die Geschichte Roms anders.
Korpustyp: Untertitel
Pero.. pero, Su Alteza Solamente he sido leal al imperio po…po…por muchos, muchos años.
Aber Hoheit, ich bin doch eine loyale Dieneri…seit vielen, vielen Jahren.
Korpustyp: Untertitel
¿Tienes idea de lo importante que es tu aldea para el imperio?
Ist dir klar, wie wichtig dein Dorf für uns ist?
Korpustyp: Untertitel
lucharon por independizars…de lo que era el imperio más poderoso del mundo.
Am Ende stand der mächtigste Staat der Welt.
Korpustyp: Untertitel
- Lo lleva en su brazo. - ¿Cuál es el imperio del disco volador?
- Er nimmt uns auf den Arm. - Was ist die Reichsflugscheibe?
Korpustyp: Untertitel
Se me ocurrió que quizá me fuera mejor en algún otro lugar del imperio.
Ich dachte, ich sollte mein Glück besser woanders versuchen.
Korpustyp: Untertitel
Hemos recibido noticias de todo el Imperio, de todo el mundo.