linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
incrementar algo etw. erhöhen 3.482
incrementar erhöhen 3.117 vergrößern 166 zunehmen 133
[Weiteres]
incrementar steigern 855 anheben 208 heraufsetzen 21 inkrementieren 2 . .

Verwendungsbeispiele

incrementar algo etw. erhöhen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cada número incrementará su apuesta con una cantidad diferente; ES
Jede Nummer erhöht Ihren Einsatz um einen unterschiedlichen Betrag; ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Claritromicina incrementa la Cmin de tipranavir en más del 100%.
Clarithromycin erhöht die Cmin von Tipranavir um mehr als 100%.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Su uso correcto puede incrementar el contro…...y mitigar los mareos.
Richtig eingesetzt, erhöht das die Kontrolle und reduziert Übelkeit bei rauer See.
   Korpustyp: Untertitel
La viscosidad puede ser incrementada utilizando un sistema de enfriamiento. DE
Gegebenenfalls kann durch eine zusätzliche Kühlung die Viskosität erhöht werden. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Normalmente su medico le irá incrementando su dosis gradualmente.
Im Normalfall wird Ihr Arzt die Dosis allmählich erhöhen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Yo sé cómo puedes incrementar tus ventas de un 50 a un 60%.
Ich weiß, wie man den Verkauf von Slug-0-Cola um 50-60% erhöhen kann.
   Korpustyp: Untertitel
EncapsuladoEvita el movimiento del objetivo y incrementa daño recibido por el objetivo.
KniebruchMacht das Ziel bewegungsunfähig und erhöht den erlittenen Schaden des Ziels.
Sachgebiete: mythologie theater internet    Korpustyp: Webseite
Nivel de depuración de KVpnc. Incrementar para mostrar más información en la salida de depuración de KVpnc.
Debugstufe von KVpnc. Diese sollte erhöht werden, wenn man mehr Debuginformationen von KVpnc ausgegeben haben möchte.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Podría incrementar su riesgo de infección y desangrarse.
Das könnte das Risiko einer Infektion oder Blutung erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
La ausencia de un proceso estandarizado propicia decisiones subjetivas e incrementa el número de errores. ES
Das Fehlen von Standards gibt jedoch der subjektiven Entscheidung mehr Gewicht und erhöht die Fehlerquote. ES
Sachgebiete: gartenbau foto universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


incrementar artificialmente los márgenes .
incrementar los intercambios den Handelsverkehr steigern 1
incrementar la productividad agrícola .
incrementar la contribución del afiliado .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit incrementar

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para incrementar sus aplicaciones : EUR
Boosten Sie Ihre Anwendungen: EUR
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Quiere incrementar su mísero salario.
Er will sein Gehalt aufbessern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué incrementar los espacios?
Warum soll der Raum vergrößert werden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Sería preciso incrementar alguna de esas cifras?
Sind irgendwelche Aufstockungen erforderlich?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se prevé incrementar dicha distancia? 5.
Wird dieser Abstand vergrößert werden? 5.
   Korpustyp: EU DCEP
incrementar la eficacia de la ayuda humanitaria;
– verbesserte Wirksamkeit der humanitären Hilfe;
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas para incrementar el ahorro energético
Neue Grenzen bei der Ein- und Ausfuhr von Bargeld
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, tenemos que incrementar el diálogo social.
Ich meine auch, dass der soziale Dialog intensiviert werden muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, acordamos incrementar nuestra cooperación financiera.
Wir haben uns ferner darauf verständigt, unsere finanzielle Zusammenarbeit zu intensivieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos incrementar nuestros esfuerzos de coordinación.
Außerdem müssen wir uns um eine bessere Koordinierung bemühen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos organizados para incrementar la cooperación actual.
Wir sind bereit, die Zusammenarbeit zu intensivieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
 la forestación para incrementar la cobertura forestal;
 Aufforstung zur Vergrößerung der Forstflächen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Galindo puede incrementar fácilmente el suministro.
Galindo kann sie leicht versorgen.
   Korpustyp: Untertitel
PREZISTA, puede incrementar el riesgo de hemorragia.
PREZISTA kann das Risiko von Blutungen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda precaución al incrementar la posología.
Bei einer Dosiserhöhung wird zur Vorsicht geraten.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
las astucias, Para incrementar sus aplicaciones : EUR
Tipps. Boosten Sie Ihre Anwendungen: EUR
Sachgebiete: technik media internet    Korpustyp: Webseite
Esperamos incrementar las ventas en Israel”
Wir freuen uns auf weitere Geschäfte in Israel.“
Sachgebiete: auto technik typografie    Korpustyp: Webseite
y para incrementar la adaptabilidad, los Estados miembros
beiträgt – Um dies zu bewirken, sollten die Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
incrementar la exportación de productos de alta eficacia energética,
wachsende Exporte von Erzeugnissen mit hoher Energieeffizienz,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando la necesidad de incrementar la autonomía del Ejecutivo comunitario,
in der Erwägung, dass die Eigenständigkeit der Gemeinschaftsexekutive gestärkt werden muss,
   Korpustyp: EU DCEP
La enmienda tiene por objeto incrementar la transparencia del procedimiento.
Mit dem Änderungsantrag soll ein transparenteres Verfahren erreicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Incrementar el límite máximo de energía en cada nueva ronda
Anstieg der maximalen Energieeinheiten pro Runde
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aclaramiento El aclaramiento disminuye al incrementar el nivel de dosis.
Clearance Die Clearance nahm mit zunehmender Dosis ab.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mi primo mayor sabe cómo incrementar los beneficios.
Mein großer Cousin weiß, wie man den Profit ankurbelt.
   Korpustyp: Untertitel
La señora Ulvskog, de Suecia, propone incrementar el gasto.
Frau Ulvskog aus Schweden schlägt höhere Ausgaben vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar pretendemos incrementar la competitividad del sector vitivinícola.
Erstens: Wir wollen den Weinsektor wettbewerbsfähiger machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, necesitamos incrementar el presupuesto de la PESC.
Drittens müssen wir den GASP-Haushalt aufstocken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero habrá que pensar cómo incrementar su independencia económica.
Denken Sie lieber zuerst einmal darüber nach, wie die finanzielle Unabhängigkeit dieser Leute verbessert werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos se preguntarán por qué hace falta incrementar la burocracia.
Einige fragen: "Warum brauchen wir eine weitere Quelle der Bürokratie?"
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos conseguido incrementar nuestra capacidad de proporcionar ayuda humanitaria.
Wir konnten unsere Möglichkeiten zur Bereitstellung humanitärer Hilfe weiter ausbauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento tiene por costumbre incrementar los objetivos - cualquier objetivo.
Das Parlament setzt Ziele gewohnheitsmäßig herauf, ganz gleich welche Ziele.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos incrementar nuestra resistencia a los efectos del cambio climático.
Wir müssen Widerstandsfähigkeit gegen die Folgen des Klimawandels aufbauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tendrá que incrementar su capital de confianza mediante su trabajo.
Das Vertrauenskapital werden Sie durch Ihre Arbeit selber bilden müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tomemos como ejemplo las medidas para incrementar la eficiencia energética.
Nehmen wir zum Beispiel die Bemühungen im Bereich Energieeffizienz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Crecimiento significa incrementar el sueldo neto a final de mes.
Wachstum heißt: höheres Nettoeinkommen am Ende eines Monats.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incrementar los esfuerzos para alcanzar un acuerdo con Europol.
Intensivierung der Anstrengungen im Hinblick auf den Abschluss eines Abkommens mit Europol.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incrementar la capacidad para luchar contra el tráfico de drogas.
Ausbau der Kapazitäten zur Bekämpfung des Drogenhandels.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algunos de los cambios tendían a incrementar la base imponible.
Einige der Änderungen erhöhten den steuerpflichtigen Wert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esto podría ayudar también a incrementar la participación femenina,
Dies könnte auch zu einem Anstieg der Erwerbsbeteiligung von Frauen beitragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Convendría considerar las medidas que podrían incrementar esa demanda.
Entsprechende Maßnahmen sollten geprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incrementar el refuerzo de las capacidades (Anexo — puntos 1.1.1-1.1.4)
Förderung des Aufbaus von Handlungskompetenzen (Anhang — Nummern 1.1.1-1.1.4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Técnicas orientadas a incrementar la durabilidad de los productos.
Techniken, die auf eine größere Haltbarkeit der Erzeugnisse abzielen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
contribuir a incrementar la estabilidad y la seguridad en Europa
zur Erhoehung der Stabilitaet und Sicherheit in Europa beitragen
   Korpustyp: EU IATE
Acabo de incrementar tu vida en 7 minutos.
Ich habe gerade dein Leben um sieben Minuten verlängert.
   Korpustyp: Untertitel
Los poderes de tu hermano podrían incrementar mil veces.
Die Kraft Ihres Bruders könnte sich vertausendfachen.
   Korpustyp: Untertitel
Añadir funciones opcionales para incrementar la visibilidad del artículo. ES
Wählen Sie im Drop-down-Menü Aktion die Option Ähnlichen Artikel verkaufen. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
The VRA no es el unico en incrementar su seguridad
Das BRG ist nicht das einzige, was die Sicherheit hochfährt.
   Korpustyp: Untertitel
La semivida de eliminación no aumenta al incrementar la dosis.
Die Eliminationshalbwertszeit nimmt bei höheren Dosen nicht zu.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
¿En qué producto podemos contribuir a incrementar su credibilidad?
Für welches Ihrer Produkte dürfen wir die Glaubwürdigkeit beisteuern?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
incrementar el consumo de líquidos durante el vuelo puede ayudarle.
des weiteren ist angeraten, während des Fluges viel Flüssigkeit zu trinken.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt tourismus    Korpustyp: Webseite
Recomendamos encarecidamente moderar la velocidad e incrementar la atención.
Sie sollten daher Ihre Geschwindigkeit reduzieren und mit besonderer Vorsicht fahren.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Su propuesta de incrementar los salarios podría arruinarnos a todos.
Die geplanten Lohnerhöhungen könnten uns ruinieren.
   Korpustyp: Untertitel
El gobierno encontró suficiente dinero para incrementar el gasto militar.
Für Militärausgaben hatte die Regierung genug Geld übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Incrementar los beneficios aumentando fácilmente su catálogo de productos.
Die Unternehmen können selbst entscheiden, welche Viren-Scan-Funktionen in ihre Produkte integriert werden sollen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Múltiples formas de incrementar la velocidad del proceso
Superschnelle Geschwindigkeit durch verschiedene Technologien
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deseo y capacidad para incrementar sus conocimientos profesionales y técnicos.
Dem Wunsch und der Fähigkeit, ihre professionellen und technischen Kenntnisse weiterzuentwickeln
Sachgebiete: verlag astrologie ressorts    Korpustyp: Webseite
Publicación inteligente de anuncios para incrementar los clicks
Intelligente Werbeauslieferung für maximale Klickraten
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
¿Quieres incrementar tu fortuna jugando en el casino?
Sie wollen das Meiste aus Ihrem Casino Bankroll machen?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Añadir actualizaciones para incrementar la visibilidad del anuncio. ES
Spalten, die nicht angezeigt werden, die aber der Anzeige hinzugefügt werden können. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Estas dos características ayudan a incrementar la durabilidad. ES
Diese beiden Merkmale wirken sich sehr positiv auf die gesamte Haltbarkeit aus. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
¿En qué áreas tienes pensado incrementar tu formación?
In welchen Bereichen möchten Sie Ihre Ausbildung gerne ausweiten?
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
crea un sitio para móviles para incrementar las ventas ES
Fügen Sie mobile Display-Anzeigen zu Ihren Online-Kampagnen hinzu ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Incrementar la cooperación entre los Estados miembros garantizará un mejor intercambio de información y buenas prácticas destinado a incrementar el número de donantes.
Eine bessere Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten wird einen besseren Austausch von Informationen und bewährten Praktiken zwecks einer steigenden Anzahl von Spendern gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto supondría incrementar la inestabilidad de la región” , sentenció la eurodiputada.
Mit zunehmender Erfahrung werde es Ausweitungsmöglichkeiten geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, se propone incrementar la parte destinada al programa COOPENER.
Für COOPENER wird deshalb ein erhöhter Anteil vorgeschlagen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Incrementar el marco financiero hasta 700 millones de euros y modificar su reparto.
- Das Finanzvolumen soll auf 700 Millionen EUR aufgestockt werden und die Mittel sollen anders als bisher vorgesehen aufgeteilt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La UE debería incrementar su apoyo a la construcción de un Iraq seguro y democrático.
Darüber hinaus sollte ein Europäischer Sonderbeauftragter für die Frauenrechte ernannt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Incrementar la información sobre las herramientas adecuadas para hacer frente a los contenidos nocivos en línea.
Gegebenenfalls sollten Informationskits in mehreren Sprachen bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Por su espíritu de iniciativ…contribuyeron a incrementar la producción en un 20%.
Durch euren Einsatz habt ihr beigetragen die 20% Produktionssteigerung zu erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Su objectivo era incrementar sus ingresos, y lo consiguieron: hecho que llevó a la actual crisis.
Sein Ziel war es, die Einnahmen zu erhφhen, und es gelang ihm auch: das hat zu der gegenwδrtigen Krise gefόhrt.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Ayudas europeas para incrementar la inversión de I+D+i en las Islas Baleares
Betrifft: Europäische Beihilfen zur Förderung von Investitionen in Forschung, Entwicklung und Innovation auf den Balearen
   Korpustyp: EU DCEP
Esta política crea una gran demanda y contribuye a incrementar los precios de los alimentos.
Diese Verpflichtung schafft eine starke Nachfrage und trägt zum Anstieg der Lebensmittelpreise bei.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, considera que los eurodiputados deben contribuir a incrementar su transparencia.
Herr Stubb, die Transparenzinitiative der Europäischen Kommission ist der Ausgangspunkt für Ihren Bericht.
   Korpustyp: EU DCEP
La propuesta de la Comisión y la justificación para incrementar el presupuesto
Vorschlag der Kommission und Begründung für die Anhebung des Haushaltsrahmens
   Korpustyp: EU DCEP
También debe ser más explícito el objetivo de incrementar el atractivo de las actividades voluntarias .
Das gleiche gilt für das Ziel, die Freiwilligentätigkeit für die Menschen attraktiver zu gestalten – auch dies sollte expliziter gemacht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, deben adoptarse medidas proporcionadas para incrementar el nivel global de seguridad de
Dennoch sollten angemessene Maßnahmen getroffen werden, um das allgemeine Sicherheitsniveau im
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuáles son las medidas propuestas para incrementar el acceso a la información?
Welche Maßnahmen sind für einen besseren Zugang zu Informationen geplant?
   Korpustyp: EU DCEP
Para ello es indispensable incrementar los recursos dedicados a la investigación.
Deshalb müssen die einschlägigen Forschungsmittel unbedingt aufgestockt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
La Eurocámara solicita incrementar hasta 100.000 euros por buque las ayudas a la pesca
So könne die Produktion nicht im selben Maße ansteigen wie die Nachfrage.
   Korpustyp: EU DCEP
La capitalización y accesibilidad de esta experiencia permitiría a los agentes incrementar considerablemente su eficacia.
Die Nutzung und Zugänglichmachung dieser Erfahrung wird dazu führen, dass die Akteure in nicht unerheblichem Maße an Effizienz gewinnen.
   Korpustyp: EU DCEP
B. Actividades para incrementar el intercambio de información e impulsar la adopción de decisiones.
B. Aktivitäten zur Förderung von Informationsaustausch und Entscheidungsfindung.
   Korpustyp: EU DCEP
En cuanto al último párrafo, se trata de incrementar la transparencia de la Agencia.
Bezüglich des letzten Unterabsatzes zielt der neue Text auf die Förderung der Transparenz der Agentur ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Compensaciones más elevadas tenían además el riesgo de incrementar los precios de los billetes.
Die Kommission wird aufgefordert, diesen auch weiterhin intelligent und flexibel anzuwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Iniciativas comunitarias destinadas a incrementar el consumo de productos ecológicos
Betrifft: Gemeinschaftsinitiativen zur Förderung des Konsums biologischer Produkte
   Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, es necesario incrementar la competitividad y el empleo en toda la Comunidad.
Wettbewerbsfähigkeit und Beschäftigung sollten deshalb in der ganzen Gemeinschaft gestärkt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Una manera de prevenir este problema consiste en incrementar los controles de estos transportes.
Eine Möglichkeit, dies zu verhindern, besteht darin, während des Transits wiederholt Kontrollen durchzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
y a incrementar el acceso a la formación profesional inicial y
abzielen, und den Zugang zu einer beruflichen Erstausbildung und zu
   Korpustyp: EU DCEP
a) con los países desarrollados, con objeto de incrementar la difusión de las tecnologías renovables;
a) mit Industrieländern, um die Verbreitung von Technologien für erneuerbare Energieträger zu beschleunigen,
   Korpustyp: EU DCEP
a) con los países desarrollados, con objeto de incrementar la difusión de las tecnologías renovables, y
a. mit Industrieländern, damit die Verbreitung von Technologien für erneuerbare Energieträger beschleunigt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Nifedipino puede incrementar falsamente los valores espectrofotométricos del ácido vanillilmandélico urinario.
Nifedipin kann die spektrophotometrisch ermittelten Werte von Vanillinmandelsäure im Harn verfälschen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Las autoridades públicas han tomado medidas para incrementar la sensibilización, informando al público.
Die Behörden haben Schritte unternommen, um die Öffentlichkeit besser aufzuklären.
   Korpustyp: EU DCEP
Debemos ponernos de acuerdo con el Consejo para incrementar la eficacia de los recursos ”, puntualizó.
Daher bedürfe es gemeinsamer Werte und Organe, welche die Einsätze koordinieren können.
   Korpustyp: EU DCEP
importancia de reducir el coste del capital y de incrementar el acceso al mismo,
die Bedeutung einer Senkung der Kapitalkosten und eines erleichterten Zugangs zum Kapital,
   Korpustyp: EU DCEP
Si los sindicatos presionaban para incrementar los salarios demasiado, una devaluación resolvería el problema;
Wenn die Gewerkschaften zu hohe Lohnforderungen stellten, wurde das Problem durch eine Währungsabwertung beseitigt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los medicamentos que inhiben el enzima CYP3A4 pueden incrementar las concentraciones de buprenorfina.
Arzneimittel, die das Enzym CYP3A4 hemmen, können zu erhöhten Buprenorphin-Konzentrationen führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puede que su médico quiera incrementar el tiempo que dura la inyección o cambiarle la dosis.
Ihr Arzt wird eventuell die Zeit, die Sie brauchen, um die Injektion vollständig durchzuführen, verlängern oder Ihre Dosis ändern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Use este deslizador para incrementar o reducir el tamaño de los iconos en la vista.
Mit diesem Schieberegler könne Sie die Größe der Symbole einstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
líquidos sea suficiente ya que la deshidratación puede incrementar el riesgo de insuficiencia renal.
sich nehmen, da eine zu geringe Flüssigkeitszufuhr zu Austrocknung und damit zu einem erhöhten Risiko von Nierenversagen führen kann.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dosis de fondaparinux superiores a la pauta recomendada pueden incrementar el riesgo de hemorragia.
Fondaparinux kann bei höheren Dosierungen als den Empfohlenen zu einem erhöhten Blutungsrisiko führen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La administración concomitante de diuréticos tiazídicos puede incrementar la incidencia de reacciones de hipersensibilidad al alopurinol;
Die gleichzeitige Anwendung von Thiaziddiuretika kann zu einer erhöhten Inzidenz von Hypersensitivitätsreaktionen auf Allopurinol führen;
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA