Se necesitan nuevos instrumentos con implicación activa de los interlocutores sociales.
Notwendig wäre ein neues Instrument mit einer umfassenden Einbeziehung der Sozialpartner.
Korpustyp: EU DCEP
Como resultado, el servicio prestado por la red se ha desarrollado sobre la base de las necesidades de las partes interesadas con la implicación de las mismas.
ES
Deshalb wurde der vom Netzwerk angebotene Service auf der Grundlage der Bedürfnisse der Interessenvertreter und unter Einbeziehung der Interessenvertreter entwickelt.
ES
Creo que la implicación y el potencial de las propias mujeres se traducirán en un elevado porcentaje de este grupo.
Ich bin der Meinung, schon allein die Einbeziehung und das Potenzial von Frauen könnte einen hohen Prozentsatz davon abdecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La implicación de los agentes locales incluye a la población en general, a grupos de interés económico y social y a instituciones representativas de carácter público y privado.
ES
Die Einbeziehung der lokalen Akteure umfasst die Bevölkerung in ihrer Gesamtheit, Interessengruppen aus dem wirtschaftlichen und sozialen Bereich sowie repräsentative öffentliche und private Einrichtungen.
ES
Sachgebiete: controlling verwaltung unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
Me parece también muy importante que ese modelo permita la implicación de los países candidatos.
Ich halte es auch für wichtig, dass dieses Modell die Einbeziehung der Beitrittskandidaten ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestión personas, plan de carrera y retribución El Área de gestión Humana del Grupo Uvesa considera muy importante la implicación de las personas en el desarrollo de su trabajo y las motivaciones que originan un buen desempeño del mismo.
ES
Personenmanagement, Karriereplan und Vergütung Die Personalabteilung der Gruppe Uvesa hält die Einbeziehung der Personen in die Entwicklung ihrer Arbeit und ihre Motivierungen für sehr wichtig.
ES
Sachgebiete: marketing radio handel
Korpustyp: Webseite
Así, debería crearse un grupo de trabajo encargado del seguimiento de la evaluación de la implicación de la sociedad civil en la asociación.
Daher sollte eine Arbeitsgruppe gebildet werden, deren Aufgabe es sein wird, die Einbeziehung der Zivilgesellschaft in die Partnerschaft einzuschätzen und zu überwachen.
Sachgebiete: radio handel internet
Korpustyp: Webseite
implicaciónBeteiligung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturaleza de la organización y su implicación en la asociación
Art der Organisation und ihrer Beteiligung an der Partnerschaft
Korpustyp: EU EAC-TM
- Para el tratamiento de cáncer de mama temprano con implicación de nódulos linfáticos,
- Für die Behandlung von Brustkrebs im frühen Stadium unter Beteiligung von Lymphknoten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Para el tratamiento de cáncer de mama temprano con implicación de nódulos linfáticos, TAXOTERE
- Für die Behandlung von Brustkrebs im frühen Stadium unter Beteiligung von Lymphknoten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los estudios in vitro no mostraron ninguna implicación significativa del metabolismo oxidativo por los enzimas del citocromo P450.
In-vitro-Studien zeigten keine signifikante Beteiligung von Cytochrom-P450-Enzymen am oxydativen Metabolismus.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vasculitis con implicación renal transitoria.
Vaskulitis mit einer vorübergehenden renalen Beteiligung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vasculitis con implicación renal transitoria y eritema exudativo multiforme.
Vaskulitis mit einer vorübergehenden renalen Beteiligung und exsudatives Erythema multiforme.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Trastornos vasculares Vasculitis asociada en muy raras ocasiones con implicación renal transitoria.
Gefäßerkrankungen Vaskulitis, in sehr seltenen Fällen assoziiert mit vorübergehender Beteiligung der Nieren
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vasculitis asociada en muy raras ocasiones con implicación renal transitoria.
Gefäßerkrankungen Vaskulitis, in sehr seltenen Fällen assoziiert mit vorübergehender Beteiligung der Nieren
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Para el tratamiento de cáncer de mama temprano con implicación de nódulos linfáticos, Docetaxel
- Für die Behandlung von Brustkrebs im frühen Stadium unter Beteiligung von Lymphknoten
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Considerando la declaración efectuada por 19 Estados miembros de la OTAN, invocando por primera vez el artículo 5 del Tratado de la Alianza Atlántica, como un signo claro de la solidaridad euroamericana y como garantía de su implicación común en la lucha contra el terrorismo en todas las fases a las que les obliga el Tratado;
in Kenntnis der Erklärung der 19 NATO-Mitgliedstaaten, in der erstmalig Artikel 5 des Nordatlantikvertrags angerufen wird, als eindeutiges Zeichen der europäisch-amerikanischen Solidarität und als Garant ihrer gemeinsamen Beteiligung am Kampf gegen den Terrorismus auf allen Stufen, zu der der Vertrag verpflichtet,
Korpustyp: EU DCEP
implicaciónEngagement
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está abierta a las partes afectadas, en los diferentes ámbitos, y es evidente que el resultado depende, en gran parte, de la implicación de los diversos participantes.
Die Beteiligung an diesen Dialogen ist offen für die von den verschiedenen Bereichen betroffenen Seiten, und das Ergebnis hängt natürlich weitgehend vom Engagement der Beteiligten ab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da la impresión de que el Comisario, la Comisión Europea y el Consejo Europeo lamentan su implicación después del 21 de noviembre y que ahora desean dar marcha atrás.
Es hörte sich so an, als bedauerten der Kommissar, die Europäische Kommission und der Europäische Rat ihr Engagement nach dem 21. November und würden jetzt gern einen Rückzieher machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, esperamos de los Estados miembros una verdadera implicación a favor de la seguridad marítima.
Wir erwarten also von den Mitgliedstaaten ein wirkliches Engagement für die Sicherheit auf See.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar el éxito de Europa 2020, necesitamos implicación política a todos los niveles.
Um den Erfolg der Strategie Europa 2020 zu sichern, brauchen wir politisches Engagement auf allen Ebenen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que demostrar nuestras credenciales para nuestra implicación en el Ártico, y nuestro currículo como europeos no es bueno.
Wir müssen auch unser Engagement für die Arktisregion belegen, und dabei sind die Ergebnisse als Europäer nicht gut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, pienso que hay en juego cuestiones mucho mayores para el moderno Partido Conservador desde el punto de vista de su implicación en Europa que la respuesta que acabamos de escuchar.
Ich habe allerdings den Eindruck, dass für die moderne Konservative Partei im Hinblick auf ihr Engagement für Europa sehr viel wichtigere Dinge auf dem Spiel stehen als das, was wir in der Antwort gerade gehört haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La aprobación de este informe confirmará la implicación de la Unión Europea en la lucha por la salud de África.
Die Verabschiedung dieses Berichts wird das Engagement der Europäischen Union für die Gesundheit Afrikas bekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin la implicación de los Estados miembros y de los políticos de todos los niveles será muy difícil, como ya se ha subrayado.
Ohne das Engagement von Mitgliedstaaten und Politikern auf allen Ebenen wird es, wie schon dargelegt wurde, sehr schwierig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, antes de entrar en el debate propiamente dicho del informe de la Sra. Sörensen, quiero expresar mi reconocimiento por la calidad del trabajo y felicitarle por su implicación personal en la lucha contra el verdadero azote que supone la trata de seres humanos.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Bevor wir in die eigentliche Aussprache über den Bericht Sörensen eintreten, möchten wir ihr unsere Wertschätzung für die Qualität ihrer Arbeit bekunden und ihr zu ihrem persönlichen Engagement beim Kampf gegen diese wahre Geißel gratulieren, die der Menschenhandel ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué modo creen posible reducir el Consejo y la Comisión su implicación, que contribuye a crear esta profunda división interna entre los palestinos?
Wie stellen sich Rat und Kommission einen möglichen Rückzug aus ihrem Engagement vor, durch das die Schaffung dieser tiefen internen Spaltung der Palästinenser gefördert wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
implicaciónEinbindung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de la implicación de la Unión Europea en dicho proceso.
Es geht auch um die Einbindung der Europäischen Union in diesen Prozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una implicación que también es en nombre de la Historia.
Diese Einbindung ist sie auch im Namen der Geschichte schuldig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿La implicación del Fondo Monetario Internacional significa algo más que unas condiciones onerosas para los Estados miembros y su gente?
Führt die Einbindung des Internationalen Währungsfonds nicht zu noch belastenderen Bedingungen für die Mitgliedstaaten und die Bürgerinnen und Bürger?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fuimos capaces de establecer una nueva plataforma política que hiciera posible una implicación directa de los Estados Unidos enmarcada en una acción conjunta.
Wir haben uns als imstande erwiesen, eine neue politische Plattform zu errichten, die eine direkte Einbindung der USA in den Rahmen einer gemeinsamen Aktion ermöglicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apoyo al turismo en la región tiene que ir de la mano de una mayor implicación de los isleños en la prestación de servicios turísticos, para garantizar el futuro del sector turístico y maximizar sus beneficios para la economía local.
Die Förderung des Tourismus in der Region muss mit einer verstärkten Einbindung der Inselbewohner in die Bereitstellung touristischer Dienstleistungen einhergehen, um die Zukunft des Tourismussektors zu gewährleisten und den größtmöglichen Nutzen für die lokale Wirtschaft zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La implicación de los órganos consultivos regionales no solo es útil, sino también una necesidad urgente.
Die Einbindung von regionalen Beratungsgremien ist nicht nur hilfreich, sondern auch zwingend notwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para nosotros es crucial no sólo que se cree una comisión internacional de investigación, sino también la plena implicación del Tribunal Penal Internacional.
Für uns ist nicht nur eine internationale Untersuchungskommission, sondern auch die vollständige Einbindung des Internationalen Strafgerichtshofs unerlässlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceptamos las enmiendas encaminadas a reforzar la implicación de la sociedad civil y la puesta en marcha del Año Europeo de la Igualdad de Oportunidades para Todos.
Wir sprechen uns für die Änderungsanträge zu einer verstärkten Einbindung der Zivilgesellschaft in die Durchführung des Europäischen Jahres der Chancengleichheit für alle aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La tolerancia cero hacia la violencia supone una mayor implicación política, un esfuerzo constante y la acción uniforme de todos los Estados miembros.
Nulltoleranz gegen Gewalt setzt engere politische Einbindung, unermüdliches Engagement und beharrliches Vorgehen in allen Mitgliedstaaten voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución trata también de plantear la cuestión más sensible de la implicación de tecnologías y empresas occidentales, y específicamente estadounidenses y europeas, en el suministro de capacidades a algunos Gobiernos con vistas a censurar y filtrar el material de Internet.
Die Entschließung befasst sich auch mit der eher sensiblen Frage der Einbindung, speziell US-amerikanischer und europäischer, Technologie und Unternehmen bei der Schaffung von Möglichkeiten für bestimmte Regierungen, Internetmaterial zu zensieren und zu filtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
implicacióneinzubeziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, es absolutamente esencial la implicación de la sociedad civil en este proceso para que asuman los ciudadanos, sus organizaciones y asociaciones que son ellos los que tienen en la mano su propio futuro, y no sus élites políticas.
Erstens ist es von ganz entscheidender Bedeutung, die Zivilgesellschaft in diesen Prozess einzubeziehen, damit die Bürger, ihre Organisationen und Vereinigungen begreifen, dass ihre Zukunft in ihren Händen liegt, nicht in den Händen ihrer politischen Eliten. Zweitens benötigt der Handel eine wirklichen Schub.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para el informe final, el Grupo Socialista considera necesario desarrollar una mayor implicación de los actores sociales en el proceso de integración, así como una verdadera dimensión interparlamentaria entre la Unión Europea y Mercosur.
Für den Abschlussbericht betrachtet es die Sozialdemokratische Fraktion im Europäischen Parlament als erforderlich, die sozialen Akteure stärker in den Integrationsprozess einzubeziehen und eine echte interparlamentarische Dimension zwischen der Europäischen Union und dem Mercosur zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta red paneuropea de organizaciones locales tiene por objeto la implicación de los ciudadanos en la construcción de Europa.
Ziel dieses gesamteuropäischen Netzwerks lokaler Organisationen ist es, die Bürger in den europäischen Aufbau einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La meta será la implicación cada vez más estrecha de Rusia en la cooperación democrática europea en los distintos sectores de la sociedad.
Es geht darum, Russland immer enger in die demokratische europäische Zusammenarbeit in den verschiedenen gesellschaftlichen Bereichen einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora solo queda una vaga promesa de su implicación en la Agencia.
Es gibt jetzt nur noch das vage Versprechen, sie in die Tätigkeit der Agentur einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las muchas cosas positivas que se incluyen en este informe, merece la pena destacar especialmente el hecho de que solicite al Consejo y a la Comisión una mayor implicación del Parlamento en la preparación y seguimiento de los diálogos con terceros países.
Unter den vielen guten Dingen, die in diesem Bericht Erwähnung finden, verdient die Tatsache, dass Rat und Kommission aufgefordert werden, das Parlament umfassender in die Vor- und Nachbereitung der Dialoge mit Drittländern einzubeziehen, besonderes Lob.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paso siguiente, también bajo la égida de la comunidad internacional, debería ser una implicación progresiva de todos los Estados árabes de la región en el proceso de democratización y lucha contra el terrorismo.
Der nächste Schritt müsste, ebenfalls unter der Schirmherrschaft der Völkergemeinschaft, darin bestehen, alle arabischen Staaten der Region schrittweise in den gesamten Prozess der Demokratisierung und der Terrorismusbekämpfung einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estoy a favor de la implicación del Parlamento Europeo y del Congreso de los Estados Unidos.
Außerdem bin ich dafür, das Europäische Parlament und den Kongress der USA mit einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y con la implicación de la sociedad en su conjunto y de todas las administraciones, desde la más lejana a la más próxima a los ciudadanos.
Und hierbei sind die Gesellschaft als Ganzes sowie alle Verwaltungen mit der geringsten bis zur größten Bürgernähe einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, a nivel jurídico, deben proseguir los esfuerzos de armonización respecto a la edad de mayoría sexual y debe estudiarse la implicación de la responsabilidad de los intermediarios.
Ebenso sind auf rechtlicher Ebene die Anstrengungen im Hinblick auf die Harmonisierung des Alters der sexuellen Mündigkeit fortzusetzen, und es ist zu prüfen, ob auch die Haftung der Vermittler einzubeziehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
implicacióneingebunden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi segunda observación va dirigida a que se busque una mayor implicación y colaboración de los equipos y las asociaciones de aficionados para que se mejore el ambiente y la calidad.
Die Klubs und die Fanvereine müssen stärker eingebunden werden und enger zusammenarbeiten, um das Klima zu verbessern und die Qualität zu optimieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con ella se pretende asociar a los ciudadanos al proceso de integración europea, dándoles una mayor implicación, fortaleciendo la protección de sus derechos y fomentando la idea de una identidad europea a través de la creación de un sentimiento de pertenencia de los ciudadanos a la Unión.
Die Absicht ist, die Bürger an der europäischen Integration zu beteiligen, indem sie stärker eingebunden werden, der Schutz ihrer Rechte verstärkt und der Gedanke einer europäischen Identität durch die Schaffung eines Gefühls der Zugehörigkeit der Bürger zur Union gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apropiación de la cooperación supone la plena implicación de los sujetos descentralizados del desarrollo como las entidades locales, las organizaciones de la sociedad civil, las agrupaciones de base, las organizaciones no gubernamentales, etc. Esto debe conducir al desarrollo de una efectiva y amplia asociación entre los agentes del Norte y del Sur.
Der Begriff der "Aneignung" der Zusammenarbeit bedeutet, daß die dezentralisierten Entwicklungsträger wie lokale Körperschaften, volksnahe Organisationen, Gruppierungen an der Basis, Nichtregierungsorganisationen usw. voll eingebunden werden müssen. Dies muß zum Ausbau einer effektiven und breiten Partnerschaft der Akteure zwischen Nord und Süd führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ciertos diputados al Parlamento ni siquiera sienten implicación o son conscientes de su trabajo, ¿cómo podemos esperar que nuestros ciudadanos se sientan implicados o tengan confianza en nuestra labor y que voten en las elecciones?
Wenn sich einige Abgeordnete nicht einmal in die Arbeit eingebunden fühlen und sich der Arbeit nicht bewusst sind, wie können wir dann erwarten, dass sich unsere Bürgerinnen und Bürger eingebunden fühlen und Vertrauen in unsere Arbeit haben und zu den Wahlen gehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, pido a la señora Ashton que haya una mayor implicación de la Unión Europea, que constituya el grupo de trabajo al que se hace referencia en esta resolución, con una implicación del Parlamento Europeo, para que los tunecinos puedan celebrar las elecciones democráticas, puedan institucionalizar el país y puedan recuperar sus libertades.
Ich möchte daher Baroness Ashton um eine größere Einbeziehung der Europäischen Union bitten, und darum, die in dieser Entschließung erwähnte Arbeitsgruppe, in die das Europäische Parlament eingebunden werden soll, ins Leben zu rufen, damit die tunesische Bevölkerung ihre demokratischen Wahlen abhalten, Institutionen für ihr Land schaffen und ihre Freiheiten wiedererlangen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su implicación puede consistir, por ejemplo, en la participación en un comité medioambiental, grupos de trabajo, sistemas de sugerencias, programas de incentivos u otras actividades.
Sie können beispielsweise durch ein Umweltkomitee, Arbeitsgruppen, über das betriebliche Vorschlagswesen, Anreizprogramme oder sonstige Aktivitäten eingebunden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
● Considerar una mayor implicación de las entidades descentralizadas y otros interlocutores sociales para asegurar el cumplimiento de los principios de asociación y subsidiariedad.
· Prüfung, ob die dezentralisierten Einrichtungen und andere Sozialpartner nicht stärker eingebunden werden sollten, um die Einhaltung der Prinzipien der Partnerschaft und der Subsidiarität zu gewährleisten;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que cuanto más se identifique el ciudadano comunitario con el presupuesto de la Unión, más implicación suya supondrá para toda la política integradora europea;
in der Erwägung, dass sich die Bürger der Gemeinschaft umso mehr in die gesamte Politik der europäischen Integration eingebunden fühlen werden, je stärker sie sich mit dem Haushalt der Union identifizieren;
Korpustyp: EU DCEP
Este método de trabajo permite a todos los miembros asegurarse de que sus intereses se tienen debidamente en consideración y garantiza la implicación de todos los miembros de la OMC, incluidas las nuevas potencias mundiales, en el proceso de toma de decisiones global.
Dank dieser Arbeitsmethode können alle Mitglieder sicherstellen, dass ihre Interessen auf geeignete Weise berücksichtigt werden; gleichzeitig werden hierdurch alle WTO-Mitglieder, auch die aufstrebenden Weltmächte, in die globalen Entscheidungsabläufe eingebunden.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que la credibilidad y la eficacia de la política comercial común como un instrumento de la competitividad de la UE se ven socavadas por la falta de legitimidad de dicha política como resultado de la insuficiente implicación del Parlamento;
ist der Ansicht, dass es der Glaubwürdigkeit und Effizienz der gemeinsamen Handelspolitik als Instrument für die Wettbewerbsfähigkeit der Europäischen Union schadet, wenn der diesbezüglichen Politik die Legitimierung fehlt, weil das Parlament nur unzureichend eingebunden ist;
Korpustyp: EU DCEP
implicaciónEinmischung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al contrario, el párrafo 5 del informe afirma, de una manera particularmente condescendiente e insultante, que el voto en contra de las mujeres se podría atribuir a una falta de implicación por parte de Europa.
Im Gegenteil wird in Absatz 5 des Berichts angeführt, und zwar auf eine besonders bevormundende und beleidigende Weise, dass das "Nein"Votum von Frauen auf eine mangelnde Einmischung durch Europa zurückzuführen sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de muchas otras objeciones a la implicación de la UE en asuntos militares, el informe no se enfoca claramente a la ayuda humanitaria.
Abgesehen von vielen anderen Gründen, aus denen ich die Einmischung der EU in militärische Fragen ablehne, stellt sie eine Ablenkung vom eigentlichen Ziel der humanitären Hilfe dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tenemos importantes dudas acerca de la implicación de la Agencia de Derechos Fundamentales y de la Unión Europea en temas que consideramos terreno exclusivo de los Estados nación individuales.
Wir hegen jedoch ernste Bedenken wegen der Einmischung der Agentur für Grundrechte und der Europäischen Union in Angelegenheiten, die unserer Ansicht nach eine geschützte Domäne der einzelnen Mitgliedstaaten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos preocupa mucho los últimos acontecimientos y la implicación del Consejo de Guardianes en las próximas elecciones.
Wir sind äußerst beunruhigt über die neueste Entwicklung und die Einmischung des Wächterrates in die anstehenden Wahlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La organización National Union of Journalists ha planteado preguntas importantes sobre lo apropiado de la implicación de estos dos organismos en este proceso, en el contexto de la diversidad de propiedad de los medios en Irlanda.
Der nationale Journalistenverband hat im Zusammenhang mit der Vielfalt der Medieneigentümerschaft in Irland wichtige Fragen bezüglich der Angemessenheit der Einmischung dieser beiden Einrichtungen in diesen Prozess aufgeworfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, la implicación de extraños en el conflicto de Afganistán sólo sirve para prolongar la lucha.
Erstens kann die Einmischung von außen in den Konflikt in Afghanistan die Kämpfe nur verlängern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La democracia parlamentaria en Paquistán nunca ha tenido una verdadera oportunidad gracias a la implicación del ejército.
Die parlamentarische Demokratie in Pakistan hat dank der Einmischung des Militärs nie eine wirkliche Chance erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque entiendo la intención de sus Señorías de obtener subvenciones cruzadas para las energías renovables, me temo que será difícil juzgar qué son ganancias «imprevistas» o qué es la «implicación excesiva en la política empresarial».
Ich kann zwar verstehen, dass die Abgeordneten die Unternehmen an der finanziellen Förderung erneuerbarer Energien beteiligen möchten, doch ich fürchte, dass es schwierig sein wird zu beurteilen, was sind oder ab wann eine „zu starke Einmischung in die Unternehmenspolitik“ gegeben ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es correcto que el Parlamento la supervise y la Comisión no debe temer ninguna implicación del Parlamento a ese respecto.
Darauf hat das Parlament Anspruch, und die Kommission sollte hier keine Einmischung des Parlaments befürchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, creo que a nadie que conozca Bosnia se le escapa la implicación de Croacia en la Herzegovina y en el apoyo a las bandas de mafiosos y ultrarradicales fascistas que operan en la región de la Herzegovina.
Außerdem glaube ich, daß keinem Kenner der bosnischen Verhältnisse die Einmischung Kroatiens in der Herzegowina und seine Mitwirkung bei der Unterstützung der Mafia-Banden und ultraradikalen Faschistenhorden entgehen dürfte, die in der Herzegowina ihr Unwesen treiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
implicaciónAuswirkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es de extrañar, cuando nuestro Primer Ministro niega que una Constitución para la Unión Europea tenga alguna implicación constitucional, que el pueblo tenga dificultades para confiar en él.
Wenn unser Premierminister leugnet, dass eine EU-Verfassung irgendwelche konstitutionellen Auswirkungen hätte, überrascht es kaum, dass es den Menschen schwer fällt, ihm zu vertrauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, a la Comisión de Presupuestos le agradó respaldar la propuesta del señor McCreevy el lunes por la noche sobre la financiación provisional a fin de que podamos garantizar que se llevan a cabo los procedimientos financieros adecuados y un diálogo tripartito adecuado sobre la implicación financiera de dichas propuestas.
Deswegen war der Haushaltsausschuss froh, Herrn McCreevys Vorschlag am Montagabend für Überbrückungsgelder zu unterstützen, damit wir gewährleisten können, dass richtige finanzielle Abwicklung und ein richtiger Trilog über die finanziellen Auswirkungen dieser Vorschläge stattfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha puesto en marcha una investigación administrativa y ha buscado la implicación que las empresas que se citan en el informe hayan podido tener en otros programas, en otras Direcciones Generales e incluso en otras divisiones.
Sie hat eine administrative Untersuchung eingeleitet und sich mit den Auswirkungen befaßt, die die in dem Bericht genannten Unternehmen auf andere Programme, auf andere Generaldirektionen und auch auf andere Dienststellen gehabt haben könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– ¿Ha tenido la creación de una Presidencia más estable en la zona del euro alguna implicación práctica en su labor como guardiana de los Tratados y guardiana del Pacto de Estabilidad y Crecimiento?
Hat die Einführung des längerfristigen Vorsitzes für das Euro-Währungsgebiet irgendwelche praktischen Auswirkungen auf Ihre Arbeit als Hüterin der Verträge und des Stabilitäts- und Wachstumspaktes?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va a tener la cuestión planteada por el Comisión alguna implicación para la compensación?
Wird das vom Kommissar angesprochene Problem in irgendeiner Form Auswirkungen auf den Ausgleich haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No tienen una implicación directa por lo que respecta a los ciudadanos individuales.
Sie haben keine direkten Auswirkungen im Hinblick auf einzelne Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
cualquier análisis de los resultados de los indicadores, por ejemplo análisis de sensibilidad y de incertidumbre sobre el uso de otras categorías de impacto o de información ambiental adicional, incluida cualquier implicación para los resultados,
jede Analyse der Indikatorergebnisse, z. B. Sensitivitäts- und Unsicherheitsanalyse der Verwendung anderer Wirkungskategorien oder zusätzlicher Umweltinformationen, einschließlich etwaiger Auswirkungen auf die Ergebnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier análisis de los resultados de los indicadores, por ejemplo análisis de sensibilidad y de incertidumbre sobre el uso de otras categorías de impacto o de información ambiental adicional, incluida cualquier implicación para los resultados,
etwaige Untersuchungen der Indikatorergebnisse, z. B. Sensitivitäts- und Unsicherheitsanalysen der Anwendung anderer Wirkungskategorien oder zusätzlicher Umweltinformationen, einschließlich etwaiger Auswirkungen für die Ergebnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta implicación es intolerable, y debilitará y dividirá progresivamente a la UE mediante un tipo de hostilidad semioficial hacia la fe religiosa.
Diese Auswirkungen sind unerträglich und werden die EU in fortschreitendem Maße durch eine halboffizielle Feindseligkeit gegenüber Religiosität schwächen und spalten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta conclusión no se ve influida por el hecho de que el valor añadido de la propuesta de la Comisión parezca dudoso, ya que la implicación práctica del artículo 26 ter no puede considerarse sino limitada.
Dieses Fazit wird nicht durch die Tatsache beeinflusst, dass der zusätzliche Wert des Kommissionsvorschlags wohl fragwürdig ist, denn die praktischen Auswirkungen des Artikels 26b sind fraglos beschränkt.
Korpustyp: EU DCEP
implicaciónRolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque los autores de estos crímenes atroces son en muchos casos perturbados mentales, en otros muchos está implicada la delincuencia organizada, y hay bastantes pruebas de la implicación del tráfico de seres humanos, de la prostitución y de narcotráfico.
Obwohl es oft psychisch gestörte Einzeltäter waren, die diese grausamen Verbrechen verübten, ist vielfach auch die organisierte Kriminalität involviert. Eine große Rolle spielen Menschenhandel, Prostitution und Drogenhandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el informe señala que los acontecimientos recientes en relación con el ataque de Rusia a la integridad territorial de Georgia ponen en peligro la relación entre la Unión Europea y Rusia, así como lo hace la implicación de Rusia en la crisis del suministro de gas.
Der Bericht betont auch, dass die jüngsten Ereignisse, darunter Russlands Angriff auf die territoriale Integrität Georgiens sowie die Rolle Russlands in der Gasversorgungskrise, die Beziehungen zwischen der Europäischen Union und Russland gefährden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría argumentar a favor de menos transporte, menor utilización de combustibles fósiles y mayor implicación por parte de una Unión Europea ecológica más amplia y más madura.
Wir treten für weniger Transport, für eine geringere Nutzung fossiler Brennstoffe sowie für eine bedeutendere Rolle einer größeren, selbständigen, ökologischen Europäischen Union ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro punto importante es la implicación de la sociedad civil, incluidas las organizaciones romaníes, en la solución del problema.
Ein anderer wichtiger Punkt ist die Rolle der Zivilgesellschaft, einschließlich der Roma-Organisationen, wenn es um die Lösung der Probleme geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayor implicación del Parlamento Europeo en la PAC solo puede resultar beneficiosa para los agricultores y para el desarrollo rural.
Eine größere Rolle des Parlaments im Rahmen der GAP kann sich für die Landwirte und die ländliche Entwicklung nur positiv auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, al mismo tiempo, para resaltar todavía más la implicación del Parlamento y aprovechando que se escoge el procedimiento de consulta, queremos que las ayudas a los productores de plátanos se sometan al control de esta Cámara a través del procedimiento presupuestario anual.
Da wir jedoch zugleich die Rolle des Parlaments stärken wollen und man sich nun einmal für das Konsultationsverfahren entschieden hat, möchten wir, dass die Beihilfen für die Bananenproduzenten der Kontrolle dieses Parlaments im Zuge des jährlichen Haushaltsverfahrens unterstellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión está actualmente buscando la forma de garantizar su implicación, cuando se apropiado.
Die Union ist gegenwärtig dabei zu prüfen, wie sie ihrer Rolle auf angemessene Art und Weise gerecht werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además de reconocer las deficiencias en materia de derechos humanos identificadas en el informe, también apoyo ciertas soluciones que propone el señor Cappato, tales como una mayor participación de la Subcomisión de Derechos Humanos del Parlamento y la implicación del Consejo en estos debates.
Neben den Erkenntnissen, die der Bericht hinsichtlich der Unzulänglichkeiten im Umgang mit den Menschenrechten gewinnt, unterstütze ich auch einige Lösungen, die Herr Cappato vorschlägt, beispielsweise die Rolle des parlamentarischen Unterausschusses "Menschenrechte" zu verstärken und den Rat an solchen Aussprachen zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada nuestra implicación en la elaboración de la legislación de la Unión Europea es absurdo que la Comisión y el Consejo se guarden para sí las negociaciones.
Angesichts der Rolle, die wir bei der Gestaltung europäischer Gesetze spielen, kann es ja wohl nicht angehen, dass uns Kommission und Rat von den Verhandlungen ausschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue suspendido de sus cargos en agosto de 2010 tras una investigación realizada por la Judicatura iraní acerca de su implicación en las muertes de tres personas detenidas bajo sus órdenes, tras las elecciones.
Er wurde nach einer Untersuchung seiner Rolle beim Tod von drei Männern, die nach den Wahlen auf seine Anordnung hin festgenommen wurden, durch die iranische Justiz im August 2010 vom Amt suspendiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
implicaciónEinsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La implicación personal de los Jefes de Estado o de Gobierno de Centroamérica y Sudamérica para garantizar el regreso incondicional al poder del Presidente constitucional, el señor Zelaya, demuestra que todo el continente desea poner fin de una vez por todas al periodo de golpes de Estado y dictaduras.
Der persönliche Einsatz von Staats- und Regierungschefs Mittel- und Südamerikas für die bedingungslose Wiedereinsetzung des verfassungsmäßigen Präsidenten, Manuel Zelaya, zeigt, dass der gesamte Kontinent der Zeit der Staatsstreiche und Diktaturen ein für alle Mal ein Ende setzen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, así como la adopción de las medidas sugeridas en el informe, tiene que hacerse con la plena implicación de las partes interesadas.
Dies sowie die Annahme der im Bericht vorgeschlagenen Maßnahmen muss natürlich mit vollem Einsatz der Beteiligten unternommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comisaria Wallström, dado que este es su último debate como Comisaria de Medio Ambiente, quisiera felicitarla por su valioso trabajo realizado en los últimos cinco años y por su importante compromiso e implicación personal, además de darle las gracias por la buena colaboración que ha establecido con esta Asamblea.
Kommissarin Wallström, da dies Ihre letzte Aussprache als Umweltkommissarin ist, möchte ich Sie zu Ihrer exzellenten Arbeit in den vergangenen fünf Jahren, Ihrem großartigen persönlichen Engagement und Einsatz beglückwünschen und Ihnen für die angenehme Zusammenarbeit Dank sagen, die Sie mit unserem Parlament gesucht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PSE. - (FR) Señor Presidente, señora Comisaria, Señorías, permítanme felicitar de entrada a mi colega, la señora Bourzai, miembro suplente de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural del Parlamento, cuyo compromiso e implicación merecen una mención especial.
im Namen der PSE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Lassen Sie mich gleich zu Beginn meine Kollegin Bernadette Bourzai, stellvertretendes Mitglied des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung, beglückwünschen, deren Engagement und Einsatz besonders hervorzuheben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) En primer lugar, me gustaría felicitar a la señora ponente por su labor y su especial implicación en la consideración de este tema.
(RO) Ich möchte zunächst der Berichterstatterin zu ihrer Arbeit und ihrem besonderen Einsatz für dieses Thema gratulieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, la Comisión ha defendido también la implicación en todo momento del Responsable de Misiones de la Unión Europea.
In diesem Zusammenhang befürwortet die Kommission auch den kontinuierlichen Einsatz der Leiter der Missionen der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, es enormemente importante contar con los esfuerzos y la implicación de los pescadores.
In dieser Hinsicht ist es von äußerster Wichtigkeit, dass vor allem die Bemühungen und der Einsatz der Fischer dabei eine Rolle spielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me gustaría agradecerle su implicación personal en esta cuestión en Irlanda.
Darüber hinaus möchte ich Ihnen für Ihren persönlichen Einsatz danken, den Sie in Irland in dieser Angelegenheit gezeigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberíamos trabajar para conseguir la implicación de los Estados Unidos en la cuestión de Irán, tal como se ha dicho, como parte de una estrategia para prevenir la proliferación nuclear en la región, reforzando tanto los incentivos como las sanciones.
Im Rahmen des Kampfes gegen die Verbreitung von Kernwaffen und der Verstärkung unserer Bemühungen im Wege von Anreizen und Sanktionen sollten wir auch beim Einsatz in Iran mit den USA kooperieren, wie bereits gesagt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata únicamente del desarrollo de un mercado común sino, además, de nuestra implicación con los problemas mundiales aparejados al comercio y a la política comercial y con nuestras relaciones con las nuevas potencias económicas a las que se designa con el acrónimo BRIC (Brasil, Rusia, la India y China).
Es geht nicht nur um die Entwicklung eines gemeinsamen Marktes, sondern auch um unseren Einsatz bei globalen Problemen im Zusammenhang mit Handel und Handelspolitik und mit unseren Beziehungen zu den neuen Wirtschaftsmächten, bekannt unter der Abkürzung BRIC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
implicaciónEngagements
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se impone, por lo tanto, una implicación mayor si cabe de la comunidad internacional y, en primer término, del Cuarteto.
Dazu bedarf es eines, wenn möglich, noch größeren Engagements der internationalen Gemeinschaft. Vor allem liegt es am Quartett, seine Anstrengungen zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero expresar mi gratitud, sobre todo a muchos diputados concretos de esta Cámara que son entusiastas defensores de las relaciones euromediterráneas, por su papel como impulsores de la implicación activa de la Unión en esta región.
Ich möchte insbesondere den zahlreichen Abgeordneten danken, die glühende Befürworter der Beziehungen zwischen der Europäischen Union und dem Mittelmeerraum und die treibende Kraft des aktiven Engagements der Union in dieser Region sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la intensidad de nuestra implicación en la región, la Unión Europea debe, de hecho, señalar a Brasil la importancia de un Mercosur fuerte y debe alentar al país para que invierta con fuerza en este acuerdo de cooperación.
Aufgrund unseres Engagements in der Region muss die Europäische Union Brasilien sogar auf die Wichtigkeit eines starken Mercosurs hinweisen und das Land dazu ermutigen, selbst kräftig in dieses Kooperationsabkommen zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Grupo, el más importante de nuestra institución, recriminó agriamente al Sr. Prodi su implicación en la política italiana, cuando todos los representantes de este Parlamento lucharon, durante la Convención, por que el Presidente de la Comisión fuera elegido por el Parlamento y, en consecuencia, fuera posible hacer campaña.
Die größte Fraktion unserer Institution hat Herrn Prodi wegen seines Engagements in der italienischen Politik scharf angegriffen, und dies obwohl sich sämtliche Vertreter dieses Parlaments während des Konvents dafür eingesetzt hatten, dass der Kommissionspräsident vom Parlament gewählt wird und sich folglich auch am Wahlkampf beteiligen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros pensamos que con una política de implicación diplomática tendremos más posibilidades de convencer a Irán de que mejore la situación de los derechos humanos.
Wir sind der Auffassung, dass wir den Iran mit Hilfe der Strategie des diplomatischen Engagements eher davon überzeugen können, die Menschenrechtssituation zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar del constante compromiso e implicación de muchos líderes mundiales, instituciones y ONG que piden a las autoridades chinas que eviten el uso de la violencia contra los tibetanos, parece que estas peticiones caen en saco roto, comprometiendo así las relaciones internacionales.
Ungeachtet der beständigen Beteiligung und des Engagements vieler internationaler Spitzenpolitiker, Institutionen und Nichtregierungsorganisationen bei der Aufforderung an die chinesische Regierung, den Einsatz von Gewalt gegen das tibetische Volk zu vermeiden, scheinen diese Appelle leider auf taube Ohren zu stoßen und so die internationalen Beziehungen zu kompromittieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos préstamos ponen de relieve el versátil grado de implicación del Banco a la hora de acelerar el proceso de salvar las lagunas de desarrollo durante el periodo posterior a la adhesión.
Durch diese Darlehen wird der vielfältige Umfang des Engagements der Bank deutlich, den Prozess der Überwindung von Entwicklungslücken während der Post-Beitrittsphase zu beschleunigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, será la Comisión Europea la responsable de tomar la iniciativa de la evaluación de las necesidades financieras reales del Estado miembro beneficiario, así como la naturaleza de la implicación necesaria en el sector privado.
Des Weiteren wird es an der Europäischen Kommission sein, die Führung bei der Einschätzung des eigentlichen Finanzbedarfs des begünstigten Mitgliedstaates ebenso wie bei der Einschätzung der Art des benötigten Engagements vonseiten der Privatwirtschaft zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es preciso que la Unión Europea, dada su gran implicación en el mundo en desarrollo, inste a los países a revisar su sector agrícola y a comenzar a estimular la producción alimentaria en sus propios territorios.
Notwendig ist auch, dass die Europäische Union angesichts ihres gewaltigen Engagements in den Entwicklungsländern die Länder drängt, sich um ihre Landwirtschaft zu kümmern und endlich Anregungen für die Nahrungsmittelproduktion in ihren eigenen Ländern bereitzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero ¿cómo es posible que la cuestión de la implicación de la UE se haya reducido al despliegue militar en Kinshasa y al recuento de soldados?
Aber wie konnte es passieren, dass die Frage des europäischen Engagements auf die Frage eines Militäreinsatzes in Kinshasa und das Zählen von Soldaten reduziert wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
implicaciónEigenverantwortung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Podemos ayudar apoyando como es debido la capacitación y aportando los puntos de vista expresados cuando revisamos las estrategias nacionales, pero la implicación en el problema es crucial.
Wir können unterstützend eingreifen und die im Rahmen der Überarbeitung der Länderstrategien geäußerten Ansichten weitergeben, aber von entscheidender Bedeutung ist die Eigenverantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión no está convencida de que un plan de acción específico sea el mejor modo de abordar la crisis de la carne de animales silvestres, y esto refleja lo que he dicho acerca de la implicación.
Die Kommission ist – auch ausgehend davon, was ich über die Eigenverantwortung sagte – nicht davon überzeugt, dass ein spezieller Aktionsplan die beste Möglichkeit zur Lösung der Buschfleischkrise darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas que rigen la composición y los procedimientos de los comités deben promover la continuidad y la implicación de sus miembros en las labores de programación y ejecución, así como unas modalidades de trabajo claras y transparentes que se caractericen por la puntualidad y la no discriminación.
Die Regelungen für die Mitgliedschaft und die Ausschussverfahren sollten Kontinuität und Eigenverantwortung bei Programmplanung und Umsetzung sowie klare und transparente Arbeitsvereinbarungen, fristgerechte Durchführung und Nichtdiskriminierung fördern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es necesario asegurar, en la mayor medida posible, la implicación de Libia en la realización de las actividades de seguridad física y gestión de arsenales, de acuerdo con los principios fundamentales de implicación nacional y capacitación efectiva de los socios locales.
Es ist erforderlich, die libysche Eigenverantwortung bei der Durchführung von Maßnahmen zur physischen Sicherung und Verwaltung von Lagerbeständen gemäß den zentralen Grundsätzen der nationalen Eigenverantwortung und der wirksamen Teilhabe lokaler Partner möglichst weitgehend zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El proyecto se ejecutará siguiendo el principio de implicación nacional con el objetivo de que sea sostenible a largo plazo.
Das Projekt wird nach dem Grundsatz der nationalen Eigenverantwortung mit dem Ziel langfristiger Nachhaltigkeit durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los socios libios participan desde el comienzo en la concepción del proyecto, garantizando la mayor implicación nacional posible y, tras una fase de transición de seis meses estarán preparados para asumir su entera responsabilidad al término de un periodo de cinco años.
Die libyschen Partner werden von Anfang an in die Konzipierung des Projekts einbezogen, wodurch eine größtmögliche nationale Eigenverantwortung gewährleistet wird, und während einer sechsmonatigen Übergabephase am Ende werden die libyschen Partner darauf vorbereitet, nach Ablauf der fünf Jahre die Gesamtverantwortung zu übernehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En consonancia con los objetivos generales del programa, este módulo pone en práctica el principio de implicación nacional y pretende reforzar las instituciones y las capacidades libias con el objetivo de sostenibilidad a largo plazo.
Im Einklang mit den Gesamtzielen des Programms wird durch dieses Modul der Grundsatz der nationalen Eigenverantwortung umgesetzt; ferner soll das Modul dazu dienen, mit dem Ziel der langfristigen Nachhaltigkeit die libyschen Institutionen zu stärken und deren Fähigkeiten auszubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Parlamento Europeo será debidamente asociado al semestre europeo, con el fin de reforzar la transparencia, la implicación y la responsabilidad en relación con las decisiones que se adopten, en particular por medio del diálogo económico mantenido en virtud del presente artículo.
Das Europäische Parlament wird umfassend in das Europäische Semester eingebunden, um die Transparenz, die Eigenverantwortung und die Rechenschaftspflicht für die getroffenen Entscheidungen zu steigern, insbesondere über den wirtschaftspolitischen Dialog gemäß diesem Artikel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las relaciones entre la Unión y los Estados miembros, por una parte, y los países socios, por otra, se basarán en valores compartidos de los derechos humanos, la democracia y el Estado de Derecho, así como en los principios de implicación y responsabilidad mutua, y fomentarán dichos valores y principios.
Die Beziehungen zwischen der Union und den Mitgliedstaaten einerseits und den Partnerländern andererseits gründen sich auf die gemeinsamen Werte Menschenrechte, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit sowie den Grundsatz der Eigenverantwortung und den Grundsatz der gegenseitigen Rechenschaftspflicht und verschaffen diesen Werten und Grundsätzen Geltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Declaración de París sobre la Eficacia de la Ayuda al Desarrollo incluye los principios de implicación de los beneficiarios, adaptación, armonización, gestión de la ayuda orientada a los resultados y responsabilidad recíproca, válidos para países y regiones socios así como para donantes.
Zu den Grundsätzen der Pariser Erklärung zur Wirksamkeit der Entwicklungshilfe, die sowohl für die Partnerländer und -regionen als auch für die Geber gelten, gehören Eigenverantwortung, Anpassung, Harmonisierung, ergebnisorientierte Verwaltung der Hilfe und gegenseitige Rechenschaftspflicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
implicacióneinbezogen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos varias directivas que pretenden garantizar la plena implicación de los trabajadores en el procedimiento de toma de decisiones durante la reestructuración.
Wir verfügen über verschiedene Richtlinien, die gewährleisten sollen, dass die Arbeitnehmer im Falle von Umstrukturierungen voll in den Entscheidungsprozess einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al igual que mis colegas, quisiera ver una mayor implicación del Parlamento en esta tarea.
Ich würde mir - ähnlich wie meine Kollegen - wünschen, dass das Europäische Parlament enger in die Arbeit einbezogen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A tal fin, es fundamental la implicación de las comunidades locales, en especial de las personas que trabajan en el sector.
Hierfür ist entscheidend, dass die örtlichen Gemeinden, und insbesondere die Beschäftigten des Fischereisektors, einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La implicación de los niveles local y regional de gobernanza debe crecer sin duda, pero sin que estas regiones sientan necesariamente que están siendo olvidadas y abandonadas.
Die regionalen und kommunalen Ebenen der Verwaltung müssen definitiv mehr einbezogen werden und zwar ohne dass diese Regionen notwendigerweise den Eindruck bekommen, dass sie nach und nach vergessen und aufgegeben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La implicación de estos organismos debería realizarse desde una etapa más temprana, llevando a cabo algún tipo de procedimiento consultivo cada vez que se formulen propuestas.
Diese Körperschaften müssen beim Formulieren von Vorschlägen frühzeitig einbezogen werden, etwa in Form eines Anhörungsverfahrens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece, por tanto, que la Unión Europea necesita un sistema exhaustivo de control de gastos, con una amplia implicación de las instituciones de control nacionales de los Estados miembros.
Die Europäische Union braucht deshalb allem Anschein nach ein komplexes System der Ausgabenkontrolle, in das die Kontrollinstitutionen der einzelnen Mitgliedstaaten weitestgehend einbezogen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebro la mayor implicación de los Parlamentos nacionales, en especial en lo referido al seguimiento del principio de subsidiariedad.
Ich begrüße es, dass die nationalen Parlamente stärker einbezogen werden, vor allem bei der Kontrolle der Einhaltung des Grundsatzes der Subsidiarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que esta iniciativa se aplique de forma efectiva y rápida, con la implicación activa de las partes interesadas.
Ich hoffe, dass diese Initiative wirksam und rasch umgesetzt wird und die Betroffenen dabei aktiv einbezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creación de otro comité de representantes de los Estados miembros debe conducir a una mayor implicación de los Estados miembros en el programa y, como tercer punto, la apertura del programa a los países asociados.
Einrichtung eines weiteren Ausschusses mit Vertretern der Mitgliedstaaten, wodurch die Mitgliedstaaten stärker in das Programm einbezogen werden sollen, und drittens Eröffnung des Zugangs zum Programm für assoziierte Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso queremos una mayor implicación, pero a la vez mantener el equilibrio institucional cuando hablamos de examinar la legislación en general.
Wir wollen also stärker einbezogen werden, aber auch eine Beibehaltung des institutionellen Gleichgewichts, wenn es um die Überprüfung von Gesetzgebung im Allgemeinen geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
implicaciónVerwicklung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, yo haría un llamamiento al Pleno de este Parlamento para que apruebe esta resolución teniendo en cuenta, sobre todo, que algún compañero que denunció la implicación de la familia Marulanda en determinados asesinatos ha sido amenazado, algún compañero que trabaja en mi Grupo.
Ich fordere das Plenum dieses Parlaments daher auf, diesen Entschließungsantrag anzunehmen, wobei vor allem zu beachten ist, daß ein Kollege, der die Verwicklung der Familie Marulanda in bestimmte Mordfälle aufgedeckt hat, bedroht worden ist, ein Kollege aus meiner Fraktion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted se ha referido a la implicación de un diplomático en actividades conspirativas y de otro tipo.
Sie haben von der Verwicklung eines diplomatischen Mitarbeiters in konspirative und ähnliche Aktivitäten gesprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta liberación es, en realidad, bastante sintomática de la falta de voluntad para efectuar el balance del genocidio, y sobre todo de la voluntad de silenciar la implicación de los países europeos, en particular de Francia, cuya complicidad, al menos pasiva, ha puesto en evidencia una reciente investigación parlamentaria.
Diese Freilassung ist wohl recht symptomatisch dafür, daß man nicht gewillt ist, Bilanz über den Völkermord zu ziehen, und vor allem daß man versucht, die Verwicklung der europäischen Länder totzuschweigen, insbesondere Frankreichs, wo eine jüngste parlamentarische Untersuchung eine zumindest passive Mittäterschaft ergeben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo se opone a estos intentos de militarización de la UE y a la implicación de la UE en guerras ilegales.
Unsere Fraktion wendet sich gegen diese Versuche einer Militarisierung der EU und ihrer Verwicklung in illegale Kriege.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro comentario es aún más importante porque, como saben, disentimos sustancialmente de las políticas practicadas por esta Europa: de sus políticas económicas y sociales, de su déficit democrático, de la implicación de estos mismos Estados en la dramática guerra de los Balcanes.
Daß wir nachdrücklich hierauf hinweisen, ist um so bedeutender, als wir bekanntlich mit der Politik der Europäischen Union - ihrer Wirtschafts- und Sozialpolitik, ihrem Demokratiedefizit oder der Verwicklung ihrer Mitgliedstaaten in den dramatischen Balkankrieg - im wesentlichen nicht einverstanden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero indicar aún que la Comisión ha presentado desde el último debate que hemos mantenido aquí, una demanda contra dos consorcios tabaqueros a causa de la probable implicación en operaciones de contrabando internacional.
Ich möchte noch darauf hinweisen, dass die Kommission seit der letzten Debatte, die wir hier geführt haben, Klage gegen zwei Tabakkonzerne wegen der vermuteten Verwicklung in internationalen Schmuggel eingereicht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, no hay peor actitud que intentar cerrar antes de tiempo una investigación del tipo de la investigación sobre el lino, sobre la implicación de altos cargos del Gobierno español en una trama de cobro ilícito de subvenciones y el fraude en esas ayudas para la transformación del cultivo.
Herr Kommissar! Es gibt kein schlechteres Vorgehen als den Versuch, Ermittlungen von der Art der Untersuchungen zum Flachs, zur Verwicklung hoher Beamter der spanischen Regierung in ein Komplott unerlaubter Subventionseinnahmen und den Betrug bei diesen Beihilfen für die Verarbeitung dieser Kultur vorzeitig abzuschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Ministro, no ha contestado usted a mi pregunta, en relación con la implicación de los Sres. Aznar, Blair y Berlusconi en la guerra del Iraq.
Herr Minister, Sie haben auf meine Frage zur Verwicklung der Herren Aznar, Blair und Berlusconi in den Irak-Krieg nicht geantwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a todos, Comisarios, representantes del Consejo y diputados al Parlamento Europeo, que saquen una tarjeta roja a todos los que favorecen la prostitución forzada con el silencio, la inacción o su implicación directa o indirecta.
Ich fordere Sie alle – Kommissionsmitglieder, Vertreter des Rates und Mitglieder des Europäischen Parlaments – auf, all jenen die rote Karte zu zeigen, die durch ihr Schweigen, durch unterlassenes Handeln oder ihre direkte oder indirekte Verwicklung die Zwangsprostitution fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La implicación de Rusia en conflictos que todavía no se han resuelto aún se hace sentir en las fronteras de la UE, con el impacto que esto tiene sobre los europeos.
Die Verwicklung Russlands in ungelösten Konflikten ist an den Grenzen der EU spürbar, wie auch die Auswirkungen, die dies auf alle von uns in Europa hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
implicaciónbeteiligt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, confiamos en una mayor implicación del Parlamento Europeo en los futuros trabajos del Banco Central Europeo.
Ebenso hoffen wir, daß das Europäische Parlament in Zukunft an den Arbeiten der EZB stärker beteiligt sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en lo relativo a la protección de datos se va a exigir una mayor implicación del Parlamento Europeo en el seguimiento de ese acuerdo tan importante en la relación bilateral con los Estados Unidos que ha sido evocado aquí en la sesión, el Acuerdo Swift.
Das Europäische Parlament wird zudem stärker am Datenschutz beteiligt sein müssen. Ich habe die Weiterverfolgung des SWIFT-Abkommens im Sinn, auf das heute bereits Bezug genommen wurde und das so wichtig ist im Kontext unserer bilateralen Beziehung mit den Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, deberíamos considerar el grado de implicación que tienen nuestras regiones en el funcionamiento de esta Unión.
Natürlich sollten wir uns damit beschäftigen, wie unsere Regionen an der Führung der Europäischen Union beteiligt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa tiene que enviar un mensaje claro a la industria marítima mediante la proposición de mejoras sustanciales de la situación laboral de los trabajadores del mar y mediante la implicación de sus organizaciones, así como de las asociaciones ciudadanas, en la elaboración y aplicación de nuevas medidas concretas y esenciales para aumentar la seguridad marítima.
Europa sollte eine eindeutige Botschaft an den Seeverkehrssektor richten, indem es spürbare Verbesserungen der sozialen Situation der Seeleute anregt und ihre Verbände sowie Bürgerorganisationen an der Ausarbeitung und Durchführung neuer spezifischer Maßnahmen beteiligt, die für eine Erhöhung der Seeverkehrssicherheit unabdingbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Cámara debe encargarse de asegurar una mayor implicación en el futuro en las negociaciones, que los Estados no pueden llevar a cabo en secreto en el Consejo.
Dieses Parlament muss sicherstellen, dass es künftig stärker an Verhandlungen beteiligt wird, die nicht im Geheimen von den Staaten innerhalb des Rates durchgeführt werden können und dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Italia, por ejemplo, ha tenido problemas en los últimos años en cuanto a la utilización de los Fondos estructurales, sobre todo debido a una burocracia excesiva, una información insuficiente y una escasa implicación de los agentes económicos y sociales a escala local.
In Italien beispielsweise gab es in den letzten Jahren Probleme bei der Inanspruchnahme der Strukturfonds, wobei die Hauptgründe in einer aufgeblähten Bürokratie, in unzulänglichen Informationen sowie darin lagen, daß die Wirtschafts- und Sozialakteure auf lokaler Ebene zu wenig beteiligt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con una mayor implicación tanto de los parlamentos nacionales como del Parlamento Europeo en los procesos de toma de decisiones, estamos dando al pueblo europeo lo que siempre ha pedido de la Unión Europea: una mayor voz.
Indem die nationalen Parlamente und das Europäische Parlament stärker am Entscheidungsverfahren beteiligt werden, verleihen wir den Menschen Europas das, was sie von der EU schon immer gefordert haben - eine kräftigere Stimme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera terminar esta intervención recordando al menos la parte del informe Méndez de Vigo y Tsatsos que, en cuanto al artículo 19, pide que se eleve la política a un papel más incisivo e importante en las próximas reformas de los Tratados, con una implicación más directa tanto del Parlamento Europeo como de los Parlamentos nacionales.
Zum Schluß meiner Ausführungen möchte ich auf die Ziffer 19 des Berichts Méndez de Vigo und Tsatsos hinweisen, in der gefordert wird, daß die Politik bei den nächsten Vertragsreformen eine einschneidendere und wichtigere Rolle spielen und daß hierbei das Europäische Parlament und die Parlamente der Mitgliedstaaten direkter beteiligt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha descubierto la implicación directa de los servicios de seguridad del Estado colombiano en operaciones de persecución, de creación de testimonios falsos y de criminalización de miembros de la oposición.
Wir haben erfahren, dass die kolumbianischen Sicherheitskräfte direkt an der Verfolgung von Oppositionsmitgliedern, an dem Fälschen von Zeugenaussagen und der Kriminalisierung von Oppositionsmitgliedern beteiligt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como están las cosas, creo que, aparte del hecho de que la comisión ha justificado su existencia, en Europa se han producido actos ilegales cuya magnitud y grado de implicación de los Estados miembros es preciso evaluar.
Als Zwischenbilanz ist meines Erachtens – ganz abgesehen davon, dass sich die Einsetzung des Ausschusses als begründet erwiesen hat – festzustellen, dass in Europa rechtswidrige Handlungen begangen wurden, bei denen es zu beurteilen gilt, in welchem Ausmaß sie stattfanden und inwieweit Mitgliedstaaten daran beteiligt waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
implicaciónMitwirkung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, tenemos razón en condenar a Liberia y Burkina Faso por su implicación en el tráfico de armas y la utilización de los diamantes.
Ja, wir verurteilen zu recht Liberia und Burkina Faso wegen ihrer Mitwirkung am Waffenhandel und am Diamantenschmuggel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal como ha puesto de relieve el Consejo Europeo, el éxito del pacto depende de la implicación de todas las partes, especialmente de las organizaciones juveniles.
Wie der Europäische Rat unterstrich, hängt der Erfolg des Paktes von der Mitwirkung aller Beteiligten ab, und zwar in erster Linie der Jugendorganisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, estas peticiones para una mayor implicación en la resolución de los problemas de Georgia cayeron en saco roto.
Diese Aufrufe zu einer aktiveren Mitwirkung an der Lösung der Probleme Georgiens stießen jedoch auf taube Ohren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy por hoy, son muy pocas las resoluciones que se adoptan en la Unión Europea sin el consentimiento explícito y la implicación del Parlamento Europeo.
Heute werden nur sehr wenige Beschlüsse in der Europäischen Union ohne ausdrückliche Zustimmung und Mitwirkung des Europäischen Parlaments gefasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La implicación de las Comisiones de Asuntos Jurídicos, de Asuntos Constitucionales y de Libertades y Derechos de los Ciudadanos podría constituir un avance más, al objeto de llegar a convertir en real este nuevo instrumento, más eficaz en la tutela de los ciudadanos y de sus derechos.
Ein weiterer Schritt könnte in der Mitwirkung des Ausschusses für Recht und Binnenmarkt, des Ausschusses für konstitutionelle Fragen sowie des Ausschusses für die Freiheiten und Rechte der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten an der praktischen Verwirklichung dieses neuen Instruments bestehen, das einen wirksameren Schutz der Bürger und ihrer Rechte gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También desearía agradecer a la señora Comisaria su implicación y su apoyo durante este periodo, así como sus servicios.
Des Weiteren möchte ich der Kommissarin für ihre Mitwirkung und Unterstützung während dieser Zeit sowie ihren Diensten danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La implicación de Rumanía en este proyecto nos muestra que Rumanía se ha convertido en un proveedor gobal de seguridad y tiene plena capacidad de cumplir los compromisos de seguridad con sus aliados.
Rumäniens Mitwirkung an diesem Projekt zeigt, dass Rumänien zu einem europäischen Nettolieferanten von Sicherheit geworden und voll in der Lage ist, seinen Sicherheitsverpflichtungen gegenüber den Verbündeten nachzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ciudadano europeo, otorgo mucho valor a la implicación en la protección del medio ambiente de la Unión Europea.
Als EU-Bürger bedeutet mir die Mitwirkung am Schutz der Umwelt der Europäischen Union sehr viel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para desarrollar estos criterios, la Comisión y el nuevo organismo comunitario deben garantizar la implicación activa de los operadores líderes y de las mejores prácticas, de tal manera que puedan hacer uso de las innovaciones probadas por estos operadores durante sus ciclos de fabricación y así hacerlas accesibles y transparentes.
Zur Weiterentwicklung dieser Kriterien müssen die Kommission und das neue Gemeinschaftsorgan die aktive Mitwirkung führender Unternehmen und die Anwendung bewährter Praktiken sicherstellen, damit die von diesen Unternehmen bei ihren Fertigungszyklen erprobten innovativen Verfahren auch tatsächlich genutzt werden können und dadurch zugänglich und transparent sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, negarse rotundamente a que el Parlamento celebre un debate serio sobre su implicación en el futuro marco financiero y, al mismo tiempo, pedir que el Parlamento vote a favor de la solicitud de ayuda financiera destinada a los Países Bajos, son dos cosas totalmente incompatibles.
Es passt meines Erachtens überhaupt nicht zusammen, wenn man uns als Parlament eine seriöse Diskussion über die Mitwirkung am künftigen Finanzrahmen "betonartig" verweigert und im gleichen Augenblick die Zustimmung zu finanzieller Unterstützung in den Niederlanden fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
implicaciónTeilnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos concede mucha importancia a la implicación activa de esta Cámara en la segunda cumbre europea sobre la sociedad de la información.
Die Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten misst einer aktiven Teilnahme dieses Parlaments an der zweiten Phase des Weltgipfels über die Informationsgesellschaft große Bedeutung bei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para acelerar la implicación de las PYME en el desarrollo tecnológico y la investigación, nos esforzaremos para que también participen en el Séptimo Programa Marco.
Wir streben auch eine stärkere Teilnahme von KMU am 7. Rahmenprogramm an, um sie so besser in die Forschung und technologische Entwicklung einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, no debemos perder de vista el principio director que respalda la introducción de esta iniciativa: acercar a los ciudadanos a las instituciones, estimulando su interés en Europa, fomentando su implicación y convirtiéndolos en parte interesada de las políticas europeas.
Wir dürfen den Leitsatz nicht aus den Augen verlieren, der die Einführung dieser Initiative untermauert: den Bürgerinnen und Bürgern die Institutionen näher bringen, ihr Interesse an Europa wecken, ihre Teilnahme fördern und sie zu Akteuren der europäischen Strategien machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, la falta de implicación del sector privado, en especial en el contexto de las empresas financieras de la esfera audiovisual, no permitirá que se aplique plenamente el programa MEDIA 2007.
Doch die mangelnde Teilnahme des privaten Sektors vor allem im Rahmen von Kapitalbeteiligungen im audiovisuellen Bereich wird einer umfassenden Umsetzung des Programms MEDIA 2007 im Wege stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al principio imaginábamos que sería la implicación turca en estas negociaciones la que causaría dificultades, debido a la oposición del ejército a un compromiso y a los administradores establecidos en el Gobierno turco.
Ursprünglich waren wir der Meinung, insbesondere die Teilnahme der Türkei an diesen Verhandlungen werde, aufgrund des Widerstands seitens der Armee gegen einen Kompromiss und weil in der türkischen Regierung zum Establishment gehörende Verwaltungsbeamte sitzen, Probleme aufwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De una forma u otra, debemos seguir diciéndonos a nosotros mismos que la cuestión importante reside en reemplazar la división por la implicación con nuestro país y con Europa.
In einer gewissen Weise muss man sogar immer wieder sagen: Es kommt darauf an, in unserem Land und in Europa, Teilung durch Teilnahme zu überwinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La penuria económica de los padres favorece la pobreza cultural de los hijos a través de un menor acceso a la educación, la pobreza política a través de una baja participación o exclusión de la toma de decisiones, y la pobreza social a través de una escasa implicación en las actividades cívicas y del aislamiento.
Wegen des eingeschränkten Zugangs zu Bildung begünstigt die wirtschaftliche Armut der Eltern die kulturelle Armut der Kinder, wegen geringer Beteiligung an oder durch den Ausschluss von Entscheidungsfindungsprozessen begünstigt sie deren politische Armut und durch geringe Teilnahme an staatsbürgerlichen Aktivitäten und Isolation begünstigt sie die soziale Armut der Kinder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, nos felicitamos del resultado de las negociaciones y esperamos que ambas ramas del legislativo puedan aceptar el acuerdo que hoy se presenta ante nosotros, y quiero agradecer, una vez más, a la Comisión de Cultura y al ponente, Sr. Monfils, su activa implicación en este procedimiento.
Deshalb beglückwünschen wir uns zu dem Ergebnis der Verhandlungen und hoffen, daß beide Zweige der Legislative das Übereinkommen akzeptieren können, das wir heute vor uns haben. Ich möchte nochmals dem Kulturausschuß und dem Berichterstatter, Herrn Monfils, für ihre aktive Teilnahme an diesem Verfahren danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que una mayor implicación de las mujeres en la vida política, especialmente a escala nacional, ayudará a que exista una competencia auténticamente libre entre los candidatos en las citas electorales.
Ich bin fest davon überzeugt, dass die verstärkte Teilnahme von Frauen am politischen Leben insbesondere auf einzelstaatlicher Ebene durch einen echten freien Wettbewerb zwischen Kandidaten bei Wahlen gestützt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe fomentarse una buena gobernanza a todos los niveles a través de una mayor participación e implicación de las entidades regionales y locales, con el respeto del principio subsidiaridad, como se estipula en el nuevo Tratado de Lisboa.
Dabei muss verantwortungsvolles Handeln auf allen Ebenen durch eine intensivere Einbindung und Teilnahme der regionalen und lokalen Akteure in Bezug auf das Subsidiaritätsprinzip, so wie es im neuen Vertrag von Lissabon festgelegt wurde, gefördert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
implicaciónVerstrickung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En Bahréin existe un grave riesgo de que toda la región se desestabilice, debido a la implicación de Arabia Saudí e Irán.
In Bahrain besteht das ernsthafte Risiko einer Destabilisierung der gesamten Region aufgrund der Verstrickung Saudi-Arabiens und des Irans.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señora Presidenta, Señorías, me alegro mucho de que en la versión final de este informe la implicación en las organizaciones delictivas por delitos relacionados con la trata de seres humanos constituya un factor agravante que dobla las penas mínimas: de cinco a diez años de encarcelamiento.
(IT) Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, ich freue mich sehr, dass in der endgültigen Fassung des Berichts die Verstrickung in kriminelle Machenschaften, die mit Menschenhandel in Verbindung stehen, ein erschwerender Umstand ist, der die Mindeststrafe von fünf auf zehn Jahre Gefängnis verdoppelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También me satisfacen las disposiciones del artículo 7, que instruye a los Estados miembros no solo a procesar a ciudadanos por su implicación en actividades delictivas que se hayan visto obligados a cometer como víctimas de trata.
Ich freue mich auch über die Bestimmungen in Artikel 7, der die Mitgliedstaaten anleitet, die Menschen nicht für ihre Verstrickung in kriminelle Aktivitäten, die sie als Opfer des Menschenhandels gezwungen waren auszuüben, zu verfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto y las crecientes pruebas de la implicación de Karadzic y de Mladic en las espantosas crueldades de la guerra hacen urgentemente necesario que las órdenes internacionales de búsqueda y captura contra ambos se lleven a cabo lo más rápidamente posible, en cualquier caso antes del 14 de septiembre.
Dies und die ständig zunehmenden Beweise für die Verstrickung von Karadzic und Mladic in die ungeheuerlichen Kriegsgreuel machen es dringend notwendig, daß die internationalen Haftbefehle gegen beide schnellstens, auf jeden Fall jedoch vor dem 14. September vollzogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, me gustaría decir lo importante que es para la Unión Europea el rendir cuentas de su propia implicación en estos arrestos secretos centros de detención.
Abschließend möchte ich noch sagen, wie wichtig es ist, dass die Europäische Union sich selbst gegenüber Rechenschaft über ihre eigene Verstrickung in diese geheimen Verhaftungen und Gefangenenlager ablegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta actitud encaja también con la imagen que ha descrito el colega Bösch de que la Comisión habla de muchas cosas pero no lo hace gustosamente sobre las medidas que piensa adoptar cuando se trata de su propia posible implicación en el fraude y corrupción.
Das paßt dann auch zu dem Bild, das der Kollege Bösch angesprochen hat, daß die Kommission zwar über vieles spricht, aber nicht so gerne über die Maßnahmen, die sie zu ergreifen gedenkt, wenn es um ihre eigene mögliche Verstrickung in Betrug und Korruption geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información recabada por la Sociedad Española de Cetáceos apunta a la posible implicación de una embarcación perteneciente a la flota británica.
Die von der spanischen Walgesellschaft zusammengetragenen Informationen weisen auf eine mögliche Verstrickung eines zur britischen Flotte gehörenden Schiffs hin.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene en su poder información adicional sobre la implicación del Gobierno albanés en la red de corrupción descrita por dicha Embajada?
Verfügt sie über weitere Informationen über das Ausmaß der Verstrickung der albanischen Regierung in das von der Botschaft beschriebene Korruptionsnetz?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene información en su poder que confirme la implicación del antiguo Primer Ministro Djukanovic en la mafia montenegrina y en la organización de los ataques contra el periódico « Vijesti »?
Verfügt sie über Informationen, die die Verstrickung des ehemaligen Ministerpräsidenten Montenegros mit der montenegrinischen Mafia und in die Organisation der Angriffe auf die Zeitung „Vijesti“ bestätigen?
Korpustyp: EU DCEP
implicacióneinbeziehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
China, en la medida en que podemos conseguir su implicación, es un miembro de pleno derecho del Consejo de Seguridad, y sería una gran ayuda a la hora de encontrar soluciones para el país.
China, soweit wir es mit einbeziehen können, ist ein vollwertiges Mitglied des Sicherheitsrates und es wäre eine große Hilfe, wenn es darum geht, Lösungen für das Land zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que conseguir la implicación de los ciudadanos, los productores y los consumidores en lo que respecta a la reducción, la reutilización y el reciclado de residuos.
Hinsichtlich der Verringerung, Wiederverwendung und des Recycling von Abfällen müssen wir Bürger, Hersteller und Verbraucher einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La implicación de este grupo de edad brinda a las comunidades una oportunidad de beneficiarse de su abundante experiencia, y refuerza su lugar esencial en la sociedad.
Indem Gemeinschaften diese Altersgruppe einbeziehen, können sie von deren Erfahrungsschatz profitieren und diesen Bürgern wieder einen festen Platz in der Gesellschaft zueignen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El tercer punto es que, si queremos activar nuestra dimensión parlamentaria, en esta Asamblea hemos de intentar desempeñar un papel significativo y destacado que –por muy difícil que sea– significará la constante implicación de nuestros socios en el Congreso de los Estados Unidos.
Der dritte Punkt: Wir müssen versuchen, wenn wir nun unsere parlamentarische Dimension aktivieren, als Europäisches Parlament eine wichtige führende Rolle zu spielen, wobei wir – so schwierig es auch ist – immer wieder unsere Partner aus dem Amerikanischen Kongress einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, esto sólo podrá funcionar en el futuro si conseguimos una mayor implicación de los ciudadanos europeos en el desarrollo de programas y proyectos, como lleva tiempo pidiendo el Parlamento Europeo y vuelve a pedir en estos informes.
Dies gelingt aber nur, wenn wir zukünftig die europäischen Bürgerinnen und Bürger in die Entwicklung von Programmen und Projekten besser einbeziehen, wie das das Europäische Parlament seit langem und auch wieder in diesen Berichten fordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene que conectar, y en este aspecto me sumo a uno de los anteriores oradores, con el carácter y las circunstancias del país correspondiente y la implicación de la población ha de ser máxima.
Sie muß, und da schließe ich mich einem meiner Vorredner an, auf die Art und die Umstände des betreffenden Landes selbst abgestimmt sein und die Bevölkerung maximal einbeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos Estados miembros encontraron dificultades específicas a la hora de elaborar su estrategia nacional debido, entre otras cosas, a la implicación de partes interesadas regionales.
Einige Mitgliedstaaten hatten besondere Schwierigkeiten bei der Aufstellung ihrer nationalen Strategie, unter anderem weil sie regionale Interessenträger einbeziehen mussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anima a los Parlamentos nacionales de los Estados miembros de la Unión a que manifiesten abiertamente su voluntad y disposición para facilitar el proceso de adhesión mediante la implicación de sus tribunales nacionales y sus Ministerios de Justicia;
ermutigt die nationalen Parlamente der EU-Mitgliedstaaten, klar und deutlich zum Ausdruck zu bringen, dass sie willens und bereit sind, den Beitrittsprozess zu erleichtern, indem sie ihre nationalen Gerichte und das Justizministerium einbeziehen;
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué manera desea la Comisión reforzar en el futuro la implicación en el desarrollo de las Directivas de sectores fuertemente caracterizados por la presencia de pequeñas y medianas empresas?
Wie will die Kommission in Zukunft Branchen stärker bei der Entwicklung von Richtlinien einbeziehen, die besonders stark von KMU geprägt sind?
Korpustyp: EU DCEP
implicaciónbeteiligen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La entrada en vigor del Protocolo de Kyoto tras su ratificación por la Federación de Rusia es un acontecimiento positivo, pero para reducir el cambio climático es precisa también la implicación de los Estados Unidos, país responsable de la cuarta parte de las emisiones totales.
Das Inkrafttreten des Kyoto-Protokolls nach seiner Ratifizierung durch die Russische Föderation ist eine positive Entwicklung, aber um die Klimaänderung zu bremsen, müssen sich auch die USA beteiligen, denn immerhin ist dieses Land für ein Viertel der Gesamtemissionen verantwortlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El éxito del diálogo depende del grado de implicación de ambas partes en el mismo.
Der Erfolg des Dialogs hängt davon ab, in welchem Umfang sich beide Parteien daran beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (PL) Señor Presidente, el trabajo voluntario constituye una inestimable contribución para la construcción de la sociedad civil y para la plena democracia mediante la implicación de los ciudadanos en actividades a escala local y regional.
schriftlich. - (PL) Herr Präsident! Die Freiwilligentätigkeit leistet einen unschätzbaren Beitrag zum Aufbau einer Bürgergesellschaft und vollständigen Demokratie, indem sich Bürger auf lokaler und regionaler Ebene an Aktivitäten beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, la firma del acuerdo Nabucco ha demostrado la implicación de Turquía a la hora de crear un abastecimiento de gas seguro dentro de Europa, como también se ha demostrado en las negociaciones de Turquía para entrar en la Comunidad Europea de la Energía.
Auf der anderen Seite hat die Unterzeichnung des Nabucco-Vertrags gezeigt, dass sich die Türkei an der Schaffung einer sicheren Gasversorgung in Europa beteiligen will, was auch an den türkischen Verhandlungen über einen Beitritt zur Europäischen Energiegemeinschaft deutlich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplicar simplemente medidas efectivas en esta material obviamente no será suficiente si no hay una implicación por parte de los consumidores.
Einfach nur effektive Maßnahmen im Hinblick auf diese Angelegenheit zu implementieren, wird natürlich nicht ausreichen, wenn die Verbraucher sich nicht daran beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la situación existente, con la llegada del nuevo Gobierno estadounidense, da a la Unión Europea la oportunidad de invertir no sólo dinero en la región, sino también sus iniciativas para la resolución de problemas y un mayor nivel e implicación.
Ich denke, die derzeitige Lage gibt der Europäischen Union auch im Hinblick auf die neue amerikanische Regierung eine Gelegenheit, nicht nur Mittel in diese Region zu investieren, sondern auch Initiativen zur Problemlösung einzubringen und sich aktiver zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide la implicación de Eurocontrol, de los centros nacionales de control aéreo de todos los Estados miembros afectados y que el Centro Europeo de Satélites apoye las investigaciones y facilite pruebas y las ponga a disposición del ponente competente del Consejo de Europa;
verlangt, Eurocontrol, die nationalen Flugüberwachungsbehörden aller betroffenen Mitgliedstaaten und das Satellitenzentrum der EU zu beteiligen, um die Untersuchungen zu unterstützen, Beweismittel zu liefern und diese dem einschlägigen Berichterstatter des Europarates zur Verfügung zu stellen;
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se tenga en cuenta a las personas mayores, los huérfanos y otros menores vulnerables en las políticas de reducción de la pobreza y de ayuda a las familias afectadas por el VIH/SIDA y otras enfermedades, así como su implicación y participación en la elaboración y en la ejecución de los programas;
fordert, ältere Menschen, Waisen und andere besonders gefährdete Kinder bei Maßnahmen zur Armutsbekämpfung und zur Unterstützung von durch HIV/Aids und andere Krankheiten betroffenen Familien zu berücksichtigen und sie an der Ausarbeitung und Durchführung von Programmen zu beteiligen;
Korpustyp: EU DCEP
sensibilizar al público de la función que la arquitectura y el urbanismo desempeñan en la creación de un marco de vida de calidad y promover su implicación en el desarrollo urbano sostenible, —
die Öffentlichkeit für die Rolle der Architektur und der Stadtplanung bei der Schaffung eines qualitativ hochwertigen Lebensumfelds zu sensibilisieren und sie stärker an der nachhaltigen Stadtentwicklung zu beteiligen, —
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
implicación de los trabajadores
.
Modal title
...
actividad sin implicación financiera
.
Modal title
...
implicación de los accionistas
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit implicación
198 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
La implicación de la CIA supone un asunto de seguridad nacional.
Der CIA steht fuer die nationale Sicherheit.
Korpustyp: Untertitel
Mayor implicación de la UE para hacer frente a los terremotos
Öffentliche Gesundheit, Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz
Korpustyp: EU DCEP
¿Existen posibles formas de financiación para apoyar proyectos artísticos con implicación social y carácter educativo? 3.
Gibt es eventuell Finanzhilfen zur Unterstützung von Projekten mit sozialen und erzieherischen Aspekten? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Esta enfermedad, cuya duración es bastante larga, exige la implicación total de los familiares del enfermo.
Die Krankheit, die einen ziemlich langen Verlauf hat, nimmt die Familienangehörigen total in Anspruch.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la implicación histórica de los países europeos en la región del Pacífico,
in Anbetracht der historischen Verbindungen zwischen europäischen Ländern und dem Pazifischen Raum,
Korpustyp: EU DCEP
El ponente recomienda la implicación de los parlamentos nacionales en el debate.
objektive Kriterien bei der Einstellung und Beförderung von Beamten, für die öffentliche Auftragsvergabe,
Korpustyp: EU DCEP
Tras su visita a Túnez, la delegación demanda una mayor implicación de la UE
Fazit der Delegationsreise:
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando la implicación histórica de los países europeos en la región del Pacífico,
A. in Anbetracht der historischen Verbindungen zwischen europäischen Ländern und der Pazifikregion,
Korpustyp: EU DCEP
La Cámara recomienda la implicación de los parlamentos nacionales en el debate.
Die von der EU gewährte finanzielle Unterstützung müsse in der Öffentlichkeit "möglichst sichtbar" gemacht werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál ha sido y es la implicación del Ministerio de Transportes danés en este proceso?
Wie war und ist das dänische Verkehrsministerium in diesen Vorgang eingeweiht?
Korpustyp: EU DCEP
La falta de implicación de otros protagonistas debilita la presión sobre Sadam Hussein.
Die fehlende Miteinbeziehung der anderen Hauptakteure schwächt den auf Saddam Hussein ausgeübten Druck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho obvio es que debemos superar un reto común que exige la implicación de todos.
Tatsache ist, dass wir eine gemeinsame Herausforderung haben, die überwunden werden muss und die Mithilfe aller verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia ha reforzado su implicación, de lo cual nos congratulamos explícitamente.
Rußland hat sich verstärkt eingeschaltet, was wir nachdrücklich begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tenemos que buscar una solución que fomente y estimule la implicación de la gente.
Wir müssen jedoch nach einer Lösung suchen, um die öffentliche Mitsprache zu fördern und anzuregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe una implicación rusa sin precedentes en los acontecimientos que están ocurriendo en Ucrania.
Russland mischt sich in beispielloser Manier in das derzeitige Geschehen in der Ukraine ein und hat dabei Gas als Waffe benutzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, por desgracia existe una intención constante de implicación en casi todos los terrenos.
– Herr Präsident! Leider gibt es ein ständiges Bestreben, sich in beinahe alle Bereiche einzumischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante eso, todos nos quedamos mirando perplejos, todos negamos cualquier implicación.
Angesichts all dessen sind haben wir alle verwirrt zugeschaut und jedwedes Einschreiten abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos miedo a la corrupción y su implicación en la política.
Wir machen uns große Sorgen über Korruption und deren Verflechtung mit der Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos proseguir los esfuerzos para lograr una mayor implicación de estos países.
Wir sollten uns daher weiterhin bemühen, diese Länder enger in Kooperationen einzubinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He entendido que la Comisión Europea apoya al Parlamento en esta gran implicación.
Ich habe den Äußerungen entnommen, daß die Europäische Kommission das Parlament bei dieser wichtigen Aufgabe unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los riesgos podrían venir indudablemente de la implicación en el proceso político.
Die Risiken könnten definitiv aus der Inhaberschaft des politischen Prozesses herrühren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, hemos de examinar igualmente la implicación de China en todo este asunto.
Schließlich müssen wir auch den Einfluss Chinas bei alledem sehen, obwohl China stets behauptet hat, die Roten Khmer lediglich mit landwirtschaftlichem Fachwissen zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese contexto también se pide una gran implicación de los ciudadanos.
Auch die Öffentlichkeit ist in diesem Zusammenhang gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abogamos por la implicación de los ricos en la ayuda a los pobres.
Wir sprechen uns für eine Unterstützung der Armen durch die Wohlhabenden aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El voluntariado y la asociación constituyen las mejores vías para garantizar tal implicación.
Freiwilligentätigkeit und Partnerschaft sind die besten Voraussetzungen für ein solches Mitwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este trabajo tiene por objeto facilitar la implicación de la Secretaría Técnica con la comunidad científica.
Durch diese Arbeit soll der Dialog zwischen dem Technischen Sekretariat und der wissenschaftlichen Gemeinschaft erleichtert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y cualquier otra implicación que venga de esta empresa se podría denunciar.
Und jegliche anderweitige Andeutung von innerhalb dieser Kanzlei ist einklagbar.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier implicación de Europol requiere un planteamiento basado en la cooperación.
Jedwedes Tätigwerden Europols erfordert ein partnerschaftliches Vorgehen.
Korpustyp: EU DCEP
Los autores de dichas infracciones suelen ser muy conscientes de su implicación en actividades ilegales.
Den Teilnehmern an diesen Zuwiderhandlungen ist in der Regel die Unrechtmäßigkeit ihres Tuns bewusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, una mayor implicación en los países no resolverá todos los demás problemas señalados.
Durch die Verstärkung der Interaktion mit den Ländern werden sich jedoch alle anderen festgestellten Probleme nicht lösen lassen.
Korpustyp: UN
En su opinión, así se conseguiría una mayor implicación ciudadana en el proyecto de integración europea.
Die Mitgliedstaaten können den Zugang zu Umweltinformationen in genau festgelegten Ausnahmefällen ablehnen, die auf Grund des erreichten Verhandlungsergebnisses eingeschränkt wurden.
Korpustyp: EU DCEP
En su opinión, así se conseguiría una mayor implicación ciudadana en el proyecto de integración europea.
Es bedarf der Festlegung einer gemeinsamen Terminologie bei grenzüberschreitenden Strecken, um Kommunikationsproblemen vorzubeugen.
Korpustyp: EU DCEP
La implicación de Olivier en la comunidad comenzó al volver de un evento de TechEd.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Asunto: ¿Tiene prevista la Comisión Europea su implicación en la mejora de la seguridad de los estudiantes rumanos?
Betrifft: Beitrag der Europäischen Kommission zur Erhöhung der Sicherheit der rumänischen Schüler
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados también exigen una mayor implicación de la Eurocámara en el establecimiento del Servicio Europeo de Acción Exterior.
Die Schwerpunkte des Haushalts für das Jahr 2011 sollen die Bereiche Jugend, Forschung und Wirtschaftsaufschwung bilden, so der Entschließungsentwurf des Haushaltsausschusses, über den am Donnerstag abgestimmt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados también exigen una mayor implicación de la Eurocámara en el establecimiento del Servicio Europeo de Acción Exterior.
Der Schutz europäischer geografischer Angaben und traditioneller Spezialitäten vor Fälschung trägt ebenfalls zur Sicherung der Lebensmittelqualität bei, stellt das Europäische Parlament fest und fordert neue Regelungen auf diesem Gebiet.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué porcentaje del conjunto de los accidentes en 2009 representan los accidentes con implicación de vehículos comerciales pesados?
Welchen Anteil hatten die schweren Nutzfahrzeuge an der Gesamtzahl der Unfälle im Jahr 2009?
Korpustyp: EU DCEP
El potencial de resistencia cruzada entre efavirenz y los IPs es bajo debido a la implicación de diferentes enzimas.
Das Potenzial für eine Kreuzresistenz zwischen Efavirenz und PIs ist aufgrund der verschiedenen beteiligten Zielenzyme gering.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El potencial de resistencia cruzada entre efavirenz y los IPs bajo debido a la implicación de diferentes enzimas.
Das Potenzial für eine Kreuzresistenz zwischen Efavirenz und PIs ist aufgrund der verschiedenen beteiligten Zielenzyme gering.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los diputados también exigen una mayor implicación de la Eurocámara en el establecimiento del Servicio Europeo de Acción Exterior.
Das EP ist die erste EU-Institution, die Stellung zum Haushalt 2011 bezieht.
Korpustyp: EU DCEP
Por su forma de responder a mis preguntas, le detuv…por su posible implicación en el delito.
Er beantwortete meine Fragen so, dass ich ihn verdächtigte, etwas mit dem Verbrechen zu tun zu haben.
Korpustyp: Untertitel
La implicación del crimen organizado en el seno del sindicato, la corrupción de líderes del sindicato con mafioso…
Der Einzug des organisierten Verbrechens in die Arbeiterschaft, die Korruption der Teamster durch Gangste…
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo perciben las autoridades portuarias belgas, los estibadores y los políticos belgas la implicación de la UE?
Wie empfinden die belgischen Hafenbehörden, die Hafenarbeiter und die belgischen Politiker die Eingriffe von Seiten Europas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta la fecha, la implicación de las PYME ha sido limitada porque les resultaba imposible sortear todo el papeleo.
Bislang haben die KMU nur in begrenztem Umfang teilgenommen, weil sie durch den ganzen Papierkram überfordert waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La implicación de la Unión Europea en este empeño no debe limitarse a un mero apoyo a las antiguas colonias.
Die Unterstützung dieser Bemühungen durch die Europäische Union könnte über eine einfache Hilfeleistung für ehemalige Kolonien hinausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, eso exige que usemos el método comunitario y la implicación del Parlamento Europeo y los parlamentos nacionales.
Dies erfordert allerdings, dass wir die Gemeinschaftsmethode anwenden und das Europäische Parlament sowie die nationalen Parlamente einbinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa ciudadana europea supone principalmente una mayor implicación de los ciudadanos en la creación de leyes europeas.
Die Europäische Bürgerinitiative bezieht sich vorwiegend auf eine größere Mitsprache der Bürgerinnen und Bürger bei der Schaffung des europäischen Rechts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chechenia es un ejemplo de un conflicto que conlleva una posible implicación para toda la región del Cáucaso.
Tschetschenien steht als Beispiel für einen Konflikt mit möglicher Flächenwirkung in der gesamten Kaukasusregion.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se necesita y se desea una implicación permanente de la comunidad internacional y sobre todo de la Unión Europea.
Die internationale Gemeinschaft und gerade auch die Europäische Union müssen und sollten weiterhin gemeinsam vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hubo un resultado financiero muy sólido, hubo una implicación muy clara del Gobierno de Haití y hubo muchos participantes.
Es gab ein sehr starkes finanzielles Ergebnis, eine sehr klare Inhaberschaft der haitianischen Regierung und zahlreiche Stakeholder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas enmiendas propuestas tampoco tienen ninguna implicación financiera, aunque permitirán una mayor transparencia presupuestaria, facilitando así el control presupuestario.
Auch diese Änderungsvorschläge haben keine finanziellen Konsequenzen, führen aber zu mehr Transparenz im Haushalt, die auch die Haushaltskontrolle erleichtern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me he esforzado por que las recomendaciones con alguna implicación fiscal se limiten hasta el mínimo posible.
Außerdem war es mein Ziel, die Empfehlungen mit steuerrechtlichen Bezügen auf ein absolutes Minimum zu beschränken.