Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Las multinacionales utilizaban a personas de la Comisión para implementar el denominado instrumento de Derecho indicativo, que nunca habrían conseguido a través de los representantes elegidos.
Kommissionsmitglieder wurden von multinationalen Firmen benutzt, um Instrumente des so genannten "weichen Rechts" zu implementieren, was mit gewählten Abgeordneten sicher nie geschehen wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cambio de direcciones con Bitcoin Core podría estar implementado en otros monederos con el tiempo.
PowerCurve es una plataforma global realmente fácil de implementar a una escala centralizada, además de poder personalizarse completamente para ajustarse a la legislación local.
ES
PowerCurve™ ist eine globale Plattform, die sich problemlos zentral einführen und im Hinblick auf die lokalen Vorschriften vollständig an die jeweiligen Anforderungen anpassen lässt.
ES
Colombia ha implementado con éxito un sistema judicial alternativo usando Juntas comunitarias que tratan las disputas sobre títulos de dominio de tierras.
Kolumbien hat erfolgreich ein alternatives Justizsystem eingeführt, dass Gemeinderäte zur Beilegung von Streitigkeiten über Landbesitz einsetzt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
E intenta implementarlo en Rusia.
Und versucht es in Russland einzuführen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo la autonomía para desarrollar nuevas iniciativas, desarrollar nuestras actividades comerciales e implementar procedimientos nuevos.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Si queremos establecer un nivel uniformemente alto de protección en la Unión Europea, debemos ser capaces de implementar un número de elementos rápidamente.
Wenn wir ein gleichermaßen hohes Schutzniveau in der gesamten EU erreichen wollen, müssen wir in der Lage sein, einige Elemente schnell einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos implementando nuevas alternativas al sistema de flujo continuo utilizado para lavar los utensilios.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Para implementarlas, debemos primero superar las objeciones de los fundamentalistas de mercado, quienes quieren eliminar o reducir el FMI.
Um sie einzuführen, müssen wir zuerst die Einwände der Marktfundamentalisten überwinden, die den IWF beseitigen oder weiter einschränken wollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
por tanto, se implementará una evaluación estructurada como parte de una evaluación de riesgos general y se tomarán las precauciones prácticas cuando sea necesario
ES
daher sollten eine strukturierte Beurteilung als Teil der Gesamtrisikobeurteilung eingeführt und gegebenenfalls praktische Vorsichtsmaßnahmen eingeleitet werden
ES
Mitunter werden bei bestimmten Projekten am Anfang Maßnahmen durchgeführt, die die Wiederherstellung eines naturnahen, standorttypischen Lebensraumes unterstützen.
DE
La Agencia Ferroviaria Europea ha implementado y evaluado el proyecto piloto.
Die Europäische Eisenbahnagentur hat das Pilotprojekt durchgeführt und bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Urban Residency es un proyecto sencillo y rápido que contradice la idea de que todos los proyectos urbanos son caros y requieren mucho tiempo para implementarse.
Finalmente, señor Presidente, considero que las autoridades búlgaras deberían aprovechar esta oportunidad de continuar implementando las reformas necesarias en el tiempo más corto posible.
Herr Präsident, ich glaube, dass die bulgarischen Behörden diese Gelegenheit nutzen und die notwendigen Reformen in möglichst kurzer Zeit durchführen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además deben implementar medidas de compensación y elaborar un reporte de sus alcances.
DE
Sólo se puede utilizar una de las dos opciones, en este momento no hay soporte para disponer de una opción similar basada en grupos. Se implementará en el futuro.
Nur eine der beiden Einstellungen kann gleichzeitig genutzt werden. Zurzeit gibt es keine Unterstützung, die eine ähnliche Einstellung auf Gruppenbasis ermöglichen würde. Dies wird aber in der Zukunft eingebaut werden.
Si estuvieras implementando un contrato socia…...dirías eso, pero sólo porqu…...me hace sentir mejor.
Wenn du das in unsere Freundschaft einbauen würdest, würdest du das zwar sagen, aber nur, dami…... ich mich besser fühle.
Korpustyp: Untertitel
Cuando implementamos la mecánica del teletransporte, nos centramos en que estuviera muy estrechamente enlazada con la mecánica de juego, que no estuviera relegada a ser un simple truco.
Als wir die Mechanik zum Teleportieren eingebaut haben, lag unser Fokus darauf, sie so gut wie möglich in das Gameplay einzubeziehen und nicht nur als Spielerei einzubauen.
Sachgebiete: kunst astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Descubre la diversidad del entorno y los escenarios que el equipo han implementado para el juego, desde las impresionantes ciudades hasta las misteriosas ruinas mayas, pasando por lo la inmensidad del océano y sus navíos sumergidos.
Entdecke die Vielfalt der Umgebungen und Settings, die das Team ins Spiel eingebaut hat, angefangen bei vielseitigen Städten, über Maya Ruinen, bis hin zum weiten Meer und seinen versunkenen Schiffen.
En la Comisión de Presupuestos estamos empezando a tener la impresión de que podemos reunir varios elementos que nos indicarán las líneas en las que el gasto se implementa de forma correcta y de las que podemos estar seguros y, tal vez, también otras líneas de las que no podemos estarlo tanto.
Wir im Haushaltsausschuss haben den Eindruck, dass wir verschiedene Elemente zusammenführen können, die Aufschluss darüber geben, in welchen Haushaltlinien die Ausgaben ordnungsgemäß ausgeführt werden und wo wir sicher sein können, und aus denen vielleicht auch hervorgeht, bei welchen Haushaltslinien wir uns nicht so sicher sein können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Agregó que España ha sido la única del sur de Europa que no necesitó ser rescatada, porque se implementaron medidas muy duras y eso les dio en 3 años la posibilidad de comenzar a recuperarse y sigue en crecimiento.
Spanien war das Einzige imSüden von Europa gewesen, das nicht brauchte, gerettet zu sein, weil sehr starke Maßnahmen ausgeführt wurden, und es gab ihnen in 3 Jahre die Gelegenheit, sich zu erholen anzufangen, und sie nehmen weiter zu.
Los Estados Miembros deben asegurar que se implementen todas las condiciones o restricciones en relación con la utilización segura y eficaz del medicamento descritas a continuación:
Die Mitgliedstaaten sollen sicher stellen, dass alle Bedingungen oder Einschränkungen hinsichtlich der sicheren und wirksamen Anwendung des Arzneimittels wie unten beschrieben in ihrem Mitgliedstaat erfüllt werden:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bulgaria debe demostrar que es capaz de implementar los requisitos que la Comisión ha indicado en su informe de situación para evitar la activación de las cláusulas de salvaguardia.
Das Land muss beweisen, dass es in der Lage ist, die Bedingungen zu erfüllen, die die Kommission in ihrem Fortschrittsbericht genannt hat, um die Aktivierung der Schutzklausel zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
implementardurchzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cuestión que se plantea ante la Comisión y la resolución, que espero que el Parlamento la apruebe el miércoles con una amplia mayoría, son una expresión de la voluntad política conjunta para desarrollar e implementar -preferentemente a escala mundial- un modelo para un impuesto sobre las transacciones financieras.
Die Anfrage an die Kommission und die Entschließung, die das Parlament am Mittwoch - so hoffe ich - mit breiter Mehrheit beschließen wird, sind Ausdruck dieses gemeinsamen politischen Willens, ein Modell für eine Finanztransaktionssteuer zu erarbeiten und - am besten global - durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mismos grupos que nos frenaron a la hora de implementar la ambiciosa regulación de las emisiones de CO2 en los automóviles ahora se encuentran atascados con sus reservas de enormes devoradores de gasolina que ya no son capaces de vender.
Dieselben Konzerne, die uns gehindert haben, die ehrgeizige CO2-Regulierung für Automobile durchzusetzen, haben jetzt ihre großen Spritschlucker auf Halde stehen und können sie nicht mehr verkaufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos apoyar esta propuesta, porque sentaría un precedente de fracaso del Parlamento a la hora de implementar regulaciones eficaces.
Wir können diesem Vorschlag nicht zustimmen, weil es ein Präzedenzfall wäre für ein Scheitern des Parlaments, effektive Regeln durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está proponiendo desvincular las ayudas de la producción, para implementar el sistema del pago único, y suprimir el régimen de ayudas compensatorias que contribuía a la estabilidad de los precios y salvaguardaba, aunque solo de forma parcial, los ingresos de los productores.
Der Vorschlag der Kommission läuft darauf hinaus, die Beihilfen von der Produktion zu entkoppeln, die Betriebsprämienregelung durchzusetzen und die Ausgleichsbeihilferegelung abzuschaffen, die zur Stabilisierung der Preise und, wenn auch in beschränktem Maße, zur Sicherung des Einkommens der Erzeuger beigetragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mecanismo que a menudo ha tenido éxito en frenar a grupos de interés poderosos en países individuales de la UE, y por ello en implementar las reformas estructurales, han sido las acciones de la Comisión Europea.
Ein Mechanismus, der sich oft als wirksam erwiesen hat, um gegen mächtige Sonderinteressen in einem einzelnen EU-Staat vorzugehen und somit strukturelle Reformen durchzusetzen, sind die Maßnahmen der Europäischen Kommission.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De la misma manera que hizo falta un Richard Nixon para ir a China, se necesitará un Netanyahu para implementar un acuerdo de paz que exigirá un retiro de gran parte de los asentamientos de Cisjordania.
Ebenso wie es einen Richard Nixon brauchte, um die Öffnung der USA gegenüber China zu bewerkstelligen, wird es eines Netanyahus bedürfen, um ein Friedensabkommen durchzusetzen, das den Rückzug aus den meisten Siedlungen im Westjordanland vorsieht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El partido podrá formar un gobierno por sí mismo, pero carecerá de la mayoría de dos tercios necesaria para implementar algunos de los grandes cambios que pretende.
Die Partei wird für sich allein die Regierung stellen können, hat jedoch die Zweidrittelmehrheit der Sitze verfehlt, die sie braucht, um einige der von ihr angestrebten bedeutenden Veränderungen durchzusetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En este documento adoptó el compromiso de implementar la igualdad entre mujeres y hombres en todas las políticas de la Unión Europea.
In diesem Dokument hat sie sich verpflichtet, die Gleichstellung von Frauen und Männern in sämtlichen Politikfeldern der Europäischen Union durchzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Se plantea la Comisión la posibilidad de implementar la utilización de nuevos monitores a bordo, los cuales, estando asociados a la lectura de los radares de los aviones, permitirían a los pilotos la localización de las nubes de ceniza, pudiendo así evitarlas sin peligro?
Zieht die Kommission in Erwägung, den Einsatz neuer Bordmonitore durchzusetzen, mit denen die Piloten in Verbindung mit den Angaben der Radarmessgeräte die Aschewolken erkennen und sie gefahrlos umfliegen können?
Korpustyp: EU DCEP
Este hecho contrasta en gran medida con la obligación de implementar una política de eficiencia energética y de fomento de las energías renovables en la Unión Europea.
Diese Tatsache steht im starken Widerspruch zu der Forderung, in der Europäischen Union eine Politik der Energieeffizienz und der Förderung erneuerbarer Ressourcen durchzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
implementarrealisieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, sería difícil implementar un enfoque "único para todos".
Doch eine Einheitslösung wäre schwierig zu realisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación en los países escandinavos demuestra que es posible implementar este modelo y mantener al mismo tiempo un nivel razonable de crecimiento económico.
Die Lage in den skandinavischen Ländern beweist, dass es möglich ist, dieses Modell zu realisieren und gleichzeitig ein angemessenes Wirtschaftswachstum zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la próxima Conferencia de Durban, la Unión Europea realizará un nuevo intento por implementar la segunda fase de cumplimiento de los compromisos del protocolo de Kioto.
Auf der bevorstehenden Konferenz in Durban will die EU einen weiteren Versuch unternehmen, um die zweite Phase der Umsetzung der Verpflichtungen aus dem Kyoto-Protokoll zu realisieren.
Korpustyp: EU DCEP
Como en el caso de las agencias bilaterales, las multilaterales suelen operar por medio de empresas privadas locales que actúan como consultoras para implementar los proyectos.
CAN
Wie bilaterale Hilfsorganisationen arbeiten auch multilaterale Hilfsorganisationen mit Privatunternehmen vor Ort zusammen, um ihre Projekte zu realisieren.
CAN
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Por un lado, la compañía es capaz de responder rápida y flexiblemente a las circunstancias locales e implementar soluciones personalizadas en el cliente.
Pantalla de gran tamaño de los datos de producción - Aumento de la productividad - indicadores de datos nominales-/reales-/de tendencia muestran el estado actual de producción – texto en movimiento,gráfico o dígitos se pueden implementar en una pantalla – control sobre todas las interfaces corrientes
Großanzeige von Produktionsdaten - Die Produktivität steigern - Soll-/Ist-/Trend-Anzeigen zeigen den aktuellen Produktionsstand - Laufschrift, Grafik oder Ziffern lassen sich in einen Display realisieren - Steuerung über alle gängigen Schnittstellen
Seguridad en el trabajo- datos de producción - pantalla LED o tecnología LCD Texto en movimiento,gráfico o dígitos se pueden implementar en pantalla- Control sobre interfaces corrientes
Arbeitssicherheit Produktionsdaten - LED Display oder LCD Technik Die Produktivität steigern - Soll-/Ist-/Trend-Anzeigen zeigen den aktuellen Produktionsstand - Laufschrift, Grafik oder Ziffern lassen sich in einen Display realisieren - Steuerung über alle gängigen Schnittstellen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Además, los expertos en seguridad de la maquinaria tienen los conocimientos necesarios para implementar soluciones de seguridad a medida y transmitir sus conocimientos al personal de la instalación.
Zudem sind Maschinensicherheitsexperten in der Lage passgenaue Sicherheitslösungen zu realisieren und können ihr Wissen vor Ort an andere Mitarbeiter weitergeben.
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
implementarergreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es preciso que los países europeos colaboren para alcanzar los niveles de seguridad más elevados, y sí, esto quiere decir que es posible que algunos países quieran ir más allá e implementar medidas adicionales.
Die europäischen Länder müssen zusammenarbeiten, um die besten verfügbaren Standards zu erreichen - und ja, das heißt, dass einige Länder eventuell auch weiter gehen und zusätzliche Maßnahmen ergreifen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ONU diría que debe ser invitada a un país antes de poder implementar ciertas formas de acción, como enviar observadores electorales oficiales.
Die UNO zieht sich auf den Standpunkt zurück, dass man von einem Land eingeladen werden müsste, bevor man gewisse Maßnahmen ergreifen kann, wie beispielsweise die Entsendung von offiziellen Wahlbeobachtern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Piensa la Comisión implementar medidas efectivas y ambiciosas contra las causas de este incremento de catástrofes derivado del cambio climático?
Gedenkt sie, wirksame und ambitionierte Maßnahmen gegen die Ursachen der zunehmenden, auf den Klimawandel zurückzuführenden Katastrophen zu ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿qué medidas específicas tiene previsto adoptar para implementar el cumplimiento de la Directiva anteriormente citada por el Gobierno de España en la ciudad de Algeciras?
Wenn ja, welche speziellen Maßnahmen gedenkt sie zu ergreifen, um die spanische Regierung zur Einhaltung der vorgenannten Richtlinie in der Stadt Algeciras zu veranlassen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión implementar medidas efectivas que garanticen el cumplimiento por parte de los Estados miembros de la Posición Común 2008/944/PESC, de 8 de diciembre de 2008, por la que se definen las normas comunes que rigen el control de la exportación de tecnología y equipos militares?
Gedenkt sie, wirksame Maßnahmen zu ergreifen, die die Einhaltung des Gemeinsamen Standpunktes 2008/944/GASP vom 8. Dezember 2008 betreffend gemeinsamer Regeln für die Kontrolle der Ausfuhr von Militärtechnologie und Militärgütern seitens der Mitgliedstaaten sicherstellen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión implementar medidas a corto plazo para apoyar la solución al conflicto a través de la vía de los dos Estados y, por tanto, apoyar activamente la creación del Estado Palestino?
Gedenkt die Kommission, kurzfristige Maßnahmen zu ergreifen, um die Zwei-Staaten-Lösung des Konflikts und demzufolge die Errichtung des palästinensischen Staates aktiv zu unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión Europea implementar medidas para evitar que se repita la violencia y brutalidad policial contra el ejercicio pacífico del derecho a la protesta?
Gedenkt sie, Maßnahmen zu ergreifen, damit ein erneutes gewalttätiges und brutales Vorgehen der Polizei gegen die friedliche Ausübung des Rechts auf Protest vermieden wird?
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas ha implementado o piensa implementar la Comisión para defender este sector industrial, en su mayor parte formado por pequeñas empresas y microempresas? —
Welche Maßnahmen hat die Kommission ergriffen bzw. gedenkt sie zu ergreifen, um diesen Industriesektor, in dem mehrheitlich Kleinst- und Kleinunternehmen tätig sind, zu schützen? —
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión implementar medidas concretas para evitar que se repitan hechos como estos y se vuelva a correr un riesgo serio de amenaza ecológica?
Gedenkt die Kommission konkrete Maßnahmen zu ergreifen, damit sich solche Vorfälle nicht wiederholen und erneut große Gefahren für die Umwelt heraufbeschworen werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión implementar medidas para evitar que se financie a través de fondos públicos energías sucias con los residuos como fuente de producción y destinar estos fondos a fortalecer y promocionar los sistemas de Residuos Cero? —
Beabsichtigt sie, Maßnahmen zu ergreifen, die darauf abzielen, die Finanzierung von schmutziger, auf Abfallbasis erzeugter Energie mit staatlichen Mitteln zu verhindern und diese Gelder für die Stärkung und Förderung restabfallfreier Verfahren zu verwenden? —
Korpustyp: EU DCEP
implementarEinführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La propuesta se limita a implementar una simplificación en las operaciones del Fondo Social Europeo para fomentar el aprovechamiento efectivo, eficaz y rápido de los recursos disponibles, sin comprometer los principios de buena gestión financiera.
Der Vorschlag beschränkt sich auf die Einführung vereinfachter Verfahren im Hinblick auf den Europäischen Sozialfonds. So sollen zur Verfügung stehende Mittel effektiv, effizient und schnell genutzt werden können, ohne dass dabei die Grundsätze der wirtschaftlichen Haushaltsführung verwässert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de esta asimilación reside en implementar el mercado climático y sus derechos preferenciales con respecto a la contaminación.
Das Ziel dieser Angleichung ist die Einführung des Klimamarktes und seiner Aktienrechte bezüglich der Umweltbelastung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero trata sobre la cuestión de implementar estructuras de supervisión a nivel europeo. Como consecuencia de la crisis, o durante esta crisis, todo el mundo comprende que la Unión se debe equipar con estructuras que permitan que la supervisión de los mercados bancarios, de valores y aseguradores.
Erstens, die Frage der Einführung von Überwachungsstrukturen auf EU-Ebene Vor dem Hintergrund der aktuellen Krise kann jeder nachvollziehen, dass die Gemeinschaft sich Strukturen zu eigen machen muss, die es ihr ermöglichen, die Banken-, Versicherungs- und Wertpapiermärkte zu überwachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha aprobado un folleto informativo, además del folleto que ya se publicó el año pasado, en el que se expondrán las opciones de financiación de las medidas de apoyo a las familias, con objeto de ayudar a las organizaciones locales a implementar medidas en esta área.
Die Kommission möchte vor Ort tätige Organisationen bei der Einführung entsprechender Maßnahmen unterstützen und hat daher eine Informationsbroschüre herausgegeben, die als Ergänzung zur im letzten Jahr veröffentlichten Broschüre über die Möglichkeit der Finanzierung von Maßnahmen zur Unterstützung von Familien zu betrachten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
maneras, basadas en pruebas, de reducir las barreras para implementar la vacunación y mejorar la percepción pública de los beneficios de la vacunación [17],acciones de promoción de la salud, basadas en pruebas y muy efectivas, en apoyo de la vacunación,
evidenzbasierte Maßnahmen zum Abbau der Hindernisse für die Einführung von Impfungen und zur Verbesserung der öffentlichen Akzeptanz der Impfung [17];evidenzbasierte und hoch wirksame Gesundheitsförderungsmaßnahmen zur Unterstützung der Impfung;
Korpustyp: EU DGT-TM
No es posible esperar que todos los registros estén listos para implementar el RMN.
Mit der Einführung des NVR kann nicht gewartet werden, bis alle Register betriebsbereit sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Completar el marco estratégico de la reforma judicial; aplicar los planes de la misma; implementar los procedimientos transparentes de contratación de personal y gestión de carrera; continuar modernizando los recursos del sistema judicial.
Vervollständigung des strategischen Rahmens für die Reform der Justiz; Umsetzung der Reformpläne; Einführung transparenter Verfahren in den Bereichen Einstellung und Laufbahnplanung; weitere Verbesserung der Ressourcenausstattung des Justizwesens.
Korpustyp: EU DGT-TM
La evaluación del impacto sobre la protección de datos y la intimidad llevada a cabo por el operador antes de implementar una aplicación RFID aportará la información necesaria para adaptar unas medidas de protección adecuadas.
Eine Datenschutzfolgenabschätzung, die der Betreiber vor der Einführung einer RFID-Anwendung durchgeführt, liefert die für angemessene Schutzmaßnahmen erforderlichen Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las dificultades administrativas que implica implementar un impuesto Tobin no son irremontables, siempre que todos los países avanzados importantes acompañen.
Die administrativen Schwierigkeiten bei der Einführung der Tobin-Steuer wären nicht unüberwindbar, solange alle wichtigen Industriestaaten mitziehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y, de hecho, las primeras medidas tomadas por dichas administraciones sí estuvieron dirigidas a incrementar el control gubernamental, incluyendo una ley para implementar la semana laboral de 35 horas en Francia.
Beide Regierungen begannen in der Tat, neue Regierungskontrollen zu schaffen nschließlich eines Gesetzes zur Einführung der 35-Stunden-Woche in Frankreich.
Korpustyp: Zeitungskommentar
implementarbereitzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Brightcove ofrecía la infraestructura, la experiencia y los conocimientos necesarios para implementar una plataforma en mucho menos tiempo que un equipo interno, y ahorró a Channel 4 la contratación de un equipo de desarrollo web dedicado.
Brightcove hatte die Infrastruktur, Expertise und das Fachwissen, um die Plattform sehr viel schneller bereitzustellen, als dies bei einer Inhouse-Lösung möglich wäre. Zudem musste auch kein spezielles Channel 4-Webentwicklungsteam für diese Aufgabe abgestellt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Alcance el éxito con Dell y Windows 8 Pro Dell asumió el compromiso de favorecer su rentabilidad, por ello, ofrecemos la mejor gama de información y recursos para que pueda vender e implementar satisfactoriamente las soluciones Windows 8 Pro o Windows 7 Professional.
Erfolg mit Dell und Windows 8 Pro Dell engagiert sich für Ihre Rentabilität und bietet ein erstklassiges Informations- und Ressourcen-Portfolio, das Sie in die Lage versetzt, Windows 8 Pro oder Windows 7 Professional erfolgreich zu verkaufen und bereitzustellen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
La necesidad de implementar con rapidez soluciones web y basadas en la nube ha pasado a ser la fuerza motriz para la mayoría de organizaciones para respaldar el comercio, la colaboración y las transacciones en línea.
Die Notwendigkeit, Web- und Cloud-basierte Anwendungen schnell bereitzustellen, ist heute eine treibende Kraft vieler Organisationen, denn sie bemühen sich, E-Commerce, Zusammenarbeit und andere Transaktionen online zu unterstützen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Los programas de implementación de Apple ayudan a los clientes de empresas y centros educativos a implementar, configurar y gestionar fácilmente los productos Apple en sus organizaciones.
Die Apple-Bereitstellungsprogramme unterstützen Geschäftskunden und Kunden aus dem Bildungsbereich dabei, Apple-Produkte in ihren Organisationen unkompliziert bereitzustellen, zu konfigurieren und zu verwalten.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Material para clases fácil de implementar, el cual hace cómputos y presenta resultados que los estudiantes pueden manipular; producido directamente por autores en una herramienta sola y fácil de usar para tipografía, datos, e interactividad.
Kursunterlagen, die leicht bereitzustellen sind und Resultate im Tempo der Studierenden berechnen und präsentieren – direkt verfasst mit einem einzigen, leicht zu bedienenden Werkzeug für Schriftsetzung, Daten und Interaktivität.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
implementarimplementiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(RO) La iniciativa de la Asociación Oriental es especialmente importante y es necesario implementar una serie de instrumentos tan rápido como sea posible para facilitar su aplicación.
(RO) Die Initiative "Östliche Partnerschaft" ist von enormer Wichtigkeit, und es müssen so schnell wie möglich einige Instrumente implementiert werden, um die Anwendung dieser Initiative zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablamos sobre el año 2002 y de que el 2004 tendrá lugar la ampliación, es decir, las ayudas a la preadhesión se deberán implementar en el año 2002/2003 por parte de los Estados miembros.
Wir reden über das Jahr 2002, wir reden darüber, dass 2004 die Erweiterung stattfindet, d. h. die Vorbeitrittshilfen müssen auch auf der Seite der Mitgliedstaaten im Jahre 2002/2003 implementiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según las características del conjunto de control-mando instalado en tierra y de sus interfaces con otros subsistemas, es posible que, para satisfacer los requisitos esenciales, haya que implementar necesariamente en algunas aplicaciones alguna funcionalidad ERTMS/ETCS y GSM-R en tierra no considerada obligatoria.
Je nach den Eigenschaften der streckenseitigen Zugsteuerung/Zugsicherung und ihrer Schnittstellen mit anderen Teilsystemen kann es vorkommen, dass einige streckenseitige ERTMS/ETCS- und GSM-R-Funktionen, obwohl sie nicht als verbindlich eingestuft sind, in bestimmten Anwendungen implementiert sein müssen, um die grundlegenden Anforderungen zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La clase %1 contiene el método abstracto %2, por lo que se debe declarar abstracta o implementar el método.
Die Klasse %1 enthält die abstrakte Methode %2. Entweder muss die Klasse als abstrakt deklariert oder die Methode implementiert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Obtendrá la experiencia de Arquitectos de consultoría Citrix con acceso directo a ingenieros, equipos de escalación de soporte y mantenimiento del ciclo de vida para implementar con éxito las soluciones Citrix en cualquier fase de su proyecto.
ES
Sie können das Fachwissen erfahrener Citrix Consulting-Architekten nutzen, die in direktem Kontakt zu Technikern, Lebenszyklus-Management- und Support-Eskalationsteams stehen, sodass Ihre Citrix-Lösungen in jeder Phase des Projekts erfolgreich implementiert werden.
ES
Usted obtendrá la experiencia de los arquitectos de Consultoría de Citrix y tendrá conexión directa con ingenieros, vida útil del mantenimiento y equipos de remisión a instancia superior, a fin de implementar con éxito soluciones de Citrix en cualquiera de las etapas de su proyecto.
Sie können das Fachwissen erfahrener Citrix Consulting-Architekten nutzen, die in direktem Kontakt zu Technikern, Lebenszyklus-Management- und Support-Eskalationsteams stehen, sodass Ihre Citrix-Lösungen in jeder Phase des Projekts erfolgreich implementiert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dichos resúmenes pueden cambiarse cada semana de forma manual o automática, todo con un código de integración de una línea que se puede implementar en sólo minutos.
Diese Parameter können Sie jederzeit ändern, entweder automatisch oder manuell kontrolliert. Umgesetzt wird das Ganze durch einen einzeiligen Integrationscode, der innerhalb von Minuten implementiert werden kann.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Por otro lado, el cliente se aprovechó de la recomendación de NUS para implementar una estrategia de contratación de los suministros de electricidad a corto plazo, lo que le permitió beneficiarse de la disminución de los precios de la electricidad.
Darüber hinaus profitierte der Kunde von fallenden Strompreisen, nachdem er dem Rat von NUS gefolgt war und eine Beschaffungsstrategie mit kurzfristigen Stromversorgungsverträgen implementiert hatte.
La contribución del Parlamento Europeo será vital de cara a garantizar que Europa mantenga una política coherente en lo que respecta a la región, así como para generar el apoyo político y financiero necesario para implementar con éxito las políticas de cooperación en la región mediterránea.
Das Europäische Parlament wird entscheidend dazu beitragen können, dass Europa gegenüber der Region eine konsequente Politik aufrechterhalten und politische und finanzielle Unterstützung gewähren kann, um die Kooperationsstrategien im Mittelmeerraum zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nivel europeo, tenemos una ventaja importante, puesto que podemos implementar medidas coordinadas, emprender acciones unificadas y lograr una solución sostenible.
Auf europäischer Ebene werden wir einen klaren Vorteil haben, da wir in der Lage sind, koordinierte Maßnahmen zu verwirklichen, vereinte Aktionen durchzuführen und eine nachhaltige Lösung zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La organización ha de establecer, documentar, implementar y mantener un sistema de gestión ambiental conforme a la sección 4 de la norma EN ISO 14001.
Die Organisation muss gemäß Abschnitt 4 der Europäischen Norm EN ISO 14001 ein Umweltmanagementsystem einführen, dokumentieren, verwirklichen und aufrechterhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La organización deberá establecer, implementar y mantener un procedimiento de identificación de las necesidades de formación y hacer todo lo que sea necesario para asegurarse de que el personal implicado en el sistema de gestión medioambiental posea conocimientos apropiados de:
Sie muss ein Verfahren einführen, verwirklichen und aufrechterhalten, um den Schulungsbedarf zu ermitteln, und alles Erforderliche tun, um sicherzustellen, dass die Mitarbeiter, die in das Umweltmanagementsystem eingebunden sind, über angemessene Kenntnisse in folgenden Bereichen verfügen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La organización necesita establecer, implementar y mantener un procedimiento para llevar el seguimiento y medir de forma regular parámetros significativos como las emisiones atmosféricas, los residuos, el agua y el ruido, a fin de extraer un valor añadido de los resultados.
Die Organisation muss ein Verfahren einrichten, verwirklichen und aufrechterhalten, um wichtige Parameter wie Emissionen in die Atmosphäre, Abwässer und Lärm regelmäßig zu überwachen und zu messen und aus den Ergebnissen wertvolle Rückschlüsse zu ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La organización ha de establecer, implementar y mantener un procedimiento para tratar las no conformidades reales y potenciales con los requisitos del EMAS.
Die Organisation muss ein Verfahren für den Umgang mit Fällen tatsächlicher bzw. möglicher Nichtkonformität in Bezug auf die EMAS-Anforderungen einrichten, verwirklichen und aufrechterhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La organización deberá establecer, implementar y mantener un procedimiento para gestionar sus registros.
Die Organisation muss ein Verfahren zur Verwaltung ihrer Aufzeichnungen einrichten, verwirklichen und aufrechterhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La organización debe establecer, implementar y mantener uno o varios procedimientos para la identificación, el almacenamiento, la protección, la recuperación, el tiempo de retención y la disposición de los registros.
Die Organisation muss (ein) Verfahren für die Identifizierung, Speicherung, Sicherung, Wiederauffindung, Zurückziehung und Vernichtung der Aufzeichnungen einführen, verwirklichen und aufrechterhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La organización debe establecer, documentar, implementar, mantener y mejorar continuamente un sistema de gestión ambiental de acuerdo con los requisitos de esta norma internacional, y determinar cómo cumplirá estos requisitos.
Die Organisation muss in Übereinstimmung mit den Anforderungen dieser Internationalen Norm ein Umweltmanagementsystem einführen, dokumentieren, verwirklichen, aufrechterhalten und ständig verbessern und bestimmen, wie sie diese Anforderungen erfüllen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
La organización debe establecer, implementar y mantener uno o varios procedimientos para:
Die Organisation muss (ein) Verfahren einführen, verwirklichen und aufrechterhalten, um
Korpustyp: EU DGT-TM
implementarDurchführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora que tenemos los estudios, espero que esta tarde escuchemos de boca de la señora Comisaria que vamos a ver una propuesta para implementar la Directiva relativa a la calidad de los combustibles.
Nun, da die Studien vorliegen, hoffe ich heute Abend von der Kommissarin zu hören, dass wir einen Vorschlag zur Durchführung der Richtlinie über Kraftstoffqualität erhalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero realmente que la Comisión esté dispuesta a decirnos algo acerca de la contribución que está dispuesta a hacer en el proceso de dilucidar e implementar la nueva estrategia a la que me refería.
Ich hoffe sehr, daß die Kommission uns erläutert, wie sie zur Ausarbeitung und Durchführung einer solchen neuen Strategie beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solicitamos sistemas de seguimiento para garantizar que la inversión en infraestructuras incluye infraestructuras sanitarias y que las autoridades asuman la responsabilidad de implementar medidas en este ámbito.
Wir fordern Kontrollmechanismen, damit sichergestellt werden kann, dass Infrastrukturinvestitionen auch der Gesundheitsinfrastruktur zugute kommen und die Regierungen ihrer Verantwortung zur Durchführung von Maßnahmen in diesem Bereich nachkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otras palabras, a fin de implementar la medida de compartimentación relativa a las transacciones intragrupo, un Estado miembro deberá aplicar las mismas normas tanto a las transacciones de una compañía sujeta al impuesto sobre el tonelaje con una filial extranjera como a aquellas otras con una filial nacional no sujeta al impuesto sobre el tonelaje.
Mit anderen Worten muss ein Mitgliedstaat bei der Durchführung der Maßnahme zur Bekämpfung des Missbrauchs in Bezug auf konzerninterne Geschäfte die gleichen Normen für die Geschäfte eines tonnagesteuerpflichtigen Unternehmens mit einem ausländischen verbundenen Unternehmen zugrundelegen, wie er es für Geschäfte mit einem nationalen Unternehmen täte, das nicht der Tonnagesteuer unterliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, es necesario establecer un ensayo de detección armonizado para medir el índice de fuga de esos gases y adoptar las disposiciones necesarias para implementar la Directiva 2006/40/CE.
Es ist deshalb erforderlich, ein harmonisiertes Verfahren zur Messung der Leckagerate solcher Gase festzulegen und technische Vorschriften zur Durchführung der Richtlinie 2006/40/EG zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Implementar los módulos de la Dirección General de Salud y Consumidores (tabaco, órganos, resistencia a los antibióticos, vacunación, y vacunación contra la gripe estacional) en los instrumentos para la realización de encuestas de la Comisión (Eurobarómetro).
Durchführung der Module der GD Gesundheit und Verbraucher (Tabak, Organe, Antibiotikaresistenz, Impfung, saisonale Grippeimpfung) in den Erhebungsinstrumenten der Kommission (Eurobarometer).
Korpustyp: EU DGT-TM
Los actos que se citan a continuación se adoptaron para implementar la Directiva 70/373/CEE y siguen estando en vigor según el artículo 62, apartado 2, del Reglamento (CE) no 882/2004:
Die nachstehenden Rechtsakte wurden zur Durchführung der Richtlinie 70/373/EWG erlassen und bleiben gemäß Artikel 61 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 in Kraft:
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde el momento en que Deng Xiaoping inaugurara la era de reforma y apertura en 1978, las autoridades chinas han visto el sistema legal como un instrumento para implementar políticas estatales.
Seitdem Deng Xiaoping im Jahr 1978 die Ära der Reform und Öffnung einläutete, betrachtete die chinesische Staatsführung das Rechtssystem als Instrument zur Durchführung staatlicher Politik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si China no logra alcanzar los estándares del GATT, ello podría catalizar una gran cantidad de disputas, suficientes para sobrecargar el sistema de solución de controversias de la OMC, con lo que los procesos para obtener e implementar decisiones podrían hacerse muy tardados.
Chinas Scheitern bei der Verpflichtung auf die GATT-Standards könnte eine ganze Menge Kontroversen auslösen, die ausreichend wären, um die Verfahrensweise der WTO zur Klärung von Streitfragen völlig zu überladen; die Prozesse zur Entscheidungsfindung und zur Durchführung derselben könnten sich letztendlich als sehr zeitraubend erweisen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Europa está siendo cautelosa para evitar el endeudamiento y defender el euro, mientras EE. UU. ha tomado medidas en varios frentes para no desperdiciar una oportunidad ideal de implementar reformas estructurales que se necesitan con urgencia.
Europa ist zurückhaltend, um Schulden zu vermeiden und den Euro zu schützen, die USA hingegen haben an vielen Fronten Maßnahmen ergriffen, um die ideale Gelegenheit zur Durchführung dringend erforderlicher Strukturreformen nicht zu versäumen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
implementardie Umsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Gobierno salvadoreño calcula que, debido a la vulnerabilidad del país a dichos desastres naturales, serán necesarios más de 1 000 millones de euros para reparar los daños del huracán e implementar un plan de reconstrucción y de reducción del riesgo.
Die Regierung von El Salvador schätzt, dass angesichts der Gefährdung des Landes durch solche Naturkatastrophen über 1 Milliarde Euro für die Wiederherstellung der beschädigten Objekte und dieUmsetzung eines Plans für den Wiederaufbau und die Risikobegrenzung benötigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (RO) La historia de la Agenda de Lisboa ha demostrado que los buenos principios e ideas no son suficiente: la acción clave es implementar las medidas propuestas.
schriftlich. - (RO) Die Geschichte der Lissabon-Agenda hat bewiesen, dass schöne Ideen und Grundsätze nicht ausreichend sind: Die Leitaktion ist dieUmsetzung der vorgeschlagenen Maßnahmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que contamos con importantes instrumentos comunitarios para implementar estrategias nuevas, con lo que me refiero sobre todo a la política de cohesión.
Ich glaube, dass wir wichtige Gemeinschaftsinstrumente für dieUmsetzung der neuen Strategien haben, wobei ich mich vorrangig auf die Kohäsionspolitik beziehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esto no significa que la política de cohesión vaya a limitarse a una mera herramienta para implementar Europa 2020.
Dennoch bedeutet dies nicht, dass die Kohäsionspolitik auf ein einfaches Instrument für dieUmsetzung von Europa 2020 reduziert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe crear los instrumentos necesarios para implementar unas medidas coherentes en materia de política de desarrollo.
Die EU muss die erforderlichen Instrumente einführen, die für die Umsetzung kohärenter Maßnahmen im Rahmen der Entwicklungspolitik erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas decisiones las toma el Consejo Europeo, que aumenta la financiación disponible para implementar tareas individuales importantes.
Diese Beschlüsse werden vom Europäischen Rat getroffen, wodurch die verfügbaren Mittel für dieUmsetzung wichtiger Einzelaufgaben steigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Proyectos dirigidos a implementar el objetivo 2 de la Estrategia sobre la biodiversidad, a través de la integración de acciones para mantener y mejorar los ecosistemas y sus servicios en las actividades de los sectores público y privado, estableciendo infraestructuras verdes y azules y restaurando los ecosistemas degradados.
Projekten, die auf dieUmsetzung des Einzelziels 2 der Biodiversitätsstrategie abzielen, indem sie Maßnahmen zur Erhaltung und Verbesserung von Ökosystemen und Ökosystemdienstleistungen durch das Errichten grüner und blauer Infrastrukturen und durch die Wiederherstellung verschlechterter Ökosysteme in die Tätigkeiten des öffentlichen oder des privaten Sektors integrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, uno de los principales objetivos de Sinosure es implementar las políticas y los planes nacionales, incluido el duodécimo plan quinquenal sobre el sector fotovoltaico.
Darüber hinaus ist dieUmsetzung der staatlichen Politik und Pläne einschließlich des 12-Jahres-Plans für den Fotovoltaiksektor eines der Hauptziele von Sinosure.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presidencia alemana buscará implementar las resoluciones del Tratado Constitucional, y la Declaración de Berlín del 25 de marzo de 2007 -programada para coincidir con el 50 aniversario del Tratado de Roma- ofrecerá una visión del futuro de la UE.
Die deutsche Präsidentschaft wird sich um dieUmsetzung der Beschlüsse des Verfassungsvertrages bemühen, und die Berliner Erklärung vom 25. März 2007 - so terminiert, dass sie mit dem 50. Jahrestag der Römischen Verträge zusammenfällt - wird eine Vision der Zukunft der EU umfassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tras casi cuatro años de su lanzamiento, ninguna de las partes ha logrado reunir la voluntad política necesaria para implementar sus disposiciones principales.
Keine der Parteien hat in den fast vier Jahren seit ihrer Verabschiedung den politischen Willen aufgebracht, der für dieUmsetzung ihrer Hauptbestimmungen erforderlich ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
implementareinzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pedimos, pues, que se nos permita implementar los STI en toda la UE, para todos los medios de transporte y todos los conductores y pasajeros, tanto del transporte público como del privado.
Lassen Sie uns deshalb versuchen, IVS in der ganzen EU einzuführen, im Hinblick auf alle Beförderungsmittel und alle Fahrgäste, und unter Berücksichtigung von sowohl öffentlichem als auch privatem Verkehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, estoy de acuerdo con la idea de que resulta necesario implementar un sistema de cooperación que permita obtener un nivel mayor de detección, investigación y cese de las infracciones transfronterizas.
Deshalb kann ich akzeptieren, dass es notwendig ist, ein System der Kooperation einzuführen, das zu einem höheren Überwachungsniveau führen wird, um grenzüberschreitende Verstöße zu ermitteln und zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la definición de instrumentos económicos efectivos constituye otro objetivo a alcanzar a fin de implementar una política de integración de la población romaní seria y sustancial.
Meines Erachtens ist die Festlegung effektiver wirtschaftspolitischer Instrumente ein weiteres Ziel, das anzustreben wäre, um eine ernsthafte und substanzielle Politik zur Integration der Roma einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos establecer un nivel uniformemente alto de protección en la Unión Europea, debemos ser capaces de implementar un número de elementos rápidamente.
Wenn wir ein gleichermaßen hohes Schutzniveau in der gesamten EU erreichen wollen, müssen wir in der Lage sein, einige Elemente schnell einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tiene razón en su deseo de implementar un acceso condicionado a nuestros mercados.
Sie hat auch Recht mit ihrem Wunsch, einen bedingten Zugang zu unseren Märkten einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y dentro de las posibilidades financieras que tenemos, se intenta implementar, en primer lugar, una legislación de base -eso en Guatemala está bastante avanzado-.
Und innerhalb unserer finanziellen Möglichkeiten wird versucht, in erster Linie grundlegende Rechtsvorschriften einzuführen - in Guatemala ist das bereits recht weit vorangeschritten-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un impuesto sobre las transacciones financieras podría matar dos pájaros de un tiro: cómo financiar las crecientes demandas para implementar las nuevas políticas de la UE y cómo hacer que el sector financiero contribuya a resolver la crisis económica que este mismo sector ha favorecido.
Mit einer Finanztransaktionssteuer könnten zwei Probleme zugleich angegangen werden: zum einen, wie die stetig zunehmenden Forderungen, neue EU-Maßnahmen einzuführen, finanziert werden können, und zum anderen, wie der Finanzsektor zur Lösung der Wirtschaftskrise herangezogen werden kann, die er mit verursacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al objeto de mejorar el comportamiento medioambiental global de las plantas o instalaciones de fabricación de cemento, cal y óxido de magnesio, la MTD aplicable a la producción consiste en implementar y respetar un sistema de gestión ambiental (SGA) que incluya todos los elementos siguientes:
BVT zur Verbesserung der Umweltverträglichkeit der Anlagen zur Herstellung von Zement, Kalk und Magnesiumoxid ist, ein Umweltmanagementsystem (UMS) einzuführen und anzuwenden, das Folgendes beinhaltet:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por qué es tan difícil implementar la desregulación que se necesita para hacer que la economía sea más competitiva?
Warum ist es so schwierig, diejenigen Deregulierungen einzuführen, die nötig sind, um die Wirtschaft konkurrenzfähiger zu machen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Irónicamente, si bien la mayoría de los palestinos votó para que un movimiento religioso llegara al poder, sólo un 1% de los encuestados dijo que la prioridad de Hamas debería ser implementar la ley islámica en Palestina.
Obwohl die Mehrheit der Palästinenser eine religiöse Bewegung an die Macht gewählt hat, gab ironischerweise nur 1% der Befragten an, es solle die Priorität der Hamas sein, das islamische Recht in Palästina einzuführen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
implementarbereitstellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Chrome para empresas es fácil de configurar y de implementar".
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La configuración sencilla ayuda a implementar la protección rápidamente y a mantener los puntos finales fácilmente. Además, puede comprobar y controlar el estado de la protección de forma clara.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si logramos garantizar una fuerte implicación de los agentes sociales, establecer programas de formación y educación enfocados, e implementar ambiciosas políticas estables destinadas a fomentar la innovación y la inversión verde, podremos crear millones de empleos verdes sostenibles y de alta calidad, muchos de ellos en pequeñas y medianas empresas de toda Europa.
ES
Wenn wir die starke Einbindung der Sozialpartner gewährleisten, gezielte Aus- und Weiterbildungsprogramme bereitstellen und ehrgeizige, auf lange Sicht stabile politische Maßnahmen ergreifen, die Innovationen und grüne Investitionen fördern, können Millionen von nachhaltigen hochwertigen grünen Arbeitsplätzen geschaffen werden, darunter viele in ortsansässigen kleinen und mittleren Unternehmen in ganz Europa.
ES
Los desarrolladores de aplicaciones y las organizaciones se están adhiriendo a la libertad de implementar y utilizar las aplicaciones en cualquier lugar. Esto es bueno para la agilidad y la innovación de la empresa.
Anwendungsentwickler und Organisationen schätzen die Freiheit, Anwendungen überall bereitstellen und einsetzen zu können, da die Agilität und Innovationen Ihres Unternehmens davon profitieren.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
BIG-IQ, la plataforma inteligente de gestión y orquestación de F5, proporciona un solo panel para implementar y gestionar dispositivos F5 y módulos de software, incluidas las ediciones virtuales.
Mit BIG-IQ, der intelligenten Verwaltungs- und Orchestrierungsplattform von F5, lassen sich F5 Geräte und Software-Module, einschließlich virtueller Versionen, zentral verwalten und bereitstellen.
Estos servicios consolidados le ayudan a optimizar cualquier aplicación sin necesidad de modificar aplicaciones ni implementar varias soluciones puntuales.
Diese konsolidierten Services unterstützen Sie bei der Optimierung jeder Anwendung, ohne sie modifizieren oder mehrere Einzellösungen bereitstellen zu müssen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Es necesario un cambio para implementar nuevas aplicaciones y servicios de un modo más eficiente, eliminar el tiempo de inactividad debido a aumentos imprevistos en la carga de trabajo y recuperarse con más rapidez ante desastres.
Änderungen sind erforderlich, um neue Anwendungen und Services effizienter bereitstellen zu können, Ausfälle aufgrund unvorhersehbarer Lastzunahmen auszuschließen und nach Katastrophen die Systeme schneller wiederherstellen zu können.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Y lo que es más importante, WinZip era increíblemente barato y fácil de implementar en todas las estaciones de trabajo mediante una sola instalación en red.
Und, wichtiger noch, WinZip ist unglaublich kostengünstig und ließe sich durch eine einzige Netzwerkinstallation mühelos für alle Workstations bereitstellen!
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
implementarumgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es importante implementar rápidamente las conclusiones a las que llegamos en Barcelona.
Die Schlussfolgerungen von Barcelona müssen baldmöglichst umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irlanda todavía no ha aplicado la Directiva sobre nitratos de 1992. Trece años después, sigue sin implementar esa directiva, no porque no sea necesaria –es absolutamente necesaria en Irlanda–, sino porque tiene miedo de la Asociación de Agricultores Irlandeses.
Irland hat nach 13 Jahren noch nicht einmal die Nitrat-Richtlinie von 1992 umgesetzt, und zwar nicht, weil eine Umsetzung nicht notwendig wäre – eine solche Notwendigkeit besteht in Irland absolut –, sondern weil man sich vor dem irischen Bauernverband fürchtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, si existe una política visible, identificada, reconocida y apreciada por los ciudadanos europeos, es sin duda la que hemos conseguido implementar para la protección del medio ambiente.
Wenn es eine sichtbare, identifizierte, anerkannte und von den europäischen Bürgern geschätzte Politik gibt, dann ist es sehr wohl die, die wir erfolgreich für den Umweltschutz umgesetzt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero apoyar el informe del Sr. Adam relativo a los fondos para la protección de Chernobil y coincido plenamente con él en que hay que implementar el Memorándum of Understanding entre el G7, la Comisión y el gobierno de Ucrania lo antes posible.
Ich möchte den Bericht von Herrn Adam über den Fonds für die Ummantelung des Tschernobyl-Reaktors unterstützen und stimme ihm zu, wenn er sagt, daß die Vereinbarung zwischen der G7, der Kommission und der Regierung der Ukraine so rasch wie möglich umgesetzt werden sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme dar las gracias a todos los que han aportado ejemplos prácticos de lo que hay que implementar, porque antes de que nos demos cuenta, también veremos refugiados ambientales a causa del cambio climático y de estos problemas.
Ich möchte all denen unter Ihnen danken, die praktische Beispiele dafür genannt haben, was umgesetzt werden muss, denn wir werden, ehe wir es uns versehen, auch Umweltflüchtlinge als Folge des Klimawandels und dieser Probleme haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, creemos que la Comisión debe utilizar e implementar todos los mecanismos posibles para abordar esta crisis.
Schließlich sind wir der Ansicht, dass alle möglichen Mechanismen zur Bewältigung dieser Krise von der Kommission genutzt und umgesetzt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, mi delegación cree, sin embargo, que se deben tener en cuenta las realidades y preocupaciones nacionales en los diversos Estados miembros (Enmienda 28) antes de implementar la enmienda.
Ich sagte, dass ungeachtet der Gefühle meiner Delegation die nationalen Gegebenheiten und nationalen Befürchtungen in den unterschiedlichen Mitgliedstaaten berücksichtigt werden müssen (Änderungsantrag 28) bevor der Änderungsantrag umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva sobre la que vamos a votar debería ser global y, además, se debería implementar de manera inmediata.
Die Richtlinie, über die wir abstimmen sollen, muss verständlich sein und unverzüglich umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos más submercados y fronteras regionales, y tenemos que hacer todo lo posible para garantizar que durante los próximos cinco años el mercado único también se puede implementar para la industria y los consumidores con el fin de lograr más competencia y transparencia.
Wir haben weiter Teilmärkte, Gebietsgrenzen und müssen alles tun, dass in den nächsten fünf Jahren der Binnenmarkt für Wirtschaft und Verbraucher mit dem Ziel von mehr Wettbewerb und Transparenz auch umgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy importante que se pueda implementar la igualdad en los diferentes papeles del Parlamento, ya sean los comités o las delegaciones.
Es ist sehr wichtig, dass der Gleichheitsgrundsatz im Rahmen der verschiedenen Aufgaben, die dem Parlament in Ausschüssen und Delegationen zukommen, umgesetzt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
implementarBereitstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ayude a los clientes a diseñar, implementar y brindar servicios a entornos de TI, desde mainframe y físicos hasta virtuales y de nube.
unterstützen Kunden bei Entwurf, Planung, Integration, Bereitstellung und Wartung aller IT-Umgebungen – von Mainframes und physischen bis zu virtuellen und Cloud-Umgebungen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Con más de 9 millones de desarrolladores en todo el mundo, Java le permite desarrollar, implementar y utilizar de forma eficaz interesantes aplicaciones y servicios.
Mit mehr als neun Millionen Entwicklern weltweit ermöglicht Java die effiziente Entwicklung, Bereitstellung und Verwendung leistungsstarker Anwendungen und Services.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Una red mundial de partners de confianza que le ayudará a escoger, implementar y gestionar su departamento de TI, para que usted pueda centrarse en su negocio.
Ein globales Netzwerk vertrauenswürdiger Partner, die Sie bei der Auswahl, Bereitstellung und Verwaltung Ihrer IT-Lösungen unterstützen, damit Sie sich vollkommen auf Ihr Kerngeschäft konzentrieren können
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Una red mundial de partners de confianza que hacen que sea fácil elegir, implementar y administrar su departamento de TI, para que pueda concentrarse en su negocio
Globales, zuverlässiges Partnernetzwerk, das Sie bei der Wahl, Bereitstellung und Verwaltung von IT-Ressourcen unterstützt, damit Sie sich ganz auf Ihre Geschäftsprozesse konzentrieren können
Unsere IT-Infrastruktur ermöglicht eine schnellere Bereitstellung neuer Geschäftsanwendungen und -lösungen mit minimaler Beeinträchtigung des laufenden Betriebs.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Aplicaciones y escritorios simplificados Distribuya escritorios virtuales y aplicaciones alojadas con solo unos clics y sin la complejidad de implementar y gestionar la infraestructura de virtualización de escritorios.
AT
Vereinfachte Desktops und Anwendungen Stellen Sie mit wenigen Mausklicks virtuelle Desktops und gehostete Anwendungen bereit, ohne die Komplexität der Bereitstellung und des Managements einer Infrastruktur mit Desktop-Virtualisierung in Kauf nehmen zu müssen.
AT
Service Anywhere Ein SaaS-basierter Service Desk mit zahlreichen Funktionen, der sich durch schnelle Bereitstellung, einfache Nutzung und problemlose Wartung auszeichnet
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Explore el licenciamiento y los programas Obtenga más información sobre el sistema de licenciamiento de Citrix y de qué modo nuestros programas de licencias flexibles le brindan opciones económicas para implementar las soluciones de Citrix.
Informationen zu Lizenzierung und Programmen Erfahren Sie mehr über das Lizenzierungssystem von Citrix und über die flexiblen Lizenzierungsprogramme mit praktischen, kosteneffizienten Optionen für die Bereitstellung von Citrix Lösungen.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet
Korpustyp: Webseite
Administre de forma centralizada los escritorios Windows locales en los Mac a través de una consola de TI intuitiva para implementar, actualizar, administrar y asegurar puestos de trabajo virtuales.
ES
Managen Sie lokale Windows-Desktops auf Macs lokal – über eine intuitive IT-Konsole zur Bereitstellung, Aktualisierung, Verwaltung und Sicherung virtueller Desktops
ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
implementarImplementierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El lunes, hace exactamente dos días, en Sintra, una ciudad preciosa muy cerca de Lisboa, los Ministros de Defensa de los quince países aquí representados se reunieron y tomaron decisiones importantes para implementar esa Headline Goal definida en Helsinki.
Am Montag, vor genau zwei Tagen, versammelten sich in Sintra, einer reizenden Stadt ganz in der Nähe von Lissabon, die Verteidigungsminister der fünfzehn hier vertretenen Staaten, um wichtige Entscheidungen zur Implementierung dieses in Helsinki definierten Headline Goal zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los aspectos clave destacado en este informe es la simplificación de los procedimientos para acceder e implementar los fondos europeos.
Einer der wichtigsten der in diesem Bericht hervorgehobenen Aspekte ist die Vereinfachung der Verfahren für den Zugang zu und die Implementierung von europäischen Fonds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, sin embargo, a la hora de implementar estas medidas de estímulo financiero para la economía, no debemos pensar solo en nosotros mismos, sino también en nuestros hijos y en nuestros nietos.
Gleichzeitig dürfen wir bei der Implementierung dieser finanziellen Anreizmaßnahmen für die Wirtschaft nicht nur an uns selber, sondern auch an unsere Kinder und Enkel denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También acojo con beneplácito la propuesta de establecer una Comunidad Euromediterránea de la Energía dentro del marco de una política cuyo objetivo es implementar proyectos a gran escala relativos a las energías renovables y a las infraestructuras energéticas.
Ich begrüße auch den Vorschlag zur Schaffung einer Europa-Mittelmeer-Energiegemeinschaft im Rahmen einer Politik, die die Implementierung groß angelegter Projekte im Bereich der erneuerbaren Energien und Energieinfrastruktur zum Ziel hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando nos reunimos el año pasado, en París y en Marsella, no podíamos prever la situación que se produciría en Gaza, aunque la Presidencia, junto con la Comisión, está haciendo suficiente para poder empezar a implementar todos los acuerdos que alcanzamos el año pasado.
Als wir uns im letzten Jahr in Paris und in Marseille trafen, konnten wir nicht ahnen, welche Lage in Gaza eintreten würde; aber die Präsidentschaft unternimmt zusammen mit der Kommission genug, um mit der Implementierung aller Vereinbarungen zu beginnen, die wir im letzten Jahr getroffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho eso, debo añadir que, a pesar de esta suspensión temporal, en la Comisión estamos trabajando con espíritu constructivo, como no podía ser de otra manera, para implementar los cuatro a seis proyectos que hemos presentado como prioridades.
Ich möchte in diesem Zusammenhang hinzufügen, dass wir in der Kommission natürlich trotz dieser vorübergehenden Aussetzung konstruktiv an der Implementierung der vier bis sechs Projekte arbeiten, die als Prioritäten vorgeschlagen wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya en el año 2005 el Consejo adoptó un plan al respecto, que habría que implementar eficazmente y también, como usted sabe, la trata de seres humanos está incluida en muchos acuerdos entre la Unión Europea y terceros países, por ejemplo, la Asociación Estratégica Unión Europea/África.
Bereits im Jahr 2005 verabschiedete der Rat einen diesbezüglichen Plan, der einer wirksamen Implementierung bedarf. Wie Sie wissen, ist der Menschenhandel Teil zahlreicher Abkommen zwischen der Europäischen Union und Drittländern, wie beispielsweise der Strategischen Partnerschaft EU-Afrika.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que en el futuro debemos hacer un mayor hincapié en la formación del personal e implementar correctamente los sistemas de control en los nuevos Estados miembros, si es posible, antes de su adhesión.
Anscheinend muss auf die Schulung von Personal und auf die korrekte Implementierung von Kontrollsystemen in den neuen Mitgliedstaaten künftig noch mehr Wert gelegt werden, und zwar nach Möglichkeit schon vor dem Beitritt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo reiterar la necesidad de crear dentro de la CE un departamento especializado para apoyar la interacción entre la Comisión y los gobiernos nacionales, que tenga como objetivo implementar los proyectos destinados a la minoría romaní en lo que concierne a la integración social, económica y cultural.
Ich möchte nochmals auf die dringend notwendige Einrichtung einer Sonderabteilung innerhalb der EG hinweisen, die den Dialog zwischen der Kommission und den nationalen Regierungen bei der Implementierung der Projekte unterstützen soll, die die soziale, wirtschaftliche und kulturelle Integration der Roma-Minderheit fördern sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La estrategia para implementar la ETI sobre las aplicaciones telemáticas para los servicios de transporte de mercancías («ATM») no debe solo depender del cumplimiento de los subsistemas con la ETI, sino que también debe estar basada en una implementación coordinada.
Bei der Strategie zur Implementierung der TSI zu Telematikanwendungen für den Güterverkehr (im Folgenden „TAF“) sollten nicht nur die Teilsysteme mit der TSI konform sein, sie sollte sich auch auf eine koordinierte Implementierung stützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
implementarumzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros Estados miembros aún necesitan demostrar la total solidaridad y la determinación necesarias para implementar esta estrategia.
Es ist noch immer notwendig, dass unsere Mitgliedstaaten volle Solidarität und Entschiedenheit zeigen, um diese Strategie umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora es momento de actuar e implementar estos planes en su totalidad.
Es ist an der Zeit, zu handeln und diese Pläne vollständig in die Tat umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a la Comisión que tenga presente este dato, y que cuando tenga que implementar este acuerdo con los países vecinos sepa que muchos de ellos no son democracias.
Ich möchte die Kommission bitten, dies zu berücksichtigen, und wenn es darum geht, diese Vereinbarung mit den Nachbarstaaten umzusetzen, so sollte sie daran denken, dass viele von ihnen keine Demokratien sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según la experiencia de nuestras autoridades veterinarias, la legislación europea correspondiente es bastante completa, pero de alguna manera difícil de manejar y complicada de implementar.
Nach den Erfahrungen unserer Veterinärbehörden ist die geltende europäische Gesetzgebung zwar recht umfassend, aber auch ein wenig schwerfällig und kompliziert umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevos líderes políticos ucranianos también deben tener un sentido de la responsabilidad y empezar a implementar las reformas que se han quedado a medio camino desde la revolución naranja.
Die neuen politischen Führer der Ukraine müssen außerdem Verantwortung zeigen und damit beginnen, die Reformen umzusetzen, die seit der Orangenen Revolution nur halb zu Ende geführt wurden.--
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la crisis supone una oportunidad única para implementar unas políticas que den paso a una sociedad y a un mercado laboral con más igualdad de oportunidades.
Ich glaube, dass die Krise eine einmalige Gelegenheit bietet, die Strategien umzusetzen, die in Zukunft eine stärkere Gleichstellung der Geschlechter auf dem Arbeitsmarkt und in unserer Gesellschaft schaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, considero que hemos hecho lo mejor que hemos podido por responder a la petición de los Estados miembros y por implementar las medidas acordadas sin demora.
Ich denke, wir können daher mit Fug und Recht behaupten, dass wir unser Bestes getan haben, um dem Appell der Mitgliedstaaten nachzukommen und die vereinbarten Maßnahmen unverzüglich umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aspecto clave es el respeto hacia la soberanía de los Estados miembros, en particular en lo que concierne a sus zonas económicas exclusivas y su capacidad para implementar medidas independientes para la defensa de sus recursos pesqueros.
Die zentrale Frage ist die Achtung vor der Hoheit der Mitgliedstaaten, vor allem über ihre ausschließlichen Wirtschaftszonen, und ihrer Fähigkeit, unabhängige Maßnahmen zum Schutz ihrer Fischereiressourcen umzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y no estoy tan segura de que el Comisario Barrot sea capaz de implementar los resultados de la cumbre de manera adecuada -y lo digo aquí expresamente- ni tengo ningún tipo de confianza en el Presidente de la Comisión, el señor Barroso, y la revolución de la política energética que proclama.
Ich bin mir auch nicht so sicher, ob Kommissar Barrot in der Lage sein wird, die Gipfelergebnisse richtig umzusetzen, und ich misstraue - das erkläre ich hier ausdrücklich - auch Kommissionspräsident Barroso und seiner angekündigten energiepolitischen Revolution.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La razón es que es extremadamente inusual que la Comisión Europea presente una propuesta para implementar el Convenio de Aarhus en el Derecho Comunitario europeo por medio de una directiva cuando todos los Estados miembros y nueve de los diez países de nuevo ingreso han suscrito dicho Convenio, y algunos incluso lo han ratificado.
Außerordentlich sonderbar ist es nämlich, dass die Europäische Kommission einen Vorschlag unterbreitet, um das Übereinkommen von Århus über eine Richtlinie in Gemeinschaftsrecht umzusetzen, obgleich alle Mitgliedstaaten und 9 der 10 Beitrittsländer dieses Übereinkommen unterzeichnet und manche es sogar ratifiziert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
implementarUmsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En casos similares, es necesario que garanticemos, en primer lugar, nuestra calidad de ciudadanos europeos, y en segundo lugar, en nuestra calidad de diputados del Parlamento Europeo, que existe la posibilidad real de poder implementar garantías en caso de que una de las instituciones europeas no cumpla con las disposiciones de los Tratados.
Was wir erstens in unserer Eigenschaft als europäische Bürgerinnen und Bürger und zweitens in unserer Eigenschaft als Abgeordnete des Europäischen Parlaments in vergleichbaren Fällen gewährleisten müssen, ist die reale Möglichkeit der Umsetzung von Sicherheiten für den Fall, dass eines der europäischen Organe gegen die Bestimmungen der Verträge verstoßen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería preciso proporcionar la financiación necesaria para implementar las acciones expuestas, garantizando una supervisión parlamentaria efectiva del uso de las ayudas financieras de la UE.
Es sollte die notwendige Finanzierung zur Umsetzung der erwähnten Maßnahmen bereitgestellt werden, wobei die wirksame Überwachung durch das Parlament des Einsatzes von EU-Finanzhilfen gewährleistet sein sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto que yo habría deseado que la revisión de la directiva sobre tractores y la incorporación de todos los riesgos que aún no se han tratado concluyan antes de transcurridos los 18 meses que los Estados miembros necesitarán para implementar la Directiva relativa a las máquinas.
Aus meiner Sicht wäre natürlich die Vollendung der Traktorenrichtlinie unter Einschluss aller noch nicht gedeckten Risiken innerhalb der 18-Monatsfrist, die zur Umsetzung der Maschinenrichtlinie in den Mitgliedstaaten erforderlich ist, wünschenswert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que nuestra propuesta de reforma ayudaría a implementar este principio.
Wir glauben, dass wir mit unserem Reformvorschlag zur Umsetzung dieses Prinzips beitragen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos trabajando con este amplio espectro de participantes interesados para implementar el plan y estamos desarrollando los mecanismos de coordinación y cooperación para hacerlo.
Gemeinsam mit diesen vielen Anspruchsgruppen arbeiten wir an der Umsetzung des Plans und erarbeiten die dafür erforderlichen Koordinations- und Kooperationsmechanismen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien, tal vez porque al implementar un programa como este, la UE puede explotar todavía otro ámbito en el que su mensaje llegará a personas que no creerán o considerarán que están siendo manipuladas.
Nun, vielleicht weil die EU bei der Umsetzung eines solchen Programms noch einen weiteren Bereich ausnutzen kann, wo ihre Botschaft an Leute gesandt werden kann, die nicht glauben oder damit rechnen werden, dass man sie manipuliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La actual crisis económica y financiera se suma a la urgencia de adoptar e implementar esta propuesta.
Die aktuelle Wirtschafts- und Finanzkrise lässt eine Annahme und Umsetzung dieses Vorschlags als noch dringender erscheinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es elemental aprobar e implementar rápidamente estas propuestas.
Die rasche Annahme und Umsetzung dieser Vorschläge sind von elementarer Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me entristece decir que los estándares sobre transparencia empleados por la Comisión Europea para implementar la política regional son más bajos que en otras instituciones, incluyendo principalmente a los usados por el Banco Europeo de Inversiones.
Es betrübt mich, dass die Transparenzstandards in der Europäischen Kommission bei der Umsetzung von Regionalpolitik niedriger als bei anderen Organen sind, vor allem bei denen, die bei der Europäischen Investitionsbank verwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras tanto, la Unión Europea debe ayudar a implementar más estrategias.
Die Europäische Union sollte bei der Umsetzung dieser Strategien Unterstützung leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
implementar visualizador
.
Modal title
...
implementar un circuito
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit implementar
211 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Zweck unserer dokumentierten Qualitätsrichtlinien ist daher die Ausarbeitung und Überwachung von Zielen und Vorgaben für einen kontinuierlichen Verbesserungsprozess.