Sachgebiete: steuerterminologie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
si se trata del transporte de productos vitivinícolas que no estén sujetos a un impuestosobreconsumos específicos;
es sich um die Beförderung eines Weinbauerzeugnisses handelt, das keiner Verbrauchsteuer unterliegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Propuesta de Directiva del Consejo relativa a la franquicia del impuesto sobre el valor añadido y de los impuestossobreconsumos específicos de las mercancías importadas por viajeros procedentes de terceros países [COM (2006) 76 final - no publicada en el Diario Oficial].
ES
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über die Befreiung der von aus Drittländern kommenden Reisenden eingeführten Waren von der Mehrwertsteuer und den Verbrauchsteuern [KOM(2006) 76 endg. - Nicht im Amtsblatt veröffentlicht].
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La cuestión de los impuestossobreconsumos específicos comunes es de la incumbencia de los Estados miembros.
Es ist die Aufgabe der Mitgliedstaaten, über die Frage gemeinsamer Verbrauchsteuern nachzudenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta pretende implantar un régimen comunitario de franquicias fiscales del impuesto sobre el valor añadido (IVA) y de los impuestossobreconsumos específicos a las importaciones no comerciales de mercancías efectuadas por viajeros en el marco del tráfico entre los Estados miembros de la UE y los terceros países.
ES
Mit diesem Vorschlag soll eine Gemeinschaftsregelung für die Befreiung nichtgewerblicher Einfuhren von Waren durch Reisende von der MwSt und den Verbrauchsteuern bei Reisen zwischen den Mitgliedstaaten und Drittländern eingeführt werden.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
(11 bis) Finlandia es soberana en materia fiscal y puede aplicar impuestossobreconsumos específicos al nivel que considere más apropiado.
(11a) Finnland hat das Recht, die Verbrauchsteuern auf einem ihm angemessen erscheinenden Niveau festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, la propuesta que aborda la ponente y cuyo objetivo es fijar normas para la cooperación en el ámbito de los impuestossobreconsumos específicos.
Und schließlich dieser Vorschlag, den die Berichterstatterin behandelt und dessen Zweck darin besteht, Regeln für die Zusammenarbeit im Bereich Verbrauchsteuern aufzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Los ingresos de los impuestossobreconsumos específicos, incluidos los procedentes de los vinos generosos, se abonan al presupuesto general del Estado.
Die Einnahmen aus der Verbrauchsteuer, auch im Bereich der Likörweine, würden dem allgemeinen Staatshaushalt zugeführt.
En el ámbito de la fiscalidad, el acervo abarca principalmente la fiscalidad indirecta, a saber, el impuesto sobre el valor añadido (IVA) y los impuestossobreconsumos específicos.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hacia finales de este año, la Comisión presentará un informe sobre las diferencias que existen entre los Estados miembros en materia de impuestossobreconsumos específicos.
Ende des Jahres wird die Kommission einen Bericht über die Unterschiede zwischen den Verbrauchssteuern in den Mitgliedstaaten vorlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el ámbito de la fiscalidad, el acervo abarca principalmente la fiscalidad indirecta, a saber, el impuesto sobre el valor añadido (IVA) y los impuestossobreconsumos específicos. y establece el ámbito de aplicación, las definiciones y los principios aplicables al IVA.
ES
Der Besitzstand zum Thema Steuern befasst sich ausführlich mit den indirekten Steuern, nämlich der Mehrwertsteuer (MwSt) und den Verbrauchssteuern. Er legt den Anwendungsbereich, Definitionen und Grundsätze der Mehrwertsteuer fest.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La cuestión de los impuestossobreconsumos específicos, a la que hace referencia su Señoría, es una prerrogativa del Estado miembro en cuestión.
Die Festlegung von Verbrauchssteuern, auf die sich der Herr Abgeordnete bezieht, obliegt dem jeweiligen Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si de mí dependiera, agitaría una varita mágica e igualaría los impuestossobreconsumos específicos en toda Europa.
Wenn es nach mir ginge, dann würde ich meinen Zauberstab schwingen und die Verbrauchssteuern europaweit vereinheitlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Reducción de los impuestossobreconsumos específicos para el carburante para aviones y yates privados en determinados Estados miembros
Betrifft: Verringerte Verbrauchssteuern auf Treibstoff für Privatflugzeuge und Yachten in bestimmten Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
La cuestión es relativa específicamente a la relación que existe entre los impuestos especiales y el grado del alcohol de los productos sujetos a los impuestossobreconsumos específicos.
Die Frage bezieht sich konkret auf den Zusammenhang zwischen Verbrauchssteuern und dem Alkoholgehalt der Erzeugnisse, auf die Verbrauchssteuern erhoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los impuestos a que se refiere el programa son el IVA, los impuestossobreconsumos específicos, el impuesto sobre la renta y sobre el capital y el impuesto sobre las primas de seguro.
Die Steuerarten, auf die sich das Programm bezieht, sind: Mehrwertsteuer, Verbrauchssteuern, Einkommens- und Kapitalsteuer, Steuer auf Versicherungsprämien.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cuál es el fundamento jurídico de la reducción del nivel de los impuestossobreconsumos específicos para el carburante para aviones y yates privados que se aplica en determinados Estados miembros, según lo aprueba la Comisión Europea?
Unter Bezug auf welche Rechtsgrundlage gelten in bestimmten Mitgliedstaaten mit Genehmigung der Kommission geringere Verbrauchssteuern auf Treibstoffe für Privatflugzeuge und Yachten?
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, el sector se enfrenta a unas cargas fiscales y administrativas innecesarias en lo que se refiere a la aplicación y recaudación de los impuestossobreconsumos específicos y del IVA con arreglo al Derecho comunitario.
Allerdings sieht sich der Sektor bei der Besteuerung im Zusammenhang mit der Anwendung und Erhebung der Verbrauchssteuer und der Mehrwertsteuer nach geltendem europäischen Recht mit unnötigen finanziellen und administrativen Belastungen konfrontiert.
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
los impuestossobreconsumos específicos y los otros impuestos indirectos
die Verbrauchsabgaben und sonstige indirekten Steuern
Korpustyp: EU IATE
El transportista deberá reembolsar, además, el precio pagado por el transporte de los equipajes y las restantes cantidades desembolsadas con ocasión del transporte del bulto perdido, así como los derechos de aduana e impuestossobreconsumos específicos que ya se hubieran abonado.
Der Beförderer hat außerdem Gepäckfracht und sonstige im Zusammenhang mit der Beförderung des verlorenen Gepäckstückes gezahlte Beträge sowie bereits entrichtete Zölle und Verbrauchsabgaben zu erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
impuesto sobre el consumoVerbrauchsabgaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disfrutan de una franquicia para los impuestos sobre el volumen de negocios, los impuestos especiales y cualquier otro impuestosobreelconsumo, así como los impuestos mencionados en anexo, con motivo de su importación temporal de un Estado miembro:
ES
Von Umsatzsteuern, Sonderverbrauchsteuern und sonstigen Verbrauchsabgaben sowie den im Anhang der Richtlinie aufgeführten Steuern befreit sind bei ihrer vorübergehenden Einfuhr aus einem anderen Mitgliedstaat:
ES
En general, es conveniente reducir los impuestos sobreel trabajo y subirlos sobreelconsumo perjudicial.
Generell sollten die Steuern auf Arbeit gesenkt und auf schädliche Konsumtion erhöht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, es preciso que elimpuesto de matriculación y elimpuesto anual se establezcan sobre la base del consumo.
Natürlich sollte eine derartige Zulassungssteuer, wie auch eine jährliche Steuer, ausgehend vom Verbrauch festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
● elimpuestosobreelconsumo de energía, limitado al carburante utilizado para el transporte por carretera
· der Steuersätze auf den Energieverbrauch, beschränkt auf Kraftstoff im Straßenverkehr
Korpustyp: EU DCEP
· elimpuestosobreelconsumo de energía, limitado al combustible para el transporte por carretera
· der Steuersätze auf den Energieverbrauch, beschränkt auf Kraftstoff im Straßenverkehr
Korpustyp: EU DCEP
Estas disposiciones se aplicarán en el ámbito de los impuestos directos, de determinados impuestos sobre consumos específicos y de los impuestos sobre las primas de seguros.
Diese Bestimmungen gelten für den Bereich der direkten Steuern, bestimmter Verbrauchsteuern und der Steuern auf Versicherungsprämien.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además de esto, los impuestos especiales sobreel alcohol tienen la finalidad de moderar elconsumo.
Außerdem soll durch die Verbrauchsteuern auf Alkohol der Alkoholverbrauch gesenkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Aplicación de un impuesto especial sobreelconsumo de agua embotellada
Betrifft: Erhebung einer Sonderverbrauchsteuer auf abgefülltes Wasser
Korpustyp: EU DCEP
Es más, los impuestos sobreelconsumo de energía son cada vez mayores en estos países.
Noch dazu wird der Energiekonsum in diesen Ländern immer öfter besteuert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, no se han armonizado, como se había prometido, los impuestos sobreelconsumo.
Erstens sind die Verbrauchsteuern nicht so angeglichen worden wie versprochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es cierto que no pueden eliminar elimpuestosobre los productos petrolíferos de consumo personal.
Es stimmt nicht, dass sie die Mineralölsteuer auf Mineralölerzeugnisse für den privaten Verbrauch nicht abschaffen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Impuestosobre consumos específicos aplicable al carburante para el transporte público local en Irlanda
Betrifft: Verbrauchsteuersätze für im irischen öffentlichen Nahverkehr eingesetzte Kraftstoffe
Korpustyp: EU DCEP
Los impuestos a que se refiere el programa son el IVA, los impuestos sobre consumos específicos, elimpuestosobre la renta y sobreel capital y elimpuestosobre las primas de seguro.
Die Steuerarten, auf die sich das Programm bezieht, sind: Mehrwertsteuer, Verbrauchssteuern, Einkommens- und Kapitalsteuer, Steuer auf Versicherungsprämien.
Korpustyp: EU DCEP
En el ámbito de la fiscalidad, el acervo abarca principalmente la fiscalidad indirecta, a saber, elimpuestosobreel valor añadido (IVA) y los impuestos sobre consumos específicos.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Además, consideramos que el IVA, como impuestosobreelconsumo, debe aplicarse y reembolsarse en el país en el que tiene lugar elconsumo.
Wir halten es im übrigen für logisch, daß die Mehrwertsteuer als eine Steuer, die den Verbraucher belastet, zugunsten des Staates erhoben wird, in dem der Verbrauch stattfindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, sería oportuno introducir impuestos ambientales específicos, así como impuestos razonables sobreelconsumo que graven el alcohol y el tabaco, por ejemplo, como dice el Comisario.
Beispielsweise sollten spezielle Umweltsteuern eingeführt werden sowie angemessene Quellensteuern auf Alkohol und Tabak, wie der Kommissar erklärt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como compensación se abolirían, por ejemplo elimpuesto de circulación y/o se reduciría 10 céntimos elimpuesto especial sobreelconsumo de productos petrolíferos.
Im Gegenzug soll z. B. die Kfz-Steuer abgeschafft und/oder die Mineralölsteuer um 10 Cent abgesenkt werden.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de Suecia, el instrumento de los impuestos sobre consumos específicos se utiliza para frenar elconsumo de alcohol.
Im Falle von Schweden wird versucht, über die Verbrauchssteuern den Alkoholkonsum zu senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE tiene que aumentar los impuestos sobreel alcohol, reduciendo así elconsumo y el daño que provoca.
Die EU muss einer Erhöhung der Alkoholsteuer zustimmen, durch die sowohl der Verbrauch als auch die Schäden abnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los impuestos sobreel tabaco forman parte de una estrategia global de la Comunidad para reducir elconsumo de tabaco.
Die Tabakbesteuerung ist Teil einer umfassenden Gemeinschaftsstrategie zur Verringerung des Tabakkonsums.
Korpustyp: EU DCEP
Una fuente de impuestos particularmente poco móvil es elconsumo, sobre todo el de bienes y servicios básicos.
Eine besonders immobile Steuerquelle ist der Konsum, vor allem der von elementaren Gütern und Leistungen.
Korpustyp: EU DCEP
Además urge naturalmente conseguir un aumento de los impuestos sobreelconsumo de energía y la implantación de impuestos sobreelconsumo de fuentes energéticas que hasta ahora no se gravan.
Außerdem ist es natürlich wichtig, eine Erhöhung der Verbrauchssteuern auf Energie oder die Einführung von Verbrauchssteuern auf Energiequellen, die bis jetzt überhaupt nicht besteuert werden, zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo el principio de reorganizar los impuestos gravados, de forma que los impuestos sobreel trabajo, el capital y elconsumo que dificultan el crecimiento, sean sustituidos por impuestos sobre actividades que dañan el entorno.
Ich unterstütze das Prinzip einer Umverteilung der erhobenen Steuern, nach dem wachstumshemmende Steuern auf Arbeit, Kapital und Konsum durch Steuern auf Tätigkeiten mit negativen Umweltauswirkungen ersetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo los Estados miembros son los que perciben la mayor parte de los impuestos indirectos e impuestos sobreelconsumo.
Es sind jedoch die Mitgliedstaaten, die den größten Teil der indirekten Steuern und Verbrauchssteuern einnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, los argumentos sanitarios sobreelconsumo de tabaco y los impuestos no nos convencen en absoluto.
Außerdem können uns die gesundheitlichen Argumente in Bezug auf das Rauchen und die Steuern keineswegs überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un debate conjunto, y según los intérpretes estamos examinando el informe Langen sobre los impuestos al consumo.
Es war eine gemeinsame Aussprache. Der Dolmetscher sagte, es gehe um den Langen-Bericht über Verbrauchssteuern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
parte de los ingresos procedentes de los impuestos sobreelconsumo asignada a las regiones y municipios
Teil des Aufkommens an Abgaben, der den Provinzen und Gemeinden zufliesst
Korpustyp: EU IATE
Armoniza en dos etapas las normas sobre los impuestos que gravan elconsumo de labores del tabaco.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Reducción de los impuestos sobre consumos específicos para el carburante para aviones y yates privados en determinados Estados miembros
Betrifft: Verringerte Verbrauchssteuern auf Treibstoff für Privatflugzeuge und Yachten in bestimmten Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
Naturalmente, casi siempre se adquiere el hábito de los impuestos por el bien común, para financiar bienes públicos o por ejemplo para desalentar elconsumo de determinados artículos, por ejemplo a través de los impuestos sobreelconsumo.
Natürlich werden Steuern zumeist für das öffentliche Interesse aufgewendet, um öffentliche Güter zu finanzieren oder um zum Beispiel den Konsum bestimmter Artikel, zum Beispiel durch Verbrauchsteuern, einzuschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un problema que debe abordarse es la disminución relativa de los impuestos comerciales (como consecuencia de la liberalización arancelaria) y la introducción de impuestos sobreelconsumo como el IVA o los impuestos sobre la energía.
Eines der Probleme, um die sich gekümmert werden muss, ist der relative Rückgang der Handelssteuern (in Folge der Liberalisierung der Zölle) und die Einführung von Verbrauchssteuern wie der Mehrwertsteuer oder der Energiesteuer .
Korpustyp: EU DCEP
Las excepciones solo tendrán una incidencia insignificante sobreel importe global del impuesto percibido en la fase de consumo final y no tendrán repercusión alguna sobre los recursos propios de la Unión procedentes del impuestosobreel valor añadido.
Die Ausnahmeregelungen werden sich nur unwesentlich auf den Gesamtbetrag der auf der Stufe des Endverbrauchs erhobenen Steuer auswirken und keine nachteiligen Auswirkungen auf die Mehrwersteuer-Eigenmittel der Europäischen Union haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la propuesta de Directiva del Consejo relativa a la franquicia del impuestosobreel valor añadido y de los impuestos sobre consumos específicos de las mercancías importadas por viajeros procedentes de terceros países
über den Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über die Befreiung der von aus Drittländern kommenden Reisenden eingeführten Waren von der Mehrwertsteuer und den Verbrauchsteuern
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Consejo relativa a la franquicia del impuestosobreel valor añadido y de los impuestos sobre consumos específicos de las mercancías importadas por viajeros procedentes de terceros países
zu dem Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über die Befreiung der von aus Drittländern kommenden Reisenden eingeführten Waren von der Mehrwertsteuer und den Verbrauchsteuern
Korpustyp: EU DCEP
sobre la propuesta de Directiva del Consejo relativa a la franquicia del impuestosobreel valor añadido y de los impuestos sobre consumos específicos de las mercancías importadas por viajeros procedentes de terceros países
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über die Befreiung der von aus Drittländern kommenden Reisenden eingeführten Waren von der Mehrwertsteuer und den Verbrauchsteuern
Korpustyp: EU DCEP
De manera más sutil, la evasión de los impuestos directos sobreel ingreso y las ganancias refleja el desorden en el sistema de impuestos indirectos sobre la producción y elconsumo.
Die Steuerhinterziehung bei den direkten Einkommens- und Gewinnsteuern spiegelt das Chaos bei den indirekten Steuern wider, die auf Produktion und Verbrauch eingehoben werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las siguientes mercancías, a las que se aplican límites cuantitativos de importación, quedan excluidas de los impuestos sobreel volumen de negocios y sobre consumos específicos:
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
gravámenes sobre los ingresos, la producción o los beneficios de las sociedades, excluidos los impuestos que gravan elconsumo, como elimpuestosobreel valor añadido, los impuestos sobre la renta de las personas físicas o los impuestos sobre las ventas;
Steuern, die auf die Erträge, die Produktion oder die Gewinne von Unternehmen erhoben werden, ausschließlich Steuern, die auf den Verbrauch erhoben werden, wie etwa Mehrwertsteuern, Einkommensteuern oder Umsatzsteuern,
Korpustyp: EU DGT-TM
El PSI del Gobierno de Maharashtra está compuesto por varios subsistemas, entre los cuales los principales son: i) la exención del impuesto local sobre las ventas, y ii) el reembolso del impuestosobreelconsumo.
Das PSI der Regierung von Maharashtra umfasst verschiedene Teilregelungen, deren wichtigste i) die Befreiung von der lokalen Verkaufssteuer und ii) die Erstattung der lokalen Einfuhrabgabe („octroi tax“) ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El PSI del Gobierno de Maharashtra se compone de varios subsistemas; los principales son la exención del impuesto local sobre las ventas y el reembolso del impuestosobreelconsumo.
Das PSI der Regierung von Maharashtra umfasst verschiedene Teilregelungen, deren wichtigste die Befreiung von der lokalen Verkaufssteuer und die Erstattung der lokalen Einfuhrabgabe („octroi tax“) sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Subir los impuestos sobre los carburantes hasta el punto de que las empresas dejen de ser competitivas, al tiempo que se reducen los impuestos sobreelconsumo de energía para uso doméstico es una política disparatada y una mala economía.
Die Mineralölsteuer so weit anzuheben, dass dies zu einem Rückgang der Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaft führt, aber für die Haushalte die Steuern auf den Energieverbrauch im selben Atemzug zu senken, gleicht politischem Wahn- und wirtschaftlichem Irrsinn.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros estarán facultados para reducir o excluir del beneficio de las franquicias de los impuestos sobreel volumen de negocios y de los impuestos sobre consumos específicos a los productos señalados en el apartado 1.
Die Mitgliedstaaten können die in Absatz 1 genannten Erzeugnisse einschränken oder von der Abgabenbefreiung bei den Umsatzsteuern und Sonderverbrauchsteuern ausschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La diferencia que existe entre elimpuestosobreelconsumo específico que se aplica al gasóleo para el transporte y al gasóleo para la calefacción es enorme.
Die Differenz zwischen der Sonderverbrauchsteuer, die auf Dieselöl erhoben wird, und der für Heizöl ist beträchtlich.
Korpustyp: EU DCEP
Propuesta de Directiva del Consejo relativa a la franquicia del impuestosobreel valor añadido y de los impuestos sobre consumos específicos de las mercancías importadas por viajeros procedentes de terceros países
Vorschlag für eine Richtlinie des Rates über die Befreiung der von aus Drittländern kommenden Reisenden eingeführten Waren von der Mehrwertsteuer und den Verbrauchsteuern
Korpustyp: EU DCEP
Conviene eximir de los impuestos sobreel volumen de negocios y de los impuestos sobre consumos específicos la importación de pequeños envíos sin carácter comercial provenientes de terceros países.
Es empfiehlt sich, die Einfuhr von Kleinsendungen nichtkommerzieller Art mit Herkunft aus Drittländern von Umsatzsteuern und Sonderverbrauchsteuern zu befreien.
Korpustyp: EU DGT-TM
La exención o remisión de impuestos indirectos [4] sobre la producción y distribución de productos exportados, por una cuantía que exceda de los impuestos percibidos sobre la producción y distribución de productos similares cuando se venden para elconsumo interno.
Freistellung oder Erlass von direkten Steuern [4] auf die Herstellung und den Vertrieb von für die Ausfuhr bestimmten Waren, deren Höhe die Höhe der auf die Herstellung und den Vertrieb gleichartiger, für den inländischen Verbrauch bestimmter Waren erhobenen indirekten Steuern überschreitet;
Korpustyp: EU DGT-TM
en proveniencia de una parte del territorio de otro Estado miembro en la que los impuestos sobreel volumen de negocios y/o los impuestos sobre consumos específicos no se apliquen a las mercancías consumidas en dicho territorio.
ES
als Ausreise aus einem Gebietsteil eines anderen Mitgliedstaats erfolgt, in dem die Umsatzsteuern und/oder Sonderverbrauchsteuern nicht zur Anwendung auf die darin verbrauchten Waren gelangen,
ES
Sachgebiete: transport-verkehr steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
También he votado a favor de las propuestas suplementarias de agricultura ecológica, de reducción del uso de pesticidas, de menor consumo energético, del impuestosobre este tipo de consumo, y sobreel dióxido de carbono.
Auch über die Zusatzvorschläge zu ökologischer Landwirtschaft, eingeschränktem Einsatz von Bekämpfungsmitteln, reduziertem Energieverbrauch, Energiesteuern und Kohlendioxydsteuern habe ich mit ja abgestimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, en lo que respecta al impuestosobreelconsumo, el beneficio para el exportador se calculó como el importe de dicho impuesto reembolsado durante el período de investigación.
Die Höhe des durch die Erstattung der „octroi tax“ gewährten Vorteils für den Ausführer wurde anhand des im UZ erstatteten „octroi“-Betrags ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Igualmente, en lo que respecta al impuestosobreelconsumo, el beneficio para el exportador se calculó como el importe de dicho impuesto reembolsado durante el período de investigación.
Der Wert des durch die Erstattung der „octroi tax“ gewährten Vorteils für den Ausführer wurde anhand des im Untersuchungszeitraum erstatteten „octroi“-Betrags ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros de la UE no aplican el IVA ni impuestos sobreelconsumo al combustible de aviación, aunque ello está previsto en las Directivas aplicables.
Die EU‑Mitgliedstaaten erheben de facto keine Mehrwertsteuer und Abgaben auf Flugzeugtreibstoff, obgleich dies in den geltenden Richtlinien vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Sería, en opinión de la Comisión, imaginable hacer que el aceite de colza resultara competitivo a través de los impuestos sobreelconsumo?
Wäre es von Seiten der Kommission denkbar, Rapsöl über Verbrauchssteuern wettbewerbsfähig zu machen?
Korpustyp: EU DCEP
Lo cual significaría que los consumidores de toda la UE se vieran sujetos a un impuestosobreel CO 2 que gravaría elconsumo.
Dies würde bedeuten, dass EU-weit Verbraucher mit einer verbrauchsgesteuerten CO 2 -Steuer belastet werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Variarán los impuestos sobreelconsumo en el caso de las ventas a bordo de transbordadores y aviones que crucen aguas territoriales?
Wird es unterschiedliche Verbrauchssteuern für den Verkauf an Bord geben, wenn Fähren und Flugzeuge Hoheitsgewässer überqueren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros aplicarán impuestos especiales sobreelconsumo a los cigarrillos con arreglo a lo dispuesto en el presente capítulo.
Die Mitgliedstaaten wenden auf Zigaretten Mindestverbrauchsteuern nach Maßgabe dieses Kapitels an.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Directiva 92/12/CEE del Consejo sobre las disposiciones relativas a los impuestos indirectos se establece el principio general de que elimpuesto se debe abonar en el país de consumo.
In der Richtlinie 92/12/EWG des Rates über die Regelung von Verbrauchsteuern wird der allgemeine Grundsatz dargelegt, wonach die Steuern in dem Land, in dem der Verbrauch erfolgt, zu zahlen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que elimpuestosobreel capital y elconsumo favorece la prosperidad y la justicia, y que la UE debería permitir a los Estados miembros que cambiasen de un tipo de impuesto a otro.
Ich bin der Ansicht, dass Steuern auf Kapital und Konsum Wohlstand und Gerechtigkeit begünstigen und dass die EU den Mitgliedstaaten gestatten sollte, von einer Form von Steuern zu einer anderen überzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un punto positivo es el alegato de disminuir los impuestos sobreel trabajo y trasladar éstos a los impuestos para la conservación del medio ambiente en elconsumo de materias primas y catalizadores.
Ein positiver Punkt ist das Plädoyer für eine Senkung der Besteuerung der Arbeit und deren Verlagerung auf den umweltbelastenden Verbrauch von Roh- und Hilfsstoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ayuda consiste en una exención del impuestosobre la energía y tales impuestos no sólo están destinados a recaudar fondos para el Estado sino también a reducir elconsumo de energía y proteger así el medio ambiente.
Die Regelung stellt eine Befreiung von einer Energiesteuer dar, wobei diese Steuern nicht allein zur Finanzierung der Behörden erhoben werden, sondern ebenfalls zur Verringerung des Energieverbrauchs und somit zum Umweltschutz beitragen sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los críticos también alegan que los contribuyentes ya financian las infraestructuras a través del impuesto especial sobreelconsumo de productos petrolíferos.
Kritiker führen auch ins Treffen, dass die Infrastruktur ja bereits vom Steuerzahler über die Mineralölsteuer finanziert wurde.
Korpustyp: EU DCEP
Finalmente, la propuesta que aborda la ponente y cuyo objetivo es fijar normas para la cooperación en el ámbito de los impuestos sobre consumos específicos.
Und schließlich dieser Vorschlag, den die Berichterstatterin behandelt und dessen Zweck darin besteht, Regeln für die Zusammenarbeit im Bereich Verbrauchsteuern aufzustellen.
Korpustyp: EU DCEP
Es importante que la introducción del impuesto europeo sobreelconsumo de energía, que hasta ahora ha quedado bloqueada por la aplicación del principio de unanimidad, avance.
Wichtig ist ein Fortschritt in der europäischen Energiebesteuerung, die bisher durch das Einstimmigkeitsprinzip blockiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de señalar, por ejemplo, que en perjuicio de los impuestos importantes y crecientes que pesan sobre ésta, elconsumo de gasolina no ha descendido de manera importante.
In diesem Zusammenhang kann beispielsweise erwähnt werden, daß trotz der hohen und steigenden Steuern, mit denen in Frankreich der Kraftstoff belegt ist, kein wesentlicher Rückgang des Kraftstoffverbrauchs zu verzeichnen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen normas en términos del IVA y legislación sobreelimpuesto al consumo que se aplican actualmente y que se seguirán aplicando a partir de junio de 1999.
Die bestehenden Vorschriften zur Mehrwertsteuer- und Verbrauchssteuergesetzgebung, die derzeit bereits gelten, werden auch nach dem Juni 1999 gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Respecto a la enmienda 1, nuestro Grupo propone una votación por partes, la primera de las cuales podría tratar por separado de los impuestos sobreelconsumo.
In Bezug auf Änderungsantrag 1 fordert unsere Fraktion eine getrennte Abstimmung, bei der der erste Teil, der sich mit Verbrauchsteuern beschäftigt, separat behandelt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo relativo al tema del impuestosobreelconsumo de energía, ya es hora de que decidamos exactamente qué queremos decir con esto.
In der Frage der Energiesteuer ist es an der Zeit, genau zu bestimmen, was wir darunter verstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa fecha, elimpuestosobre los productos del tabaco despachados al consumo en Córcega debería ajustarse completamente a las normas de la Francia continental.
Nach Ablauf dieser Frist sollte die Besteuerung von Tabakwaren, die dort in den steuerrechtlich freien Verkehr überführt werden, vollständig an die Besteuerung in Kontinentalfrankreich angeglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Países como Francia acaban de aumentar, de forma consecuente, los impuestos que pesan sobreelconsumo de tabaco, por motivos de salud pública.
So wurde die Tabaksteuer in einigen Ländern, darunter auch Frankreich, aus Gründen der öffentlichen Gesundheit erheblich angehoben.
Korpustyp: EU DCEP
Suponiendo que elconsumo es de 30 l/100 km y elimpuesto especial sobre combustibles de 0,01 EUR por litro, 1 cent del impuesto especial produce una recaudación de aproximadamente 68 millones EUR anuales [6].
Bei Zugrundelegung eines Verbrauchs von 30 Litern je 100 km und einer Mineralölsteuer von 0,01 EUR pro Liter ergibt sich ein Steueraufkommen in Höhe von rund 68 Mio. EUR jährlich [6].
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 95/59/CEE del Consejo, de 27 de noviembre de 1995, relativa los impuestos distintos de los impuestos sobreel volumen de negocios que gravan elconsumo de labores del tabaco (DO L 291 de 6.12.1995, p. 40).
Richtlinie 95/59/EG des Rates vom 27. November 1995 über die anderen Verbrauchsteuern auf Tabakwaren als die Umsatzsteuer (ABl. L 291 vom 6.12.1995, S. 40).
Korpustyp: EU DGT-TM
Directiva 95/59/CE del Consejo, de 27 de noviembre de 1995, relativa a los impuestos distintos de los impuestos sobreel volumen de negocios que gravan elconsumo de labores del tabaco [Véanse los actos modificativos].
ES
Richtlinie 95/59/EG des Rates vom 27. November 1995 über die anderen Verbrauchsteuern auf Tabakwaren als die Umsatzsteuer [Vgl. ändernde Rechtsakte].
ES
Sachgebiete: oekonomie steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En los últimos veinte años, las reformas fiscales realizadas en todo el mundo han abandonado la dependencia con respecto a los impuestos comerciales y han introducido unos impuestos sobreelconsumo a gran escala (IVA).
In den vergangenen zwanzig Jahren kam es im Zuge weltweiter Steuerreformen zu einer Verlagerung des Schwerpunktes weg von den Handelssteuern hin zu umfassenden Verbrauchssteuern (Mehrwertsteuer).
Korpustyp: EU DCEP
Directiva 95/59/CE del Consejo, de 27 de noviembre de 1995, relativa a los impuestos distintos de los impuestos sobreel volumen de negocios que gravan elconsumo de labores del tabaco [Diario Oficial L 291 de 6.12.1995].
ES
Richtlinie 95/59/EG des Rates vom 27. November 1995 über die anderen Verbrauchsteuern auf Tabakwaren als die Umsatzsteuer [Amtsblatt L 291 vom 6.12.1995].
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Según las autoridades francesas, el importe destinado a la ayuda (2,4 millones de euros anuales, 12 millones de euros en cinco años) no tiene ninguna proporción con lo que el sector aporta en derechos de consumo (impuestos sobre consumos específicos).
Laut Frankreich steht der Beihilfebetrag (2,4 Mio. EUR pro Jahr, d. h. 12 Mio. EUR über 5 Jahre) in keinem Verhältnis zu dem Verbrauchsteueraufkommen des Sektors.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reembolso del impuestosobreelconsumo. El derecho sobreelconsumo es un impuesto recaudado por las autoridades locales de la India, entre los que se encuentra el Gobierno de Maharashtra, sobre las mercancías que cruzan los límites territoriales de una ciudad.
Erstattung der lokalen Einfuhrabgabe („octroi tax“): Die „octroi tax“ ist eine von den Regierungen der indischen Bundesstaaten, darunter auch Maharashtra, erhobene Abgabe auf Waren, die in das Gebiet einer Stadt gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reembolso del impuestosobreelconsumo: el derecho sobreelconsumo es un impuesto recaudado por las autoridades locales de la India, entre los que se encuentra el Gobierno de Maharashtra, sobre las mercancías que cruzan los límites territoriales de una ciudad o de un distrito.
Erstattung der lokalen Einfuhrabgabe („octroi tax“): Die „octroi tax“ ist eine von den Regierungen der indischen Bundesstaaten, darunter auch Maharashtra, erhobene Abgabe auf Waren, die in das Gebiet einer Stadt oder eines Bezirks gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cuestión es relativa específicamente a la relación que existe entre los impuestos especiales y el grado del alcohol de los productos sujetos a los impuestos sobre consumos específicos.
Die Frage bezieht sich konkret auf den Zusammenhang zwischen Verbrauchssteuern und dem Alkoholgehalt der Erzeugnisse, auf die Verbrauchssteuern erhoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , en algunos de estos Estados se elevaron los impuestos indirectos y los impuestos específicos sobreelconsumo de bienes , a fin de armonizarlos en mayor medida con los vigentes en la UE .
Darüber hinaus wurden die indirekten Steuern und die Verbrauchsteuern in mehreren neuen Mitgliedstaaten angehoben , um sie an jene in der EU anzunähern .
Korpustyp: Allgemein
Correcciones fiscales para excluir del análisis económico los impuestos indirectos (como el IVA o los impuestos sobre consumos específicos), las subvenciones y las meras transferencias efectuadas por una entidad pública (por ejemplo, pagos de los sistemas nacionales de salud).
Steuerliche Korrekturen, um indirekte Steuern (z. B. Mehrwertsteuer, Verbrauchsteuern), Subventionen und reine Transferzahlungen einer öffentlichen Einrichtung (z. B. Zahlungen aus den nationalen Gesundheitssystemen) von der Wirtschaftsanalyse auszunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lugar de aplicarse el 21% de IVA (Impuestosobreel Valor Añadido), en Canarias se aplica el 7% de IGIC (Impuesto General Indirecto Canario) cuyo objetivo es gravar elconsumo final sustituyendo al IVA comunitario en la imposición sobreelconsumo.
Anstatt dem Satz von 21% Mehrwertsteuer (IVA - Impuestosobreel Valor Añadido) wird auf den Kanarischen Inseln die 7% IGIC (Impuesto General Indirecto Canario – Allgemeine Indirekte Kanarische Steuer) Regelung angewendet, die den Endverbrauch belastet und die europäische Mehrwertsteuer ersetzt.
Reembolso del impuestosobreelconsumo: elimpuestosobreelconsumo lo recaudan los gobiernos locales de la India, entre ellos el Gobierno de Maharashtra, por las mercancías que entran dentro de los límites territoriales de una ciudad o un distrito.
Erstattung der lokalen Einfuhrabgabe („octroi tax“) — Die „octroi tax“ ist eine von den Regierungen der indischen Bundesstaaten, darunter auch Maharashtra, erhobene Abgabe auf Waren, die in das Gebiet einer Stadt oder eines Bezirks gelangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El conjunto de sus respuestas no me deja totalmente convencido, sobre todo, el hecho de que todo impuesto acabe evidentemente por disminuir elconsumo del factor sobreel que se aplica: es verdad para absolutamente todos los impuestos y hoy día ningún impuesto es nulo.
Ihre Antworten überzeugen mich insgesamt nicht völlig, vor allem was die Feststellung betrifft, dass natürlich jede Steuer zu einem geringeren Verbrauch des Faktors führt, auf den sie erhoben wird. Dies trifft auf absolut alle Steuern zu, doch heute ist kein Steueraufkommen gleich null.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, hacia finales de este año, la Comisión presentará una informe sobre la situación de los impuestos sobre consumos específicos y, evidentemente, estaré disponible para debatir con el Parlamento sobre dicho informe.
Ich betone noch einmal, daß die Kommission zum Ende des Jahres einen Bericht über den aktuellen Stand bei den Verbrauchssteuern vorlegen wird, und ich stehe dem Parlament natürlich gern für Diskussionen zu diesem Bericht zur Verfügung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, la Directiva 77/799/CEE del Consejo, recientemente modificada, relativa a la asistencia mutua entre las autoridades competentes de los Estados miembros en el ámbito de los impuestos directos, de determinados impuestos sobre consumos específicos y de los impuestos sobre las primas de seguros.
Zum Zweiten die kürzlich geänderte Richtlinie 77/799/EWG des Rates über die gegenseitige Amtshilfe zwischen den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten im Bereich der direkten Steuern und der Steuern auf Versicherungsprämien.
Korpustyp: EU DCEP
Subraya que la única y mayor iniciativa de creación de empleo, hasta ahora obstaculizada por el propio Consejo, es suprimir las cargas fiscales sobreel trabajo y establecer elimpuestosobreelconsumo de energía;
betont, daß die umfangreichste eigenständige Initiative für die Schaffung von Arbeitsplätzen, die bisher allerdings vom Rat selbst behindert wird, die Verlagerung der Besteuerung von der Arbeit auf die Energieverschwendung (Ökosteuer) ist;
Korpustyp: EU DCEP
En 2006, nosotros lanzamos en el Parlamento Europeo un informe por iniciativa propia sobre la armonización de los impuestos sobre los vehículos, que esperamos estén basados en elconsumo y el CO2.
Wir haben 2006 im Europäischen Parlament einen Initiativbericht auf den Weg gebracht: Harmonisierung der Kraftfahrzeugsteuer - und das dann bitte CO2- und verbrauchsorientiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
L. Considerando que los impuestos sobre la energía y el régimen de intercambio de cuotas de emisiones de la UE son dos instrumentos económicos importantes utilizados para actuar sobreelconsumo de energía y las emisiones de CO 2 ,
L. in der Erwägung, dass die Energiebesteuerung und das Emissionshandelssystem der EU zwei wichtige wirtschaftliche Instrumente sind, die zur Steuerung des Energieverbrauchs und zur Verringerung der CO 2 -Emissionen eingesetzt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que los impuestos sobre la energía y el régimen de intercambio de cuotas de emisiones de la UE son dos instrumentos económicos importantes utilizados para actuar sobreelconsumo de energía y las emisiones de CO2,
in der Erwägung, dass die Energiebesteuerung und das Emissionshandelssystem der Europäischen Union zwei wichtige wirtschaftliche Instrumente sind, die zur Steuerung des Energieverbrauchs und zur Verringerung der CO2-Emissionen eingesetzt werden,
Korpustyp: EU DCEP
Es un ámbito en el que debe existir unanimidad, como sabe el Sr. MacCormick, y a menos que todos los Estados miembros se pongan de acuerdo sobre la armonización de los impuestos sobre consumos específicos, nunca se alcanzará.
Dies ist ein Bereich der Einstimmigkeit, wie Herr MacCormick weiß, und solange nicht alle Mitgliedstaaten einer Vereinheitlichung der Verbrauchssteuern zustimmen, wird es diese auch nicht geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(CS) Señor Presidente, Señorías, el debate sobre la subida de los impuestos sobreelconsumo de cerveza en la reunión del Consejo de Ministros de Hacienda de la UE celebrada ayer no solo afecta a la República Checa.
(CS) Herr Präsident, sehr geehrte Damen und Herren! Die Diskussion über eine Anhebung der Verbrauchssteuern auf Bier bei der gestrigen Ratssitzung der EU-Finanzminister betrifft nicht nur die Tschechische Republik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acoge con satisfacción la iniciativa de armonizar los impuestos sobreelconsumo de energía de los vehículos; considera que esos impuestos deben aumentar de manera exponencial en función de las emisiones de CO2; pide que el Consejo apoye esta iniciativa y manifiesta su desacuerdo en cuanto a la necesidad de eliminar los impuestos de matriculación;
begrüßt die Initiative zur Harmonisierung der Besteuerung des Energieverbrauchs bei Autos, die entsprechend den CO2-Emissionen exponentiell steigen soll, und fordert eine diesbezügliche Unterstützung durch den Rat; lehnt die Notwendigkeit zur Beseitigung von Zulassungsabgaben ab;
Korpustyp: EU DCEP
En primer lugar, la Comisión presentó una propuesta sobre la informatización de la circulación de los productos sujetos al pago de los impuestos sobreelconsumo – un programa que costará aproximadamente 35 000 000 euros en los próximos años.
Zunächst einmal hat die Kommission einen Vorschlag für die computergestützte Erfassung der verbrauchsteuerpflichtigen Erzeugnisse vorgelegt – ein Programm, das in den nächsten Jahren etwa 35 Mio. Euro kosten wird.
Korpustyp: EU DCEP
En 1969, el Consejo adoptó una Directiva por la que se que armonizaban las disposiciones sobre franquicias del IVA y de los impuestos sobre consumos específicos de los productos importados por viajeros procedentes de terceros países
Im Jahr 1969 hat der Rat eine Richtlinie zur Harmonisierung der Vorschriften über die Befreiung der von Reisenden aus Drittländern eingeführten Waren von der Mehrwertsteuer und den Verbrauchsteuern erlassen
Korpustyp: EU DCEP
La excepción solo tendrá una incidencia insignificante sobreel importe global del impuesto percibido en la fase de consumo final y no tendrá repercusión negativa alguna sobre los recursos propios de la Unión procedentes del IVA.
Die Ausnahmeregelung wird sich nur unwesentlich auf den Gesamtbetrag der auf der Stufe des Endverbrauchs erhobenen Steuer auswirken und keine nachteiligen Auswirkungen auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Union haben —
Korpustyp: EU DGT-TM
Una propuesta de gran importancia es la modificación del financiamiento de los sistemas de seguridad social a través de cambios fiscales, con menos impuestos sobre la actividad laboral y mayores cargas sobreelconsumo de energía y los recursos naturales.
Ein sehr wichtiger Vorschlag ist die Veränderung der Finanzierung der Sicherheitssysteme über die Steuerverschiebung, mit geringeren Steuern auf Arbeit und höheren Steuern auf Umweltressourcen und Energie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La medida de excepción no modifica la cuantía del IVA percibido en la fase de consumo final ni tiene repercusiones negativas sobre los recursos propios de las Comunidades Europeas provenientes del impuestosobreel valor añadido.
Die Ausnahmeregelung verringert nicht den Betrag der im Stadium des Endverbrauchs fälligen Steuer und hat keine Auswirkungen auf die MwSt.-Eigenmittel der Europäischen Gemeinschaften —
Korpustyp: EU DGT-TM
La excepción en cuestión no afecta al importe del IVA adeudado en la fase de consumo final y carece de efectos negativos sobre los incrementos en los recursos propios de las Comunidades procedentes de impuestosobreel valor añadido.
Diese Ausnahmeregelungen wirken sich weder auf den Betrag der im Stadium des Endverbrauchs fälligen Mehrwertsteuer noch auf die Mehrwertsteuer-Eigenmittel der Gemeinschaft aus —
Korpustyp: EU DGT-TM
(3 ter) Elaborar un informe sobre los diferentes sistemas aplicados en los Estados miembros en materia de impuestos sobre los productos alcohólicos y evaluar si los diferentes sistemas repercuten en elconsumo de alcohol, en particular entre los jóvenes;
(3b) über die unterschiedlichen Systeme der Besteuerung von alkoholischen Erzeugnissen berichten und prüfen, ob sich diese unterschiedlichen Systeme auf den Konsum von Alkohol, insbesondere durch Jugendliche, auswirken,