Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
nur enthäutet und inVerkehrgebracht werden, wenn es
solo podrá desollarse e introducirseen el mercado si:
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließt der Hersteller, ein Bauprodukt inVerkehr zu bringen und ist dieses Produkt von einer harmonisierten Norm erfasst, ist er verpflichtet, eine Leistungserklärung auszustellen, die insbesondere folgende Informationen enthält:
ES
Si el fabricante decide introducir un producto en construcción en el mercado y dicho producto está cubierto por una norma armonizada, debe rellenar una declaración de prestaciones que contiene la información siguiente:
ES
Saatgutlieferanten, die das in Artikel 1 Absatz 1 genannte Saatgut inVerkehrbringen wollen, beantragen die entsprechende Genehmigung in dem Mitgliedstaat, in dem sie ansässig sind oder in dem sie das Saatgut inVerkehrbringen wollen.
Cualquier proveedor de semillas que desee comercializar la semilla mencionada en el artículo 1, apartado 1, solicitará autorización al Estado miembro en que esté establecido o al Estado miembro en que desee comercializar la semilla.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Europäischen Union können Sie Substanzen, deren Inverkehrbringen in der Europäischen Union nicht erlaubt ist, nicht inVerkehrbringen.
En la Unión Europea no se puede comercializar una sustancia cuya comercialización no esté permitida en el territorio comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach müssen Lebensmittelunternehmer, die beabsichtigen, in diesen Mitgliedstaaten Eier inVerkehr zu bringen, bestimmte Vorschriften in Bezug auf Salmonellen einhalten.
Por ello, los operadores de empresas alimentarias que tengan la intención de comercializar huevos en esos Estados miembros tienen que cumplir determinados requisitos relativos a la salmonela.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieser Zeit hat VegaNo nicht die Möglichkeit, sein Produkt in der EU oder den USA inVerkehr zu bringen.
Durante ese tiempo, VegaNo no ha podido comercializar su producto ni en la UE ni en los Estados Unidos.
Korpustyp: EU DCEP
Versorger, die Vermehrungsmaterial oder Pflanzen von Obstarten inVerkehrbringen, sollten eine Spezialisierung in diesem Bereich aufweisen.
Es oportuno que los proveedores que comercialicen materiales de multiplicación o plantones de frutal estén especializados en la materia.
Korpustyp: EU DCEP
Es kann vorkommen, dass mehrere Importeure desselben Produkts dieses Produkt inVerkehrbringen (beispielsweise in verschiedenen Ländern).
Puede haber muchos importadores del mismo producto que comercializan el mismo producto (por ejemplo, en diversos países).
Korpustyp: EU DCEP
Die Importeure sorgen dafür, dass die Produkte, die sie in der Gemeinschaft inVerkehrbringen, mit den geltenden Rechtsvorschriften übereinstimmen .
Los importadores garantizarán que los productos que introducen en el mercado comunitario son conformes con la legislación aplicable .
Korpustyp: EU DCEP
Niemand darf ein neuartiges Lebensmittel auf dem Unionsmarkt inVerkehrbringen, das nicht mit dieser Verordnung in Einklang steht .
Queda prohibida la comercialización de nuevos alimentos que no cumplan lo dispuesto en el presente Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Ab dem 26. September 2015 müssen Lieferanten, die Temperaturregler inVerkehrbringen und/oder in Betrieb setzen, sicherstellen dass
A partir del 26 de septiembre de 2015, los proveedores que comercialicen o pongan en servicio controles de temperatura se asegurarán de que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem 26. September 2015 müssen Lieferanten, die Solareinrichtungen inVerkehrbringen und/oder in Betrieb setzen, sicherstellen, dass
A partir del 26 de septiembre de 2015, los proveedores que comercialicen o pongan en servicio dispositivos solares se asegurarán de que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem 26. September 2015 müssen Lieferanten, die Warmwasserspeicher inVerkehrbringen und/oder in Betrieb setzen, sicherstellen, dass
A partir del 26 de septiembre de 2015, los proveedores que comercialicen o pongan en servicio depósitos de agua caliente se asegurarán de que:
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Antrag ist die Menge an Saatgut zu nennen, die der Lieferant inVerkehrbringen will.
La solicitud deberá especificar la cantidad de semillas que el proveedor desea comercializar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Importeure bringenin der Union nur Bauprodukte inVerkehr, die die nach dieser Verordnung geltenden Anforderungen erfüllen.
Los importadores introducirán en el mercado de la Unión únicamente los productos de construcción que cumplan los requisitos aplicables del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter den in dieser Verordnung festgelegten Bedingungen ermächtigen die Mitgliedstaaten Lieferanten, gemäß Artikel 3 zugelassenes Saatgut inVerkehr zu bringen.
Los Estados miembros permitirán a los proveedores, en las condiciones establecidas en el presente Reglamento, la comercialización de las semillas autorizadas de conformidad con el artículo 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelunternehmer dürfen in einem gemäß Artikel 4 Absatz 2 zulassungspflichtigen Betrieb behandelte Erzeugnisse tierischen Ursprungs nur inVerkehrbringen, wenn
Los operadores de empresa alimentaria no pondrán en el mercado productos de origen animal manipulados en un establecimiento sujeto a autorización de conformidad con el apartado 2 del artículo 4 que no lleven:
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Antrag ist die Menge an Saatgut zu nennen, die der Lieferant inVerkehrbringen will.
La solicitud especificará la cantidad de semilla que el proveedor desea comercializar.
Korpustyp: EU DGT-TM
(15a) Versorger, die Vermehrungsmaterial oder Pflanzen von Obstarten inVerkehrbringen, müssen eine Spezialisierung in diesem Bereich aufweisen.
(15 bis) Es oportuno que los proveedores que comercialicen materiales de multiplicación o plantones de frutal estén especializados en la materia.
Korpustyp: EU DCEP
Versorger, die Vermehrungsmaterial oder Pflanzen von Obstarten inVerkehrbringen, müssen eine Spezialisierung in diesem Bereich haben.
Es oportuno que los proveedores que comercialicen materiales de multiplicación o plantones de frutal estén especializados en la materia.
Korpustyp: EU DCEP
In dieser Verordnung sind die Verpflichtungen festgelegt, die Marktteilnehmer, die erstmalig Holz und Holzerzeugnisse auf dem Binnenmarkt inVerkehrbringen, erfüllen müssen, um das Risiko, dass sie illegal geschlagenes Holz und daraus hergestellte Holzerzeugnisse inVerkehrbringen, weitestgehend zu begrenzen .
El presente Reglamento establece las obligaciones de los agentes que comercializan por primera vez en el mercado interior madera y productos de la madera , a fin de reducir al mínimo el riesgo de comercialización de madera aprovechada ilegalmente o de productos derivados de esa madera .
Korpustyp: EU DCEP
Mit einem schrittweisen Aus-dem-Verkehr-ziehen von Substanzen bis 2016, würden wir die Industrie in Zugzwang bringen, umweltfreundliche und wirksame Produkte auf den Markt zu bringen.
Retirando gradualmente las sustancias hasta 2016, instaríamos a la industria a crear productos biológicamente sanos y efectivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen eines nach den Nummern 1 und 3 dieses Anhangs genehmigten Flexibilitätssystems kann ein Motorenhersteller Motoren inVerkehrbringen .
Un fabricante de motores podrá comercializar motores … en el marco de un sistema flexible homologado de conformidad con las secciones 1 y 3 del presente anexo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Marktteilnehmer bringen illegal geschlagenes Holz oder Holzerzeugnisse nicht inVerkehr bzw. bieten sie nicht auf dem Markt an.
Los agentes no introducirán en el mercado ni comercializarán madera aprovechada ilegalmente ni productos derivados de esa madera.
Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschaftsakteure müssen Maßnahmen ergreifen, die gewährleisten, dass sie nur Spielzeuge inVerkehrbringen, die mit den geltenden Rechtsvorschriften übereinstimmen.
Los agentes económicos deben adoptar las medidas oportunas para asegurarse de que sólo comercializan juguetes conformes a la legislación aplicable.
Korpustyp: EU DCEP
Diesbezüglich müssen sie sich auf die Wirtschaftsakteure verlassen, die die Produkte auf dem Gemeinschaftsmarkt inVerkehrbringen.
Para ello, deben confiar en los operadores económicos que introducen productos en el mercado comunitario.
Korpustyp: EU DCEP
Bei den Wirtschaftsakteuren, die Produkte inVerkehrbringen, handelt es sich um Hersteller, ihre Bevollmächtigten und um Importeure.
Los agentes económicos que introducen productos en el mercado son los fabricantes, sus representantes autorizados y los importadores.
Korpustyp: EU DCEP
Personen, die bis 1. Januar 2014 dieser Vorschrift nicht nachkommen, sollten ihre Produkte nicht länger in den Verkehrbringen dürfen.
No se debe permitir que las personas que no cumplan esta obligación para el 1 de enero de 2014 sigan comercializando sus productos.
Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, man ist bestrebt, für den Verbraucher umwelt- und gesundheitsverträgliche Produkte in den Verkehr zu bringen.
Señora Presidenta, se intenta que circulen productos seguros tanto para el medio ambiente como para los ciudadanos consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Politik darf nicht lauten, zuerst diese Erzeugnisse in den Verkehr zu bringen und später die Fragen zu stellen.
No podemos practicar la política de comercializar estos productos primero y preguntar después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 3 Absatz 1 der Richtlinie 2001/95/EG dürfen die Hersteller nur sichere Produkte inVerkehrbringen.
El artículo 3, apartado 1, de la Directiva 2001/95/CE obliga a los productores a poner en el mercado únicamente productos seguros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beachtung der einschlägigen Bestimmungen seitens des Erzeugers und aller Personen, die gemäß diesem Beschluss Saatgut inVerkehrbringen.
la conformidad del productor y de toda persona que comercialice semillas con arreglo a la presente Decisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmer muss also eineinhalb Jahre warten, ehe er die Erlaubnis bekommt, das Produkt inVerkehr zu bringen.
Por tanto, una empresa tiene que esperar 18 meses a obtener permiso para comercializar el producto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Händler und Konsumenten müssen sich auf die Wirtschaftsakteure verlassen können, die die Produkte auf dem Gemeinschaftsmarkt inVerkehrbringen.
Los comerciantes y los consumidores tienen que poder confiar en los agentes económicos que introducen productos en el mercado comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird es eine Priorität sein, die Politik bei Klimawandel, Energie, Verkehr und Umwelt in Einklang zu bringen.
Por lo tanto, reunir las políticas sobre el cambio climático, la energía, el transporte y el medio ambiente será una cuestión prioritaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es versteht sich von selbst, dass die Produktsicherheit hauptsächlich von den Herstellern und Importeuren, die Produkte inVerkehrbringen, abhängt.
No hace falta recordar que la seguridad de los productos depende principalmente de los fabricantes y de los importadores que comercializan los productos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war gesagt worden, dass Ihre Ernennung durch die Kommission den Verkehrin Tokio und Washington zum Erliegen bringen würde.
Se dijo que la expectación de su nombramiento, a manos de la Comisión, pararía el tráfico en Tokio y en Washington.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen des gemäß den Abschnitten 1 und 3 dieses Anhangs genehmigten Flexibilitätssystems kann ein Motorenhersteller Motoren inVerkehrbringen.
Un fabricante de motores podrá poner motores en el mercado en el marco de un mecanismo de flexibilidad autorizado de conformidad con las secciones 1 y 3.