La Comisión fue informada del incidente en el mar Egeo.
Die Kommission wurde über den Zwischenfall in der Ägäis informiert.
Korpustyp: EU DCEP
Un pequeño incidente en la escuel…...y la niñera está ausente.
Ein kleiner Zwischenfall in der Schule, und der Babysitter ist unerlaubt abwesend.
Korpustyp: Untertitel
serán obligatorias en algunos casos concretos (investigaciones realizadas en respuesta a reclamaciones, accidentes, incidentes o casos de incumplimiento;
ES
sind in bestimmten Fällen vorgeschrieben (Untersuchung infolge von Umweltklagen, Untersuchung infolge von Umweltunfällen, Zwischenfällen und Nichteinhaltung von Vorschriften;
ES
Das Ziel von ShawCor ist es, Arbeitsplätze ohne Gefährdung für Mensch und Umwelt zu schaffen und sicherzustellen, dass diese frei von Störungen und Arbeitsunfällen sind.
Es liegt in der Verantwortung jedes Einzelnen zu erkennen, dass Störungen und Verletzungsrisiken jeden Mitarbeiter und somit auch das eigene Wohlergehen und die Gesundheit gefährden können.
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit handel
Korpustyp: EU Webseite
El informe protegerá el anonimato de toda persona involucrada en el accidente o incidente grave.
Der Bericht wahrt die Anonymität aller an dem Unfall oder der schweren Störung beteiligten Personen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al tener JIRA Service Desk y JIRA Software en la misma instancia, los agentes de TI pueden mantener al tanto a los desarrolladores fácilmente, vincular incidentes al backlog de desarrollo y llegar a la causa raíz de los problemas antes de que se agraven.
Die gleichzeitige Nutzung von JIRA Service Desk und JIRA Software erlaubt es IT-Agenten, die Entwickler ganz einfach auf dem Laufenden zu halten, Störungen zum Entwickler-Backlog hinzuzufügen und Problemen auf den Grund zu gehen, bevor es zu Kettenreaktionen kommt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
El objetivo del intercambio de información sobre sucesos debe centrarse principalmente en prevenir los accidentes e incidentes aéreos.
Zweck des Austauschs von Informationen über Ereignisse sollte sein, Unfälle und Störungen in der Luftfahrt zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Hoy, con e-Reports, podemos acceder a los incidentes directamente desde el iPhone, y por tanto vemos los vídeos de los incidentes, lo que es una mejora considerable», comenta Foglio.
"Heute haben wir über e-Reports direkt mit dem iPhone Zugriff auf die Störungen und damit auf die Videos der Störungen, und das ist ein großer Vorteil", so Foglio.
· de análisis minuciosos de siniestros/incidente marítimos, y
· sorgfältige Analysen von Unfällen/Vorkommnissen auf See fordert sowie
Korpustyp: EU DCEP
El incidente tuvo lugar el 9 de junio de 2007.
Das Vorkommnis ereignete sich am 9. Juni 2007.
Korpustyp: Untertitel
EUROSUR permite a los Estados miembros reaccionar más rápido no solo a incidentes puntuales, sino también a las situaciones críticas que se produzcan en las fronteras exteriores.
ES
Incidentes como el secuestro en el sudoeste francés por parte de la organización terrorista ETA ponen a prueba el proceso.
Geschehnisse wie das Kidnapping durch die ETA in Südwestfrankreich sind ein Prüfstein für den Prozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo sigue preocupado por la insatisfactoria situación en materia de derechos humanos en Turquía y, naturalmente, los incidentes de Diyarbakir forman parte de ella.
Der Rat ist über die unbefriedigende Menschenrechtslage in der Türkei, wozu natürlich auch die Geschehnisse in Dijarbakir gehören, weiterhin besorgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de dicho incidente, ¿tiene una postura oficial la Comisión acerca de los casos dictados por el tribunal especial de Bahréin?
Vertritt die Kommission in Anbetracht dieser Geschehnisse einen offiziellen Standpunkt zu den Fällen des Sondergerichts in Bahrain?
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo evalúa la Comisión estos incidentes?
Wie beurteilt die Kommission diese Geschehnisse?
Korpustyp: EU DCEP
Recuerdo a mi propio gobierno, junto con dirigentes de otros países, insistiendo, tres o cuatro días después del incidente, en que se darían ayudas lo más rápidamente posible.
Ich erinnere mich, dass meine Regierung, wie auch Regierungsvertreter anderer Länder, noch drei oder vier Tage nach dem Geschehnis versicherte, es würde so rasch wie möglich geholfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un excelente caso en este sentido es, en mi opinión, las penas de prisión que se han establecido esta semana, diez años después de que ocurriese el incidente, en el escándalo de dioxinas en Bélgica.
Ein ausgezeichnetes einschlägiges Beispiel sind meiner Ansicht nach die ausgesetzten Urteile, die diese Woche, zehn Jahre nach den Geschehnissen, im belgischen Dioxinskandal ergangen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está bastante claro, y lo acaban de ilustrar una vez más los incidentes de Lampedusa, en los que estaría implicada Libia, y más recientemente los incidentes en los enclaves españoles de Ceuta y Melilla y en Marruecos.
Das ist ganz offenkundig und wurde kürzlich wieder durch die Geschehnisse auf Lampedusa, an denen Libyen beteiligt war, und in noch jüngerer Zeit durch die Ereignisse in den spanischen Enklaven Ceuta und Mellila sowie in Marokko veranschaulicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, esperamos que estos incidentes sean concienzudamente investigados en los Estados miembros, investigaciones que, obviamente, deben ser llevadas a cabo por las autoridades judiciales competentes.
Unser Wunsch ist es selbstverständlich, dass in den Mitgliedstaaten gründliche Ermittlungen zu diesen Geschehnissen angestellt werden, und es liegt auf der Hand, dass diese Ermittlungen von den zuständigen Justizbehörden durchgeführt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los agricultores pueden tener los mayores niveles de calidad de la cría de animales de granja y hacer todo de forma correcto pero, como hemos visto, todo se puede echar a perder cuando incidentes fuera de su control destruyen todo el trabajo realizado.
Die Viehzüchter können die höchst möglichen Standards bei der Viehhaltung anwenden und alles richtig machen, aber, wie wir erlebt haben, können sie alles verlieren, wenn Geschehnisse, die außerhalb ihres Einflussbereichs liegen, alle ihre Güter und harte Arbeit zerstören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedimos a la Comisión, al Consejo y a este Parlamento que hagan todo lo que esté en su mano para asegurarse de que el actual acercamiento entre la India y Pakistán no se vea dañado por estos incidentes.
Wir ersuchen die Kommission, den Rat und dieses Parlament, alles nur Mögliche zu tun, um zu gewährleisten, dass die gegenwärtige Annäherung zwischen Indien und Pakistan durch diese Geschehnisse nicht gefährdet wird.
el marco operativo de T2S, incluida la estrategia de gestión de incidentes y crisis,
des T2S-Handlungsrahmens, einschließlich der Strategie in Bezug auf Betriebsstörungen und Krisenmanagement;
Korpustyp: EU DGT-TM
El proceso de concesión de licencias contribuirá a la seguridad de la instalación o actividad durante las condiciones de funcionamiento normales, los incidentes operativos previstos y los accidentes base de diseño.
Das Genehmigungsverfahren muss dazu beitragen, dass die Anlage oder Tätigkeit unter normalen Betriebsbedingungen, bei möglichen Betriebsstörungen und bei Auslegungsstörfällen sicher ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
ejecuta el marco operativo de T2S, incluida la estrategia de gestión de incidentes y crisis, con sujeción a los parámetros establecidos por el Consejo de Gobierno;
setzt den T2S-Handlungsrahmen, einschließlich der Strategie für Betriebsstörungen und das Krisenmanagement von T2S innerhalb der durch den EZB-Rat festgelegten Vorgaben um,
Korpustyp: EU DGT-TM
ejecutar el marco operativo de T2S, incluida la estrategia de gestión de incidentes y crisis, con sujeción a los parámetros que establezca el Consejo de Gobierno;
die Umsetzung des T2S-Handlungsrahmens, einschließlich der Strategie in Bezug auf Betriebsstörungen und Krisenmanagement, innerhalb der vom EZB-Rat festgelegten Parameter;
Nuestros homólogos en los países candidatos me han hablado sobre incidentes desafortunados.
Befreundete Abgeordnete aus den Kandidatenländern berichten über haarsträubende Begebenheiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incidenteVorkommnisse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Crear un Centro europeo para la prevención y el control de las enfermedades permitirá a la UE elaborar un plan a largo plazo para la salud pública, responder rápidamente a las epidemias y reaccionar con eficacia a cualquier posible brote u otro incidente, sin equipos en diferentes Estados miembros que dupliquen el trabajo.
Mit der Errichtung eines Europäischen Zentrums für die Prävention und Bekämpfung von Seuchen wird die Europäische Union in die Lage versetzt, einen langfristigen Plan für das Gesundheitswesen zu erarbeiten, bei Epidemien rasch zu handeln und auf mögliche Seuchenausbrüche und sonstige Vorkommnisse wirksam zu reagieren, ohne dass es zu einer Doppelarbeit durch Teams in verschiedenen Mitgliedstaaten kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Considera el Consejo que debería volver a examinarse la cuestión de la libertad de información de los funcionarios de la Comisión, teniendo en cuenta este incidente previo a su dimisión?
Ist der Rat der Auffassung, daß die Frage der Mitteilungsfreiheit der Mitarbeiter der Kommission in Anbetracht der Vorkommnisse, die sich im Vorfeld des Rücktritts der Kommission ereignet haben, aufgegriffen werden sollte?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ruego que se ponga en contacto con las autoridades con el fin de que se adopten las medidas necesarias para impedir que se vuelva a producir un incidente de este tipo, rayano con el racismo, en el aeropuerto de una única ciudad.
Ich bitte Sie, sich mit den zuständigen Behörden in Verbindung zu setzen und dafür zu sorgen, dass die erforderlichen Maßnahmen ergriffen werden, damit sich solche Vorkommnisse am Flughafen einer einzelnen Stadt, die an Rassismus grenzen, nicht wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En principio, cada siniestro o incidente marítimo debe ser objeto de una única investigación llevada a cabo por un Estado miembro o por un Estado miembro investigador principal con la participación de otros Estados con intereses de consideración.
Prinzipiell unterliegen alle Unfälle oder Vorkommnisse auf See lediglich einer Untersuchung, die durch einen Mitgliedstaat durchgeführt wird, oder einen für die Untersuchungen federführenden Mitgliedstaat unter Mitwirkung anderer Staaten mit wesentlichem Interesse.
Korpustyp: EU DGT-TM
En principio, cada siniestro o incidente marítimo será objeto de una única investigación llevada a cabo por un Estado miembro o por un Estado miembro investigador principal con la participación de otros Estados miembros con intereses de consideración.
Prinzipiell unterliegen alle Unfälle oder Vorkommnisse auf See lediglich einer Untersuchung, die durch einen Mitgliedstaat durchgeführt wird, oder einen für die Untersuchungen federführenden Mitgliedstaat unter Mitwirkung eines anderen Staates mit wesentlichem Interesse.
Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier incidente o accidente que afecte a la seguridad del buque, como abordajes, varadas, daños, fallos o averías, inundaciones o corrimientos de la carga, o cualquier defecto en el casco o fallo estructural;
Alle Vorkommnisse oder Unfälle, die die Sicherheit des Schiffes gefährden, wie Kollision, Auflaufen, Havarie, Ausfälle oder Pannen, Überflutung oder Verrutschen der Ladung, alle Defekte des Rumpfes oder das Versagen von Verbänden;
Korpustyp: EU DCEP
cualquier incidente o accidente que comprometa la seguridad de la navegación, como los fallos que puedan afectar a la maniobrabilidad o navegabilidad del buque, cualquier defecto de los sistemas de propulsión o aparatos de gobierno, la instalación de producción de electricidad o los equipos de navegación o comunicación;
alle Vorkommnisse oder Unfälle, die die Sicherheit der Schifffahrt beeinträchtigen können, wie Ausfälle der Manövrierfähigkeit oder Fahrtüchtigkeit des Schiffes, alle Mängel an den Antriebssystemen oder den Steueranlagen, den Stromerzeugungsanlagen, den Navigations- und den Kommunikationsgeräten;
Korpustyp: EU DCEP
El capitán de un buque al que se apliquen las disposiciones del Código IGS informará, con arreglo a dicho Código, a la compañía de cualquier incidente o accidente a que se refiere el apartado 1 del artículo 17 acaecido en el mar.
Der Kapitän eines Schiffes, für das die Bestimmungen des ISM-Codes gelten, informiert nach Maßgabe dieses Codes das Unternehmen über alle in Artikel 17 Absatz 1 genannten Vorkommnisse oder Unfälle auf See.
Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades canadienses no informaron del incidente a ninguna institución de Canadá hasta que el joven murió y sus familiares sólo tuvieron conocimiento de su defunción a través de la policía italiana.
Über diese Vorkommnisse haben die kanadischen Behörden die italienischen Behörden in Kanada erst nach dem Tod des jungen Mannes unterrichtet, und auch die Angehörigen erfuhren von der Sache erst, nachdem die italienische Polizei sie von seinem Tod in Kenntnis gesetzt hatte.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está al corriente la Comisión de este incidente que afecta a 162 profesores judíos en Italia?
Ist die Europäische Kommission über die Vorkommnisse im Zusammenhang mit den 162 Hochschuldozenten jüdischen Glaubens auf dem Laufenden?
Korpustyp: EU DCEP
incidenteAngelegenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo considero el incidente como terminado y por tanto, naturalmente, estimé que no era necesario ningún tipo de excusas públicas, especialmente porque el Sr. Hervé de Charette, en su intervención ante la Asamblea Nacional francesa, manifestó su respeto al Parlamento Europeo.
Ich betrachte die Angelegenheit als abgeschlossen und bin daher selbstverständlich der Auffassung, daß es keiner öffentlichen Entschuldigung bedarf, zumal Herr Hervé de Charette vor der französischen Nationalversammlung seiner Achtung vor dem Europäischen Parlament Ausdruck verliehen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me parece que se trata de un incidente muy grave que merece una condena expresa y que, como decía la Sra. Napoletano -aunque no quiero alargarme- hay que averiguar quién ha invitado a estos delincuentes a este Parlamento.
Es handelt sich hier um eine äußerst gravierende Angelegenheit, die ausdrücklich verurteilt werden muß, und wie bereits Frau Napoletano sagte - ich will nicht weiter darauf eingehen -, muß man herausfinden, wer diese Kriminellen in unser Parlament eingeladen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han hecho unas acusaciones a una persona de su corriente política y yo debo dar la oportunidad de rechazarlas, pero le agradeceré que no prolongue el incidente.
Man hat hier einen Menschen wegen seiner politischen Einstellung angeprangert, und ich muß nun auch die Möglichkeit geben, diese Anschuldigungen zurückzuweisen, aber ich wäre dankbar, wenn die Angelegenheit nicht zu lange diskutiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido al Presidente que presente una protesta oficial sobre este incidente, ya que la primera respuesta del portavoz del Presidente fue negarse a comentar lo que a su parecer era una cuestión privada que solo afectaba a algunos diputados europeos polacos.
Ich fordere den Präsidenten hiermit auf, eine offizielle Beschwerde in dieser Angelegenheit einzureichen, da die erste Reaktion seines Sprechers darin bestand, sich in dieser, wie er sagte, privaten, nur die polnischen Abgeordneten betreffenden Angelegenheit nicht äußern zu wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicho esto, vamos sin embargo a comprobar el incidente señalado por el Sr. Tajani y la Sra. Napoletano.
Nichtsdestotrotz werden wir die Angelegenheit prüfen, auf die Herr Tajani und Frau Napoletano hingewiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este incidente plantea numerosas cuestiones con respecto a una colaboración futura.
Diese Angelegenheit wirft hinsichtlich der künftigen Zusammenarbeit viele Fragen auf.
Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo piensa el Consejo dar continuidad a los resultados de la actual investigación francesa sobre el incidente de Bunia?
Wie gedenkt der Rat nach Vorliegen des Ergebnisses der derzeitigen französischen Ermittlungen in der Angelegenheit von Bunia weiter vorzugehen?
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, este incidente suscita muchas dudas con respecto al futuro.
Die Angelegenheit wirft jedoch mit Blick auf die Zukunft viele Fragen auf.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, el incidente empeoró al utilizar las autoridades eslovenas un formulario incorrecto.
Erschwert wurde die Angelegenheit durch die Verwendung eines falschen Formulars durch die slowenischen Behörden.
Korpustyp: EU DCEP
Este incidente plantea numerosas cuestiones para el futuro.
Diese Angelegenheit wirft hinsichtlich der künftigen Zusammenarbeit viele Fragen auf.
Korpustyp: EU DCEP
incidenteStörfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, rindo homenaje al valor y fortaleza de los que ahora luchan para abordar las consecuencias del terrible terremoto y tsunami, así como de los que intentan ocuparse de las consecuencias del incidente nuclear.
Auch spreche ich dem Mut und der Tapferkeit jener meine Anerkennung aus, die derzeit darum ringen, die Auswirkungen des furchtbaren Erdbebens und Tsunamis anzugehen sowie denjenigen, die darum bemüht sind, die Folgen des nuklearen Störfalls in den Griff zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señora Presidenta, Señorías, como saben, el Sistema ECURIE -el sistema de seguridad de la Comunidad Europea- se activó ayer tras un incidente indeterminado acaecido en una central nuclear eslovena.
(IT) Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wie Sie wissen, wurde gestern über das ECURIE-System - das Sicherheitssystem der Europäischen Gemeinschaft - wegen eines nicht genauer beschriebenen Störfalls in einem Kernkraftwerk Sloweniens europaweiter Alarm ausgelöst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La alerta se desactivó posteriormente, pero siguen existiendo dudas con respecto a la verdadera naturaleza del incidente y sobre los motivos que han justificado esta alarma tan inusual.
Anschließend wurde Entwarnung gegeben, doch es bleiben Zweifel über die wahre Natur dieses Störfalls und über die Gründe für diese höchst ungewöhnliche Warnmeldung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diez millones de ciudadanos afectados y una docena de países nos dan una idea de la gravedad y el alcance de este incidente.
Die Tatsache, dass zehn Millionen Bürger in rund einem Dutzend Ländern davon betroffen waren, gibt uns eine Vorstellung vom Ernst und Umfang dieses Störfalls.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que un incidente no se pueda corregir en un plazo de 30 minutos, el Estado miembro cuyo sistema esté en el origen del incidente aplicará el siguiente procedimiento de notificación:
Kann ein Störfall nicht innerhalb von 30 Minuten behoben werden, so verfährt der Mitgliedstaat, dessen System Ursprung des Störfalls ist, wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
inmediatamente después de la resolución del incidente, notificación en la que se indique que el sistema vuelve a funcionar con normalidad.
nach Behebung des Störfalls ist unverzüglich mitzuteilen, dass das System sich wieder im normalen Betriebszustand befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
− ¿De qué información dispone la Comisión sobre la coordinación en materia de protección civil entre los Estados miembros y entre la UE y terceros países, como ejercicios conjuntos, en caso de que se produzca un incidente radiológico?
– Welche Informationen liegen der Kommission über die Koordinierung des Katastrophenschutzes zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten sowie zwischen der EU und Drittländern vor, beispielsweise über gemeinsame Übungen für den Fall eines radiologischen Störfalls?
Korpustyp: EU DCEP
¿No estima la Comisión que debería proporcionar un informe detallado del desarrollo del incidente y del estado actual de la situación, en el que se precise, en particular, si se ha producido o no una contaminación en el exterior de las instalaciones?
nicht für notwendig, einen ausführlichen Bericht über den Hergang des Störfalls, die aktuelle Lage und vor allem darüber zu veröffentlichen, ob es nicht außerhalb des Kraftwerks zu Verunreinigungen gekommen ist?
Korpustyp: EU DCEP
2 El tiempo de acceso de los servicios de emergencia en caso de un incidente en un túnel se medirá durante los simulacros periódicos.
2 Bei den periodisch abzuhaltenden Übungen ist die im Fall eines Störfalls im Tunnel bis zum Eintreffen der Ereignisdienste benötigte Zeit zu messen.
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida considera que existe un riesgo de que se produzca un incidente semejante al de Forsmark?
Inwieweit sieht sie die Gefahr eines ähnlichen Störfalls wie in Forsmark?
Korpustyp: EU DCEP
incidenteZwischenfällen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las instituciones europeas, tales sistemas -que naturalmente, no se deben infravalorar-, según mis informaciones, no han ocasionado hasta ahora ningún incidente.
Auch in den europäischen Institutionen haben derartige Systeme, die natürlich keineswegs unterschätzt werden dürfen, meines Wissens bisher nicht zu Zwischenfällen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las medidas que deberán adoptar los trabajadores, en particular el personal de intervención, en el caso de incidente y para la prevención de incidentes.
Maßnahmen, die von den Arbeitnehmern, insbesondere von den Rettungsmannschaften, bei Zwischenfällen und zur Verhütung von Zwischenfällen zu treffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión debe también poder revisar las listas de excepciones nacionales y decidir sobre la aplicación y puesta en práctica de medidas de emergencia en caso de accidente o incidente.
Die Kommission sollte ferner in der Lage sein, die Verzeichnisse der innerstaatlichen Ausnahmen zu überarbeiten sowie über die Durchführung von Sofortmaßnahmen bei Unfällen oder Zwischenfällen zu entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
información en caso de accidente o de incidente,
Meldung von Unfällen und Zwischenfällen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamenta los crecientes actos de violencia cometidos contra trabajadores humanitarios, que tienen graves consecuencias sobre la situación humanitaria sobre el terreno; insta a las autoridades de Kivu del Norte a que pongan en marcha investigaciones exhaustivas sobre cualquier incidente y a que refuercen con carácter inmediato las medidas de protección;
13. bedauert die zunehmenden Gewalthandlungen gegen Mitarbeiter humanitärer Organisationen, die schwerwiegende Auswirkungen auf die humanitäre Lage vor Ort haben; fordert die Behörden von Nord-Kivu mit Nachdruck auf, umfassende Ermittlungen im Zusammenhang mit allen Zwischenfällen einzuleiten und die Schutzmaßnahmen unverzüglich zu verstärken;
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, algunos agentes sólo tienen que conducir trenes de manera ocasional, en caso de incidente o de incapacidad accidental del maquinista.
Außerdem haben bestimmte Mitarbeiter Züge nur gelegentlich zu führen, und zwar bei Zwischenfällen oder bei einem unfallbedingten Ausfall des Zugführers.
Korpustyp: EU DCEP
Solicita la inclusión de las instalaciones militares (navales) en los acuerdos vigentes sobre alerta recíproca en caso de accidente o incidente relacionado con instalaciones nucleares;
fordert, dass militärische Einrichtungen (der Marine) in die bestehenden Vereinbarungen über die gegenseitige Warnung bei Unfällen oder Zwischenfällen, an denen Nuklearanlagen beteiligt sind, einbezogen werden;
Korpustyp: EU DCEP
(14) La Comisión debe también poder revisar las listas de disposiciones adicionales nacionales y decidir sobre la aplicación y puesta en práctica de medidas de emergencia en caso de accidente o incidente.
(14) Die Kommission sollte ferner in der Lage sein, die Verzeichnisse der zusätzlichen innerstaatlichen Bestimmungen zu überarbeiten sowie über die Durchführung von Sofortmaßnahmen bei Unfällen oder Zwischenfällen zu entscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
El incidente en su conjunto y tantos otros como éste demuestran que el Gobierno de Rusia mantiene la impunidad por los crímenes perpetrados en Chechenia.
An diesem Vorfall und vielen ähnlichen Zwischenfällen wird deutlich, dass die russische Regierung für in Tschetschenien begangene Straftaten nach wie vor Straffreiheit gewährt.
Korpustyp: EU DCEP
El operador que esté implicado en un incidente de avión , facilitará cualquier información que se requiera para reducir al mínimo los peligros creados por cualquier mercancía peligrosa transportada.
Der Luftfahrtunternehmer hat bei Zwischenfällen, die beim Betrieb eines seiner Flugzeuge auftreten, auf Anforderung alle erforderlichen Informationen zur Verfügung zu stellen, um die Gefahren, die von mitgeführten gefährlichen Gütern ausgehen, auf ein Minimum zu begrenzen.
Korpustyp: EU DCEP
incidenteStörungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
exigirá que el personal y las organizaciones mencionadas en la letra a) utilizan el sistema de notificación de seguridad operacional para la notificación obligatoria de cualquier accidente, incidente grave y suceso;
zu verlangen, dass die in Buchstabe a genannten Personen und Organisationen das Sicherheitsmeldesystem für die obligatorische Meldung von Unfällen, schweren Störungen und Ereignissen anwenden, und
Korpustyp: EU DGT-TM
La autoridad encargada de las investigaciones de seguridad notificará sin demora a la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI) y a los terceros países afectados, de conformidad con las normas internacionales y prácticas recomendadas, cualquier accidente e incidente grave que le haya sido notificado.
Die Sicherheitsuntersuchungsstelle unterrichtet unverzüglich die Internationale Zivilluftfahrt-Organisation (ICAO) und die betroffenen Drittländer gemäß den internationalen Richtlinien und Empfehlungen über alle Unfälle und schweren Störungen, die ihr gemeldet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
medidas especiales en caso de accidente/incidente o ausencia prolongada del trabajo, según proceda;
gegebenenfalls besondere Maßnahmen bei Unfällen bzw. Störungen oder längerer Abwesenheit vom Arbeitsplatz;
Korpustyp: EU DGT-TM
El comandante notificará al operador cualquier accidente o incidente grave que haya tenido lugar mientras era responsable del vuelo.
Der Kommandant hat dem Luftfahrtunternehmer alle Unfälle und schweren Störungen zu melden, die sich ereignet haben, während er für den Flug verantwortlich war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Estado miembro velará por que las investigaciones sobre accidentes e incidentes a que se refiere el artículo 19 sean efectuadas por un organismo permanente, que dispondrá de al menos un investigador capaz de desempeñar la función de investigador responsable en caso de accidente o incidente.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die in Artikel 19 genannten Unfälle und Störungen von einer ständigen Stelle untersucht werden, die über mindestens einen Untersuchungssachverständigen verfügt, der in der Lage ist, bei Unfällen oder Störungen als Untersuchungsbeauftragter tätig zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un accidente o un incidente de los mencionados en el artículo 19 será investigado por el organismo de investigación del Estado miembro en que se haya producido.
Für die Untersuchung von Unfällen und Störungen im Sinne des Artikels 19 ist die Untersuchungsstelle des Mitgliedstaats zuständig, in dem sie sich ereignen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las medidas especiales en caso de accidente o incidente, o de ausencia prolongada del trabajo, según proceda.
gegebenenfalls besondere Maßnahmen bei Unfällen/Störungen oder längerer Abwesenheit vom Arbeitsplatz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se compondrá de al menos un investigador capaz de desempeñar la función de investigador responsable en caso de accidente o incidente.
Die Stelle verfügt über mindestens einen Untersuchungssachverständigen, der bei Unfällen oder Störungen als Untersuchungsbeauftragter tätig sein kann.
Korpustyp: EU DCEP
Un accidente o un incidente contemplado en el apartado 2 del
Für die Untersuchung von Unfällen und Störungen im Sinne des
Korpustyp: EU DCEP
(2) Cualquier incidente o accidente significativo que ocurra en un túnel será objeto de un informe explicativo elaborado por el gestor del túnel.
(2) Der Tunnelmanager erstellt über alle erheblichen Störungen und Unfälle, die sich im Tunnel ereignen, einen mit Erklärungen versehenen Bericht.
Korpustyp: EU DCEP
incidenteSache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También repercute en el interés de la persona implicada que el procedimiento sea tan corto como sea posible para evitar una investigación del mismo incidente en dos países.
Es ist auch im Interesse der betroffenen Person, dass das Verfahren so rasch wie möglich abgewickelt wird, um Ermittlungen in ein und derselben Sache in zwei verschiedenen Ländern zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incidente con tu hermano me parte el corazón.
Die Sache mit deinem Bruder tut mir sehr leid, mein Herz ist ganz gebrochen.
Korpustyp: Untertitel
es por el incidente de hace 15 años no?! tu destruiste a mi madre y ahora a mi hermana…
Hat es mit dieser Sache von vor 15 Jahren zu tun? Erst haben Sie meine Mutter in den Ruin getriebe…...und jetzt musste meine Schwester sterben?
Korpustyp: Untertitel
Aquel incidente del Murmansk.
Die Sache in Murmansk.
Korpustyp: Untertitel
¡Porque somos dos personas decentes y honestas; y este incidente nos perturba!
Weil wir zwei anständige, ehrliche Menschen sind und diese Sache uns kaputt macht.
Korpustyp: Untertitel
Y después ocurrió ese incidente en el estacionamient…
Und was war das für 'ne Sache auf der Straße?
Korpustyp: Untertitel
Pero con el incidente de John comprendí la fragilidad de todo esto.
Aber diese Sache mit John hat mir gezeig…wie zerbrechlich all das ist.
Korpustyp: Untertitel
Me acuerdo del incidente. Pero no de usted.
Ich erinnere mich an die Sache an sich, aber nicht an Sie.
Korpustyp: Untertitel
Si te refieres al incidente con el dragón yo apenas tuve algo que ver.
Falls du die Sache mit dem Drachen meinst, da war ich kaum beteiligt.
Korpustyp: Untertitel
Desde el incidente con la serpiente, Richard lava la ropa.
Nach der Sache mit der Schlange macht Rikard jetzt die Wäsche.
Korpustyp: Untertitel
incidenteZwischenfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el interés de todas las partes está evitar cualquier incidente susceptible de provocar una escalada.
Es liegt also im Interesse aller Parteien, alle Zwischenfälle zu vermeiden, die zu einer Eskalation führen könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como han dicho los anteriores oradores, los sucesos de Timor Oriental no constituyen, desgraciadamente, un incidente aislado.
Herr Präsident! Leider sind, wie von den Vorrednern bereits gesagt wurde, die Ereignisse in Osttimor keine isolierten Zwischenfälle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de coordinar las actividades relativas a las distintas modalidades de canje nacional y poder reaccionar con prontitud ante cualquier incidente , el Eurosistema estableció el Comité de Coordinación para el Canje del Efectivo .
Um die Bargeldumstellung auf nationaler Ebene zu koordinieren und schneller auf etwaige Zwischenfälle reagieren zu können , wurde ein Koordinierungsausschuss zur Bargeldumstellung im Eurosystem eingesetzt .
Korpustyp: Allgemein
Comunicación de incidentes Las unidades de gestión del BCE habrán de comunicar sin demora a la Dirección de Auditoría Interna cualquier incidente serio o significativo que observen .
Meldung von Zwischenfällen Die Geschäftsbereiche der EZB informieren D-IA unverzüglich über jegliche größere oder bedeutende Zwischenfälle , die beobachtet werden .
Korpustyp: Allgemein
Los informes deberán reseñar cualquier incidente y medida coercitiva o médica que se haya producido.
In den Berichten werden etwaige Zwischenfälle, Zwangsmaßnahmen und medizinische Maßnahmen vermerkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En circunstancias excepcionales y previa consulta al solicitante, la autorización de comercialización podrá concederse bajo determinadas condiciones, en particular en lo que respecta a la seguridad del medicamento, a la notificación a las autoridades nacionales competentes de todo incidente relacionado con su utilización y a las medidas que deben adoptarse.
In Ausnahmefällen und nach Konsultation des Antragstellers kann die Genehmigung für das Inverkehrbringen unter bestimmten Bedingungen, die insbesondere die Sicherheit des Arzneimittels, die Information der zuständigen nationalen Behörden über alle Zwischenfälle im Zusammenhang mit seiner Anwendung und die zu ergreifenden Maßnahmen betreffen, erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los trabajadores deberán notificar inmediatamente cualquier accidente o incidente con instrumental cortopunzante a los empresarios o a la persona responsable, o a la persona encargada de la seguridad y de la salud en el trabajo.
Die Arbeitnehmer melden Unfälle oder Zwischenfälle mit scharfen/spitzen Instrumenten umgehend dem Arbeitgeber und/oder der verantwortlichen Person und/oder der für Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz zuständigen Person.
Korpustyp: EU DGT-TM
En circunstancias excepcionales y previa consulta al solicitante, la autorización de comercialización podrá concederse bajo determinadas condiciones, en particular en lo que respecta a la seguridad del medicamento, a la notificación a las autoridades competentes de todo incidente relacionado con su utilización y a las medidas que deben adoptarse.
In Ausnahmefällen und nach Konsultation des Antragstellers kann die Genehmigung für das Inverkehrbringen unter bestimmten Bedingungen, die insbesondere die Sicherheit des Arzneimittels, die Information der zuständigen Behörden über alle Zwischenfälle im Zusammenhang mit seiner Anwendung und die zu ergreifenden Maßnahmen betreffen, erteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
“Accidente que afecte al transporte de mercancías peligrosas”, cualquier accidente o incidente sujeto a declaración de conformidad con el punto 1.8.5 del Reglamento RID [1]/ADR.
‚Unfälle, an denen Gefahrguttransporte beteiligt sind‘ sind Unfälle oder Zwischenfälle, die gemäß RID [1]/ADR Abschnitt 1.8.5 meldepflichtig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, los electores cada vez se dejan engañar menos por este cínico jugueteo con las divisiones étnicas y religiosas, ya que resulta claro que el arresto y castigo expedito de quienes instigaron el incidente de Godhra habría llevado a muchos electores independientes a acercarse al PBJ.
Wähler durchschauen nämlich immer klarer das zynische Herumspielen mit ethnischen und religiösen Auseinandersetzungen. Es dürfte doch klar sein, daß die zügige Verhaftung und Verfolgung der Anstifter der Zwischenfälle in Godhra der BJP den Zulauf vieler unabhängiger Wähler eingebracht hätte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
incidenteStörfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ámbito de la directiva también se ve afectado por las enmiendas 41, 42, 50 y 51, que pretenden asegurar que la directiva se aplique en el futuro cuando los daños ambientales ocasionados por un incidente en el que se hayan visto implicadas actividades nucleares no se reparen de conformidad con las correspondientes convenciones internacionales.
Die Änderungsanträge 41, 42, 50 und 51 betreffen ebenfalls den Geltungsbereich der Richtlinie. Danach soll die Richtlinie zukünftig zur Anwendung kommen, wenn Umweltschäden, die auf einen nuklearen Störfall zurückzuführen sind, nicht auf der Grundlage entsprechender internationaler Übereinkommen saniert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos hallamos ante un gravísimo incidente en un reactor que ya experimentó problemas en el pasado.
Wir haben es hier mit einem sehr ernsten Störfall an einem Reaktor zu tun, mit dem es schon vorher Probleme gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La información sobre el incidente provenía del sistema de intercambio urgente de información radiológica de la Comunidad Europea.
Die Information über den Störfall kam von dem System der Europäischen Gemeinschaft für den Informationsaustausch in radiologischen Notsituationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
notificación del incidente a los demás Estados miembros y a la Comisión por correo electrónico en el plazo de 30 minutos;
Er benachrichtigt die anderen Mitgliedstaaten und die Kommission von dem Störfall per E-Mail binnen 30 Minuten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de un incidente, el maquinista debe ser capaz de evaluar si el material puede seguir circulando y en qué condiciones, de tal forma que notifique esas condiciones lo antes posible al administrador de infraestructuras.
Nach einem Störfall muss der Triebfahrzeugführer in der Lage sein, zu beurteilen, ob und unter welchen Bedingungen das Fahrzeug weiterfahren kann, so dass er den Infrastrukturbetreiber so rasch wie möglich über diese Bedingungen unterrichten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Notificación escalonada de incidentes En caso de que no sea posible resolver un incidente en 30 minutos, el Estado miembro cuyo sistema haya causado el incidente seguirá el siguiente procedimiento de notificación escalonada:
Verfahren bei Zwischenfällen Kann ein Störfall nicht innerhalb von 30 Minuten behoben werden, so sollte der Mitgliedstaat, dessen System Ursprung des Störfalls ist, wie folgt verfahren:
Korpustyp: EU DGT-TM
Insta a la Comisión a que exija a las autoridades británicas la adopción urgente de medidas para minimizar tanto los riesgos ligados al incidente del "HMS Tireless" como los que se pudieran derivar de los demás navíos de su clase;
besteht darauf, dass die Kommission von den britischen Behörden fordert, unverzüglich Maßnahmen zu ergreifen, um sowohl die Gefahren im Zusammenhang mit dem Störfall auf der HMS Tireless als auch jene, die durch andere Schiffe diesen Typs entstehen könnten, möglichst gering zu halten;
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta del número y de la ubicación de las instalaciones nucleares en Europa, no cabe duda de que la protección eficaz de la población (también mediante medidas de evacuación) es una cuestión transfronteriza, por muy improbable que nos parezca un incidente radiológico.
Angesichts der Zahl und der Standorte der kerntechnischen Anlagen in Europa ist der wirksame Schutz der Bevölkerung (unter anderem auch Evakuierungsmaßnahmen) eindeutig eine grenzüberschreitende Angelegenheit, ganz gleich, wie unwahrscheinlich uns ein radiologischer Störfall erscheinen mag.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incidente en la central nuclear de Krsko, en Eslovenia
Betrifft: Störfall im slowenischen Atomkraftwerk Krsko
Korpustyp: EU DCEP
Se ha señalado que la empresa responsable de la planta ha afirmado que se habían «respetado» «los procedimientos tecnológicos» y ha calificado el incidente de «catástrofe natural».
Die Betreibergesellschaft der Fabrik ist mit den Worten zitiert worden, „die technologischen Verfahren“ seien „beachtet“ worden; von ihr wurde der Störfall als „Naturkatastrophe“ bezeichnet.
Korpustyp: EU DCEP
incidenteEreignisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No debemos modificar el Fondo de Solidaridad debido a este incidente y yo recomendaría que no lo hagamos.
Es kann nicht sein - davor möchte ich warnen -, dass wir den Solidaritätsfonds aufgrund dieses Ereignisses jetzt verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como cabría esperar, mis compatriotas búlgaros se muestran sumamente preocupados y observan con gran atención para ver si las aguas del río Danubio se contaminan ahora o en el futuro con metales pesados u otras sustancias nocivas como resultado de este incidente.
Verständlicherweise sind meine Mitbürgerinnen und Mitbürger in Bulgarien äußerst besorgt und beobachten die Gewässer der Donau genau, um zu sehen, ob diese aufgrund des Ereignisses von Schwermetallen oder schädlichen Substanzen verschmutzt sind oder es in Zukunft sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, comparto y expreso mi compasión por los Estados Unidos y por las otras víctimas de este terrible incidente.
Herr Präsident, auch ich fühle mit den Vereinigten Staaten und den anderen Opfern dieses schrecklichen Ereignisses und möchte mein Mitgefühl mit ihnen zum Ausdruck bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta ese terrible incidente, me parece que deberíamos ser un poco más pacientes y darnos cuenta de que, detrás de lo que sin duda constituye una molesta violación de la confidencialidad, todavía se encuentra mucho miedo.
Angesichts dieses erschütternden Ereignisses sollten wir meines Erachtens noch ein wenig Geduld üben und verstehen, dass hinter einem sicherlich lästigen Verstoß gegen die Vertraulichkeit vielleicht noch eine zu große Angst steckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los tacógrafos digitales deberán avisar a los conductores cuando detecten algún incidente y/o fallo, y antes y en el preciso instante en que se exceda el límite de tiempo de conducción continua permitido, con objeto de facilitar el cumplimiento de la legislación pertinente.
Bei Feststellung eines Ereignisses und/oder einer Störung sowie vor und zum Zeitpunkt der Überschreitung der höchstzulässigen ununterbrochenen Lenkzeit erhält der Fahrer vom digitalen Fahrtenschreiber ein Warnsignal, damit er die einschlägigen Rechtsvorschriften leichter einhalten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
localización del incidente o de la circunstancia;
Ort des Ereignisses oder der Bedingungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
categoría de incidente o de circunstancia a que se refiere el artículo 3 y, si procede, breve descripción de estos;
Kategorie des Ereignisses oder der Bedingungen gemäß Artikel 3 und, soweit angemessen, kurze Beschreibung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta información se retirará cuando el incidente o la circunstancia deje de existir, o se modificará si se produce un cambio en el incidente o la circunstancia.
Die Informationen werden nach dem Ende des Ereignisses oder der Bedingungen eingestellt und bei Änderungen des Ereignisses oder der Bedingungen geändert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La oración anterior se aplicará si dicha Parte Contratante ha notificado al depositario sobre dicha área antes del incidente nuclear.
Der vorstehende Satz gilt, wenn die betreffende Vertragspartei dem Verwahrer vor Eintreten des nuklearen Ereignisses ein solches Gebiet notifiziert hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha y el lugar del incidente o del brote;
Datum und Ort des Ereignisses oder Ausbruchs,
Korpustyp: EU DGT-TM
incidenteVorkommnisses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En virtud del Derecho internacional, estas personas deben ser escoltadas hasta el puerto más próximo y, como ya dijo el Vicepresidente Barrot cuando se produjo el primer incidente, el puerto más próximo donde hacer escala es, en este caso, el de Lampedusa.
Gemäß Internationalem Recht müssen diese Personen zum nächstliegenden Hafen eskortiert werden, und wie Vizepräsident Barrot zum Zeitpunkt des ersten Vorkommnisses sagte, ist der nächstliegende Hafen in diesem Fall der von Lampedusa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Estado miembro podrá delegar en otro la función de investigador principal de la investigación de seguridad respecto de un siniestro o incidente marítimo (en lo sucesivo denominada «la investigación de seguridad») o tareas específicas de la investigación, si así lo deciden de mutuo acuerdo.
Ein Mitgliedstaat kann im gegenseitigen Einvernehmen einem anderen Mitgliedstaat die Leitung einer Sicherheitsuntersuchung eines Unfalls oder Vorkommnisses auf See (nachstehend „Sicherheitsuntersuchung“ genannt) oder die Durchführung spezifischer, mit solch einer Untersuchung verbundener Aufgaben übertragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las decisiones mencionadas en los párrafos primero y segundo, el organismo de investigación tendrá en cuenta la gravedad del siniestro o incidente marítimo, el tipo de buque y de carga implicados y la posibilidad de prevenir futuros siniestros e incidentes de los resultados de la investigación de seguridad.
In der im ersten und zweiten Unterabsatz genannten Entscheidung berücksichtigt die Untersuchungsstelle die Schwere des Unfalls oder Vorkommnisses auf See, die Art des beteiligten Schiffs und/oder der Ladung und die Möglichkeit, dass die Ergebnisse der Sicherheitsuntersuchung zur Vorbeugung von künftigen Unfällen und Vorkommnissen führen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toda investigación de seguridad deberá iniciarse lo antes posible después de que se produzca un siniestro o incidente marítimo y, en cualquier caso, en un plazo no superior a dos meses a partir del siniestro o incidente.
Eine Sicherheitsuntersuchung wird so rasch wie möglich und jedenfalls nicht später als zwei Monate nach Eintreten eines Unfalls oder Vorkommnisses auf See eingeleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de siniestro o incidente marítimo,
Art des Unfalls oder Vorkommnisses auf See,
Korpustyp: EU DGT-TM
Situación y localización del siniestro o incidente marítimo,
Position und Ort des Unfalls oder Vorkommnisses auf See,
Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha del siniestro o incidente marítimo
Datum des Unfalls oder Vorkommnisses auf See
Korpustyp: EU DGT-TM
Hora del siniestro o incidente marítimo
Uhrzeit des Unfalls oder Vorkommnisses auf See
Korpustyp: EU DGT-TM
Localización del siniestro o incidente marítimo
Ort des Unfalls oder Vorkommnisses auf See
Korpustyp: EU DGT-TM
Descripción sucinta del siniestro o incidente marítimo
Kurze Beschreibung des Unfalls oder Vorkommnisses auf See
Korpustyp: EU DGT-TM
incidenteVorfälle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El incidente de Lampedusa y Libia, que se consideró una irregularidad bastante grave, deviene práctica habitual.
Die Vorfälle von Lampedusa und Libyen, die als sehr schlimme Irregularität betrachtet wurden, beginnen nun zur Regel zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera decir a Su Señoría que todos consideramos que este tipo de incidente, el secuestro de una persona cuya intención era ofrecer su ayuda, constituye un acto de salvajismo que debemos hacer todo lo posible por resolver.
Ich möchte dem Herrn Abgeordneten sagen, dass wir alle Vorfälle dieser Art, wie die Entführung eines Menschen, der dorthin gegangen ist, um seine hervorragenden Dienste anzubieten, als einen Akt der Barbarei ansehen, dem zu begegnen wir alles in unserer Macht Stehende tun müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confío en que el Presidente Cox haga lo que esté en su mano para evitar ese tipo de incidente en el futuro.
Ich bin zuversichtlich, dass Präsident Cox sein Möglichstes tun wird, um derartige Vorfälle in Zukunft zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, la autoridad nacional independiente responsable de salvaguardar la confidencialidad de las comunicaciones también descubrió el incidente.
Drittens wurden die Vorfälle durch die unabhängige nationale Behörde aufgedeckt, die dafür zuständig ist, die Vertraulichkeit von Kommunikationen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, pido que se adopte una medida eficaz contra este señor, para que un incidente de este tipo no se vuelva a repetir.
Deshalb möchte ich bitten, wirksame Maßnahmen gegen diesen Abgeordneten zu ergreifen, damit sich künftig derartige Vorfälle nicht wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista del incidente ocurrido en el reactor de Forsmark en julio, quisiéramos tener un debate sobre seguridad nuclear con la Comisión.
Angesichts der Vorfälle im Forsmark-Reaktor im Juli möchten wir mit der Kommission eine Aussprache über die nukleare Sicherheit führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, celebro que la Comisión haya lanzado esta investigación y deseo -permítanme insistir en ello- que comunique los resultados con toda transparencia, para que podamos avanzar y evitar otro incidente de este tipo.
Abschließend möchte ich meine Freude darüber zum Ausdruck bringen, dass die Kommission diese Untersuchung eingeleitet hat, und ich hoffe - lassen Sie mich dies besonders hervorheben -, dass sie die Ergebnisse in voller Transparenz übermitteln wird, damit wir Fortschritte machen und künftig jegliche Vorfälle dieser Art vermeiden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que no se vuelva a producir un incidente de esta naturaleza.
Ich hoffe, dass sich Vorfälle dieser Art nicht mehr wiederholen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo es tanto evitar un incidente como paliar sus posibles consecuencias.
Es sollen sowohl Vorfälle verhindert als auch mögliche Konsequenzen abgemildert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
asegurarse de los indicios en relación con cualquier incidente que pueda repercutir en la seguridad del VIS central o la infraestructura de comunicación, y presentar informes al respecto al responsable de seguridad del sistema;
die Dokumentierung etwaiger Vorfälle mit möglichen Auswirkungen auf die Sicherheit des zentralen VIS oder der Kommunikationsinfrastruktur und ihre Meldung an den Beauftragten für die Systemsicherheit,
Korpustyp: EU DGT-TM
incidenteUnfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, que el incidente del New Flame no tiene nada que ver con el repostado de petróleo, ya que esta embarcación transportaba chatarra.
Zweitens, dass der Unfall der "New Flame" nichts mit der Bunkerung von Öl zu tun hatte, da sich an Bord des Schiffes Metallschrott befand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de las aguas territoriales de Gibraltar, y debe constar en acta que ni el incidente ni el hundimiento del New Flame se produjeron en la Bahía de Gibraltar o de Algeciras, como quieran denominarla.
Es war in den territorialen Gewässern von Gibraltar und wir sollten festhalten, dass weder der Unfall noch das Sinken der "New Flame" sich in der Bucht von Gibraltar bzw. Algeciras - wie Sie es auch immer nennen mögen - ereignete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Tras el incidente del reactor número cuatro de Chernobil hace ahora exactamente veinte años, una nube radiactiva cubrió no solo la antigua república soviética, sino toda Europa.
– Nach dem Unfall in Block IV des Kernkraftwerks von Tschernobyl vor gerade zwanzig Jahren überzog eine radioaktive Wolke nicht nur diese ehemalige Sowjetrepublik, sondern ganz Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incidente se produjo entre el buque irlandés de 16 metros de eslora, Exodus y el buque británico de 33 metros de eslora Seahorse , que tenía una tripulación española y portuguesa.
In dem Unfall verwickelt waren das irische 16-Meter-Schiff Exodus und ein britisches 33-Meter-Schiff, die Seahorse , deren Besatzung aus Spaniern und Portugiesen bestand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido al Parlamento que transmita su pésame a los familiares del patrón Danny O'Driscoll que falleció como resultado del incidente y, también, a la comunidad de Castletownbear.
Ich rufe das Parlament auf, den Verwandten von Kapitäns Danny O'Driscoll, der an dem Unfall starb, sowie der Gemeinde Castletownbear das Beileid auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, si se produce un incidente similar, entenderán cuántos daños y cuántas muertes tendremos en Europa.
Wenn es also zu einem ähnlichen Unfall kommt, dann verstehen Sie, welch einen Schaden und wie viele Tote wir in Europa haben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de este incidente, el término «política medioambiental» no había sido más que una expresión extraña para muchas personas normales que vivían a ambas orillas del río: campesinos, pastores y pescadores.
Vor diesem Unfall sagte der Begriff „Umweltpolitik“ vielen Menschen, die am Flussufer lebten – Bauern, Schafhirten und Fischer –, nur wenig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que, cuando más tiempo pase, más posibilidades habrá de que se reproduzca este funesto incidente.
Bekanntlich wird das Risiko, daß sich ein solch verhängnisvoller Unfall wiederholt, um so größer, je mehr Zeit vergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por si las condiciones meteorológicas empeoran es necesario disponer de remolcadores estacionados que estén preparados para intervenir inmediatamente en caso de emergencia, de tal forma que no se pierda tiempo alguno en caso de que se produzca un incidente.
Wir fordern, dass bei schlechtem Wetter fest stationierte Schleppboote bereitzustehen haben, die im Ernstfall unverzüglich eingreifen können, um keine Zeit zu verlieren, wenn sich ein Unfall ereignet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos que durante un incidente no se puede diferenciar entre unos tripulantes de cabina que pueden haber tenido una formación en materia de seguridad y otros que no la han tenido.
Unseres Erachtens kann bei einem Unfall nicht unterschieden werden zwischen Flugbegleitern, die eventuell eine Sicherheitsausbildung besitzen, und anderen, bei denen dies nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incidenteZwischenfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, no es posible extraer conclusiones sobre las consecuencias de este incidente para las relaciones entre la UE y el Gobierno de Sri Lanka.
Da können auch keine Schlüsse hinsichtlich der Konsequenzen dieses Zwischenfalls für die Beziehungen zwischen der EU und der Regierung von Sri Lanka gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En virtud de la información que he recibido de la Secretaría General, dicho incidente ha tenido origen, por una parte, por la falta de comunicación entre los Grupos parlamentarios y, por otra, en una falta de coordinación entre los grupos y los servicios de la Secretaría General.
Wie mir das Generalsekretariat mitteilte, hat die Untersuchung ergeben, daß die Ursachen dieses Zwischenfalls zum einen in der unzureichenden Kommunikation zwischen den Fraktionen und zum anderen in der mangelnden Koordinierung zwischen den Fraktionen und den Diensten des Generalsekretariats liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Recientemente ha habido un incidente sumamente alarmante en el que un tren que transportaba bombonas de combustibles nucleares radiactivos, propiedad de BNFL, descarriló en la estación de Torness, cerca de Dunbar, East Lothian (Reino Unido). Ese incidente demuestra el riesgo constante que plantea el transporte de materiales nucleares.
Anhand des jüngsten sehr alarmierenden Zwischenfalls, bei dem ein BNFL-Zug, der Behälter mit radioaktiven Kernbrennstoffen geladen hatte, am Kraftwerk Torness in der Nähe von Dunbar im Osten der britischen Region Lothian entgleiste, wird deutlich, mit welchen permanenten Risiken der Transport von radioaktivem Material verbunden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y con independencia de este incidente particular, ante el aumento constante del número de casos de contrabando, en general, que implica un riesgo considerable para la población y el medio ambiente, la Comisión subraya claramente la necesidad de un esfuerzo permanente, de nosotros mismos y también del Parlamento Europeo.
Und ungeachtet dieses besonderen Zwischenfalls möchte die Kommission angesichts der ständigen Zunahme der Fälle von Schmuggel im allgemeinen, die mit einem beträchtlichen Risiko für die Bevölkerung und die Umwelt verbunden sind, mit aller Deutlichkeit darauf hinweisen, daß wir in dieser Frage in unseren Bemühungen nicht nachlassen dürfen, weder wir selbst, noch das Europäische Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las únicas víctimas de este desgraciado incidente fueron los marineros griegos y filipinos.
Die einzigen Opfer dieses unglücklichen Zwischenfalls waren die griechischen und philippinischen Seeleute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de los riesgos que conlleva la perforación en el mar y las dudas sobre el manejo y las posibles consecuencias de tal incidente en Europa, la resolución que hemos apoyado pide "una moratoria para todas las nuevas perforaciones petrolíferas en alta mar en todos los mares de la UE".
Angesichts der Risiken von Offshore-Bohrungen und den Zweifeln in Bezug auf die Handhabung und die potenziellen Konsequenzen eines solchen Zwischenfalls in Europa enthält die von uns unterstützte Entschließung die Forderung nach " einem Moratorium für alle neuen Tiefseebohrungen in Gewässern der EU".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Protestas: "racista" ) con ocasión de un incidente en la campaña electoral,
(Zwischenrufe: "Rassist ") anläßlich eines Zwischenfalls im Wahlkampf für die Dauer eines Jahres
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, voy a intervenir en el debate de esta noche en nombre de mi colega, Lord Inglewood, quien ha sido víctima del famoso incidente con los renos que ya se ha comentado.
Herr Präsident, ich spreche heute Abend in unserer Aussprache im Namen meines Kollegen, Lord Inglewood, der Opfer des berühmten Zwischenfalls mit den Rehen geworden ist, auf den bereits mehrfach eingegangen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso consideramos que es imprescindible llevar a cabo una minuciosa investigación del incidente para determinar si el cierre del periódico obedece a posibles intereses no claramente definidos.
Deshalb sind wir der Auffassung, dass eine gründliche Untersuchung des Zwischenfalls unumgänglich ist, um zu ermitteln, ob die Schließung der Zeitung etwaigen nicht klar definierten Interessen dient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las primeras cuatro fases se refieren a la labor necesaria para evitar un incidente y atenuar sus posibles efectos negativos; las dos últimas, al trabajo necesario para hacer frente al incidente y sus consecuencias a más largo plazo.
Die ersten vier Phasen beziehen sich auf die Maßnahmen, die zur Vermeidung eines Zwischenfalls und der Abmilderung seiner potenziellen negativen Auswirkungen zu ergreifen sind; die letzten beiden beziehen sich auf die Maßnahmen, die zur Bewältigung eines tatsächlichen Zwischenfalls und seiner längerfristigen Folgen zu ergreifen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
incidenteFall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El incidente del New Flame no tiene nada que ver con el repostaje de petróleo; las autoridades británicas informaron a la Comisión de que las actividades de repostaje de petróleo se encuentran reguladas por la legislación vigente, y que no plantearon ningún problema en particular.
Der Fall "New Flame" hat nichts mit Bunkerung von Öl zu tun, und die britischen Behörden haben die Kommission darüber informiert, dass die Befüllungs- oder Bunkerungsvorgänge vorschriftsgemäß verlaufen sind und keine besonderen Probleme aufwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, le ruego que escriba a las autoridades acerca del lamentable incidente de Shelter Now.
Frau Präsidentin! Ich appelliere an Sie, sich im bedauernswerten Fall der Mitarbeiter von Shelter Now an die Taliban-Behörden zu wenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere al incidente concreto a que se refieren las preguntas, la investigación efectuada por las autoridades de los Estados Unidos concluyó que no hubo culpabilidad por parte de las fuerzas de los Estados Unidos.
Was den in den betreffenden Fragen angesprochenen besonderen Fall betrifft, gelangte die von den US-Behörden durchgeführte Untersuchung zu dem Schluss, dass seitens der amerikanischen Streitkräfte kein Fehler vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso también en los 99 bastonazos a la señora relacionada con el incidente de Helmut Hofer.
Ich denke ferner an die 99 Peitschenhiebe für die im Fall Helmut Hofer betroffene Frau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, parece que, en este incidente, hubo un fallo de comunicación entre los operadores que detectaron la contaminación y las autoridades competentes.
Im vorliegenden Fall allerdings scheint es zwischen den Betreibern, welche die Kontamination festgestellt haben, und den zuständigen Behörden Kommunikationsmängel gegeben zu haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, éste no es más que un incidente entre muchos: en 1993 la organización de derechos humanos Amsterdam United calculaba que 393 personas habían perdido la vida cuando intentaban entrar en la Unión Europea.
Leider handelt es sich hierbei nur um einen Fall von vielen. Im Jahre 1993 schätzte die Menschenrechtsorganisation Amsterdam United , daß 393 Personen bei dem Versuch, in die Europäische Union zu gelangen, ums Leben gekommen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, si se produjese un incidente similar (o simplemente un deterioro grave), el Consejo podría adoptar medidas similares o incluso considerar la posibilidad de suspensión, y desde luego la Comisión examinaría todas las opciones disponibles, incluida la suspensión.
In diesem Zusammenhang könnte der Rat in einem ähnlichen Fall - oder bereits bei einer massiven Verschlechterung - ähnliche Maßnahmen ergreifen oder sogar eine Aussetzung in Betracht ziehen; die Kommission würde sicherlich alle verfügbaren Optionen in Erwägung ziehen, einschließlich der Aussetzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es muy importante que, con motivo de este importante incidente, se de cuenta el mundo occidental, y Rusia y China, de que tienen que tomarse en serio el desarme continuo en el campo de las armas nucleares.
Aus diesem Grunde ist es sehr wichtig, daß im vorliegenden Fall auch von der westlichen Welt sowie von Rußland und China die Notwendigkeit einer ernsthaften nuklearen Abrüstung eingesehen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incidente más reciente se refiere a mi pregunta escrita, que presenté el 27 de septiembre de 2005 y que aludía a la reunión del Comité de Ministros de 11 de octubre de 2005.
Der jüngste Fall betrifft meine schriftliche Anfrage, die ich am 27. September 2005 eingereicht habe und die die Sitzung des Ministerkomitees am 11. Oktober 2005 betraf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EL) Señor Presidente, el reciente incidente del vertido de residuos tóxicos en Costa de Marfil tiene drásticas consecuencias.
Der jüngste Fall der Deponierung giftiger Abfälle in der Côte d'Ivoire hat dramatische Konsequenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
incidenteVorfalls
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EL) Señora Presidenta, Ministra, me gustaría reiterar de nuevo mi agradecimiento por sus sinceros esfuerzos para responder a nuestras preguntas, pero debo decir que, por lo que han dicho, obviamente están al tanto de este incidente.
(EL) Frau Präsidentin, Frau Ministerin, ich möchte Ihnen noch einmal für Ihre ehrlichen Antworten danken, aber aus Ihrer Argumentation schließe ich, dass Sie sich dieses Vorfalls bewusst sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al parecer no se comercializaron ni exportaron alimentos contaminados de Alemania desde que se notificó el incidente, con unas cuantas excepciones.
Es scheint, dass seit der Anzeige des Vorfalls bis auf einige wenige Ausnahmen keine kontaminierten Lebensmittel in den Handel kamen oder aus Deutschland exportiert wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué ha hecho la Comisión para ayudar a gestionar el incidente?
Was hat die Kommission getan, um bei der Bewältigung des Vorfalls zu helfen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo han estado en contacto con las autoridades competentes de terceros países para ofrecer información detallada sobre el incidente a nuestros socios comerciales.
Sie standen auch mit den zuständigen Behörden in Drittstaaten in Kontakt und haben unseren Handelspartnern dabei ein klares Bild des Vorfalls vermittelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración de defensa en cuestión fue puesta en conocimiento de la opinión pública por el periódico Journalisten a través de Internet. A raíz del incidente, el Tribunal de Justicia de primera instancia decidió suspender las actuaciones en el caso.
Die Klagebeantwortung ist durch die Zeitung Tidningen Journalisten über Internet in die Öffentlichkeit gelangt, und das Gericht erster Instanz hat auf Grund dieses Vorfalls beschlossen, das Verfahren in dieser Rechtssache auszusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de que tenemos un vídeo de este incidente, pido que la Presidencia lo visione y que, en su caso, adopte medidas.
Da uns eine Filmaufnahme dieses Vorfalls vorliegt, bitte ich das Präsidium, sich diese anzusehen und gegebenenfalls entsprechende Maßnahmen zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señor Presidente, la Comisión comparte plenamente con sus Señorías su condena por el secuestro y asesinato de Theys Eluay, Presidente del Consejo de Gobierno papú, y suma su voz al llamamiento al Gobierno de Indonesia para que garantice una investigación completa sobre este terrible incidente y lleve a sus autores ante la justicia.
(EN) Herr Präsident, die Kommission ist sich mit den verehrten Abgeordneten völlig einig in ihrer Verurteilung der Entführung und Ermordung von Theys Eluay, des Vorsitzenden des papuanischen Präsidiumsrates, und schließt sich der Aufforderung an die Regierung Indonesiens an, eine uneingeschränkte Ermittlung dieses schrecklichen Vorfalls zu gewährleisten und die Täter vor Gericht zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, no quiero entrar en detalles sobre el incidente, pero la cuestión debe remitirse a la Comisión de Reglamento, de Verificación de Credenciales y de Inmunidades, tal vez en lugar de a la Mesa y, desde luego, además de a la Mesa.
Frau Präsidentin! Ich möchte nicht auf die Einzelheiten des Vorfalls eingehen, doch muß die Angelegenheit an den Ausschuß für Geschäftsordnung, Wahlprüfung und Fragen der Immunität verwiesen werden, der sich möglicherweise an Stelle des Präsidiums, ganz sicher jedoch ebenso wie das Präsidium mit der Sache befassen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que se dispone de grabaciones de vídeo de los enfrentamientos, la prueba para los organismos de investigación y el sistema judicial de Bulgaria será comprobar en qué medida los instigadores y los participantes en ese incidente recibirán el castigo que corresponda legalmente.
Da hierüber Videoaufzeichnungen existieren, obliegt es den Strafverfolgungs- und Justizbehörden, über das gerechte Strafmaß für Anstifter und Beteiligten dieses Vorfalls zu befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En dicha ocasión, la Unión Europea rechazó la declaración de China diciendo que los disparos fueron en defensa propia, instó al Gobierno chino a realizar una investigación profunda del incidente e insistió en que los refugiados encarcelados recibieran un trato acorde con los criterios humanitarios internacionales.
Bei dieser Gelegenheit widerlegte die Europäische Union die Behauptung Chinas, die Schüsse seien in Notwehr abgegeben worden, sie drängte die chinesische Regierung, eine vollständige Untersuchung des Vorfalls durchzuführen, und bestand auf einer Behandlung der verhafteten Flüchtlinge gemäß dem humanitären Völkerrecht.
«incidentegrave»: un incidentegrave según la acepción del Reglamento (UE) no 996/2010;
„schwereStörung“: eine schwereStörung im Sinne der Verordnung (EU) Nr. 996/2010;
Korpustyp: EU DGT-TM
Incidentegrave, tal como se define en el artículo 2 del Reglamento (UE) no 996/2010.
SchwereStörung gemäß den Definitionen in Artikel 2 der Verordnung (EU) Nr. 996/2010
Korpustyp: EU DGT-TM
Incidente significativo, cuyas circunstancias apuntan a que podría haberse producido un accidente, un incidentegrave o un incidente importante, de no haberse gestionado el riesgo con arreglo a los márgenes de seguridad, o de haber habido otra aeronave en las inmediaciones
Erhebliche Störung, deren Umstände erkennen lassen, dass ein Unfall oder eine schwere oder schwerwiegende Störung hätte eintreten können, wenn die Gefahr nicht innerhalb der Sicherheitsmargen beherrscht worden wäre oder wenn sich ein anderes Luftfahrzeug in der Nähe befunden hätte
Korpustyp: EU DGT-TM
«estrés por incidente crítico» manifestación en una persona de reacciones inusuales y/o extremas de tipo emocional, físico y/o comportamental tras un suceso inesperado, un accidente, un incidente o un incidentegrave;
„Stress aufgrund eines kritischen Ereignisses“ (critical incident stress): das Auftreten ungewöhnlicher und/oder extremer emotionaler, körperlicher und/oder verhaltensmäßiger Reaktionen einer Person im Anschluss an ein unerwartetes Ereignis, einen Unfall, eine Störung oder eine schwereStörung;
Korpustyp: EU DGT-TM
luz incidenteeinfallendes Licht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Captura en la oscuridad con la luzincidente de su innovador sensor.
Für die Inspektion von engen Einbuchtungen wird das Axiallicht oder einfallendesLicht mit verstellbarem Spiegel für die Untersuchung empfohlen, parallel zur Achse des Lichtes;