linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
incidente Vorfall 1.331
Zwischenfall 934 Ereignis 268 Störung 263 Vorkommnis 215 Geschehnis 10 Betriebsstörung 4 Begebenheit 1 . . .
[Weiteres]
incidente .

Verwendungsbeispiele

incidente Vorfall
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Körting rechazó una comprobación exhaustiva del incidente. DE
Körting lehnte eine Untersuchung des Vorfalls ab. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Recientemente se han producido graves incidentes en el Sáhara Occidental.
Kürzlich kam es in der Westsahara zu weiteren schweren Vorfällen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Capitán, quiero denunciar un incidente en la estación.
Darf ich von einem Vorfall an der Verladerampe berichten?
   Korpustyp: Untertitel
No es el único en estado de shock por el incidente ocurrido.
Und er ist nicht der Einzige, den der Vorfall geschockt hat.
Sachgebiete: geografie theater media    Korpustyp: Webseite
Tres incidentes de esta importancia son muchos para un hombre.
Drei so wichtige Vorfälle sind viel für einen einzigen Mann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hub…un incidente en \N los servicios.
Es gab da einen kleinen Vorfall auf der Schultoilette.
   Korpustyp: Untertitel
El cuarto de baño volvió a un incidente. DE
Im Bad kam es wieder zu einem Vorfall. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
El Consejo ha seguido los incidentes ocurridos recientemente en Alejandría.
Der Rat hat die jüngsten Vorfälle in Alexandria aufmerksam mitverfolgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Dietrich informó del incidente al FBI.
Dietrich berichtete den Vorfall dem FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Corpse él es un símbolo de los e hecho incidentes relacionados con cuestiones personales aún no se entienden completamente.
Leiche ie ist Symbol für erledigte Vorfälle, bei denen persönliche Fragen noch nicht restlos geklärt sind.
Sachgebiete: religion psychologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


plano incidente . . .
acción incidental . .
energía incidente .
potencia incidente . .
sonido incidente .
incidente procesal .
incidente especial .
música incidental .
incidente crítico .
ola incidente . . . .
onda incidente . . . .
procedimiento incidental .
incidente grave schwere Störung 4
señal incidente .
rayo incidente . .
haz incidente .
característica incidental .
FM incidental . .
luz incidente einfallendes Licht 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit incidente

223 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Ya son tres incidentes.
Wir hatten schon drei Unfälle.
   Korpustyp: Untertitel
Esos incidentes en Ruggsvill…
- Die waren schöön fleißig in Ruggsville.
   Korpustyp: Untertitel
Esto causó un incidente.
Damit verursachte er einen Aufruhr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El incidente en Vietnam.
Das Ding in Vietnam.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces ese incidente sucedió.
Dann ist diese Busentführung passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ocurrio un incidente Mali.
Es gibt eine Seuche in Mali.
   Korpustyp: Untertitel
Este es el tercer incidente.
Das hier war das dritte Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un incidente de seguridad.
Wir haben einen möglichen Sicherheitsvorfall.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene conocimiento de estos incidentes?
Hat sie Kenntnis von diesen Vorfällen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incidente nuclear en Japón
Betrifft: Atomunfall in Japan
   Korpustyp: EU DCEP
Todo lo demás es incidental.
Alles andere ist zweitrangig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No fue un incidente aislado.
Das war kein Einzelfall.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un incidente muy grave.
Seine drei Begleiter wurden auf brutale Weise umgebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos incidentes desmoralizan al país.
Solche Sachen demoralisieren das Land.
   Korpustyp: Untertitel
Ése fue un incidente aislado.
Das war ein Einzelfall.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es éste un incidente aislado?
Ist das ein Einzelfall?
   Korpustyp: Untertitel
Hasta sobreviviste un pequeño incidente.
Sie haben sogar einen Angriff überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
Lleva un año sin incidentes.
Sie hatten schon über ein Jahr keinen Rückfall.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo un incidente en Calcut…
Das erinnert mich an Kalkutt…
   Korpustyp: Untertitel
Ayuda en incidente de asalto.
Beteiligt bei Angriff auf Polizisten.
   Korpustyp: Untertitel
Ese fue un incidente aislado
Das war eine Ausnahme.
   Korpustyp: Untertitel
¿Este es un incidente aislado?
Ist das ein Einzelfall?
   Korpustyp: Untertitel
Directiva de deducción de incidentes
Richtlinien für die Anrechnung von Support-Fällen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sin daño no hay incidente.
Kein Schaden, keine Regelwidrigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Soporte de Tarifa por incidente
Support mit Zahlung pro Problemfall
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dos incidentes de soporte técnico
Zwei Anfragen an den technischen Support
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Registro de incidentes y observaciones
Erfassen von Ereignissen und Beobachtungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
DPF incidentes equidistantes, de regeneración, emisiones similares (± 15 %) de incidente a incidente.
Abstandsgleiche Regenerationsvorgänge, ähnliche Emissionen (± 15 %) von Vorgang zu Vorgang
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tiene conocimiento el Consejo de estos incidentes?
Hat der Rat Kenntnis von diesen Vorfällen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de estos incidentes?
Hat die Kommission Kenntnis von diesen Vorfällen?
   Korpustyp: EU DCEP
Se desconoce la causa del incidente.
Die Ursache ist unbekannt.
   Korpustyp: Untertitel
Volveremos a esos tres incidentes, detective.
Um noch mal auf Ihre 3 Taten zurückzukommen, Detective.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos un incidente en Wee Jerusalem.
Höllenjockies sind in Wee Jerusalem aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Los incidentes violentos durante la cumbre
Die Gewaltakte während des Gipfels
   Korpustyp: EU DCEP
Este problema no es un incidente aislado.
Dies ist kein Einzelfall.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo evalúa la Comisión estos incidentes?
Wie beurteilt die Kommission diese Geschehnisse?
   Korpustyp: EU DCEP
olvida eso y el incidente con Ma.
Lass ihn laufen und vergiss den Alten Ma!
   Korpustyp: Untertitel
Mire, no queremos provocar un incidente internacional.
Wir wollen keinen internationalen Konflikt, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Esto es incidental Piense Capitán, recuerde.
Das ist nebensächlich. Denken Sie nach! Erinnern Sie sich!
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero formular una cuestión incidental.
Ich möchte nur eine Zwischenfrage stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este último incidente ocurrió en Kassel.
Das ist in Kassel passiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las elecciones presidenciales se celebraron sin incidentes.
Die Präsidentschaftswahlen sind sehr gut gelaufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué hay de los incidentes menos graves?
Und was ist mit den weniger Gravierenden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A todo eso siguieron incidentes violentos.
Dann ist es zu den gewalttätigen Auseinandersetzungen gekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, Señorías, que el incidente está cerrado.
Meine Damen und Herren, ich glaube, daß dieser Punkt damit abgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El curioso incidente del perro a medianoche
Supergute Tage oder die sonderbare Welt des Christopher Boone
   Korpustyp: Wikipedia
Flujo incidente en la lectura inicial
auffallender Lichtstrom bei erster Ablesung
   Korpustyp: EU DGT-TM
ORGANIZACIÓN, RESPONSABILIDADES Y GESTIÓN DE INCIDENTES
ORGANISATION, ZUSTÄNDIGKEITEN UND VORFALLMANAGEMENT
   Korpustyp: EU DGT-TM
minimizar los incidentes durante el viaje;
Minimierung der Unfälle während der Fahrt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo 151 Excepciones e incidentes procesales
Artikel 151 Prozesshindernde Einreden und Zwischenstreit
   Korpustyp: EU DGT-TM
idéntico a la luz incidente [5]
entsprechend dem eingestrahlten Licht [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fecha y hora de finalización del incidente,
Datum und Zeitpunkt des Endes der Entführung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
base de datos de incidentes aéreos
Datenbank über Unfälle in der Luftfahrt
   Korpustyp: EU IATE
Mutualidad para adversidades climáticas e incidentes medioambientales
Fonds auf Gegenseitigkeit für widrige Witterungsverhältnisse und Umweltvorfälle
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenemos órdenes de no provocar ningún incidente.
Wir haben Anweisungen, keine Übergriffe zu provozieren.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras tanto, eres Comandante de Incidentes.
In der Zwischenzeit sind Sie Incident Commander.
   Korpustyp: Untertitel
Y otro incidente nostálgico en mi vida.
Ein weiterer trauriger Moment in meinem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Es el cuarto incidente este mes.
Schon das 4. Mal diesen Monat.
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de provocar otro incidente internacional.
Sie sorgen damit für internationales Aufsehen.
   Korpustyp: Untertitel
No hablará del incidente bajo ninguna circunstancia.
Sie dürfen unter keinen Umständen darüber sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
A Dukat no le gustó el incidente.
Dukat war darüber nicht glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué te llevó a Incidentes Graves, Kevin?
Was hat Sie denn zum MIT gebracht?
   Korpustyp: Untertitel
…no ha sido un incidente aislad…
- ..nicht um einen einzelne…
   Korpustyp: Untertitel
idéntico a la luz de incidente [9]
entsprechend dem eingestrahlten Licht [9]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nosotros lo conduciremos, ustedes informen del incidente.
Und ihr zwei nehmt sein Zeug und bringt es zu den Beweismitteln.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eso hiciste el día del incidente?
Tatest du das am fraglichen Tag?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que me cuente los demás incidentes.
Erzählen Sie mir von den anderen Vorfällen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero otro incidente de Trenton.
So was wie in Trenton will ich nicht noch mal erleben.
   Korpustyp: Untertitel
Es nuestro trabajo prevenir incidentes tan desafortunados.
Unsere Arbeit ist sie auszubilden, um den Tod zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
No, emigraron allí tras el incidente Penruddock.
Nein, sie ist nach Kanada geflüchtet.
   Korpustyp: Untertitel
No hasta el incidente de la hamburguesa.
Nicht bis zum Trick mit dem Burger.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo se ha informado de esos incidentes?
Wie hat er von diesen Vorfällen gelernt?
   Korpustyp: Untertitel
Prevención de incidentes, lesiones y contaminación.
Vermeidung von Unfällen, Verletzungen und Umweltverschmutzungen
Sachgebiete: oeffentliches militaer unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Respuesta a incidentes y análisis forense
Reaktion auf Sicherheitsvorfälle und forensische Analysen
Sachgebiete: informationstechnologie finanzmarkt informatik    Korpustyp: Webseite
Mientras tanto, usted son Comandante de Incidentes.
In der Zwischenzeit sind Sie Incident Commander.
   Korpustyp: Untertitel
Antes del incidente, ¿cuándo tuviste relaciones sexuales?
Wann hatten Sie vorher das letzte Mal Geschlechtsverkehr?
   Korpustyp: Untertitel
Y tendrá que monitorear el incidente.
Und er muss den radioaktiven Niederschlag beobachten.
   Korpustyp: Untertitel
Ambos incidentes se resolvieron totalmente sin secuelas.
Beide Symptomatiken verschwanden ohne jegliche Folgen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los 2 días siguientes no hubo incidentes.
(Erzähler) Die nächsten zwei Tage verliefen gut.
   Korpustyp: Untertitel
Y el incidente sobre su hij…
Und was ihren Sohn betriff…
   Korpustyp: Untertitel
Sôlo un par de pequeños incidente…
Ein paar kleine Umständ…
   Korpustyp: Untertitel
Creación de documentos sobre respuestas ante incidentes
Erstellung von Dokumenten für die Reaktion auf Sicherheitsvorfälle
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Asistencia especializada y respuesta ante incidentes
Fachlicher Support und Reaktion auf Notfälle
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Soporte técnico de tarifa por incidente
Support mit Zahlung pro Problemfall
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Investigar incidentes e identificar a sospechosos
Ermittlung von Vorfällen und Identifizierung von Verdächtigen
Sachgebiete: e-commerce handel informatik    Korpustyp: Webseite
Cómo informar de un incidente de seguridad
Wie eine Sicherheitsstörung gemeldet werden kann
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mira el incidente en este vídeo (abajo).
Das Video unten zeigt den Crash.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
¿Prefiere abrir un incidente en línea?
Möchten Sie lieber einen Issue online öffnen?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Respuesta ante incidentes e investigación forense
Reaktion auf Sicherheitsvorfälle und forensische Analysen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
· de análisis minuciosos de siniestros/incidente marítimos, y
· sorgfältige Analysen von Unfällen/Vorkommnissen auf See fordert sowie
   Korpustyp: EU DCEP
Ya no puede argumentarse que se trata de incidentes aislados.
Es lässt sich nicht mehr behaupten, hier handele es sich um individuelle Fakten.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento el Consejo de incidentes similares a estos?
Hat der Rat Kenntnis von ähnlichen Vorfällen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de incidentes similares a estos?
Hat die Kommission Kenntnis von ähnlichen Vorfällen?
   Korpustyp: EU DCEP
Incidentes ambientales y acontecimientos imprevistos (como las catástrofes naturales);
Risiken unabsichtlicher Handlungen und Umweltereignisse (wie z.B. Naturkatastrophen),
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos más información del incidente en su antiguo piso.
Wir haben neue Informationen über den Brand in Ihrem Appartement.
   Korpustyp: Untertitel
Dos policía fueron seriamente heridos en el incidente.
Drei Polizisten wurden verletzt.
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que si los robots causaban incidentes, alguien lo descubriría.
Er sagte, wenn die Roboter Unfälle verursachen würden, dann würde es jemandem auffallen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero otro incidente como éste...... Y llamaré a las autoridades.
Aber wenn ich so etwas bei dir seh…...dann melde ich dich den Behörden.
   Korpustyp: Untertitel
Verá como explotan este incidente con fines políticos.
Dieser Unglücksfall wird politisch ausgenutzt.
   Korpustyp: Untertitel
De ahí la violencia y los lamentables incidentes.
"Das führte zu den bedauernswerten Vorfällen.
   Korpustyp: Untertitel