linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
imperio Reich 389
Imperium 309 Kaiserreich 39 Königreich 13

Verwendungsbeispiele

imperio Reich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tamaño del imperio en el que sólo tres trabajadores por ciudas están contentos.
Größe des Reiches, bei der lediglich drei Arbeiter pro Stadt zufrieden sind.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Dicha independencia fue interrumpida hace 200 años con la violenta expansión del imperio ruso.
Diese Unabhängigkeit wurde vor 200 Jahren durch die gewaltsame Expansion des russischen Reiches unterbrochen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los vencedores montaban guardia en un imperio de ratas.
Die Sieger waren Herrscher über ein Reich von Ratten.
   Korpustyp: Untertitel
Sajonia se une estrechamente al imperio alemán y pierde, entre otras, su soberanía ferroviaria y financiera. DE
Sachsen wird eng an das Deutsche Reich gebunden und verliert u.a. die Eisenbahn- und Finanzhoheit. DE
Sachgebiete: historie politik media    Korpustyp: Webseite
En la I Guerra Mundial se deshizo del imperio alemán y del imperio austro-húngaro.
Mit dem ersten Weltkrieg ist es das Deutsche Reich und das Österreichisch-ungarische Reich losgeworden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los vencedores hacian guardia sobre un imperio de ratas.
Die Sieger waren Herrscher über ein Reich von Ratten.
   Korpustyp: Untertitel
A los lados están representadas las figuras de dos provincias del imperio.
Auf den Seiten sind die Figuren der beiden Provinzen des Reichs abgebildet.
Sachgebiete: religion mythologie archäologie    Korpustyp: Webseite
Roma no sucumbió por el surgimiento de otro imperio, sino por la arremetida de oleadas de bárbaros.
Rom erlag nicht etwa einem anderen aufstrebenden Reich, sondern den Angriffswellen barbarischer Völker.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Piensan ofrecerte ser rey del imperio romano, fuera de Italia.
Sie bieten Euch König des Reiches, ohne ltalien, an.
   Korpustyp: Untertitel
Hace diez mil años en un antiguo imperio de Pandaria, el emperador Shaohao pidió al gran orador del agua que mirara su futuro.
Vor zehntausend Jahren bat der Kaiser Shaohao im uralten Reich von Pandaria den großen Wassersprecher darum, für ihn in die Zukunft zu blicken.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Imperio Austrohúngaro Österreich-Ungarn 1
Imperio Bizantino .
imperio colonial Kolonialreich 14
Imperio alemán .
Imperio Romano Römische Reich 16 Römisches Reich 1 .
Imperio sasánida .
Imperio azteca .
Imperio Otomano . .
imperio de la ley . . . .
Sacro Imperio Romano Germánico .
Imperio Romano de Occidente . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit imperio

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Eso ha derribado imperios.
Imperien wurden so zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Amor que destrona imperios.
Liebe, die zwei Herzen aneinander fesselt!
   Korpustyp: Untertitel
Nunca derrotara al imperio.
Sie werden uns niemals besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto forma el imperio.
Dieses Land gehört zu England.
   Korpustyp: Untertitel
Construye un imperio inmobiliario!
Baue die grösste Immobilienfirma des Landes auf!
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Medalla al Valor (Imperio austrohúngaro)
Ehren-Denkmünze für Tapferkeit (Österreich)
   Korpustyp: Wikipedia
¿Talvez miembro del imperio británico?
Vielleicht gar ein Mitglied des britischen Königshauses?
   Korpustyp: Untertitel
No hay imperio de drogas.
Es gibt kein Drogenimperium.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el maldito imperio japonés.
Das ganze verdammte Japsenimperium.
   Korpustyp: Untertitel
No hay imperio que proteger.
Es gibt kein Vermögen zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es parte del Imperio.
Dieses Land gehört zu England.
   Korpustyp: Untertitel
Eslovenia perteneció al Imperio Austrohúngaro. ES
Slowenien gehörte einst zur österreichisch-ungarischen Monarchie. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
¡Vamos a derrotar al Imperio Gabanas!
Wir werden die Gabanas bezwingen.
   Korpustyp: Untertitel
A ella no le interesan los imperios.
Imperien interessieren sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a llevarlos al imperio como esclavos.
Sie beide werden als Sklaven für uns arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Los imperios han sido construídos con menos.
Es wurden schon Imperien mit weniger gegründet.
   Korpustyp: Untertitel
Seguiremos la órdenes de nuestro imperio.
Wir werden auf Befehl unseres Kaisers die Königin meucheln.
   Korpustyp: Untertitel
¿Fue correcto manejar un imperio de drogas?
- War es richtig, ein Drogenimperium zu leiten?
   Korpustyp: Untertitel
El futuro d…...los imperios de color.
Über die Zukunft der farbigen Völker.
   Korpustyp: Untertitel
Soy la princesa de este imperio.
Nein, das ist einer Prinzessin nicht würdig.
   Korpustyp: Untertitel
No hay imperio al que proteger.
Es gibt kein Vermögen zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
tras las huellas del Imperio Romano IT
Auf den Spuren der Römischen Kaiserzeit IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Occidente, el una vez grandioso imperio griego,
lm Westen gab es die ehemals großen griechischen Stadtstaaten:
   Korpustyp: Untertitel
Aventúrate en el misterioso Imperio Maya.
Begib Dich auf eine spannende Reise in die altertümliche Welt der Maya.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ella debería haberse preocupado por la imagen del Imperio.
Sie hätte das Ansehen des Kaiserlichen Hauses respektieren müssen!
   Korpustyp: Untertitel
O a nuestro imperio.…ómo manejar sus relaciones interestelares.
- Oder uns!…ie wir interplanetarische Beziehungen handhaben.
   Korpustyp: Untertitel
No lucha contra una guarnición, sino contra el imperio británico.
Sie kämpfen nicht gegen einen Vorposlen, sondern die britische Armee.
   Korpustyp: Untertitel
Un imperio con el que el César jamás soñó.
- Selbst Cäsar hätte sich es nicht erträumt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo has llegado hasta aquí desde el Imperio Tomano?
Wie bist du denn von Rom bis hierher gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
Bienvenidos a El Imperio de los juegos de D'Arcy Nader
Willkommen in D'Arcy Naders Spielemarkt.
   Korpustyp: Untertitel
El Imperio Britanico dominô el mundo porque tenía barcos.
Später herrschten die Engländer, weil sie Schiffe hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Construyó un imperio naviero con cruceros de viaje.
Baute ein Schifffahrtsimperium mit Kreuzschiffen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Montaremos el mayor imperio cárnico de la ciudad.
Wir bauen das größte Fleischverpackungsgeschäft der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez oyeron hablar del imperio del disco volador?
Schon einmal von der Reichsflugscheibe gehört?
   Korpustyp: Untertitel
El Imperio del disco volador es una tecnología nazi.
Die Reichsflugscheibe ist eine Nazi-Technologie.
   Korpustyp: Untertitel
Serían perfectos para pelear contra el Imperio Gabanas.
Die wären perfekte Kämpfer gegen die Gabanas.
   Korpustyp: Untertitel
"Negociaciones con el imperio Klingon a punto de fracasar.
Die Verhandlungen mit den Klingonen stehen vor dem Abbruch.
   Korpustyp: Untertitel
No del Conway constructor del imperio y héroe público.
Nicht Conway, den Reichsgründer und Helden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo llego el A-403 a manos del Imperio Mu?
Wie kommt es, dass die Mus A-403 haben?
   Korpustyp: Untertitel
Construí ese submarino por la gloria del imperio.
Das Boot wurde für unser Vaterland gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Esos Imperios no tienen nada que ver con la libertad
Imperien haben nichts zu tun mit Freiheit.
   Korpustyp: Untertitel
El mundo está cambiand…...imperios se están forjando.
Die Welt ist im Wandel. Imperien werden gebildet.
   Korpustyp: Untertitel
El imperio romano dominó al mundo porque construyó caminos.
Die Römer beherrschten die Welt, weil sie Straßen bauten.
   Korpustyp: Untertitel
El imperio Inglés dominó al mundo porque construyó barcos.
Die Briten beherrschten die Welt, weil sie Schiffe bauten.
   Korpustyp: Untertitel
Has sido leal al Imperio Ming. El Emperador te premiará.
Der Kaiser wird euch als treue Untertanen großen Dank erweisen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Construye un imperio ferroviario y da forma a una nación!
Baue ein Eisenbahnimperium und drücke einer Nation deinen Stempel auf!
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
El progreso de la Reforma a nivel del imperio DE
Der Fortgang der Reformation in der Reichspolitik DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Uno de los suyos. Agatha, Dama del Imperio Británico.
Einem von Ihnen, Dame Agatha!
   Korpustyp: Untertitel
Este edificio es esencial para crear un imperio exitoso. DE
Die Roboterfabrik ist ein essenzielles Gebäude. DE
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
La lucha de Ucrania por el imperio de la ley.
Der Kampf für Recht und Gesetz in der Ukraine.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muchos británicos creían en un Imperio del Libre Comercio.
Viele Briten glaubten an ein Freihandelsreich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dress Up Rush -- ¡Crea tu propio imperio de glamour! ES
Dress Up Rush -- Leite eine Modeboutique! ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
¡Prepárate para expandir tu imperio desde tu dispositivo móvil!
Erfahre mehr über die mobile App des Spiels!
Sachgebiete: musik radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
El imperio de cannabis de Arjan Roskam es real.
Sein Ziel ist es, seine Firma zum Monsanto des Cannabis zu machen.
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
El Imperio Británico dominó el mundo porque tenía barcos.
Später herrschten die Engländer, weil sie Schiffe hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Los imperios se extienden hasta que alguien fuerte los detiene.
Imperien breiten sich aus, bis jemand stark genug ist, sie zu stoppen.
   Korpustyp: Untertitel
Y promete como dote la mitad del imperio de occidente.
Sie verspricht als Mitgift die Hälfte des Westreiches.
   Korpustyp: Untertitel
Nakara, acabo de empezar a construir mi imperio.
N'Kara, ich fing eben erst an, mein mperium aufzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Starling ha construido un bonito imperio corporativo.
Mr Starling hat sich ein enormes Firmenimperium aufgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
De hecho, podemos encontrar restos arqueológicos del Imperio Romano.
Tatsächlich kann man archäologische Reste der Römischen Kaiserzeit.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
10 consejos para un imperio de sopa exitoso
10 unerlässliche Tipps am Weg zum Erfolg in Nom Nom Galaxy für PS4
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
destaca el canapé en estilo imperio y las sillas mallorquinas.
und es befinden sich hier ein Canapé in Imperial Stil und mallorquinische Stühle.
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
Este edificio imperio se reformó cuidadosamente en 2007.
Dieses Hotel wurde 1992 eröffnet und im Jahre 2007 einer kompletten Renovierung unterzogen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Un Imperio lleno de Historia, Delicias, Civilización y Catolicismo.
Historische Schatzkammer, Essen, und Katholizismus.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
En esa fecha, serás puntuado frente los otros Imperios.
Zu diesem Datum werden Sie mit den anderen Imperien verglichen.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Desde entonces, los obispos de Passau son principes del imperio.. DE
Seit dieser Zeit gelten die Passauer Bischöfe als Reichsfürsten. DE
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
La caída de un imperio - Página 934 - Dragon Ball Multiverse
Zwei Giganten im Angesicht zu Angesicht - Seite 103 - Dragon Ball Multiverse
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Detrás de fachada del imperio las huéspedes pueden encontrar ambos.
Hinter Reichfassade können die Gäste beide finden.
Sachgebiete: luftfahrt film informatik    Korpustyp: Webseite
Orchard Juego - ¡Convierte este huerto en un imperio!
Orchard Spiel - Bringe die Obstplantage zu neuem Glanz!
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
¡Construye un imperio ferroviario y desarrolla una nación!
Baue ein Eisenbahnimperium und drücke einer Nation deinen Stempel auf!
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Enfréntate a las fuerzas del Imperio Galáctico en Star Wars: ES
Die Saga geht weiter in Star Wars: ES
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Están selladas desde que se derrocó al Imperio mogu.
Zusammen mit dem Untergang des Mogureichs wurde das Gewölbe versiegelt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio politik    Korpustyp: Webseite
Pero los hombres que viven en el imperio de las armas están dispuestos a morir en el imperio de las armas, y Musharraf no corre riesgos.
Aber Männer, die mit der Waffe leben, sind auch bereit, durch die Waffe umzukommen, und Musharraf geht keine Risiken ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En primer lugar no se puede perder de vista que la construcción europea se ha hecho contra los imperios o más bien entre los imperios.
Erstens dürfen wir nicht vergessen, dass der europäische Aufbau gegen die oder vielmehr zwischen den Weltmächten erfolgt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ya es hora que algunos de nosotros despertemos a esta realidad; que entendamos que la gente que trata de mantener imperios y crear imperios,
Es ist an der Zeit, dass einige von uns zu dieser Realität aufwachen. Um zu verstehen, dass die Menschen, die zu erobern versuchen, dies tun, indem sie die Menschen manipulieren, die sie zu erobern versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Debe haber necesitado ayuda para administra…...ese imperio de estupefacientes que tenía, ¿no?
Er muss Hilfe dabei benötigt haben, sein Drogenimperium zu führen, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra presencia es una demostración de fuerza que pondrá sobre aviso al Imperio Klingon.
Unser Erscheinen ist eine Demonstration von Stärke, die bis hin zum Klingonenreich Auswirkungen haben wird.
   Korpustyp: Untertitel
Una separación entre el Imperio Romulano y la Federación. - ¿Por qué empiezo a sentir miedo?
Eine Art Puffer zwischen Romulanern und Föderation. - Warum gefällt mir das nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Hemos enviado la mitad al sector británico, tienen el desfil…...del "Día del Imperio".
Die anderen sind im britischen Sektor. Da findet eine Parade statt.
   Korpustyp: Untertitel
Como uno de esos grandes matrimonios arreglados del viejo imperio europeo.
Wie eine der großen arrangierten Vermählungen im alten feudalen Europa.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora son prisioneros del Imperio Klingo…...contra el cual han cometido un acto arbitrario de guerra.
Sie sind Gefangene der Klingonen, gegen die Sie einen kriegerischen Akt begingen.
   Korpustyp: Untertitel
El Imperio Klingon ha mantenido una tradición de duelos. Creen que nos pueden vencer con espadas.
Die Klingonen haben Duelltradition und wollen uns so besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Almirante Kusumi, este terremoto es provocado por el Imperio Mu, no por causas naturales.
Admiral Kusumi. Sie werden doch wohl nicht glauben, dass dieses Erdbeben nur ein Zufall ist.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es la tecnología más avanzada del occidente y el futuro de nuestro Imperio.
Es ist der Fortschritt des Westens und die Hoffnung einer Zukunft für die Quing Dynastie.
   Korpustyp: Untertitel
En 1809, el Mariscal Philibert se convirtió en Príncipe del Imperio.
lm Jahre 1809 wurde Marschall Philibert von Napoleon in den Fürstenstand erhoben.
   Korpustyp: Untertitel
Y estos valores son la libertad, el imperio de la razón, la laicidad y la solidaridad.
Diese Werte sind die Freiheit, die Vernunftregel, der Laizismus und die Solidarität.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La isla se convirtió así en el último vestigio del imperio colonial en Asia.
Damals war dies der letzte koloniale Stützpunkt in Asien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos hablando aquí del último gran imperio colonial en este mundo.
Wir reden hier vom letzten großen Kolonialreich auf dieser Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Belarús ha quedado como un remanente del imperio soviético, un vestigio de este en su imagen.
Belarus ist ein Überbleibsel des Sowjetreichs, ein Relikt seines alten Gesellschaftsmodells.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo los esfuerzos de Armenia para que se reconozca el genocidio cometido por el Imperio Otomano.
Ich unterstütze Armenien in seinem Streben nach Anerkennung des Genozids durch die Osmanen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menudo se compara Oriente Próximo con el imperio de las cruzadas, que duró 200 años.
Der Nahe Osten wird häufig mit den Kreuzfahrerstaaten verglichen, die 200 Jahre lang bestanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante respetar el imperio del derecho humanitario internacional, aun cuando resulte incómodo para los Gobiernos.
Die rechtsstaatlichen Grundsätze des humanitären Völkerrechts müssen auch dann respektiert werden, wenn es für die Regierungen unbequem ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En adelante, concedo a mi amada Drusil…el Imperio roman…y el título de Augusta.
Hiermit vermache ich meiner geliebten Drusill…...das römische Weltreic…...und den Titel Imperatorin.
   Korpustyp: Untertitel
Si César hubiera conocido a Ángel, el Imperio romano habría sido otro.
Wenn Cäsar Engel getroffen hätte, wäre die Geschichte Roms anders.
   Korpustyp: Untertitel
Pero.. pero, Su Alteza Solamente he sido leal al imperio po…po…por muchos, muchos años.
Aber Hoheit, ich bin doch eine loyale Dieneri…seit vielen, vielen Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes idea de lo importante que es tu aldea para el imperio?
Ist dir klar, wie wichtig dein Dorf für uns ist?
   Korpustyp: Untertitel
lucharon por independizars…de lo que era el imperio más poderoso del mundo.
Am Ende stand der mächtigste Staat der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
- Lo lleva en su brazo. - ¿Cuál es el imperio del disco volador?
- Er nimmt uns auf den Arm. - Was ist die Reichsflugscheibe?
   Korpustyp: Untertitel
Se me ocurrió que quizá me fuera mejor en algún otro lugar del imperio.
Ich dachte, ich sollte mein Glück besser woanders versuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos recibido noticias de todo el Imperio, de todo el mundo.
Von überall auf der Welt erreichen uns Berichte.
   Korpustyp: Untertitel