linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
in Verkehr bringen introducir en el mercado 313
.

Verwendungsbeispiele

in Verkehr bringen introducir en el mercado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Um vermarktet und in Verkehr gebracht werden zu können, muss ein Produkt bestimmte wesentliche Anforderungen erfüllen. ES
Para poder comercializar e introducir en el mercado un producto, éste debe cumplir determinados requisitos básicos. ES
Sachgebiete: steuerterminologie verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Einführer bringen nur konforme Produkte in der Gemeinschaft in Verkehr.
Los importadores solo introducirán en el mercado comunitario productos conformes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Reproduktionsmaterial (Sperma und Embryonen) sowie die Lebensmittel (Fleisch, Milch) von diesen Klonen werden nicht in Verkehr gebracht. ES
El material reproductivo (esperma y embriones) y los alimentos (carne y leche) derivados de estos clones no se introducen en el mercado. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
nur enthäutet und in Verkehr gebracht werden, wenn es
solo podrá desollarse e introducirse en el mercado si:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschließt der Hersteller, ein Bauprodukt in Verkehr zu bringen und ist dieses Produkt von einer harmonisierten Norm erfasst, ist er verpflichtet, eine Leistungserklärung auszustellen, die insbesondere folgende Informationen enthält: ES
Si el fabricante decide introducir un producto en construcción en el mercado y dicho producto está cubierto por una norma armonizada, debe rellenar una declaración de prestaciones que contiene la información siguiente: ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Materialien und Gegenstände aus Kunststoff dürfen nur in Verkehr gebracht werden, wenn sie
Los materiales y objetos plásticos solo podrán ser introducidos en el mercado si:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktive und intelligente Materialien und Gegenstände dürfen nur in Verkehr gebracht werden, wenn sie
Podrán introducirse en el mercado los materiales y objetos activos e inteligentes siempre que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einführer dürfen nur konforme elektrische Betriebsmittel in Verkehr bringen.
Los importadores solo introducirán en el mercado material eléctrico conforme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt also Produkttypen, die zwar in den Verkehr gebracht werden können, deren Verwendung aber unter bestimmten Bedingungen untersagt ist.
Por consiguiente, hay dos tipos de productos que pueden introducirse en el mercado pero que no pueden usarse en determinadas condiciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Einführer bringen nur konforme Produkte in der Union in Verkehr.
Los importadores solo introducirán en el mercado de la Unión productos conformes.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in den freien Verkehr bringen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit in Verkehr bringen

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sicherere Fahrzeuge in Verkehr bringen
Puesta en circulación de vehículos seguros
   Korpustyp: EU DCEP
zu entwickeln und in Verkehr zu bringen
y fomentarán asimismo el desarrollo y
   Korpustyp: EU DCEP
, die Holz und Holzerzeugnisse in Verkehr bringen,
que introduzcan en el mercado madera y productos derivados
   Korpustyp: EU DCEP
anderweitig in den Verkehr zu bringen oder
su comercialización de cualquier otra manera, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einführer bringen nur konforme Funkanlagen in Verkehr.
Los importadores solo introducirán en el mercado equipos radioeléctricos conformes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einführer bringen nur konforme Explosivstoffe in Verkehr.
Los importadores solo introducirán en el mercado explosivos conformes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einführer bringen nur konforme Produkte in Verkehr.
Los importadores solo introducirán en el mercado los productos conformes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einführer bringen nur konforme Produkte in der Union in Verkehr.
Los importadores solo introducirán en el mercado de la Unión productos conformes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einführer bringen nur konforme Produkte in der Gemeinschaft in Verkehr.
Los importadores solo introducirán en el mercado comunitario productos conformes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung und das in Verkehr bringen von
prohibirse la utilización o la puesta en circulación de
   Korpustyp: EU DCEP
Verpflichtungen von Marktteilnehmern, die Holz und Holzerzeugnisse in Verkehr bringen
Obligaciones de los agentes que comercializan madera y productos derivados
   Korpustyp: EU DCEP
Hersteller dürfen nur sichere Produkte in Verkehr bringen.
Los productores tendrán la obligación de comercializar únicamente productos seguros.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einführer bringen nur konforme pyrotechnische Gegenstände in Verkehr.
Los importadores solo introducirán en el mercado artículos pirotécnicos conformes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einführer dürfen nur konforme elektrische Betriebsmittel in Verkehr bringen.
Los importadores solo introducirán en el mercado material eléctrico conforme.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführer bringen nur konforme Sicherheitsbauteile für Aufzüge in Verkehr.
Los importadores solo introducirán en el mercado componentes de seguridad para ascensores conformes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführer bringen nur konforme Geräte in Verkehr.
Los importadores solo introducirán en el mercado instrumentos conformes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführer bringen nur konforme Messgeräte in Verkehr.
Los importadores solo introducirán en el mercado instrumentos de medida conformes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführer bringen nur konforme Behälter in Verkehr.
Los importadores solo introducirán en el mercado recipientes conformes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einführer bringen nur konforme Geräte in Verkehr.
Los importadores solo introducirán en el mercado aparatos conformes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausdruck „in Verkehr bringen“ könnte missverstanden werden (zum Beispiel im Sinne von „weltweit in Verkehr bringen“).
Se podría malinterpretar la comercialización (por ejemplo, como comercialización en el mercado mundial).
   Korpustyp: EU DCEP
in einer Form, in der der Antragsteller den Futtermittelzusatzstoff in Verkehr bringen möchte, oder
en una forma en la que el solicitante prevea comercializar el aditivo para alimentación animal, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Verordnung sind die Verpflichtungen von Marktteilnehmern festgelegt, die Holz und Holzerzeugnisse in Verkehr bringen.
El presente Reglamento establece las obligaciones de los agentes que comercializan madera y productos derivados.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Verordnung sind die Verpflichtungen von Marktteilnehmern festgelegt, die Holz und Holzerzeugnisse in Verkehr bringen
El presente Reglamento establece las obligaciones de los agentes que
   Korpustyp: EU DCEP
Nur die in diesen Verzeichnissen aufgeführten Unternehmen dürfen aufgearbeiteten teilhalogenierte Fluorchlorkohlenwasserstoffe in Verkehr bringen.
Se permitirá la puesta en el mercado de hidroclorofluorocarburos regenerados únicamente a las empresas que figuren en los registros.
   Korpustyp: EU DCEP
e) Erlass eines Verbots, die in Artikel 9 genannten Maschinen in Verkehr zu bringen.
e) la prohibición de la comercialización de las máquinas contempladas en el artículo 9.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Antrag ist die Saatgutmenge zu nennen, die der Lieferant in Verkehr bringen will.
La solicitud deberá especificar la cantidad de semillas que el proveedor desea comercializar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Importeure bringen nur mit dieser Richtlinie konforme Elektro- oder Elektronikgeräte in der Union in Verkehr.
los importadores solo introduzcan en el mercado de la Unión AEE que cumplen la presente Directiva;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Verpflichtungen der Marktteilnehmer, die Holz und Holzerzeugnisse in Verkehr bringen
Asunto: Obligaciones de los agentes que comercializan madera y productos derivados
   Korpustyp: EU DCEP
b) ein vorübergehendes Verbot, Holz und Holzerzeugnisse in Verkehr zu bringen.
b) la prohibición temporal del comercio de madera y de productos de la madera.
   Korpustyp: EU DCEP
Marktteilnehmer, die Holz und Holzerzeugnisse in Verkehr bringen, müssen eine Sorgfaltspflichtregelung anwenden.
Los agentes que introduzcan en el mercado madera y productos derivados utilizarán un sistema de diligencia debida.
   Korpustyp: EU DCEP
(3a) Die Mitgliedstaaten führen Verzeichnisse der Unternehmen, die aufgearbeitete teilhalogenierte Fluorchlorkohlenwasserstoffe in Verkehr bringen.
Los Estados miembros mantendrán registros de empresas que pongan en el mercado hidroclorofluorocarburos regenerados.
   Korpustyp: EU DCEP
Merkmalen, die dort bestehen, wo der Hersteller oder Importeur das Produkt in Verkehr bringen will;
las características existentes en el lugar en el que el fabricante o importador se proponga comercializar el producto;
   Korpustyp: EU DCEP
es zulässig║, das Lebensmittel nach einer entsprechenden Mitteilung auf dem Gemeinschaftsmarkt in Verkehr zu bringen
comercializarse en el mercado comunitario previa notificación que indique la intención de comercializar el alimento
   Korpustyp: EU DCEP
Hersteller, die die Zubereitungen, die unter diese Verordnung fallen, in den Verkehr bringen, stellen
Los fabricantes que comercialicen los preparados a que se refiere el presente Reglamento pondrán a disposición de
   Korpustyp: EU DCEP
Niemand darf einen Futtermittelzusatzstoff in Verkehr bringen, verarbeiten oder verwenden, sofern nicht:
Nadie comercializará, transformará o utilizará un aditivo para piensos a no ser que:
   Korpustyp: EU DCEP
Niemand darf einen Futtermittelzusatzstoff in Verkehr bringen, verarbeiten oder verwenden, sofern nicht
No se comercializará, transformará o utilizará un aditivo para alimentación animal a no ser que:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Richtlinie 2001/95/EG schreibt vor, dass Hersteller nur sichere Produkte in Verkehr bringen dürfen.
La Directiva 2001/95/CE establece que los productores tienen la obligación de comercializar únicamente productos seguros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der vorliegende Gemeinsame Standpunkt enthält auch ein künftiges Verbot, verbleiten Kraftstoff in den Verkehr zu bringen.
La posición común de hoy incluye también la previsión de la prohibición de la comercialización de gasolina con plomo en el mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist verboten, Parathion enthaltende Pflanzenschutzmittel zu verwenden oder in Verkehr zu bringen.
Está prohibido utilizar o comercializar todo producto fitosanitario que contenga paratión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
über die Verpflichtungen von Marktteilnehmern, die Holz und Holzerzeugnisse in Verkehr bringen
por el que se establecen las obligaciones de los agentes que comercializan madera y productos de la madera
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Marktteilnehmer lassen die gebotene Sorgfalt walten, wenn sie Holz oder Holzerzeugnisse in Verkehr bringen.
Los agentes ejercerán la diligencia debida cuando comercialicen madera o productos de esa madera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat ermächtigt den Lieferanten gemäß Artikel 1, das Saatgut in Verkehr zu bringen, außer wenn
El Estado miembro en cuestión autorizará al proveedor, de conformidad con el artículo 1, a comercializar las semillas, a menos que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelunternehmer, die folgende, aus Flossenfischen oder Cephalopoden gewonnene Fischereierzeugnisse in Verkehr bringen,
Los operadores de empresas alimentarias que pongan en el mercado los siguientes productos de la pesca derivados de pescados o moluscos cefalópodos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat gestattet dem Lieferanten, Saatgut gemäß Artikel 1 in Verkehr zu bringen, außer wenn
El Estado miembro en cuestión autorizará al proveedor a comercializar las semillas contempladas en el artículo 1, a menos que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Richtlinie 2001/95/EG dürfen Hersteller nur sichere Verbraucherprodukte in Verkehr bringen.
De conformidad con la Directiva 2001/95/CE, los productores tienen la obligación de comercializar únicamente productos seguros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dürfen eindeutig von Parasiten befallene Fischereierzeugnisse nicht für den menschlichen Verzehr in Verkehr bringen.
No pondrán en el mercado para uso humano productos de la pesca que estén claramente contaminados con parásitos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Betriebe, die bereits Erzeugnisse tierischen Ursprungs in Verkehr bringen, aber vorher nicht zulassungspflichtig waren.
los establecimientos que ya comercializasen productos de origen animal para los que anteriormente no existía un requisito de autorización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder, der beabsichtigt, Primärprodukte in Verkehr zu bringen, sollte alle für die Sicherheitsbewertung erforderlichen Informationen vorlegen.
Quienes desean comercializar productos primarios han de presentar toda la información necesaria para la evaluación de la inocuidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der betreffende Mitgliedstaat ermächtigt den Lieferanten, das Saatgut in den Verkehr zu bringen, es sei denn,
El Estado miembro en cuestión autorizará al proveedor a comercializar dichas semillas, salvo si:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Richtlinie 2001/95/EG dürfen Hersteller nur sichere Produkte in Verkehr bringen.
Con arreglo a lo dispuesto en la Directiva 2001/95/CE, los productores tienen la obligación de comercializar únicamente productos seguros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Richtlinie 2001/95/EG dürfen Hersteller nur sichere Produkte in Verkehr bringen.
La Directiva 2001/95/CE establece que los productores tienen la obligación de poner en el mercado únicamente productos seguros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Hersteller sind verpflichtet, nur „sichere“ Produkte in Verkehr zu bringen.
Los productores tienen la obligación de comercializar únicamente productos «seguros».
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Herstellung organischer Düngemittel oder Bodenverbesserungsmittel, die gemäß Artikel 32 in Verkehr zu bringen sind;
para la fabricación de abonos y enmiendas del suelo de origen orgánico, y se introducirán en el mercado con arreglo al artículo 32;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Händler berücksichtigen die geltenden Anforderungen mit der gebührenden Sorgfalt, wenn sie ein Produkt in Verkehr bringen.
Al comercializar un producto, los distribuidores actuarán con el debido cuidado en relación con los requisitos aplicables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der betreffende Mitgliedstaat ermächtigt den Lieferanten, das Saatgut in Verkehr zu bringen, es sei denn,
El Estado miembro en cuestión autorizará al proveedor a que comercialice las semillas, a no ser que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Person, die ein Pflanzenschutzmittel in Verkehr bringen möchte, teilt dies der Kommission mit.
La persona que desee comercializar un producto fitosanitario lo notificará a la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Der betreffende Mitgliedstaat ermächtigt den Lieferanten, das Saatgut in Verkehr zu bringen, es sei denn,
El Estado miembro en cuestión autorizará al proveedor a comercializar dichas semillas, salvo si:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtungen von Marktteilnehmern, die Holz und Holzerzeugnisse in Verkehr bringen ***II (Abstimmung)
Obligaciones de los agentes que comercializan madera y productos de la madera ***II (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
a) Merkmalen, die dort bestehen, wo der Hersteller oder Importeur das Produkt in Verkehr bringen will;
a) las características existentes en el lugar en el que el fabricante o importador se proponga comercializar el producto;
   Korpustyp: EU DCEP
Verpflichtungen von Marktteilnehmern, die Holz und Holzerzeugnisse in Verkehr bringen ***II (Aussprache)
Obligaciones de los agentes que comercializan madera y productos de la madera ***II (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Verpflichtungen von Marktteilnehmern, die Holz und Holzerzeugnisse in Verkehr bringen ***II
Obligaciones de los agentes que comercializan madera y productos de la madera ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Die Marktteilnehmer, die Holz oder Holzerzeugnisse in Verkehr bringen, müssen eine „Sorgfaltspflichtregelung“ anwenden. ES
Los agentes ejercerán la «diligencia debida» cuando comercialicen madera o productos de esa madera. ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
in den Verkehr auf den Biwaks und der Haltestelle Abwechslung zu bringen;
amenizar la comunicaci??n sobre los vivaques y la parada;
Sachgebiete: verlag astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sobald eine Zulassung erteilt ist, darf der Zulassungsinhaber das Arzneimittel innerhalb des EWR in Verkehr bringen.
Una vez concedida la autorización de comercialización, el titular de la misma puede comenzar a comercializar el medicamento en el EEE.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Saatgutlieferanten, die das in Artikel 1 Absatz 1 genannte Saatgut in Verkehr bringen wollen, beantragen die entsprechende Genehmigung in dem Mitgliedstaat, in dem sie ansässig sind oder in dem sie das Saatgut in Verkehr bringen wollen.
Cualquier proveedor de semillas que desee comercializar la semilla mencionada en el artículo 1, apartado 1, solicitará autorización al Estado miembro en que esté establecido o al Estado miembro en que desee comercializar la semilla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Europäischen Union können Sie Substanzen, deren Inverkehrbringen in der Europäischen Union nicht erlaubt ist, nicht in Verkehr bringen.
En la Unión Europea no se puede comercializar una sustancia cuya comercialización no esté permitida en el territorio comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demnach müssen Lebensmittelunternehmer, die beabsichtigen, in diesen Mitgliedstaaten Eier in Verkehr zu bringen, bestimmte Vorschriften in Bezug auf Salmonellen einhalten.
Por ello, los operadores de empresas alimentarias que tengan la intención de comercializar huevos en esos Estados miembros tienen que cumplir determinados requisitos relativos a la salmonela.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieser Zeit hat VegaNo nicht die Möglichkeit, sein Produkt in der EU oder den USA in Verkehr zu bringen.
Durante ese tiempo, VegaNo no ha podido comercializar su producto ni en la UE ni en los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Versorger, die Vermehrungsmaterial oder Pflanzen von Obstarten in Verkehr bringen, sollten eine Spezialisierung in diesem Bereich aufweisen.
Es oportuno que los proveedores que comercialicen materiales de multiplicación o plantones de frutal estén especializados en la materia.
   Korpustyp: EU DCEP
Es kann vorkommen, dass mehrere Importeure desselben Produkts dieses Produkt in Verkehr bringen (beispielsweise in verschiedenen Ländern).
Puede haber muchos importadores del mismo producto que comercializan el mismo producto (por ejemplo, en diversos países).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Importeure sorgen dafür, dass die Produkte, die sie in der Gemeinschaft in Verkehr bringen, mit den geltenden Rechtsvorschriften übereinstimmen .
Los importadores garantizarán que los productos que introducen en el mercado comunitario son conformes con la legislación aplicable .
   Korpustyp: EU DCEP
Niemand darf ein neuartiges Lebensmittel auf dem Unionsmarkt in Verkehr bringen, das nicht mit dieser Verordnung in Einklang steht .
Queda prohibida la comercialización de nuevos alimentos que no cumplan lo dispuesto en el presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Ab dem 26. September 2015 müssen Lieferanten, die Temperaturregler in Verkehr bringen und/oder in Betrieb setzen, sicherstellen dass
A partir del 26 de septiembre de 2015, los proveedores que comercialicen o pongan en servicio controles de temperatura se asegurarán de que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem 26. September 2015 müssen Lieferanten, die Solareinrichtungen in Verkehr bringen und/oder in Betrieb setzen, sicherstellen, dass
A partir del 26 de septiembre de 2015, los proveedores que comercialicen o pongan en servicio dispositivos solares se asegurarán de que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ab dem 26. September 2015 müssen Lieferanten, die Warmwasserspeicher in Verkehr bringen und/oder in Betrieb setzen, sicherstellen, dass
A partir del 26 de septiembre de 2015, los proveedores que comercialicen o pongan en servicio depósitos de agua caliente se asegurarán de que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Antrag ist die Menge an Saatgut zu nennen, die der Lieferant in Verkehr bringen will.
La solicitud deberá especificar la cantidad de semillas que el proveedor desea comercializar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Importeure bringen in der Union nur Bauprodukte in Verkehr, die die nach dieser Verordnung geltenden Anforderungen erfüllen.
Los importadores introducirán en el mercado de la Unión únicamente los productos de construcción que cumplan los requisitos aplicables del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unter den in dieser Verordnung festgelegten Bedingungen ermächtigen die Mitgliedstaaten Lieferanten, gemäß Artikel 3 zugelassenes Saatgut in Verkehr zu bringen.
Los Estados miembros permitirán a los proveedores, en las condiciones establecidas en el presente Reglamento, la comercialización de las semillas autorizadas de conformidad con el artículo 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelunternehmer dürfen in einem gemäß Artikel 4 Absatz 2 zulassungspflichtigen Betrieb behandelte Erzeugnisse tierischen Ursprungs nur in Verkehr bringen, wenn
Los operadores de empresa alimentaria no pondrán en el mercado productos de origen animal manipulados en un establecimiento sujeto a autorización de conformidad con el apartado 2 del artículo 4 que no lleven:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Antrag ist die Menge an Saatgut zu nennen, die der Lieferant in Verkehr bringen will.
La solicitud especificará la cantidad de semilla que el proveedor desea comercializar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(15a) Versorger, die Vermehrungsmaterial oder Pflanzen von Obstarten in Verkehr bringen, müssen eine Spezialisierung in diesem Bereich aufweisen.
(15 bis) Es oportuno que los proveedores que comercialicen materiales de multiplicación o plantones de frutal estén especializados en la materia.
   Korpustyp: EU DCEP
Versorger, die Vermehrungsmaterial oder Pflanzen von Obstarten in Verkehr bringen, müssen eine Spezialisierung in diesem Bereich haben.
Es oportuno que los proveedores que comercialicen materiales de multiplicación o plantones de frutal estén especializados en la materia.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Verordnung sind die Verpflichtungen festgelegt, die Marktteilnehmer, die erstmalig Holz und Holzerzeugnisse auf dem Binnenmarkt in Verkehr bringen, erfüllen müssen, um das Risiko, dass sie illegal geschlagenes Holz und daraus hergestellte Holzerzeugnisse in Verkehr bringen, weitestgehend zu begrenzen .
El presente Reglamento establece las obligaciones de los agentes que comercializan por primera vez en el mercado interior madera y productos de la madera , a fin de reducir al mínimo el riesgo de comercialización de madera aprovechada ilegalmente o de productos derivados de esa madera .
   Korpustyp: EU DCEP
Mit einem schrittweisen Aus-dem-Verkehr-ziehen von Substanzen bis 2016, würden wir die Industrie in Zugzwang bringen, umweltfreundliche und wirksame Produkte auf den Markt zu bringen.
Retirando gradualmente las sustancias hasta 2016, instaríamos a la industria a crear productos biológicamente sanos y efectivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen eines nach den Nummern 1 und 3 dieses Anhangs genehmigten Flexibilitätssystems kann ein Motorenhersteller Motoren in Verkehr bringen .
Un fabricante de motores podrá comercializar motores … en el marco de un sistema flexible homologado de conformidad con las secciones 1 y 3 del presente anexo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Marktteilnehmer bringen illegal geschlagenes Holz oder Holzerzeugnisse nicht in Verkehr bzw. bieten sie nicht auf dem Markt an.
Los agentes no introducirán en el mercado ni comercializarán madera aprovechada ilegalmente ni productos derivados de esa madera.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wirtschaftsakteure müssen Maßnahmen ergreifen, die gewährleisten, dass sie nur Spielzeuge in Verkehr bringen, die mit den geltenden Rechtsvorschriften übereinstimmen.
Los agentes económicos deben adoptar las medidas oportunas para asegurarse de que sólo comercializan juguetes conformes a la legislación aplicable.
   Korpustyp: EU DCEP
Diesbezüglich müssen sie sich auf die Wirtschaftsakteure verlassen, die die Produkte auf dem Gemeinschaftsmarkt in Verkehr bringen.
Para ello, deben confiar en los operadores económicos que introducen productos en el mercado comunitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei den Wirtschaftsakteuren, die Produkte in Verkehr bringen, handelt es sich um Hersteller, ihre Bevollmächtigten und um Importeure.
Los agentes económicos que introducen productos en el mercado son los fabricantes, sus representantes autorizados y los importadores.
   Korpustyp: EU DCEP
Personen, die bis 1. Januar 2014 dieser Vorschrift nicht nachkommen, sollten ihre Produkte nicht länger in den Verkehr bringen dürfen.
No se debe permitir que las personas que no cumplan esta obligación para el 1 de enero de 2014 sigan comercializando sus productos.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin, man ist bestrebt, für den Verbraucher umwelt- und gesundheitsverträgliche Produkte in den Verkehr zu bringen.
Señora Presidenta, se intenta que circulen productos seguros tanto para el medio ambiente como para los ciudadanos consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Politik darf nicht lauten, zuerst diese Erzeugnisse in den Verkehr zu bringen und später die Fragen zu stellen.
No podemos practicar la política de comercializar estos productos primero y preguntar después.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 3 Absatz 1 der Richtlinie 2001/95/EG dürfen die Hersteller nur sichere Produkte in Verkehr bringen.
El artículo 3, apartado 1, de la Directiva 2001/95/CE obliga a los productores a poner en el mercado únicamente productos seguros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beachtung der einschlägigen Bestimmungen seitens des Erzeugers und aller Personen, die gemäß diesem Beschluss Saatgut in Verkehr bringen.
la conformidad del productor y de toda persona que comercialice semillas con arreglo a la presente Decisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmer muss also eineinhalb Jahre warten, ehe er die Erlaubnis bekommt, das Produkt in Verkehr zu bringen.
Por tanto, una empresa tiene que esperar 18 meses a obtener permiso para comercializar el producto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Händler und Konsumenten müssen sich auf die Wirtschaftsakteure verlassen können, die die Produkte auf dem Gemeinschaftsmarkt in Verkehr bringen.
Los comerciantes y los consumidores tienen que poder confiar en los agentes económicos que introducen productos en el mercado comunitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher wird es eine Priorität sein, die Politik bei Klimawandel, Energie, Verkehr und Umwelt in Einklang zu bringen.
Por lo tanto, reunir las políticas sobre el cambio climático, la energía, el transporte y el medio ambiente será una cuestión prioritaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es versteht sich von selbst, dass die Produktsicherheit hauptsächlich von den Herstellern und Importeuren, die Produkte in Verkehr bringen, abhängt.
No hace falta recordar que la seguridad de los productos depende principalmente de los fabricantes y de los importadores que comercializan los productos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war gesagt worden, dass Ihre Ernennung durch die Kommission den Verkehr in Tokio und Washington zum Erliegen bringen würde.
Se dijo que la expectación de su nombramiento, a manos de la Comisión, pararía el tráfico en Tokio y en Washington.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen des gemäß den Abschnitten 1 und 3 dieses Anhangs genehmigten Flexibilitätssystems kann ein Motorenhersteller Motoren in Verkehr bringen.
Un fabricante de motores podrá poner motores en el mercado en el marco de un mecanismo de flexibilidad autorizado de conformidad con las secciones 1 y 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM