linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
impulsión Antrieb 10
Impuls 3 .

Verwendungsbeispiele

impulsión Antrieb
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La exhibición apropiada del almacenaje de la impulsión utilizó cuando el usuario tiene contingente ilimitado.
Korrekte Anzeige des Antrieb Speichers verwendete, wann Benutzer unbegrenzte Quote hat.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
La homologación acelerará la introducción de esta tecnología favorable al medio ambiente para impulsión de vehículos, que a su vez permitirá que se manifiesten antes los beneficios medioambientales derivados de los vehículos de motor impulsados por hidrógeno.
Durch diese Genehmigung wird die Einführung dieser umweltfreundlichen Technologie für den Antrieb von Fahrzeugen beschleunigt, wodurch die Umweltvorteile durch den Einsatz von Wasserstofffahrzeugen früher erkennbar werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Panda Antivirus libre está rápido y libre, se jacta la cuenta superior en la protección del mundo real, y ofrece una impulsión Cleaner del USB
Panda freies Antivirus ist schnell und frei, rühmt sich die obere Kerbe im realistischen Schutz und bietet einen USB Antrieb Cleaner an
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Para el momento en que ella fuera 12, Wie había crecido a casi seis pies en altura, y arruinaba con frecuencia impulsiones en el exceso de 300 yardas.
Bis sie 12 war, war Wie zu fast sechs Fuß in der Höhe gewachsen und häufig Antriebe über 300 Geländen sprengte.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Caminar-por la demostración de la voluntad usted cómo instalar la nube Cleaner del Panda sobre su impulsión de destello, de modo que usted pueda entonces patear su PC con el funcionamiento de la nube Cleaner.
Gehen-durch Willenserscheinen Sie, wie man Panda-Wolke Cleaner auf Ihren grellen Antrieb anbringt, damit Sie Ihr PC mit Wolke Cleaner Betrieb dann aufladen können.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tanto cuanto sea posible cómodo la estancia dentro del indicador de Volkswagen es hecha por los asientos ergonómicos con una tapicería del terciopelo, el aumentador de presión hidráulico del mecanismo de manejo y la impulsión eléctrica completa.
So viel wie möglich bequem wird der Aufenthalt innerhalb des Volkswagen Zeigers durch ergonomische Sitze mit einer Velourpolsterung, dem hydraulischen Verstärker des Steuermechanismus und dem vollen elektrischen Antrieb gebildet.
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Después de que 850 metros den vuelta a la derecha a la calle de BADENIHO, la impulsión en declive y en los semáforos va directa a la calle de U LUZICKEHO SEMINARE.
Nachdem 850 Meter sich nach rechts an die BADENIHO Straße wenden, gehen der Antrieb, der den Ampeln abschüssig ist und auf, zur Straße u-LUZICKEHO SEMINARE direkt.
Sachgebiete: historie politik informatik    Korpustyp: Webseite
Pero los consumidores exigieron la mejora técnica, y pronto, en modelos seriales, la impulsión completa fue instalada, y entonces también había un coche absolutamente nuevo Volkswagen Touareg del apagado-camino.
Aber Verbraucher verlangten technische Verbesserung, und bald, auf Serienmodellen, wurde voller Antrieb angebracht, und dann gab es auch ein absolut neues Wegstraße Auto Volkswagen Touareg.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
la potenciación de las conexiones de los puertos y aeropuertos con sus respectivos "hinterlands"; la impulsión del Gran Eje Ferroviario de mercancías Escandinavia-Rin-Ródano-Mediterráneo Occidental;
die Verbesserung der Verknüpfung der Häfen und Flughäfen mit ihrem Hinterland, der Antrieb der Grossen FERRMED-Achse für Güterverkehr zwischen Skandinavien-Rhein-Rhone-und westlichem Mittelmeer;
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung handel    Korpustyp: Webseite
Y mientras que él podía, con facilidad envidiable, dar vuelta a un puesto de interno en un trabajo que pagaba y una carrera burgeoning real, después de poco tiempo la impulsión al movimiento delante de la cámara fotográfica llegó a ser ineludible.
Und während er, mit enviable Mühelosigkeit in der LageWAR, einen Internship zu einen zahlenden Job und eine tatsächliche burgeoning Karriere zu machen, bevor lang der Antrieb zum Bewegen vor der Kamera unvermeidlich wurde.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


impulsión rectangular .
impulsión precisa .
impulsión cortada .
impulsión retardada .
duración de la impulsión .
factor de impulsión tisular .
régimen de impulsión .
impulsión al movimiento .
cubretrinquete de impulsión .
rueda de impulsión .
clavija de impulsión .
trinquete de impulsión .
trinquete suplementario de impulsión .
soldeo por impulsión .
impulsión de frente inclinado .
impulsión principal de sincronización . . . .
contacto de impulsión .
altura de impulsión . .
bomba de impulsión . .
boca de impulsión . . .
potencia de impulsión .
embudo de impulsión .
dispositivo de impulsión .
línea de impulsión .
impulsión de exploración . .
altura geométrica de impulsión .
altura manométrica de impulsión .
válvula de impulsión . .
altura de impulsión estática .
excitación por impulsión . .
regulación de impulsión del haz .
bloqueador del trinquete de impulsión .
muelle del trinquete de impulsión .
impulsión efectiva en el vacío .
bomba para impulsión de rellenos .
depósito abierto en la impulsión .

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "impulsión"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Técnica de impulsión moderna significa también: DE
Moderne Antriebstechnik bedeutet auch: DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Las demás, con tubería de impulsión de diámetro
andere, mit einer Nennweite des Austrittsstutzens von
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad de impulsión total superior a 1,1 MNs; o
einem Gesamtimpuls größer als 1,1 MNs oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad de impulsión total superior a 1,1 MNs;
Gesamtimpuls größer als 1,1 MNs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Válvulas experimentales duplicadas en caso de unidades hidráulicas de impulsión
Doppelung von Steuerventilen bei hydraulischen Antriebsanlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bombas centrífugas con tuberías de impulsión de diámetro ≤ 15 mm
Kreiselpumpen mit einer Nennweite des Austrittstutzens ≤ 15 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capacidad de impulsión total superior a 1,1 MNs; o
Gesamtimpuls größer als 1,1 MNs oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
2. Eje de impulsión o del tamaño del rodamiento.
2. Drive Shaft oder mit Größe.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dirección de impulsión adaptable a las condiciones del local
Einzeln verstellbare Luftleitelemente ermöglichen eine individuelle Anpassung an die örtlichen Gegebenheiten
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Un peso específico del producto transportado bajo 1 aligera al motor de impulsión, por encima de 1 se eleva la carga del motor de impulsión. DE
Ein spezifisches Gewicht des Fördermediums unter 1 entlastet den Antriebsmotor, über 1 erhöht sich die Belastung des Antriebsmotors. DE
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Bombas centrífugas con tuberías de impulsión de diámetro inferior o igual a 15 mm
Kreiselpumpen mit einer Nennweite des Austrittstutzens von 15 mm oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bombas centrífugas con tuberías de impulsión de diámetro superior a 15 mm, monocelulares, de flujo múltiple
Kreiselpumpen mit einer Nennweite des Austrittstutzens von mehr als 15 mm, einstufig, mehrströmig
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bombas centrífugas con tuberías de impulsión de diámetro superior a 15 mm, multicelulares, incluso autoalimentadas
Kreiselpumpen mit einer Nennweite des Austrittstutzens von mehr als 15 mm, mehrstufig (einschließlich selbstansaugender Pumpen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de propulsión de cohetes híbridos con una capacidad de impulsión total superior a 1,1 MNs.
Hybridraketenantriebssysteme mit einem Gesamtimpuls größer als 1,1 MNs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de propulsión de cohetes híbridos con una capacidad de impulsión total superior a 1,1 MNs.
9A009a Hybridraketenantriebssysteme mit einem Gesamtimpuls größer als 1,1 MNs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de propulsión de cohetes híbridos con una capacidad de impulsión total superior a 1,1 MNs.
Hybridraketenantriebssysteme mit einem Gesamtimpuls größer als 1,1 MN,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coloquen toda la potencia de la nave en los motores de impulsión.
Leiten Sie alle Energie in den Impulsantrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Los recursos nacionales seguirán siendo el principal factor de impulsión del desarrollo.
Einheimische Ressourcen werden auch weiterhin die Haupttriebkraft der Entwicklung sein.
   Korpustyp: UN
Vamos a empezar a ver si con el 10% de la impulsión logramos elevarnos.
Langsam anfangen. Startversuch mit 10% der möglichen Schubkraft.
   Korpustyp: Untertitel
Controlando la amplitud, se define la magnitud de la fuerza de impulsión.
Mit der Amplitudensteuerung lässt sich die Stärke des Schubs regulieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Válvulas rotativas Tipo ZRS con colector de aire falso y zócalo de impulsión DE
Zellenradschleuse Typ ZRS mit Leckluftsammler und Blasschuh DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Dos canalizaciones de impulsión del aire situadas en los lados del local; IT
Zwei Luftzuführungsleitungen an den Seitenwänden des Raumes; IT
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
La carga sobre el motor de impulsión aumenta con una viscosidad creciente. DE
Die Belastung des Antriebsmotors steigt mit zunehmender Viskosität. DE
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
En el extremo de cada ramal impulsión y retorno se conectan con un conector.
Am Ende jedes Stranges werden Vor- und Rücklauf mit einem Verbindungsstück verbunden.
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
Según temperatura de impulsión se pueden conseguir hasta potencias térmicas de hasta 320 W/m.
Je nach Vorlauftemperatur können Wärmeleistungen bis zu 320 W/m erreicht werden.
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
Pide la impulsión del mercado único europeo en el ámbito de los servicios financieros para conseguir su definitiva consolidación;
fordert, dem europäischen Binnenmarkt im Bereich Finanzdienstleistungen mit dem Ziel voranzubringen, dass er sich endgültig festigt;
   Korpustyp: EU DCEP
Bombas centrífugas con tuberías de impulsión de diámetro superior a 15 mm, monobloques monocelulares de flujo sencillo, de acoplamiento directo
Kreiselpumpen mit einer Nennweite des Austrittstutzens von mehr als 15 mm, einstufig, einströmig, in Blockbauweise
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bombas centrífugas con tuberías de impulsión de diámetro superior a 15 mm, monocelulares de flujo sencillo, de rueda radial
Kreiselpumpen mit einer Nennweite des Austrittstutzens von mehr als 15 mm einstufig, einströmig, nicht in Blockbauweise
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las pilas de combustible de hidrógeno son uno de los prometedores sistemas experimentales de impulsión de vehículos.
Wasserstoffbetriebene Brennstoffzellen stellen einen der viel versprechenden Fahrzeugantriebe dar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Panda incluye una herramienta del USB del rescate que explore y quite virus de su impulsión dura.
Panda schließt ein Rettung USB Werkzeug mit ein, das Viren von Ihrem Festplattenlaufwerk ablichtet und entfernt.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
En el ano siguiente de los lados ojos corto e impulsión, que a menudo terminan nknospen con la flor.
Im Folgejahr werden aus den Seitenaugen Kurztriebe, die oft mit Blütenknospen enden.
Sachgebiete: botanik gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Pero todo parece a punto de cambiar en este momento, bajo la impulsión de Rusia y China.
Alles scheint sich heute rund um Russland und China ändern zu können.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bomba de caña NEMO® BT con brida de montaje (tapa abovedada) y brida de impulsión sobre la brida de montaje. DE
NEMO® Eintauchpumpe BT mit Einbauflansch (Domdeckel) und Druckstutzen oberhalb des Einbauflansches. DE
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Bombas centrífugas con tuberías de impulsión de diámetro superior a 15 mm, impulsoras de rodetes acanalados y bombas de canal lateral
Kreiselpumpen mit einer Nennweite des Austrittstutzens von mehr als 15 mm, Kanalradpumpen, Seitenkanalpumpen, periphere Pumpen und regenerative Pumpen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En aquel entonces, todo empezó con la bomba expulsora de engranaje interno que fuera desarrollada por Martin Willuhn para la impulsión de medios viscosos. DE
Damals fing alles an mit der von Martin Willuhn entwickelten Innenzahnradverdrängerpumpe zur Förderung von dickflüssigen Medien. DE
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Chascando en ninguno de estos imágenes, podríamos aplicarnos inmediatamente corregimos y entonces excepto el archivo de nuevo a la impulsión dura en la misma localización o por separado.
Klickend auf irgendwelchen Bildern, könnten wir sofort zutreffen redigieren und dann außer der Akte zurück zu dem Festplattenlaufwerk in der gleichen Position oder separat.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Con una canalización de acero inoxidable o galvanizado, dotada de circuitos separados para la impulsión y la recuperación de la fase bajo/alto y alto/bajo. IT
Mit einer Leitung aus Edelstahl oder verzinktem Stahl, ausgestattet mit getrennten Kreislgtafeln ersetzt wirdh rechte und von rechts nach links zu alternieren IT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
En 1147, bajo la impulsión de los Almohadas y del Califa Abdelmoumen Ben Ali, Marrakech se convierte en la ciudad de un basto imperio.
Im Jahre 1147, unter den Almohaden und des Kalifen Abdelmoumen Ben Ali, wird Marrakech die Hauptstadt eines grossen Reiches.
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Este Reglamento va a garantizar que los sistemas a base de hidrógeno sean tan seguros como las tradicionales tecnologías de impulsión, contribuyendo al estímulo de la industria para fabricar este tipo de vehículos.
Durch die Verordnung wird gewährleistet, dass Wasserstoffsysteme so sicher wie konventionelle Antriebstechniken sind, womit die Industrie zum Bau solcher Fahrzeugtypen angeregt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Componentes de sistemas fijos equivalentes de extinción de incendios por gas (agente extintor, válvulas de impulsión y boquillas aspersoras) para espacios de máquinas y cuartos de bombas de la carga Reg.
Gleichwertige Bestandteile fest eingebauter Gas-Löschanlagen (Löschmittel, Ventile und Düsen) für Maschinenräume und Ladungspumpenräume Reg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
También para aplicaciones por encima de 800ºC se pueden implementar los Ventiladores Piller con impulsión directa, dependiendo de los casos con refrigeración directa y/o motores especiales (refrigeración por agua). DE
Auch über 800 °C können Heißgas-Umwälzventilatoren mit Direktantrieb ausgeführt werden. Je nach Anwendungsfall mit direkter Kühlung und / oder mit Sondermotoren (wassergekühlt). DE
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Opcional de compresores con velocidad variable para aquellas aplicaciones que requieran un diferencial de temperatura mínimo entre el retorno y la impulsión de aire (edificios de oficinas, restaurantes, almacenes).
Optional drehzahlgeregelte Kompressoren für Anwendungen, die einen geringen Temperaturnterschied zwischen Rück- und Zuluft benötigen (Bürogebäude, Fast-Food-Restaurants)
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Una técnica de impulsión regulada permite aceleración sin golpes y frenado eléctrico, protegiendo de esta forma los engranajes y la estructura metálica y eliminando con ello prácticamente el desgaste de las guarniciones de freno. DE
Eine geregelte Antriebstechnik ermöglicht stoßfreies Anfahren und elektrisches Bremsen und schont damit Getriebe und Stahlbau. Der Verschleiß von Bremsbelägen ist damit praktisch ausgeschlossen. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
La innovadora tecnología de manejo ES (control electrónico del eje rigido) y la impulsión eléctrica de probada eficacia, hacen de las ROTRACs unas máquinas fiables en las maniobras diarias.
Die innovative ES-Lenkungstechnik (Elektronische Starrachs-Lenkung) und der millionenfach bewährte Elektroantrieb aus der Großserienfertigung von Linde machen die ROTRACs zu zuverlässigen energieeffizienten Partnern im Rangieralltag.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto media    Korpustyp: Webseite
CURACIÓN VENTILADA CANALIZADA La instalación se basa en una unidad de tratamiento de aire (evaporador frío + evaporador caliente + ventilador) que, a través de los canales de impulsión, asegura la recirculación de aire adecuada y deseada. IT
BELÜFTETE KANALISIERTE REIFUNG Die Anlage basiert auf einer Luftbehandlungseinheit (Verdampfer kalt + Verdampfer warm + Gebläse), die über Zuführungsleitungen die geeignete und gewünschte Luftumwälzung sicherstellt. IT
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Es lo suficientemente flexible como para doblarse en los sistemas de accionamiento más extremos, y lo suficientemente duradero como para soportar la presión constante de los rodillos de impulsión.
Es ist flexibel genug, um sich auch extremen Biegungen des Antriebssystems anzupassen, doch robust genug, um dem ständigen Druck der Antriebsrollen standzuhalten.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
La instalación tomará alrededor 3 del MB del espacio en su impulsión dura e instalará Xmarks para Safari para Mac en su carpeta de los usos, como cristal de la preferencia, y como agregación en su browser de Safari.
Die Installation nimmt um 3 BANDMITTE des Raumes auf Ihrem Festplattenlaufwerk und sie bringt Xmarks für Safari für Mac in Ihr Anwendungen Heft, wie Präferenz Scheibe und als Zusatz in Ihre Safari Datenbanksuchroutine an.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Asimismo, el Consejo Europeo de marzo de 2010 consideró la innovación y el conocimiento como factores de impulsión clave en la recientemente adoptada Visión de la UE para el futuro de Europa, la estrategia Europa 2020, una estrategia para un crecimiento inteligente, sostenible e integrador EUCO 7/10. .
Auch der Europäische Rat hat auf seiner Tagung im März 2010 betont, dass Innovation und Wissen die Haupttriebfedern des von der EU kürzlich vorgestellten Konzepts für die Zukunft Europas, der Strategie Europa 2020 für intelligentes, nachhaltiges und integratives Wachstum, sind EUCO 7/10. .
   Korpustyp: EU DCEP
“circulador” una bomba de impulsión, con o sin cuerpo de la bomba, cuya potencia hidráulica de salida nominal esté comprendida entre 1 W y 2500 W y esté diseñada para su uso en sistemas de calefacción o en circuitos secundarios de sistemas de distribución de refrigeración;
‚Umwälzpumpe‘ bezeichnet eine Kreiselpumpe mit oder ohne Pumpengehäuse mit einer hydraulischen Nennleistung zwischen 1 W und 2500 W, die zur Verwendung in Heizungsanlagen oder in Sekundärkreisläufen von Kühlverteilungssystemen bestimmt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para hacer funcionar una bomba FMC-150-MAG a 5000 RPM con una fuente propulsora de 3600 RPM y sabiendo que el diámetro de la polea del embrague en la bomba, es de 4,475” (12 CM), ¿cuál sería el diámetro de la polea de impulsión?
Wie groß sollte der Durchmesser der Antriebsriemenscheibe sein, um eine FMC-150-MAG Pumpe bei 5000 U/min mit 3600 U/min der Antriebsquelle anzutreiben. Wir wissen, dass der Riemenscheibendurchmesser der Kupplung der Pumpe 4,75” (12 cm) beträgt.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie technik    Korpustyp: Webseite
Después de fijar el tema y de cambiar al Photo viewer, el app podía cargar todas las imágenes en nuestra computadora de la prueba adentro apenas bajo tres segundos, explorando la impulsión dura entera y tirando de más de 800 fotos en una sola visión, rápidamente.
Nachdem sie das Thema eingestellt hatte und zum Photo viewer geschalten hatte, war die APP in der Lage, alle Bilder auf unserem Testcomputer gerade unter drei Sekunden innen zu laden, lichtete das gesamte Festplattenlaufwerk ab und zieht mehr als 800 Fotos in eine einzelne Ansicht, schnell.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite