linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
incentivo fiscal Steueranreiz 93
Steuervergünstigung 24 . .
[Weiteres]
incentivo fiscal steuerlicher Anreiz 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

incentivo fiscal Steuererleichterung 2 Steuervergünstigungen 2 Körperschaftsteuervergünstigung 2 Steuervorteils 1 Steueranreizregelung 1 Steueranreize 1

Verwendungsbeispiele

incentivo fiscal Steueranreiz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los incentivos fiscales se desvanecen, la energía es cara y los costes de transporte aumentan.
Steueranreize laufen aus, Energie ist teuer und Transportkosten wachsen.
Sachgebiete: e-commerce oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Necesitamos estudiar subsidios y diferentes incentivos fiscales.
Wir müssen Subventionen und verschiedene Steueranreize prüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estímulos para regularizar las actividades no declaradas, como la simplificación administrativa, los incentivos fiscales directos para los compradores o cheques de servicio; ES
Anreize zur Legalisierung von Schwarzarbeit, wie z. B. Verringerung des Verwaltungsaufwands, direkte Steueranreize für Käufer oder Gutscheine für Dienstleistungen; ES
Sachgebiete: oekonomie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Las políticas nacionales y regionales deben incluir medidas sobre financiación e incentivos fiscales.
Nationale und regionale Politikmaßnahmen müssen Maßnahmen zur Finanzierung und für Steueranreize beinhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tomamos en cuenta todos los aspectos como infraestructura, estructura salarial, nivel de educación, incentivos fiscales, precios inmobiliarios, situación económica, procedimientos judiciales, legislación laboral y aspectos sociales. DE
Dabei berücksichtigen wir alle Aspekte wie Infrastruktur, Gehaltsgefüge, Ausbildungsniveau, Steueranreize, Immobilienpreise, Wirtschaftslage, Rechtsverfolgung, Arbeitsrecht und soziale Gesichtspunkte. DE
Sachgebiete: oekonomie handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Se deben utilizar los incentivos fiscales para fomentar la introducción temprana de vehículos con equipo avanzado anticontaminación.
Steueranreize sollen dafür sorgen, daß die Einführung von Fahrzeugen, die mit den neuen Emissionskontrollvorrichtungen ausgestattet sind, so früh wie möglich stattfindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre ellas se cuentan no sólo su ubicación geográfica en el sur de Europa con buenas conexiones con el norte de África y el continente americano, sino también una zona franca e incentivos fiscales para inversores. DE
Dazu zählten nicht nur die geographische Lage im Süden Europas, mit guten Verbindungen in den Norden Afrikas sowie zum amerikanischen Kontinent, sondern auch eine Freihandelszone und Steueranreize für Investoren. DE
Sachgebiete: verwaltung media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Explorar la posibilidad de otorgar incentivos fiscales para la puesta en marcha de pequeñas empresas.
Sondierung der Möglichkeit von Steueranreizen für die Gründung von Kleinunternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Con atractivos incentivos fiscales, más de 3.000 horas de luz al año, las mejores condiciones climáticas, una creciente industria audiovisual y muchas más razones.
Mit attraktiven Steueranreizen, über 3.000 Stunden Sonnenlicht pro Jahr, den besten klimatischen Bedingungen, einer wachsenden Filmindustrie und vielen weiteren Gründen.
Sachgebiete: film tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Concedemos incentivos fiscales para máquinas, pero gravamos la nómina del asalariado.
Wir geben Steueranreize für Maschinen und erheben Lohnsteuern bei der Beschäftigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


régimen de incentivos fiscales .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit incentivo fiscal

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

, los incentivos financieros o fiscales
der finanziellen bzw. steuerlichen Anreize
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, se proponen incentivos, entre ellos, incentivos fiscales, ayuda a la inversión directa, etc.
Außerdem werden Anreizmechanismen empfohlen (steuerliche Vergünstigungen, direkte Investitionsbeihilfen und andere).
   Korpustyp: EU DCEP
- coordinar la política fiscal en relación con las PYME; facilitar incentivos fiscales y subvenciones para las PYME;
- abgestimmte Steuerpolitik in Bezug auf KMU, die Bereitstellung von Anreizen und Subventionen für KMU,
   Korpustyp: EU DCEP
La magnitud de los incentivos fiscales debe reflejar los costes de inversión.
Die Größenordnung der steuerlichen Anreize sollte den Investitionskosten Rechnung tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Investigación de la Comisión sobre los incentivos fiscales del Gobierno español
Betrifft: Untersuchung der Kommission zu steuerlichen Anreizen der spanischen Regierung
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque observa, no obstante, que no se ha acordado ningún incentivo fiscal europeo adicional.
Die EU vertrete einen ehrgeizigeren Ansatz, was den Umfang von und die Anforderungen an Regulierung und Aufsicht angeht.
   Korpustyp: EU DCEP
Hacia un uso más eficaz de incentivos fiscales a favor de I+D
Wege zu einer wirksameren steuerlichen Förderung von Forschung und Entwicklung
   Korpustyp: EU DCEP
- fomentar medidas fiscales tales como los impuestos e incentivos relativos al medio ambiente,
– Förderung des Einsatzes fiskalpolitischer Maßnahmen wie Umweltsteuern und -anreize;
   Korpustyp: EU DCEP
Sustituye a las enmiendas 19, 26 y 27 (sobre incentivos fiscales) aprobadas en primera lectura.
Der Änderungsantrag ersetzt die Abänderungen 19, 26 und 27, die zum Aspekt der steuerlichen Anreize in erster Lesung angenommen wurden.
   Korpustyp: EU DCEP
Al respecto debería prestarse especial atención a las reflexiones referidas a los incentivos fiscales.
Besondere Beachtung sollte den Überlegungen zu den steuerlichen Anreizen geschenkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Para ello hemos de probar con cada incentivo, incluyendo la exención fiscal.
Und dabei müssen alle Anreize bis hin zur Steuerbefreiung versucht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los incentivos fiscales son siempre un recurso muy cómodo para generar un estímulo.
Steuererleichterungen sind immer ein sehr bequemer Weg, um einen Anreiz zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Explorar la posibilidad de otorgar incentivos fiscales para la puesta en marcha de pequeñas empresas.
Sondierung der Möglichkeit von Steueranreizen für die Gründung von Kleinunternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las medidas impositivas y fiscales no constituyen incentivos a efectos de la presente Directiva.
Steuer- und finanzpolitische Maßnahmen stellen keine Anreizmaßnahmen im Sinne dieser Richtlinie dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de beneficiarios que deben reembolsar los incentivos fiscales ilegalmente concedidos al amparo del régimen:
Wie hoch ist die Anzahl der Begünstigten, von denen die aufgrund der fraglichen Regelung rechtswidrig gewährten steuerlichen Anreize zurückzufordern sind?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero si queremos iniciar las obras a tiempo, necesitaré permisos, licencias, incentivos fiscales.
Aber wenn wir beginnen wollen, brauche ich Ausnahmebewilligungen, Steuererleichterungen und so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Además tampoco se ofrecen incentivos fiscales complementarios a las actividades de transporte más sostenible.
Zudem gibt es auch keine flankierenden steuerlichen Anreize für nachhaltigere Verkehrsformen.
   Korpustyp: EU DCEP
La reunión se centró en los incentivos fiscales y de otro tipo.
Der Schwerpunkt der Erörterung waren die steuerlichen oder sonstigen Anreize.
   Korpustyp: EU DCEP
"Incentivos a la innovación - Marco legal y fiscal en Austria y en España - "
"Innovationsanreize, Rechtliche und steuerliche Rahmenbedingungen in Österreich und Spanien"
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
incentivos fiscales, incentivos al rendimiento e inversiones destinados a fomentar las medidas de eficiencia energética, incluida la aplicación de objetivos de ahorro energético;
Schaffung von steuerlichen Anreizen, Leistungsanreizen und Investitionen zur Förderung von Energieeffizienzmaßnahmen, einschließlich der Umsetzung von Energiesparzielen;
   Korpustyp: EU DCEP
Defiende que se den incentivos a los ricos dándoles más riquezas, más beneficios y más incentivos fiscales, y que se den incentivos a los pobres dándoles una patada en el culo.
Seine Politik besteht in Anreizen für die Reichen in Form von mehr Reichtum, höheren Gewinnen und weiteren Steuererleichterungen und Anreizen für die Armen in Form eines Arschtritts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablamos aquí de conceder incentivos fiscales, tales como la imposición por tonelaje para los buques y las deducciones fiscales para la gente de mar y los armadores.
Wir sprechen hier über die Bereitstellung von Steuererleichterungen, wie z.B. das Tonnagesteuersystem für Schiffe und Steuererleichterungen für Seeleute und Reeder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, la fuente de financiación está constituida por incentivos fiscales, con la consecuencia de que el Estado italiano la renuncia a determinados ingresos fiscales.
Die Finanzierung erfolgt in Form von Steueranreizen; der italienische Staat verzichtet also auf bestimmte Steuereinnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Puede indicar la Comisión si en estos momentos existen incentivos fiscales o financieros en los diferentes Estados miembros?
Kann die Kommission angeben, welche steuerlichen bzw. finanziellen Anreize gegenwärtig in den verschiedenen Mitgliedstaaten existieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Además, los eurodiputados abogan por limitar los incentivos fiscales a los neumáticos que no obtengan una buena clasificación.
Reifen können bei der Einsparung von CO2 eine bedeutende Rolle spielen, denn sie sind für 20-30 % des Treibstoffkonsums eines Autos verantwortlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Las políticas gubernamentales pueden orientarse directamente al ahorro privado, creando incentivos mediante políticas fiscales y de pensiones adecuadas.
Die Regierungspolitik kann die Sparquote der privaten Haushalte direkt ansprechen, indem sie durch eine geeignete Steuer- und Rentenpolitik Anreize zum Sparen schafft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
prohibiciones, digamos, de los incentivos fiscales dirigidos a limitar la competencia, impedir el comercio o restringir el movimiento de capital.
Verbote von steuerlichen Anreizen etwa, die eingesetzt werden, um den Wettbewerb oder internationalen Handel einzuschränken oder um den Kapitalverkehr zu begrenzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Parmalat y los incentivos neerlandeses para atraer empresas extranjeras con intenciones indebidas a consecuencia de una legislación fiscal divergente
Betrifft: Parmalat und niederländische Anreize als Folge einer abweichenden Steuergesetzgebung, durch die ausländische Unternehmen mit nicht ehrenhaften Absichten angelockt werden
   Korpustyp: EU DCEP
En Polonia por ejemplo, los incentivos van desde los beneficios fiscales hasta los ya más convencionales alimentos.
Außerdem zeigt die Erhebung: Je höher das Bildungsniveau, desto eher wird Blut gespendet.
   Korpustyp: EU DCEP
Este sistema constituiría, además, un incentivo positivo con vistas a una mejor gobernanza en materia fiscal y financiera.
Dieses Verfahren könnte Anreize bieten, in der Steuer- und Finanzpolitik verantwortungsvolle Maßnahmen zu ergreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Francia y Alemania han dejado claro que sus incentivos fiscales están para ayudar a sus propias industrias y trabajadores.
Frankreich und Deutschland haben klargestellt, dass sie ihre Staatsbeihilfen zur Unterstützung der eigenen Industrien und Arbeitsplätze einsetzen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedir al Comisario que confirme la aceptación de tales incentivos fiscales claros y transparentes en toda propuesta que plantee.
Ich möchte den Kommissar bitten, zu bestätigen, dass solche klaren und transparenten steuerlichen Anreize mit allen von ihm vorgelegten Vorschlägen nach wie vor möglich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podíamos proponer incentivos fiscales, al menos no por ahora, puesto que no es algo que podamos decidir nosotros.
Wir können keine Steuererleichterungen vorschlagen, jedenfalls nicht in diesem Stadium, denn wir selber können das nicht bestimmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una mayor promoción de los incentivos fiscales para trabajar y queremos un crecimiento que mejore y respete el empleo.
Wir brauchen eine stärkere Förderung von steuerlichen Anreizen, und wir wollen ein Wachstum, das beschäftigungsfördernd und beschäftigungsfreundlich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El modo correcto de ahorrar energía implica educar a los ciudadanos de Europa y establecer unos sistemas de incentivos fiscales.
Der richtige Weg zum Energieeinsparen führt vielmehr über Aufklärung der Bürger und Schaffung steuerlicher Anreizsysteme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante proporcionar un acceso más fácil a los créditos, ventajas fiscales, así como incentivos para estas organizaciones.
Es ist wichtig, einen leichteren Zugang zu Krediten, Steuerentlastungen und Anreizen für diese Organisationen zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el ejercicio fiscal de 2006 las empresas únicamente cobraron los incentivos correspondientes al incremento de la producción de bioetanol.
Für das Steuerjahr 2006 erhielten die Unternehmen nur Vergünstigungen auf der Grundlage der Steigerung der Bioethanolproduktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Explicar detalladamente cómo se calculará el importe de los incentivos fiscales a reembolsar por los beneficiarios individuales:
Genaue Angabe, wie der Betrag der von den einzelnen Begünstigten zurückzufordernden steuerlichen Anreize berechnet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para el ejercicio fiscal de 2006, las empresas sólo recibieron incentivos por el incremento de la producción de biodiésel.
Für das Steuerjahr 2006 erhielten die Unternehmen nur Vergünstigungen auf der Grundlage der erhöhten Biodieselproduktion.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se presentaron comentarios con respecto al incentivo fiscal para investigación y desarrollo con posterioridad a la comunicación de información.
Bezüglich der ITIRAD wurden nach der Unterrichtung keine Stellungnahmen übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las ayudas de los Estados, añade el informe, no deberían ser sólo directas sino a través de incentivos fiscales.
Die Staaten, die Bürgerrechte von einer bestimmten Ethnizität abhängig machen, können nicht EU-Mitglieder werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Bush favorece un esquema de incentivos fiscales que permita a los contribuyentes comprar un seguro médico privado;
Bush empfiehlt eine fiskalische Entlastung der Steuerzahler, damit sie sich eine private Krankenversicherung kaufen können;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entre los atractivos se encuentran los nuevos incentivos fiscales que exoneran por ocho años el pago de impuestos.
Zu den Attraktionen gehören die neuen steuerlichen Anreize, bei denen für acht Jahre die Zahlung von Steuern entfällt.
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
introducción de incentivos fiscales, incentivos al rendimiento e inversiones con el objetivo de fomentar las energías renovables y las tecnologías e innovaciones eficientes desde un punto de vista medioambiental;
Schaffung von steuerlichen Anreizen, Leistungsanreizen und Investitionen zur Förderung von erneuerbaren Energien und umwelteffizienten Technologien und Innovationen;
   Korpustyp: EU DCEP
La política fiscal es el oxígeno que necesitan las PYME europeas para un resurgimiento que no debe detenerse al primer incentivo, sino que tales incentivos se perciban a través de la consolidación y el crecimiento.
Die Steuerpolitik ist der Sauerstoff, den europäische Klein- und Mittelbetriebe für ihr Wiederaufleben benötigen, und sie darf nicht nach den anfänglichen Impulsen gestoppt werden, sondern muss die Unternehmen auch durch Konsolidierungs- und Wachstumsphasen begleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho mecanismo permanente debe minimizar el riesgo moral y ofrecer incentivos para que los Estados miembros lleven a cabo una política fiscal responsable e incentivos para que los inversores lleven a cabo prácticas de concesión de préstamos responsables.
Solche permanenten Mechanismen müssen die moralischen Gefahren minimieren und Anreize für die Mitgliedstaaten liefern, eine verantwortliche Steuerpolitik zu verfolgen und Anreize für Investoren anzubieten, eine verantwortliche Kreditvergabepraxis zu befolgen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pide a los Gobiernos de los Estados miembros que elaboren sistemas de incentivos, por ejemplo, a través de ventajas fiscales, para las empresas que emplean a mujeres romaníes;
fordert die Regierungen der Mitgliedstaaten auf, unter anderem, Anreizsysteme im Rahmen von Steuererleichterungen für Unternehmen zu schaffen, die Roma-Frauen beschäftigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Los vehículos que consumen GLP son más ecológicos que los vehículos de gasóleo o gasolina, pero no reciben suficientes incentivos fiscales.
Kraftfahrzeuge, die mit Flüssiggas (LPG) betrieben werden, sind umweltfreundlicher als Dieselfahrzeuge oder Benziner, allerdings werden sie steuerlich unzureichend gefördert.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Dispone la Comisión de una relación de los incentivos fiscales o económicos que existen en los distintos Estados miembros para estimular la adquisición de vehículos eléctricos?
Besitzt die Kommission eine Auflistung der steuerlichen oder finanziellen Kaufanreize für Elektrofahrzeuge seitens der einzelnen Mitgliedstaaten?
   Korpustyp: EU DCEP
que la Comisión respalde las iniciativas de los Estados miembros dirigidas a crear, mediante incentivos fiscales, un parque de vehículos seguros y respetuosos con el medio ambiente;
dass die Kommission Initiativen der Mitgliedstaaten unterstützt, die durch Steuerbegünstigungen die Schaffung eines sicheren und umweltfreundlichen Fuhrparks fördern,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Han acordado ya los Estados miembros algún tipo de incentivos fiscales para la construcción de plantas piloto de captura y almacenamiento de carbono a escala comercial?
Wurden von den Mitgliedstaaten bereits finanzielle Anreize für den Bau großtechnischer Demonstrationsanlagen für die Kohlendioxidabscheidung und -speicherung festgelegt?
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, es lamentable que la Comisión no anime a los Estados miembros a introducir incentivos fiscales, que ya existen en algunos países.
Bedauerlicherweise ermutigt die Kommission die Mitgliedstaaten jedoch nicht zu steuerlichen Anreizen, wie sie in einigen Ländern bereits existieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Sobre la base de unos valores límite vinculantes pueden establecerse incentivos fiscales para conseguir que en el más breve plazo posible circulen vehículos poco contaminantes.
Auf Basis verbindlicher Grenzwerte lassen sich steuerliche Förderungen etablieren, um möglichst schnell emissionsarme Fahrzeuge auf die Straße zu bekommen.
   Korpustyp: EU DCEP
A ese respecto debería reinar la claridad y deberían darse a los fabricantes señales inequívocas con incentivos fiscales sobre la base de valores vinculantes.
Hier sollte Klarheit herrschen und den Herstellern sollten durch eine steuerliche Förderung auf der Basis verbindlicher Werte eindeutige Signale gegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La ponente reconoce que los incentivos fiscales son un "instrumento importante" para hacer pasar a los consumidores de los combustibles fósiles a los biocombustibles.
China hat mittlerweile erklärt, für Export-Spielzeug keine bleihaltigen Lacke mehr zu verwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Los incentivos fiscales representan otra medida indispensable, sobre todo si se pretende invitar a las actividades informales a que se incorporen a la economía formal.
Die Schaffung von Steueranreizen ist eine weitere unerlässliche Maßnahme, insbesondere wenn es darum geht, informelle Tätigkeiten zur Eingliederung in die reguläre Wirtschaft zu veranlassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a los Estados miembros que establezcan condiciones más favorables para las cooperativas, como el acceso a los créditos y los incentivos fiscales;
fordert die Mitgliedstaaten auf, günstigere Bedingungen für Genossenschaften zum Beispiel beim Zugang zu Darlehen und bei der Besteuerung zu schaffen;
   Korpustyp: EU DCEP
– Vista la comunicación de la Comisión titulada «Hacia una utilización más eficaz de los incentivos fiscales a la I+D» ( COM(2006)0728 ),
– unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission „Wege zu einer wirksameren steuerlichen Förderung von FuE“ ( KOM(2006)0728 ),
   Korpustyp: EU DCEP
¿No sería un instrumento más interesante para los compradores de vehículos especialmente ecológicos la introducción de incentivos fiscales o la exención de determinadas restricciones?
Wären Anreize wie Steuererleichterungen oder die Ausnahme von bestimmten Restriktionen nicht ein sinnvolleres Mittel für die Käufer von besonders umweltfreundlichen Fahrzeugen?
   Korpustyp: EU DCEP
Además, insta a los Estados a favorecer con incentivos fiscales la introducción de combustibles tradicionales más limpios así como de combustibles alternativos.
Auch verurteilen die Abgeordneten Steinigungen, jegliche Form von grausamer und entwürdigender Bestrafung und alle zugelassenen Formen der Folter in Staaten wie Iran, Saudi-Arabien, Sudan und Teilen von Nigeria.
   Korpustyp: EU DCEP
- fomentar y poner en práctica medidas fiscales tales como los impuestos e incentivos relativos al medio ambiente , incluso a escala comunitaria ,
– Förderung und Konkretisierung des Einsatzes fiskalpolitischer Maßnahmen wie Umweltsteuern und -anreize , auch auf Gemeinschaftsebene ;
   Korpustyp: EU DCEP
Para los posibles destinatarios de incentivos a la inversión, pueden concederse unas vacaciones fiscales de 10 años por un importe determinado por el Ministro de Economía.
Für anspruchsberechtigte Begünstigte von steuerlichen Anreizen können für einen vom Wirtschaftsminister festzulegenden Betrag zehn Steuerfreijahre gewährt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(4 bis) Tales incentivos fiscales también deberán tener en cuenta otras sustancias contaminantes, tales como las partículas y los óxidos de nitrógeno.
(4a) Im Rahmen dieser steuerlichen Anreize sollten auch andere Schadstoffe wie z.B. Partikel und Stickoxide berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La ponente destaca asimismo la posibilidad de incentivos o tratos fiscales especiales para los combustibles destinados a utilizarse en máquinas móviles no de carretera y tractores agrícolas.
Die Berichterstatterin betont in diesem Zusammenhang auch die Möglichkeit einer besonderen steuerlichen Behandlung oder Förderung mit Blick auf Kraftstoffe für nicht zu Beförderungen auf der Straße bestimmte mobile Maschinen und landwirtschaftliche Zugmaschinen.
   Korpustyp: EU DCEP
En términos más generales, estas garantías mutuas reducen necesariamente los incentivos para unas políticas fiscales (y macropolíticas) sólidas para los países participantes.
Allgemeiner gesagt, mindern solche gegenseitigen Bürgschaften zwangsläufig den Anreiz für die teilnehmenden Länder, eine solide Haushaltspolitik (und Makropolitik) zu betreiben.
   Korpustyp: EU DCEP
Tal y como ha dicho el Sr. Purvis, a corto plazo sería bueno encontrar incentivos para atraer los fondos de los paraísos fiscales a la Unión Europea.
Wie Herr Purvis sagte, wäre es auf kurze Sicht sinnvoll, Anreize zu bieten, um Offshore-Fonds „onshore“ anzusiedeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, no encuentro en toda la exposición sobre los incentivos fiscales la propuesta de rebajar el IVA en sectores de alta intensidad laboral.
Erstens vermisse ich in dem ganzen Bericht über die Steuererleichterungen den Vorschlag zur Senkung der Umsatzsteuer auf arbeitsintensive Dienstleistungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si a ello le añadimos algunas medidas políticas, ya sea a través de incentivos fiscales o de la identificación de los automóviles, el efecto podría ser aún mayor.
Wenn wir noch politische Maßnahmen hinzufügen, sei es steuerliche Förderung oder Kennzeichnung von Autos, dann kann der Effekt noch größer sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ha habido más debates en el Consejo sobre intentar que los Estados miembros ofrezcan incentivos fiscales para aumentar la eficacia energética, especialmente para las personas mayores?
- Hat es im Rat Diskussionen über den Versuch gegeben, die Mitgliedstaaten dazu zu bewegen, finanzielle Anreize für zunehmende Energieeffizienz bereitzustellen, insbesondere für ältere Menschen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, para que estos cultivos sean una verdadera alternativa, hay que hacerlos viables a través de una política de precios y de incentivos fiscales que garanticen su rentabilidad.
Aber damit diese Kulturen zu einer echten Alternative werden, müssen wir ihre Lebensfähigkeit durch eine entsprechende Preispolitik und mittels Steueranreizen sicherstellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese sentido, los Estados miembros deberán reducir las subvenciones y exenciones fiscales y demás incentivos que tengan impacto negativo en el medio ambiente.
In diesem Sinne müssen die Mitgliedstaaten die Subventionen und Steuerbefreiungen sowie die sonstigen Vergünstigungen beseitigen, die eine negative Auswirkung auf die Umwelt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convendría también ofrecer ventajas fiscales e incentivos financieros a los propietarios forestales para alentarlos a realizar trabajos de mantenimiento y desbroce.
Es wäre auch angebracht, die Forsteigentümer steuerlich und finanziell zu fördern, um sie zu Pflege- und Auslichtungsarbeiten anzuregen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería oportuno considerar esta Comunicación un incentivo en pos de una política medioambiental uniforme también en el ámbito fiscal y, en consecuencia, evaluar sus componentes como recursos comunitarios.
Es wäre sinnvoll, diese Mitteilung als einen Anreiz für eine gemeinschaftliche Umweltpolitik auch im Steuerbereich anzusehen. Bestimmte Teilbereiche der Umweltpolitik sollten von der Gemeinschaft deshalb auch unter finanzpolitischen Gesichtspunkten betrachtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, el Pacto de Estabilidad y Crecimiento establece los incentivos correctos para la aplicación de unas políticas fiscales disciplinadas en todos los Estados miembros participantes.
In diesem Zusammenhang setzt der Stabilitäts- und Wachstumspakt die richtigen Anreize für die Durchführung einer soliden und vernünftigen Steuerpolitik in allen teilnehmenden Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se pide a los Estados miembros que apliquen a la industria incentivos fiscales y económicos para fomentar la utilización de motores y carburantes ecológicos.
Die Mitgliedstaaten werden aufgefordert, mittels steuerlicher und wirtschaftlicher Entlastungen gegenüber der Industrie die Verwendung ökologischer Motoren und Kraftstoffe zu fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, deberíamos suspender todas las variedades de subvenciones e incentivos fiscales destinados al sector del refinado del crudo y a los consumidores.
Wir sollten hier alle Arten von Zuschüssen und Steueranreizen für Erdölraffinerien und Verbraucher aussetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la directiva, la Comisión considera que la enmienda 1 sobre incentivos fiscales no aporta ningún valor añadido nuevo a la propuesta.
In Bezug auf die Richtlinie ist die Kommission der Ansicht, dass Änderungsantrag 1 zu den steuerlichen Anreizen keinen Mehrwert für den Vorschlag darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las empresas monopolistas disfrutan de cada vez más incentivos, subvenciones y exenciones fiscales, lo que permite invertir y utilizar los resultados conseguidos en beneficio propio.
Den Monopolunternehmen werden immer höhere Anreize geboten und immer mehr Subventionen und Steuererleichterungen gewährt, was ihnen erlaubt, eigene Investitionen in ihre Ergebnisse zu tätigen und diese auch selbst zu verwerten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los Estados miembros han de aplicar sin miedo los acuerdos fiscales y los demás incentivos para incrementar el uso de las fuentes de energía renovables.
Die Mitgliedstaaten müssen auch couragiert Steuermodelle und andere Anreize nutzen, um den Einsatz effizienter und erneuerbarer Energien zu steigern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos incentivos incluye la desgravación fiscal por el aumento en valor de existencia, el impuesto de timbre, la adquisición de capital y el impuesto de sucesión.
Zu diesen Anreizen gehören die steuerliche Begünstigung von Beständen und die Gewährung von Erleichterungen hinsichtlich Stempelgebühren, Kapitalbeschaffung und Erbschaftssteuern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después está la concesión de incentivos fiscales e incluso subsidios para las PYME a fin de mantener y crear puestos de trabajo.
Dann gibt es die Bereitstellung finanzieller Anreize und sogar Subventionen für KMU, um Arbeitsplätze zu erhalten und zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el nuevo apartado 17 se alude a la conveniencia de que el trabajo voluntario sea recompensado o no con incentivos fiscales.
Die neue Ziffer 17 handelt davon, ob die Freiwilligentätigkeit mit steuerlichen Anreizen honoriert werden sollte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otro asunto importante para mí es el siguiente: ¿por qué no es posible fijar hoy incentivos fiscales para las ambiciosas tecnologías de reducción del óxido de nitrógeno?
Für mich bleibt auch eine große Frage, warum es nicht möglich ist, heute schon eine steuerliche Förderung für eine ehrgeizige Stickoxidreduktionstechnik zu verankern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
miembro de la Comisión. - Tiene gran interés el hecho de que en las conclusiones del G-8 hayan hecho hincapié sobre los incentivos fiscales.
Mitglied der Kommission. - (EN) Interessanterweise wurden die steuerlichen Anreize in den Schlussfolgerungen des G8-Gipfels hervorgehoben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades italianas subrayan además que esos incentivos fiscales se aplican también a las empresas que cuentan con una sede permanente en el extranjero.
Darüber hinaus betonen die italienischen Behörden, dass besagte Steuererleichterungen auch Unternehmen gewährt werden, die eine ständige Niederlassung im Ausland haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este régimen parecía constituir un incentivo para que los armadores sobrestimaran su necesidad de cobertura con el único fin de beneficiarse de la deducción fiscal.
Dieses System bildete offenbar einen Anreiz für die Reeder, ihren Deckungsbedarf höher anzusetzen, nur um in den Genuss des Steuerabzugs zu kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La retirada de los incentivos fiscales se llevará a cabo y se coordinará en el marco del Plan de Estabilidad y Crecimiento.
Die Rücknahme der Konjunkturmaßnahmen sollte im Rahmen des Stabilitäts- und Wachstumspakts erfolgen und koordiniert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La retirada de los incentivos fiscales se llevará a cabo y se coordinará en el marco del Pacto de estabilidad y crecimiento.
Die Rücknahme der Konjunkturmaßnahmen sollte im Rahmen des Stabilitäts- und Wachstumspakts erfolgen und koordiniert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se asume que los Estados de la AELC facilitarán estudios de evaluación sobre los efectos de incentivo de sus propias medidas fiscales.
Von den EFTA-Staaten wird zunehmend erwartet, dass sie zum Anreizeffekt ihrer steuerlichen Maßnahmen Auswertungsstudien vorlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda a recuperar corresponde a la diferencia entre el impuesto sustitutivo normal y el impuesto reducido resultante de los incentivos fiscales en cuestión.
Als Beihilfe zurückzufordern ist die Differenz zwischen der normalen Ersatzsteuer und der beim reduzierten Steuersatz zu entrichtenden Ersatzsteuer, die sich aus den betreffenden Vergünstigungen ergibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Descríbanse detalladamente qué medidas se han adoptado y se prevé adoptar para una recuperación inmediata y efectiva de los incentivos fiscales.
Wir bitten um genaue Angabe, welche Maßnahmen vorgesehen sind und welche bereits im Hinblick auf eine sofortige und wirksame Rückforderung der steuerlichen Anreize eingeleitet wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rellenar el siguiente cuadro con los datos de cada uno de los beneficiarios que deberán reembolsar los incentivos fiscales ilegalmente concedidos con arreglo al régimen.
In der anliegenden Tabelle bitten wir um Angabe der Daten eines jeden Begünstigten, von dem die auf der Grundlage der Regelung unrechtmäßig gewährten steuerlichen Anreize zurückzufordern sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Portugal ha notificado las medidas financieras que pretende conceder el Estado, a saber, un préstamo de 56414441 EUR e incentivos fiscales de 20450235 EUR, como medidas de ayuda.
Die staatliche finanzielle Beihilfe, d. h. das Darlehen in Höhe von 56414441 EUR und die Steuerbegünstigungen in Höhe von 20450235 EUR, wurden von Portugal als Beihilfemaßnahmen notifiziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, las autoridades portuguesas han presentado pruebas de que el préstamo y los incentivos fiscales no han sido desembolsados todavía.
Zwischenzeitlich haben die portugiesischen Behörden die entsprechenden Beweise dafür vorgelegt, dass das Darlehen und die Steuerbegünstigungen noch nicht ausbezahlt wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ayuda se concede en forma de incentivo fiscal con arreglo a la sección 4.2, letra d, de las Directrices sobre capital riesgo.
Die Beihilfe erfolgt in Form seines steuerlichen Anreizes im Sinne von Abschnitt 4.2 Buchstabe d der Risikokapitalleitlinien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La descripción pormenorizada del incentivo fiscal para investigación y desarrollo figura en la sección 35(2AB) de la Ley del Impuesto sobre los Beneficios.
Eine ausführliche Beschreibung dieser Regelung findet sich in Section 35 (2AB) ITA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la búsqueda de subvenciones públicas e incentivos fiscales, salvo que la legislación exija un apoyo respecto de estos servicios al auditor legal o sociedad de auditoría,
Ermittlung von staatlichen Beihilfen und steuerlichen Anreizen, es sei denn, die Unterstützung durch den Abschlussprüfer oder die Prüfungsgesellschaft bei solchen Leistungen ist gesetzlich vorgeschrieben;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, la ponente anima a los Estados miembros a introducir un régimen fiscal favorable para las pymes y con incentivos a la investigación y la formación.
Dies bedeutet, dass der materielle Inhalt der kodifizierten Rechtsakte vollständig beibehalten wird und diese in einem Rechtsakt vereint werden.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿prevé por lo tanto la Comisión la creación de un registro especial con incentivos fiscales similar al que existe ya para la marina mercante?
Beabsichtigt die Kommission dann gegebenenfalls die Einrichtung eines Sonderregisters mit steuerlichen Anreizen entsprechend demjenigen, das es bereits in der Handelsschifffahrt gibt?
   Korpustyp: EU DCEP
, y la Comunicación de la Comisión titulada "Hacia una utilización más eficaz de los incentivos fiscales a la I+D" ( COM(2006)0728 ),
und der Mitteilung der Kommission "Wege zu einer wirksameren steuerlichen Förderung von FuE" ( KOM(2006)0728 ),
   Korpustyp: EU DCEP