linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
implicación Einbeziehung 309 Interesse 1
[Weiteres]
implicación .

Verwendungsbeispiele

implicación Beteiligung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Naturaleza de la organización y su implicación en la asociación
Art der Organisation und ihrer Beteiligung an der Partnerschaft
   Korpustyp: EU EAC-TM
- Para el tratamiento de cáncer de mama temprano con implicación de nódulos linfáticos,
- Für die Behandlung von Brustkrebs im frühen Stadium unter Beteiligung von Lymphknoten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Para el tratamiento de cáncer de mama temprano con implicación de nódulos linfáticos, TAXOTERE
- Für die Behandlung von Brustkrebs im frühen Stadium unter Beteiligung von Lymphknoten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los estudios in vitro no mostraron ninguna implicación significativa del metabolismo oxidativo por los enzimas del citocromo P450.
In-vitro-Studien zeigten keine signifikante Beteiligung von Cytochrom-P450-Enzymen am oxydativen Metabolismus.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vasculitis con implicación renal transitoria.
Vaskulitis mit einer vorübergehenden renalen Beteiligung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vasculitis con implicación renal transitoria y eritema exudativo multiforme.
Vaskulitis mit einer vorübergehenden renalen Beteiligung und exsudatives Erythema multiforme.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Trastornos vasculares Vasculitis asociada en muy raras ocasiones con implicación renal transitoria.
Gefäßerkrankungen Vaskulitis, in sehr seltenen Fällen assoziiert mit vorübergehender Beteiligung der Nieren
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vasculitis asociada en muy raras ocasiones con implicación renal transitoria.
Gefäßerkrankungen Vaskulitis, in sehr seltenen Fällen assoziiert mit vorübergehender Beteiligung der Nieren
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Para el tratamiento de cáncer de mama temprano con implicación de nódulos linfáticos, Docetaxel
- Für die Behandlung von Brustkrebs im frühen Stadium unter Beteiligung von Lymphknoten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Considerando la declaración efectuada por 19 Estados miembros de la OTAN, invocando por primera vez el artículo 5 del Tratado de la Alianza Atlántica, como un signo claro de la solidaridad euroamericana y como garantía de su implicación común en la lucha contra el terrorismo en todas las fases a las que les obliga el Tratado;
in Kenntnis der Erklärung der 19 NATO-Mitgliedstaaten, in der erstmalig Artikel 5 des Nordatlantikvertrags angerufen wird, als eindeutiges Zeichen der europäisch-amerikanischen Solidarität und als Garant ihrer gemeinsamen Beteiligung am Kampf gegen den Terrorismus auf allen Stufen, zu der der Vertrag verpflichtet,
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


implicación de los trabajadores .
actividad sin implicación financiera .
implicación de los accionistas .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit implicación

198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La implicación es clara:
Die Konsequenz liegt auf der Hand:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La implicación parece clara:
Die Folge scheint klar zu sein:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Implicación con el territorio
· Vereinbarkeit mit der Umgebung
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
¿Algún indicio de implicación terrorista?
Irgendein Hinweis, ob Terroristen damit was zu tun haben?
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra implicación con la sociedad ES
Ideen für die Gemeinschaft entwickeln. ES
Sachgebiete: controlling personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Implicación con la comunidad científica ES
Zusammenarbeit mit der wissenschaftlichen Gemeinschaft ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En segundo lugar necesitamos implicación, implicación en los apoyos y esa es la implicación social que hemos de elaborar.
Ein zweites Erfordernis betrifft die Mitsprache, die Mitsprache an der Basis, und hier geht es um die weitere Ausgestaltung der sozialen Dimension.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Implicación de verbo (solo para algunos verbos)
Verbverbindungen (nur in Einzelfällen)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Implicación de los ciudadanos y los consumidores
I. Starthilfe für Bürger und Verbraucher
   Korpustyp: EU DCEP
Digamos la implicación de lo que vio.
Sagen wir mal, die Verwicklungen, die Sie sahen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto salpicaría a su hermana por implicación.
Und das könnte auch seine Schwester in Verruf bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Implicación: la implicación es de gran importancia si queremos gestionar eficazmente la ayuda al desarrollo.
Eigentum: Eigentum ist sehr wichtig, wenn wir die Entwicklungshilfe effektiv verwalten wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados abogan por una implicación europea en esta cuestión.
Der Ausschuss für Wirtschaft und Währung nimmt insgesamt 58 Änderungen am Text der Kommission vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados abogan por una implicación europea en esta cuestión.
70% der 1,3 Milliarden Menschen, die weltweit in Armut leben, sind Frauen.
   Korpustyp: EU DCEP
Mayor implicación comunitaria para hacer frente a las enfermedades profesionales
Besserer Schutz vor Berufskrankheiten und Unfällen am Arbeitsplatz
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Suicidio de un quinceañero con la implicación de Facebook
Betrifft: Selbstmord eines Siebzehnjährigen nach Ankündigung bei Facebook
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Energías renovables: implicación concreta de la Unión Europea
Betrifft: Erneuerbare Energien: Der konkrete Beitrag der Europäischen Union
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados abogaron por una implicación europea en esta cuestión.
Die finanziellen Mittel sollen auf die folgenden drei Prioritäten konzentriert werden:
   Korpustyp: EU DCEP
La implicación del sector privado será distinta dependiendo del proyecto.
Der private Finanzierungsanteil ist je nach Projekt unterschiedlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, eso favorecerá la implicación del sector privado.
Diese Reformen sollten insbesondere dazu dienen, den Privatsektor einzubinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay diversos modelos de implicación de los trabajadores.
Es existieren verschiedene Modelle der Arbeitnehmermitbestimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, siento gran empatía e implicación con esa región.
Daher empfinde ich eine große Empathie und Verbundenheit mit dieser Region.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con información sobre cualquier implicación (aun respetando la confidencialidad).
Zusammen mit Angaben über etwaige Beteiligungen (unter gebührender Berücksichtigung von Geheimhaltungspflichten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
La adopción del documento por aclamación tiene una implicación especial.
Die Annahme des Dokuments durch Akklamation hat dabei eine besondere Auswirkung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero darle las gracias por su implicación personal.
Ich möchte Ihnen für Ihren sehr engagierten persönlichen Beitrag danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No va a ser fácil, Sors, dada su implicación personal.
Das wird nicht einfach sein, Sie haben eine enge Verbindung dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Porque si les descubren, podrían negar su implicación.
Weil sie bei Entdeckung die Verantwortung abstreiten könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Bulgaria descarta implicación del Hezbollah en el atentado de Burgas
Bulgarien hält die Hisbollah nicht verantwortlich für das Attentat von Burgas
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asunto: Implicación del FMI en los procedimientos de déficit excesivo
Betrifft: Einschaltung des IWF in das Defizitverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Implicación del Gobierno de Montenegro en organizaciones mafiosas
Betrifft: Verbindung der Regierung von Montenegro zu Mafia-Organisationen
   Korpustyp: EU DCEP
La implicación es que necesitan garantías, no préstamos.
Implizit bedeutet dies, dass sie Zuwendungen und keine Kredite brauchen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Implicación de la obesidad en los tratamientos de reproducción asistida
Wie hoch sind die Kosten für die Behandlungen?
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
implicación claramente definida en la gestión de la red ES
klar festgelegte Aufgaben bei der Verwaltung des Netzwerks ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling geografie    Korpustyp: EU Webseite
Comunicación más sencilla, más rápida y con mayor implicación
Einfachere, schnellere und bindendere Kommunikation.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ahora tenemos que averigüar qué implicación tiene para los pacientes.
Jetzt müssen wir herausfinden, was dies für Patienten bedeutet.
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Mida la implicación de los usuarios en la colaboración.
Messen Sie die Aktivität der Teilnehmer.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Implicación con la comunidad científicaDivulgación científica y colaboración con instituciones ES
Zusammenarbeit mit der wissenschaftlichen GemeinschaftWissenschaftliche Verbreitung und Zusammenarbeit mit Institutionen ES
Sachgebiete: marketing medizin gartenbau    Korpustyp: Webseite
La implicación de la CIA supone un asunto de seguridad nacional.
Der CIA steht fuer die nationale Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Mayor implicación de la UE para hacer frente a los terremotos
Öffentliche Gesundheit, Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz
   Korpustyp: EU DCEP
¿Existen posibles formas de financiación para apoyar proyectos artísticos con implicación social y carácter educativo? 3.
Gibt es eventuell Finanzhilfen zur Unterstützung von Projekten mit sozialen und erzieherischen Aspekten? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta enfermedad, cuya duración es bastante larga, exige la implicación total de los familiares del enfermo.
Die Krankheit, die einen ziemlich langen Verlauf hat, nimmt die Familienangehörigen total in Anspruch.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando la implicación histórica de los países europeos en la región del Pacífico,
in Anbetracht der historischen Verbindungen zwischen europäischen Ländern und dem Pazifischen Raum,
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente recomienda la implicación de los parlamentos nacionales en el debate.
objektive Kriterien bei der Einstellung und Beförderung von Beamten, für die öffentliche Auftragsvergabe,
   Korpustyp: EU DCEP
Tras su visita a Túnez, la delegación demanda una mayor implicación de la UE
Fazit der Delegationsreise:
   Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando la implicación histórica de los países europeos en la región del Pacífico,
A. in Anbetracht der historischen Verbindungen zwischen europäischen Ländern und der Pazifikregion,
   Korpustyp: EU DCEP
La Cámara recomienda la implicación de los parlamentos nacionales en el debate.
Die von der EU gewährte finanzielle Unterstützung müsse in der Öffentlichkeit "möglichst sichtbar" gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál ha sido y es la implicación del Ministerio de Transportes danés en este proceso?
Wie war und ist das dänische Verkehrsministerium in diesen Vorgang eingeweiht?
   Korpustyp: EU DCEP
La falta de implicación de otros protagonistas debilita la presión sobre Sadam Hussein.
Die fehlende Miteinbeziehung der anderen Hauptakteure schwächt den auf Saddam Hussein ausgeübten Druck.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho obvio es que debemos superar un reto común que exige la implicación de todos.
Tatsache ist, dass wir eine gemeinsame Herausforderung haben, die überwunden werden muss und die Mithilfe aller verlangt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia ha reforzado su implicación, de lo cual nos congratulamos explícitamente.
Rußland hat sich verstärkt eingeschaltet, was wir nachdrücklich begrüßen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tenemos que buscar una solución que fomente y estimule la implicación de la gente.
Wir müssen jedoch nach einer Lösung suchen, um die öffentliche Mitsprache zu fördern und anzuregen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una implicación rusa sin precedentes en los acontecimientos que están ocurriendo en Ucrania.
Russland mischt sich in beispielloser Manier in das derzeitige Geschehen in der Ukraine ein und hat dabei Gas als Waffe benutzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, por desgracia existe una intención constante de implicación en casi todos los terrenos.
– Herr Präsident! Leider gibt es ein ständiges Bestreben, sich in beinahe alle Bereiche einzumischen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante eso, todos nos quedamos mirando perplejos, todos negamos cualquier implicación.
Angesichts all dessen sind haben wir alle verwirrt zugeschaut und jedwedes Einschreiten abgelehnt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos miedo a la corrupción y su implicación en la política.
Wir machen uns große Sorgen über Korruption und deren Verflechtung mit der Politik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos proseguir los esfuerzos para lograr una mayor implicación de estos países.
Wir sollten uns daher weiterhin bemühen, diese Länder enger in Kooperationen einzubinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He entendido que la Comisión Europea apoya al Parlamento en esta gran implicación.
Ich habe den Äußerungen entnommen, daß die Europäische Kommission das Parlament bei dieser wichtigen Aufgabe unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los riesgos podrían venir indudablemente de la implicación en el proceso político.
Die Risiken könnten definitiv aus der Inhaberschaft des politischen Prozesses herrühren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, hemos de examinar igualmente la implicación de China en todo este asunto.
Schließlich müssen wir auch den Einfluss Chinas bei alledem sehen, obwohl China stets behauptet hat, die Roten Khmer lediglich mit landwirtschaftlichem Fachwissen zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese contexto también se pide una gran implicación de los ciudadanos.
Auch die Öffentlichkeit ist in diesem Zusammenhang gefordert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abogamos por la implicación de los ricos en la ayuda a los pobres.
Wir sprechen uns für eine Unterstützung der Armen durch die Wohlhabenden aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El voluntariado y la asociación constituyen las mejores vías para garantizar tal implicación.
Freiwilligentätigkeit und Partnerschaft sind die besten Voraussetzungen für ein solches Mitwirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este trabajo tiene por objeto facilitar la implicación de la Secretaría Técnica con la comunidad científica.
Durch diese Arbeit soll der Dialog zwischen dem Technischen Sekretariat und der wissenschaftlichen Gemeinschaft erleichtert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Y cualquier otra implicación que venga de esta empresa se podría denunciar.
Und jegliche anderweitige Andeutung von innerhalb dieser Kanzlei ist einklagbar.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier implicación de Europol requiere un planteamiento basado en la cooperación.
Jedwedes Tätigwerden Europols erfordert ein partnerschaftliches Vorgehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los autores de dichas infracciones suelen ser muy conscientes de su implicación en actividades ilegales.
Den Teilnehmern an diesen Zuwiderhandlungen ist in der Regel die Unrechtmäßigkeit ihres Tuns bewusst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, una mayor implicación en los países no resolverá todos los demás problemas señalados.
Durch die Verstärkung der Interaktion mit den Ländern werden sich jedoch alle anderen festgestellten Probleme nicht lösen lassen.
   Korpustyp: UN
En su opinión, así se conseguiría una mayor implicación ciudadana en el proyecto de integración europea.
Die Mitgliedstaaten können den Zugang zu Umweltinformationen in genau festgelegten Ausnahmefällen ablehnen, die auf Grund des erreichten Verhandlungsergebnisses eingeschränkt wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
En su opinión, así se conseguiría una mayor implicación ciudadana en el proyecto de integración europea.
Es bedarf der Festlegung einer gemeinsamen Terminologie bei grenzüberschreitenden Strecken, um Kommunikationsproblemen vorzubeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
La implicación de Olivier en la comunidad comenzó al volver de un evento de TechEd.
Olivier begann, sich in der Community zu engagieren, als er von einer TechEd zurückkam.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
La implicación de la prensa copará buena parte de su día.
Medienpräsenz nimmt einen beträchtlichen Anteil seines Tages ein.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Nombres, pruebas de la implicación de personas influyentes en el NID.
Namen. Beweise, welche hochrangigen Leute für den NID arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Por muy cierto que sea, no puedo negar la implicación moral de mis decisiones.
Auch wenn das sachlich so ist, entkomme ich den moralischen Aus-wirkungen meiner Entscheidung nicht.
   Korpustyp: Untertitel
La Comisión desea poder ampliar esta consulta a todas las iniciativas legislativas con una implicación social. ES
Die Kommission möchte diese Anhörung auf alle Gesetzesinitiativen mit sozialer Komponente ausdehnen. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aumentar la visibilidad de la implicación europea en el desarrollo de las zonas rurales. ES
Schaffen von Aufmerksamkeit für den Beitrag Europas zur Entwicklung der ländlichen Gebiete ES
Sachgebiete: marketing universitaet media    Korpustyp: EU Webseite
Esta implicación en la historia de la humanidad queda bien patente en el libro presentado.
Dieses Einbringen in die Geschichte der Menschheit wird im vorgestellten Buch besonders hervorgehoben.
Sachgebiete: kunst film religion    Korpustyp: Webseite
Hoy en día, el proceso de implicación de los clientes no es el mismo para todos.
Bei der Ansprache von Kunden und Interessenten reicht ein universeller Ansatz heutzutage nicht mehr aus.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
"Rebeldes" sirios confirman su propia implicación en el ataque con armas químicas
Die bei Damaskus verwendeten chemischen Waffen kämen aus Saudi Arabien
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Puede llegar a ser necesario considerar la implicación de convenios legales restrictivos (similar a una servidumbre).
Es könnte notwendig sein, die Folgen restriktiver Vereinbarungen abzuschätzen.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
El fiscal no confirma la implicación de Najim Lachraui en los atentados de Bruselas
“Waffenhersteller sind für Anschläge von Brüssel verantwortlich”
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
5El fiscal no confirma la implicación de Najim Lachraui en los atentados de Bruselas
5Papst verteidigt Muslime: “Waffenhersteller sind für Anschläge von Brüssel verantwortlich”
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Asunto: ¿Tiene prevista la Comisión Europea su implicación en la mejora de la seguridad de los estudiantes rumanos?
Betrifft: Beitrag der Europäischen Kommission zur Erhöhung der Sicherheit der rumänischen Schüler
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados también exigen una mayor implicación de la Eurocámara en el establecimiento del Servicio Europeo de Acción Exterior.
Die Schwerpunkte des Haushalts für das Jahr 2011 sollen die Bereiche Jugend, Forschung und Wirtschaftsaufschwung bilden, so der Entschließungsentwurf des Haushaltsausschusses, über den am Donnerstag abgestimmt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados también exigen una mayor implicación de la Eurocámara en el establecimiento del Servicio Europeo de Acción Exterior.
Der Schutz europäischer geografischer Angaben und traditioneller Spezialitäten vor Fälschung trägt ebenfalls zur Sicherung der Lebensmittelqualität bei, stellt das Europäische Parlament fest und fordert neue Regelungen auf diesem Gebiet.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué porcentaje del conjunto de los accidentes en 2009 representan los accidentes con implicación de vehículos comerciales pesados?
Welchen Anteil hatten die schweren Nutzfahrzeuge an der Gesamtzahl der Unfälle im Jahr 2009?
   Korpustyp: EU DCEP
El potencial de resistencia cruzada entre efavirenz y los IPs es bajo debido a la implicación de diferentes enzimas.
Das Potenzial für eine Kreuzresistenz zwischen Efavirenz und PIs ist aufgrund der verschiedenen beteiligten Zielenzyme gering.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El potencial de resistencia cruzada entre efavirenz y los IPs bajo debido a la implicación de diferentes enzimas.
Das Potenzial für eine Kreuzresistenz zwischen Efavirenz und PIs ist aufgrund der verschiedenen beteiligten Zielenzyme gering.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los diputados también exigen una mayor implicación de la Eurocámara en el establecimiento del Servicio Europeo de Acción Exterior.
Das EP ist die erste EU-Institution, die Stellung zum Haushalt 2011 bezieht.
   Korpustyp: EU DCEP
Por su forma de responder a mis preguntas, le detuv…por su posible implicación en el delito.
Er beantwortete meine Fragen so, dass ich ihn verdächtigte, etwas mit dem Verbrechen zu tun zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
La implicación del crimen organizado en el seno del sindicato, la corrupción de líderes del sindicato con mafioso…
Der Einzug des organisierten Verbrechens in die Arbeiterschaft, die Korruption der Teamster durch Gangste…
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo perciben las autoridades portuarias belgas, los estibadores y los políticos belgas la implicación de la UE?
Wie empfinden die belgischen Hafenbehörden, die Hafenarbeiter und die belgischen Politiker die Eingriffe von Seiten Europas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha, la implicación de las PYME ha sido limitada porque les resultaba imposible sortear todo el papeleo.
Bislang haben die KMU nur in begrenztem Umfang teilgenommen, weil sie durch den ganzen Papierkram überfordert waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La implicación de la Unión Europea en este empeño no debe limitarse a un mero apoyo a las antiguas colonias.
Die Unterstützung dieser Bemühungen durch die Europäische Union könnte über eine einfache Hilfeleistung für ehemalige Kolonien hinausgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, eso exige que usemos el método comunitario y la implicación del Parlamento Europeo y los parlamentos nacionales.
Dies erfordert allerdings, dass wir die Gemeinschaftsmethode anwenden und das Europäische Parlament sowie die nationalen Parlamente einbinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa ciudadana europea supone principalmente una mayor implicación de los ciudadanos en la creación de leyes europeas.
Die Europäische Bürgerinitiative bezieht sich vorwiegend auf eine größere Mitsprache der Bürgerinnen und Bürger bei der Schaffung des europäischen Rechts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chechenia es un ejemplo de un conflicto que conlleva una posible implicación para toda la región del Cáucaso.
Tschetschenien steht als Beispiel für einen Konflikt mit möglicher Flächenwirkung in der gesamten Kaukasusregion.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita y se desea una implicación permanente de la comunidad internacional y sobre todo de la Unión Europea.
Die internationale Gemeinschaft und gerade auch die Europäische Union müssen und sollten weiterhin gemeinsam vorgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo un resultado financiero muy sólido, hubo una implicación muy clara del Gobierno de Haití y hubo muchos participantes.
Es gab ein sehr starkes finanzielles Ergebnis, eine sehr klare Inhaberschaft der haitianischen Regierung und zahlreiche Stakeholder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas enmiendas propuestas tampoco tienen ninguna implicación financiera, aunque permitirán una mayor transparencia presupuestaria, facilitando así el control presupuestario.
Auch diese Änderungsvorschläge haben keine finanziellen Konsequenzen, führen aber zu mehr Transparenz im Haushalt, die auch die Haushaltskontrolle erleichtern wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he esforzado por que las recomendaciones con alguna implicación fiscal se limiten hasta el mínimo posible.
Außerdem war es mein Ziel, die Empfehlungen mit steuerrechtlichen Bezügen auf ein absolutes Minimum zu beschränken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte