linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
imputación Anrechnung 29
Anklage 13 Vorwurf 7 Unterstellung 5 Verrechnung 1

Verwendungsbeispiele

imputación Anrechnung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Por lo tanto, debe buscarse una convergencia a medio plazo entre los métodos de imputación de factores externos de coste.
Mittelfristig muss deshalb eine Konvergenz bei der Anrechnung der externen Kostenfaktoren angestrebt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La experiencia demuestra que la imputación debe hacerse al umbral del Estado miembro donde se produce la materia prima.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass die Anrechnung auf die Schwelle des Mitgliedstaats erfolgen muss, in dem das Ausgangserzeugnis erzeugt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La imputación de los proyectos de implementación conjunta y mecanismo de desarrollo limpio es para los operadores de la máxima importancia.
Die Anrechnung von JI und CDM ist für die betroffenen Betreiber von äußerst vitaler Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
La imputación de los proyectos de implementación conjunta y el mecanismo de desarrollo limpio es para los operadores de la máxima importancia.
Die Anrechnung von JI und CDM ist für die betroffenen Betreiber von äußerst vitaler Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
imputación del impuesto extranjero sobre su propio impuesto
Anrechnung der ausländischen Steuer auf ihre eigene Steuer
   Korpustyp: EU IATE
imputación de impuestos percibidos sobre el valor añadido
Anrechnung von Abgaben, die auf den Mehrwert erhoben worden sind
   Korpustyp: EU IATE
Si esta imputación directa no fuera posible, dichos gastos se incluirán en la partida de «Gastos generales».
In den Fällen, wo eine derartige direkte Anrechnung nicht möglich ist, werden diese Kosten in der Position „Allgemeine Aufwendungen“ erfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Salvo en casos de fuerza mayor o de condiciones climáticas excepcionales, los certificados deberán presentarse en el término de treinta días desde la fecha de imputación del certificado de ayuda.
Außer in Fällen höherer Gewalt oder außergewöhnlicher Witterungsbedingungen muss die Bescheinigung innerhalb von 30 Tagen nach dem Zeitpunkt der Anrechnung der Beihilfebescheinigung vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
partiendo de una imputación total al capital básico
ausgehend von einer vollen Anrechnung zum Kernkapital
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con arreglo al AT los países importadores no están obligados a aceptar envíos que superen las restricciones notificadas; por consiguiente, de conformidad con la legislación comunitaria se considera que la fecha del envío es la fecha determinante para la imputación al contingente correspondiente.
Nach dem ÜTB sind Einfuhrländer nicht verpflichtet, Warensendungen anzunehmen, die über die notifizierten Höchstmengen hinausgehen. Im Einklang mit den Rechtsvorschriften der Gemeinschaft wird der Zeitpunkt des Versands daher als der ausschlaggebende Zeitpunkt für die Anrechnung der Waren auf die entsprechenden Kontingente angesehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


imputación definitiva endgültige Verbuchung 1
imputación contable .
imputación de costes Kostenzurechnung 2
imputación como pago .
imputación de pago .
imputación presupuestaria del ingreso .
imputación presupuestaria del gasto .
imputación de gastos .
período global de imputación .
método de imputación Anrechnungsmethode 1
imputación del impuesto . .
sistema de imputación .
imputación a las reservas específicas .
imputación de los costes indirectos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit imputación

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

imputación de costes de infraestructura
Belastung durch die Benutzung der Infrastruktur
   Korpustyp: EU IATE
Esta imputación me parece demasiado severa.
Diese Beschuldigung erscheint mir zu schwer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la exactitud de la imputación presupuestaria;
die Richtigkeit der Verbuchungsstelle;
   Korpustyp: EU DGT-TM
la exactitud de la imputación presupuestaria;
der Richtigkeit der Verbuchungsstelle im Haushaltsplan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
imputación presupuestaria de ingresos/del gasto
Verbuchungsstelle der Einnahme/Ausgabe
   Korpustyp: EU IATE
comprobar la exactitud de la imputación presupuestaria
die Richtigkeit der Verbuchungsstelle bestätigen
   Korpustyp: EU IATE
d) mejorar la imputación de costes;
d) Die Kostenaufteilung ist zu verbessern.
   Korpustyp: EU DCEP
Yo no he empezado con una imputación semejante.
Ich habe ja mit einer derartigen Zuweisung nicht angefangen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta es una imputación de los países donantes.
Dies ist ein Armutszeugnis für die Geberländer.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la exactitud de la imputación presupuestaria del importe a cobrar;
die Verbuchungsstelle des betreffenden Betrags richtig ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
armonización de los regímenes de imputación fiscal de las pérdidas
Harmonisierung der Systeme über den steuerlichen Verlustvortrag
   Korpustyp: EU IATE
Así pues, hubo que considerar dicha imputación poco fiable.
Sie musste daher als unzuverlässig angesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recursos públicos y posibilidad de imputación al Estado
Zurechenbarkeit staatlicher Mittel an den Staat
   Korpustyp: EU DGT-TM
sistema de imputación directa o indirecta de costes por productos.
direkte oder indirekte Kostenverteilung auf die Produkte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Método adecuado de imputación de costes y su oportuna ejecución
Qualifiziertes Kostenverteilungsverfahren und seine entsprechende Umsetzung
   Korpustyp: EU DGT-TM
3 Reparto de costes e imputación de costes indirectos
3 Kostenaufteilung und Eingabe der indirekten Kosten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Artículo 9 Imputación de los costes en caso de varios responsables
Artikel 9 Kostenverteilung im Falle mehrerer Verursacher
   Korpustyp: EU DCEP
Incumplimiento de los plazos previstos para las recaudaciones y la imputación contable
Nichteinhaltung der Fristen für die Einziehung und die buchmäßige Erfassung
   Korpustyp: EU DCEP
Imputación de los costes en relación con determinados daños a la biodiversidad
Kostenanlastung bei bestimmten Schäden betreffend die biologische Vielfalt
   Korpustyp: EU DCEP
A continuación, el ponente introduce la imputación de los costes externos.
Mit diesem Änderungsantrag kann ich einverstanden sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El método de imputación de los costes se ajustó con el consentimiento de la empresa.
Mit Zustimmung des Unternehmens wurde die Methode der Kostenverteilung angepasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la implementación del mecanismo de imputación de costes establecido en el artículo 14;
die Umsetzung des Verfahrens zur Kostenteilung nach Artikel 14;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Será de aplicación un mecanismo de imputación de costes acorde con los siguientes principios:
Es wird eine Regelung für die Kostenteilung in Übereinstimmung mit folgenden Grundsätzen angewendet:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la imputación de los costes relativos a la práctica de pruebas;
wer die Kosten für die Beweiserhebung trägt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
La imputación de hecho carecía totalmente de base, y de ninguna forma fue un comentario justo.
Die Bezichtigung war in Wirklichkeit völlig ohne Grundlage, und war in keinster Weise fair.
   Korpustyp: Untertitel
Nombre, Estado miembro, firma y sello de la autoridad de imputación
Nettomenge (Rohmasse oder andere Maßeinheit mit Angabe der Einheit)
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Introducción de nuevos centros de coste y objetos de imputación de Controlling
• Konzernweite Einführung neuer Kostenstellen und zusätzlicher Controlling-
Sachgebiete: rechnungswesen internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Las imputaciones automáticas se generan mediante la definición de programas de imputación de costes.
Die automatischen Eingaben werden durch die Definitionen von Eingabeprogrammen für die Kosten erzeugt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La causa no es otra que el cúmulo de intereses que habitan en torno al transporte por carretera y las diferencias prácticas de imputación y no imputación de costes existentes en los diferentes Estados miembros.
Der Grund ist kein anderer als die unterschiedlichen Interessen im Zusammenhang mit dem Straßenverkehr und den unterschiedlichen Praktiken der Abwälzung beziehungsweise Nichtabwälzung der bestehenden Kosten in den einzelnen Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las orientaciones sobre el principio de imputación de los costes contemplado en el artículo 14, apartado 3, son particularmente necesarias.
Guidance on the cost allocation principles set out in Article 14(3) is particularly warranted.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros podrán establecer normas nacionales relativas a la imputación de los costes en caso de varios responsables.
Die Mitgliedstaaten können nationale Vorschriften für die Kostenverteilung im Falle mehrerer Verursacher festlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
El principio de subsidiariedad exige que se evite el riesgo de una excesiva imputación a escala europea.
Nach dem Subsidiaritätsprinzip ist die Gefahr einer auf europäischer Ebene verbindlichen Überkriminalisierung zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
El plazo razonable se computa desde el momento de la imputación de un delito a una persona.
Die angemessene Zeit beginnt, sobald jemand eines Vergehens angeklagt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
El alquiler medio para imputación descrito anteriormente puede no convenir para algunos segmentos del mercado de alquiler.
Die Durchschnittsmiete für die vorstehende Hochrechnung auf Eigentümerwohnungen kann bei einigen Segmenten des Mietmarkts unzweckmäßig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La armonización de dicha imputación de los costes tiene dos objetivos que no se deben perder de vista.
Bei der Harmonisierung dieser Wegekostenanlastung gibt es zwei Ziele, die man nicht aus den Augen verlieren darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, tales personas podrían temer las posibles consecuencias en términos de imputación ante las autoridades judiciales.
Es ist daher möglich, dass Personen, die an der Auswertung, Bearbeitung oder Analyse von Ereignissen beteiligt sind, sich vor möglicher strafrechtlicher Verfolgung fürchten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco del sistema de imputación de costes a los servicios (c), los costes se desglosan en:
Bei der Kostenverteilung auf Dienstleistungen (Randnummer 53 Buchstabe c) unterteilen sich die Kosten in:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esa estrategia comprende medidas de división, desinformación, acusaciones de vinculación con la guerrilla, imputación de actividades delictivas e incluso acciones de sabotaje.
Zu den Maßnahmen gehören Spaltung, Desinformation, konstruierte Mitgliedschaft in der Guerilla, Kriminalisierung und sogar Sabotageakte.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se ha iniciado el procedimiento de imputación de Grecia ante el Tribunal de Justicia europeo y/o de imposición de multas o devolución de créditos?
Hat sie das Vertragsverletzungsverfahren gegen Griechenland beim Europäischen Gerichtshof und/oder das Verfahren zur Verhängung von Geldstrafen und zur Rückzahlung der überwiesenen Beträge eingeleitet?
   Korpustyp: EU DCEP
Prevé igualmente un estudio por un consorcio internacional independiente sobre la financiación pública e imputación de costes en puertos y servicios portuarios (enmienda 16).
Der Rechts- und Wirtschaftsverkehr erhält damit die Möglichkeit, sich auf einfachem und kostengünstigen Weg über die unterschiedlichen Marktakteure zu informieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Y, además, hay que destacar que se ha instruido un procedimiento que despeja cualquier idea, incluso lejana, de una imputación no fundada.
Außerdem muß betont werden, daß ein Verfahren betrieben worden ist, das jeglichen noch so entfernten Gedanken an eine unbegründete Beschuldigung ausräumt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos costes han sido cubiertos en un primer momento por el BCE , quedando pendiente la imputación del stock a los BCN valorado al coste .
Diese Kosten wurden zunächst von der EZB getragen und nach tatsächlichem Bedarf auf die NZBen abgewälzt . Darüber hinaus ist in dieser Position eine Forderung gegen das deutsche Bundesministerium der Finanzen auf Rückvergütung der
   Korpustyp: Allgemein
Exigimos la regulación de los mercados financieros y la no imputación de las inversiones de fomento del empleo dentro del pacto de estabilidad.
Wir verlangen die Regulierung der Finanzmärkte und die Nichtanrechnung von arbeitsplatzschaffenden Investitionen im Rahmen des Stabilitätspakts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera de ellas fue la imputación de los costes de infraestructuras a los vehículos de carretera, caballo de batalla de la armonización de costes y fiscal.
Der erste bestand darin, die Infrastrukturkosten den Straßenfahrzeugen aufzubürden, Streitpunkt in der Diskussion um die Kosten- und Steuerharmonisierung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es nuestra intención hacer ninguna imputación desde aquí y por esto tampoco hemos incluido ninguna referencia en este sentido en la resolución.
Wir wollen hier nichts unterstellen; deshalb haben wir diesbezüglich auch nichts in die Entschließung aufgenommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, se rechazó la alegación de la primera empresa y no se tuvo en cuenta la imputación notificada por la segunda empresa.
Das Vorbringen des erstgenannten Unternehmens wurde daher zurückgewiesen und die vom letztgenannten Unternehmen gemeldete Berichtigung blieb unberücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las prórrogas autorizadas del período de referencia anterior derivadas de la implementación del mecanismo de imputación de costes referido en el artículo 14;
die genehmigten Überträge aus dem vorhergehenden Bezugszeitraum, die sich aus der Regelung zur Kostenteilung nach Artikel 14 ergeben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
las prórrogas del período de referencia anterior derivadas de la aplicación del mecanismo de imputación de costes a que se refiere el artículo 14,
die Überträge aus dem vorhergehenden Bezugszeitraum, die sich aus der Regelung zur Kostenteilung nach Artikel 14 ergeben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la utilización de los alquileres reales a efectos de imputación exige la aclaración de varias cuestiones fundamentales que repercuten en la armonización de los datos.
Zusätzlich erfordert die Verwendung der tatsächlichen Mieten die Klärung einiger fundamentaler Fragen, die Auswirkungen auf die Harmonisierung der Angaben haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de evitar la imputación de un nivel de alquiler equivocado, estos alquileres deben reducirse para excluir el pago por la utilización del mobiliario.
Um zu vermeiden, dass man mit zu hohen Mietbeträgen rechnet, sollten diese Mieten um den Betrag für die Nutzung des Mobiliars vermindert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los distintivos de los organismos emisores y de las autoridades encargadas de realizar la imputación se estamparán por medio de un sello.
Die Stempelabdrücke der erteilenden und der anrechnenden Behörden werden mit einem Stempel angebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Usted ha hecho una imputación al Presidente, acusándole de haber filtrado un documento que estaba en poder de no menos de 30 personas.
Sie haben den Präsidenten beschuldigt, dass er ein Dokument durchsickern ließ, das sich in den Händen von nicht weniger als 30 Personen befand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El índice de imputación por variable es el porcentaje de valores imputados para una variable dada sobre el total de valores de dicha variable.
Die Item-Imputationsquote bezieht sich auf den prozentualen Anteil imputierter Werte für eine bestimmte Variable an der Gesamtzahl der Werte für diese Variable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los distintivos de los organismos expedidores y de las autoridades encargadas de realizar la imputación se estamparán por medio de un sello.
Die Zeichen der erteilenden und der anrechnenden Behörden werden mit einem Stempel angebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los distintivos de los organismos expedidores y de las autoridades encargadas de realizar la imputación se estamparán por medio de un sello.
Die Stempelabdrücke der erteilenden und der anrechnenden Behörden werden mit einem Stempel angebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La aplicación de ambas disposiciones tendría como consecuencia una doble deducción del importe de una imputación Sapard a un país beneficiario.
Die Anwendung beider Bestimmungen würde dazu führen, dass der Betrag von der Sapard-Zuweisung für das Empfängerland zweimal abgezogen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa presentó pruebas en apoyo del método de imputación utilizado originalmente, basado en una norma interna, utilizada tradicionalmente por las empresas.
Das Unternehmen legte inzwischen Nachweise für die ursprünglich angewendete Zurechnungsmethode vor, die auf einer von den Unternehmen seit jeher verwendeten unternehmensinternen Regelung beruht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras verificarse las cantidades imputadas por categorías de productos con cargo al tramo de enero de 2005, se ha comprobado un error de imputación en un Estado miembro.
Nach Prüfung der für die Tranche des Monats Januar 2005 angerechneten Mengen je Erzeugniskategorie hat sich ergeben, dass in einem Mitgliedstaat ein Anrechnungsfehler aufgetreten ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En tal caso el año de imputación será el año 2004 y el importe de la prima será el que sea válido el 31 de diciembre de 2004.».
In diesem Fall ist das Jahr der Gewährung 2004 und wird der am 31. Dezember 2004 geltende Prämienbetrag gewährt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta competencia será ejercida sin perjuicio de la legislación de la Unión que prohíbe el uso de información a efectos de la imputación de culpa o responsabilidad.
Dies gilt unbeschadet der Unionsvorschriften, durch die die Verwendung von Informationen zur Klärung von Schuld- oder Haftungsfragen unterbunden wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los distintivos de los organismos expedidores y de las autoridades encargadas de realizar la imputación se estamparán por medio de un sello.
Die Kennzeichen der erteilenden und der anrechnenden Behörden werden mit einem Stempel angebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los distintivos de los organismos expedidores y de las autoridades encargadas de realizar la imputación se estamparán por medio de un sello.
Die Abdrücke der erteilenden und der anrechnenden Behörden werden mit einem Stempel angebracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El período global de imputación (pauschale Anrechnungszeit) con arreglo al artículo 253 del volumen VI del Código Social (Sozialgesetzbuch VI) se determinará exclusivamente con referencia a períodos alemanes.
Die pauschale Anrechnungszeit nach § 253 SGB VI wird ausschließlich nach den in Deutschland zurückgelegten Zeiten festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos de imputación en dichos contingentes, 100 kilogramos de peso en vivo equivaldrán a 50 kilogramos de peso en canal.
Für die Anschreibung auf diese Kontingente entsprechen 100 kg Lebendgewicht 50 kg Schlachtgewicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Basándose en las pruebas alegadas por KME, se consideró apropiado distinguir dos períodos separados a efectos de la imputación de la responsabilidad del grupo SMI.
Aufgrund der von KME beigebrachten Beweismittel erschien es angemessen, zwei verschiedene Zeiträume für die Haftungszuordnung innerhalb der SMI-Gruppe zu unterscheiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un uso adecuado de los ingresos procedentes de la imputación de costes externos es la clave para alcanzar los objetivos de la presente propuesta.
Der richtige Einsatz der Einnahmen aus der Gebührenerhebung für externe Kosten ist für die Erreichung der Ziele dieses Vorschlags von ausschlaggebender Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
En cada asiento contable se precisará el origen, contenido e imputación de cada dato, así como las referencias del documento justificativo correspondiente.
Bei jeder Buchung werden Ursprung, Inhalt und Verbuchungsstelle des jeweiligen Vorgangs sowie die Referenzdaten der entsprechenden Belege angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión considera que este método de imputación es objetivo y pertinente desde un punto de vista contable para las actividades en cuestión.
Diese Zurechnungsmethode ist nach Ansicht der Kommission objektiv und im Hinblick auf die Art der betroffenen Tätigkeiten für Buchführungszwecke geeignet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades polacas cuantificaron los costes e ingresos del servicio postal universal sobre la base del método de separación e imputación contable indicado anteriormente.
Polen hat die Kosten der Universalpostdienste sowie die Erträge daraus nach dem vorstehend erläuterten Verfahren der getrennten Buchführung und der Kosten- und Ertragsverteilung quantifiziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tras la plena imputación de los resultados (incluidos los resultados financieros y otros resultados de explotación) con excepción de los resuultados extraordinarios.
Nach vollständiger Ergebnisverteilung (einschließlich der finanziellen Ergebnisse und der sonstigen Betriebsergebnisse) ohne außerordentliche Ergebnisse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si se hubiera asignado incorrectamente el coste directo a los servicios, se corrige la imputación y se facilita al Departamento de Cálculo de Costes la información correspondiente.
Wurden die direkten Kosten nicht korrekt auf die Dienstleistungen verteilt, erfolgt eine Korrektur des Eintrags, wovon die Kostenrechnungsstelle in Kenntnis gesetzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Contabilidad y cobros Permite realizar un seguimiento de los trabajos de impresión y facilita la imputación de gastos a usuarios, departamentos o centros de cobro ES
Accounting und Abrechnung Ermöglicht die Verfolgung von Druckaktivitäten und erleichtert die Druckkostenzuordnung zu Benutzern, Abteilungen und Kostenstellen. ES
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Éstos permiten la imputación porcentual de costes de los movimientos del diario contable que corresponden a las combinaciones de entidades a las que se asignan dichos programas.
Diese ermöglichen die anteilsmäßige Eingabe der Kosten der Journalbewegungen, die den Kombinationen der Einheiten entsprechen, die den besagten Programmen zugeordnet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
En caso de que el espacio reservado a las imputaciones en los certificados o sus extractos sea insuficiente, las autoridades que efectúen la imputación podrán unir a ellos uno o varios añadidos que comprendan las casillas de imputación previstas en el reverso del ejemplar no 1 de los certificados o de sus extractos.
Reicht der Platz für die Abschreibungen auf der Lizenz oder Teillizenz nicht aus, so kann die Stelle, die die Abschreibungen vornimmt, ein oder mehrere Zusatzblätter, die die gleichen Abschreibungsfelder enthalten wie die Rückseite des Exemplars Nr. 1 der Lizenz oder Teillizenz, mit der Lizenz oder Teillizenz fest verbinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda a los cultivos energéticos no contribuye primordialmente a los objetivos de la política agrícola común, sino a los de la política energética y medioambiental; la imputación presupuestaria de esta ayuda será tratada en consecuencia.
Die Beihilfe für Energiepflanzen trägt nicht in erster Linie zu den Zielen der gemeinsamen Agrarpolitik bei, sondern vielmehr zu jenen der Energie- und Umweltpolitik bei; sie ist haushaltstechnisch entsprechend zu verbuchen.
   Korpustyp: EU DCEP
● La disponibilidad de asistencia jurídica (que debería ser gratuita, si el sospechoso o acusado no tiene medios económicos suficientes para pagarla) desde el momento de la imputación de un delito.
· Es muss ein Rechtsbeistand verfügbar sein (der unentgeltlich erfolgen muss, falls der Tatverdächtige oder Beschuldigte nicht über die Mittel zur Bezahlung verfügt), und zwar ab dem Zeitpunkt, da der Tatverdächtige oder Beschuldigte einer Straftat beschuldigt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, en casos determinados (residuos de destilación húmedos o secos) es necesario prever una imputación objetiva, por ejemplo sobre la base de límites específicos o un contenido de masa seca correspondiente al valor alimentario.
Es ist daher erforderlich, in Einzelfällen wie Nass- und Trockenschlempe die Möglichkeit zu einer sachgerechten Allokation z. B. auf Basis spezifischer Systemgrenzen oder der für den Futtermittelwert maßgeblichen Trockenmassegehalte zu eröffnen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión encargará a un consorcio de investigación internacional e independiente que elabore un estudio sobre la financiación (pública) tanto directa como indirecta, sobre las ayudas estatales y sobre la imputación de los costes en los puertos de la Comunidad.
Die Kommission gibt bei einem unabhängigen, internationalen Untersuchungskonsortium eine Studie über die direkten wie indirekten (öffentlichen) Finanzmittel, staatlichen Beihilfen und die Kostenanrechnung in den Seehäfen der Gemeinschaft in Auftrag.
   Korpustyp: EU DCEP
En estos documentos se exponían, entre otros aspectos, medidas para provocar disensiones y difundir informaciones falsas, acusaciones falsas en relación con la pertenencia a organizaciones guerrilleras, la imputación de actos delictivos e, incluso, actos de vandalismo.
Die in diesen Dokumenten festgelegten Maßnahmen erstreckten sich u. a. auf das Hervorrufen von Zwistigkeiten, die Verbreitung von Falschinformationen, die fälschliche Bezeichnung von Personen als Mitglieder von Guerillaorganisationen, die Kriminalisierung von Personen und sogar auf Sachbeschädigungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considera que las agencias tienen una obligación análoga de transparencia respecto a sus métodos, los modelos que aplican y la naturaleza de las relaciones, basadas en la imputación de honorarios, que las agencias mantienen con los emisores;
ist der Auffassung, dass die Agenturen ebenso zur Transparenz bezüglich ihrer Methoden, der verwendeten Modelle und des Honoraraspekts ihrer Beziehung zum Emittenten verpflichtet sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Tampoco ha lugar la suspensión de la inmunidad si existe la presunción de que la intención subyacente de la imputación del delito es perjudicar a la actividad política del diputado.
Eine Aufhebung der Immunität kommt ebenfalls nicht in Betracht, wenn die Vermutung besteht, dass dem strafrechtlichen Vorgehen die Absicht zugrunde liegt, der politischen Tätigkeit des Abgeordneten zu schaden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión declaró que se comprometía a elaborar un estudio sobre los fondos públicos directos e indirectos, las ayudas estatales y la imputación de costes en los puertos o sistemas portuarios.
In einer Erklärung verpflichtete sich die Kommission, eine Studie über direkte und indirekte öffentliche Finanzmittel, staatliche Beihilfen und die Kostenanrechnung in Seehäfen bzw. Seehafensystemen zu erstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
En una recomendación emitida el 18 de junio de 2003, el Defensor del Pueblo de la UE llegó a la conclusión de que la imputación sobre el supuesto cohecho se había dado a conocer injustificadamente.
In einer Empfehlung vom 18. Juni 2003 hat der Europäische Bürgerbeauftragte festgestellt, dass die erwähnten Bestechungsvorwürfe ohne faktische Grundlage veröffentlicht worden waren.
   Korpustyp: EU DCEP
Las redes de aeropuertos necesitan estar en condiciones de aplicar un sistema común de imputación de las tasas de protección para estimular la cohesión territorial y limitar las desventajas competitivas de las regiones alejadas.
Flughafennetze müssen in der Lage sein, eine gemeinsame Sicherheitsentgeltregelung anzuwenden, um den territorialen Zusammenhalt zu fördern und die Wettbewerbsnachteile entlegener Gebiete zu beschränken.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que los pasajeros tienen derecho a tal información, de manera que en el caso de existir alguna imputación con respecto a una compañía, los clientes puedan establecer esa relación por sí mismos.
Ich denke, Fluggäste haben einen Anspruch auf diese Informationen, und wenn ein Verdacht gegen eine Fluggesellschaft besteht, können die Kunden den Zusammenhang selbst herstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión insiste en su posiciones a favor del principio de la imputación de los costes, pero considero que es precipitado hablar, como se hace en la enmienda nº 9, de un método de cálculo armonizado.
Die Kommission hält an ihrem Standpunkt zugunsten des Grundsatzes der Internalisierung der Kosten fest, doch halte ich es für verfrüht, wie in Änerungsantrag Nr. 9 geschehen, von einer standardisierten Berechnungsmethode zu sprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que el principio de la imputación de los costes ya se expresa en el texto de la propuesta de la Comisión, lamento no poder aprobar la enmienda nº 9.
Da der Grundsatz der Internalisierung externer Kosten im Text des Kommissionsvorschlags enthalten ist, kann ich den Änderungsantrag Nr. 9 leider nicht übernehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La imputación consiste en que Irlanda debe esforzarse en alcanzar la estabilidad económica y, en el contexto antes descrito, se ha considerado que nuestros últimos presupuestos fomentan la inflación.
Die Schuld Irlands besteht in seinem Streben nach wirtschaftlicher Stabilität, und in diesem Zusammenhang wurde unser letzter Haushalt als zu inflationär beurteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las medidas encaminadas a desalentar el transporte de mercancías y de personas por carretera, incluida la imputación de los costes externos, no son suficientes cuando no se dispone de una alternativa adecuada.
Maßnahmen, die den Straßengüter- und Personenverkehr entmutigen, einschließlich der Zuberechnung externer Kosten, reichen nicht aus, wenn keine guten Alternativen vorhanden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta incomprensible cómo un país democrático como los Estados Unidos puede pedir que sea impida la imputación de sus ciudadanos que hayan sido cómplices de graves crímenes de guerra.
Es ist unverständlich, dass ein demokratisches Land wie die USA fordern kann, seine Staatsangehörigen, die sich dieser Art von Verbrechen mitschuldig machen, nicht wegen schwerer Kriegsverbrechen zur Verantwortung zu ziehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta lo anterior, pudieron aceptarse la mayor parte de los costes comunicados en la respuesta al cuestionario y la empresa aceptó la imputación del volumen de negocios en la fase definitiva de la investigación.
Aufgrund des dargelegten Sachverhalts konnte der Großteil der in der Fragebogenantwort angegebenen Kosten akzeptiert werden, und das Unternehmen erklärte sich in der Phase der endgültigen Untersuchung mit der Umsatzverteilung einverstanden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las autoridades que proceden a la imputación deberán poner el sello de manera que una mitad esté en la licencia o el extracto y la otra mitad en la página suplementaria.
Die anrechnenden Behörden bringen ihren Stempel so an, dass sich die eine Hälfte auf der Genehmigung oder der Teilgenehmigung und die andere Hälfte auf dem Zusatzblatt befindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En la enmienda 1 se expresa claramente que deseamos una imputación de los costes de las infraestructuras vinculada a su utilización y en función de los costes de construcción, ampliación y mejora.
Im Änderungsantrag Nr. 1 ist klar ausgedrückt, dass wir nutzungsabhängige Wegekostenerstattungen haben wollen, die sich anhand von Bau-, Ausbau- und Verbesserungskosten belegen lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración de conformidad con la legislación nacional y comunitaria, el dictamen de la auditoría y la descripción de los principios, políticas, metodologías y procedimientos contables utilizados, en particular las metodologías de imputación de costes, no pueden considerarse confidenciales.
Die Erklärung der Übereinstimmung mit den einzelstaatlichen und gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften, das Ergebnis der Rechnungsprüfung und die Beschreibung der angewandten Rechnungslegungsgrundsätze, -vorgaben, -methoden und -verfahren, insbesondere die Kostenzurechnungsmethoden, sind nicht vertraulich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
algunos datos contables y financieros agregados (tales como los ajustes de la CCA, los supuestos más importantes de las metodologías de imputación, el nivel de los costes imputados y la granularidad del modelo).
einige zusammengefasste Finanz- und Rechnungslegungsdaten (z. B. Kostenanpassungen nach Wiederbeschaffungswerten, die den Zuordnungsmethoden zugrunde liegenden Hauptannahmen, Höhe der zugeordneten Kosten und Detailtiefe des Modells).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Así, en el marco del anterior sistema de imputación, el impuesto a nivel del accionista habría absorbido el impuesto sobre sociedades eventualmente pagado y, en consecuencia, habría equiparado el trato fiscal de cualquier régimen de reajuste.
Im Rahmen des früheren Anrechnungssystems hätte also die Besteuerung auf Ebene des Aktionärs die eventuell als Anzahlung geleistete Körperschaftssteuer in jedem Fall wieder aufgewogen, und damit wäre die steuerliche Gleichstellung aller Umstrukturierungsregelungen wieder hergestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para fomentar la previsibilidad, las ANR deben especificar adecuadamente por adelantado qué metodología aplicarán para definir la prueba de imputación, qué parámetros utilizarán y qué mecanismos correctivos aplicarán en caso de comprobarse la existencia de compresión de márgenes.
Zur Verbesserung der Vorhersehbarkeit sollten die NRB im Voraus die verwendete Methode zur Festlegung des Zurechnungstests und die zugrunde gelegten Parameter nennen und angeben, welche Abhilfemaßnahmen getroffen werden, falls eine Preis-Kosten-Schere festgestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ANR deberían especificar de antemano la metodología que seguirán para definir la prueba de imputación, los parámetros de la prueba de compresión de márgenes y los mecanismos correctores en caso de que se constatase una compresión de los márgenes.
Die NRB sollten im Voraus die von ihnen verwendete Methode zur Festlegung des Zurechnungstests und die Parameter für den Preis-Kosten-Scheren-Test nennen und angeben, welche Abhilfemaßnahmen getroffen werden, falls eine Preis-Kosten-Schere festgestellt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de algunas categorías de gastos, la Comisión observó que la imputación de costes que se había declarado en la respuesta al cuestionario no reflejaba razonablemente los costes asociados a la producción y venta del producto afectado.
Für einige Kategorien der VVG-Kosten konnte die Kommission nicht feststellen, dass die in der Antwort auf den Fragebogen angegebene Kostenverteilung die Kosten in Verbindung mit Produktion und Verkäufen der betroffenen Ware angemessen widerspiegelte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas proporcionadas se verificaron posteriormente sobre el terreno y se comprobó que el método original de imputación correspondía a los costes asociados a las ventas de electrodos de wolframio.
Bei der Überprüfung dieser Nachweise vor Ort wurde festgestellt, dass die ursprüngliche Zurechnungsmethode die mit den Verkäufen von Wolframelektroden verbundenen Kosten ergab.
   Korpustyp: EU DGT-TM