linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

incumplimiento Verstoß
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

También deben garantizar la existencia de recursos judiciales o administrativos en caso de incumplimiento de las obligaciones de la Directiva. ES
Zudem müssen sie einen Rechtsbehelf oder eine Verwaltungsbeschwerde bei Verstößen gegen die sich aus dieser Richtlinie ergebenden Verpflichtungen einlegen können. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Deberían establecerse sanciones por el incumplimiento de esta obligación.
Bei einem Verstoß gegen diese Pflicht sind Sanktionen vorzusehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Eso sería un incumplimiento bastante serio de la etiqueta groupie.
Das wäre ein ziemlich ernster Verstoß gegen die Groupie Etikette.
   Korpustyp: Untertitel
Todo incumplimiento de las reglas conlleva sanciones inmediatas.
Jeder Verstoß kann mit sofortigen Sanktionen geahndet werden.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Los controles deben acompañarse de medidas de sanción proporcionadas a los posibles incumplimientos.
Die Kontrollen müssen mit Sanktionen einhergehen, die den etwaigen Verstößen angemessen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pues, el no curarse a uno mism…...es un incumplimiento importante de la etiqueta humana.
Nun, sich selbst nicht zu heilen ist ein ernster Verstoß gegen die menschliche Etikette.
   Korpustyp: Untertitel
El incumplimiento de las condiciones de servicio puede provocar la invalidación de tu cuenta en FIFA.com.
Verstöße gegen die Nutzungsbedingungen können zur Löschung des Benutzerkontos bei FIFA.com führen.
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite
El incumplimiento (o incluso la simple amenaza de incumplimiento) de sus dictados resultaría en graves sanciones.
Ein Verstoß (oder allein schon ein drohender Verstoß) gegen ihr Diktat würde zu harten Sanktionen führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue un incumplimiento del protocolo y la étic…...y tiene suerte de que no le haya levantado cargos.
Es war ein Verstoß gegen das Protokoll, gegen die Moral, und Sie können froh sein, wenn ich das nicht gegen Sie zur Anklage bringe.
   Korpustyp: Untertitel
En caso de incumplimiento de la normativa lituana, pueden imponerse sanciones. ES
Bei Verstößen gegen die litauischen Normen können Strafmaßnahmen auferlegt werden. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


incumplimiento deliberado .
incumplimiento reiterado .
incumplimiento de convenio .
incumplimiento de contrato Vertragsverletzung 2 . . .
incumplimiento de la prestación .
incumplimiento de un deber . .
excepción de incumplimiento . .
incumplimiento del trabajo .
incumplimiento del deber .
recurso por incumplimiento Vertragsverletzungsklage 6 .
recurso de incumplimiento .
sentencia por incumplimiento .
incumplimiento de Estado .
caso de incumplimiento Nichteinhaltung 5
procedimiento por incumplimiento Vertragsverletzungsverfahren 68
incumplimiento del programa .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit incumplimiento

293 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Información sobre las exposiciones sin incumplimientos y con incumplimientos
Angaben zu vertragsgemäß bedienten und notleidenden Risikopositionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
• reducir el riesgo de incumplimiento,
• das Ausfallrisiko zu verringern,
   Korpustyp: EU DCEP
∙ Artículo 226 – casos de incumplimiento.
∙ Vertragsverletzungsverfahren gemäß Artikel 226
   Korpustyp: EU DCEP
artículos 226 y 228 (procedimiento por incumplimiento);
Artikel 226 und 228 des Vertrags (Vertragsverletzungsverfahren),
   Korpustyp: EU DCEP
como consecuencia del incumplimiento de la liquidación
aufgrund der Nichtabwicklung des Geschäfts richtet
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sector energético: incumplimiento de la Comisión
Betrifft: Energiesektor: Versagen der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Se prevén sanciones en caso de incumplimiento.
Auch die Vorschriften für kleine Einzelteile, die Kleinkinder verschlucken können, werden verschärft.
   Korpustyp: EU DCEP
determinar las causas de los incumplimientos;
die Ursachen der Abweichungen zu ermitteln;
   Korpustyp: EU DCEP
tomar medidas cuando se detectan incumplimientos.
um Maßnahmen zu ergreifen, falls Abweichungen festgestellt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El procedimiento por incumplimiento tiene tres fases.
Das Vertragsverletzungsverfahren besteht aus drei Phasen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nivel aceptable del 1 % de incumplimientos
Qualitätsgrenze von 1 % Nichtübereinstimmungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
artículos 226 y 228 (procedimiento por incumplimiento);
den Artikeln 226 und 228 des Vertrags (Vertragsverletzungsverfahren),
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cuál es el porcentaje de incumplimiento previsto?
Welche Ausfallquote wird erwartet?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre exposiciones sin y con incumplimientos
Angaben zu erfüllten und notleidenden Forderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantías reales recibidas sobre exposiciones con incumplimientos
Für notleidende Risikopositionen empfangene Sicherheiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantías financieras recibidas sobre exposiciones con incumplimientos
Für notleidende Risikopositionen empfangene Finanzgarantien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exposiciones sin incumplimientos reestructuradas o refinanciadas
Vertragsgemäß bediente Risikopositionen mit Stundungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de incumplimiento de dichas obligaciones
werden diese Pflichten verletzt,s…
   Korpustyp: EU IATE
Asunto: Investigación sobre el incumplimiento de sanciones
Betrifft: Untersuchung der Umgehung von Sanktionen
   Korpustyp: EU DCEP
Tenemos que averiguar cuando el incumplimiento es.
- Wir müssen herausfinden, wo der Einbruch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tres, incumplimiento de las reglas procesales.
Abweichen von den jeweiligen Vorschriften.
   Korpustyp: Untertitel
Incumplimiento con respecto a las provisiones técnicas
Unzureichende Höhe der versicherungstechnischen Rückstellungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incumplimiento corporativo o insolvencia y su inversión ES
Unternehmensausfälle oder Insolvenz und Ihre Investition ES
Sachgebiete: ressorts finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
1.7 Incumplimiento por parte del Cliente.
1.7 Vertragsverstoß seitens des Kunden.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Preguntas acerca de incumplimientos de la GPL
Fragen zu Lizenzverletzungen der GPL
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Indemnizaciones por incumplimiento contractual en el transporte de mercancías:
Parlament lehnt Verordnung über Qualitätsanforderungen im Güterverkehr ab
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué curso tiene intención de dar al procedimiento por incumplimiento?
Wie gedenkt sie bezüglich des Vertragsverletzungsverfahrens vorzugehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas aplicables en caso de incumplimiento del código de conducta
Maßnahmen im Falle des Nichteinhaltens des Verhaltenskodex
   Korpustyp: EU DCEP
El incumplimiento de estas disposiciones se penalizará con una multa.
Zuwiderhandlung gegen diese Bestimmungen wird mit Geldstrafen geahndet.
   Korpustyp: EU DCEP
Los incumplimientos son claros por parte del gobierno de Israel: —
Die israelische Regierung hat eindeutig folgende Menschenrechtsverletzungen begangen: —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está al corriente la Comisión de dicho incumplimiento? 2.
Ist sie über den oben beschriebenen Missstand informiert? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cifras de incumplimiento de los bancos comerciales
Betrifft: Risikopapiere von Handelsbanken
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Correspondencia confidencial en el procedimiento por incumplimiento
Betrifft: Vertraulicher Schriftverkehr in Vertragsverletzungsverfahren
   Korpustyp: EU DCEP
d) denegación de justicia en caso de incumplimiento de contrato.
(d) Vertragsbruch und anschließende Rechtsverweigerung.
   Korpustyp: EU DCEP
Las sanciones por incumplimiento las establecen los Estados miembros.
In einem solchen Fall habe eine Ausschreibung zu erfolgen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué consecuencias traerá consigo el incumplimiento del Acuerdo de Melk?
Welche Konsequenzen wird das Nichteinhalten des Melker Abkommens haben?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas proyecta adoptar para subsanar inmediatamente ese manifiesto incumplimiento?
Welche Maßnahmen wird die Kommission einleiten, um diesen offensichtlichen Missstand umgehend zu beseitigen?
   Korpustyp: EU DCEP
Se fundamentó esa decisión en el incumplimiento de los plazos.
Die Ablehnung wurde mit Fristüberschreitungen begründet.
   Korpustyp: EU DCEP
Jordania - incumplimiento del embargo de suministros al Iraq
Jordanien – Umgehung des UN-Lieferembargos gegen den Irak
   Korpustyp: EU DCEP
ser obligatorio y contemplar sanciones por su incumplimiento.
Erklärung und gemeinsame Aussprache:
   Korpustyp: EU DCEP
Cualquier incumplimiento de las normas hará que los pierdan.
Wenn ihr die Schulregeln verletzt, werden euch welche abgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Esto supone un gravísimo incumplimiento de la ley.
Welch gewaltiger Rückschritt auf rechtlichem Gebiet!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también deben pensar qué hacer en caso de incumplimiento.
Doch sie muss sich auch damit befassen, was im Falle der Nichtbefolgung unternommen werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuantía de referencia aumentará según la gravedad del incumplimiento .
Abhängig von der Schwere der Übertretung erhöht sich der Ausgangsbetrag .
   Korpustyp: Allgemein
Medidas en caso de incumplimiento y por motivos prudenciales
Rechtsschutz bei Eintritt eines Beendigungs- oder Kündigungsereignisses und aus Risikoerwägungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
cualquier otra información que pudiera indicar un riesgo de incumplimiento.
jede andere Information, die auf ein Risiko der Nichtkonformität hinweisen könnte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aplicación de reducciones y exclusiones en casos de incumplimiento intencionado
Anwendung von Kürzungen und Ausschlüssen bei Vorsatz
   Korpustyp: EU DGT-TM
establecer procedimientos que permitan corregir eficazmente los casos de incumplimiento;
Festlegung von Verfahren für ein wirksames Vorgehen bei Compliance-Mängeln;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Según las autoridades suecas, la lista de incumplimientos incluye:
Den schwedischen Behörden zufolge umfasst die Liste der Abweichungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
MEDIDAS APLICABLES EN CASO DE INCUMPLIMIENTO DEL CÓDIGO DE CONDUCTA
MASSNAHMEN IM FALLE DES NICHTEINHALTENS DES VERHALTENSKODEX
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se ha producido, por tanto, ningún incumplimiento del deber.
Ich habe mich also korrekt verhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También, si fuese necesario, iniciaremos acciones públicas por incumplimiento.
Nötigenfalls werden wir auch Vertragsverletzungsverfahren einleiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amenazar con procedimientos por incumplimiento es un insulto.
Das angedrohte Vertragsverletzungsverfahren ist eine einzige Zumutung!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incumplimiento de requisitos esenciales por parte de las especificaciones europeas
Nichtübereinstimmung europäischer Spezifikationen mit grundlegenden Anforderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incumplimiento de requisitos esenciales por parte de los subsistemas
Nichtübereinstimmung von Teilsystemen mit grundlegenden Anforderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nivel de incumplimiento aceptable por agrupamiento de características (%)
Zulässige Grenze der Nichtübereinstimmung je Merkmalgruppe (%)
   Korpustyp: EU DGT-TM
suponer un incumplimiento con respecto al capital de solvencia obligatorio;
die Nichtbedeckung der Solvenzkapitalanforderung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Este informe especificará los posibles incumplimientos de los requisitos metodológicos.
Der Bericht enthält auch Angaben über eventuelle Abweichungen von den methodischen Anforderungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Incumplimiento en la alimentacion o el abrevadoIII.8.6.
Physische UntersuchungNeinZahl der kontrollierten Tierezufriedenstellendnicht zufriedenstellendIII.6.
   Korpustyp: EU DGT-TM
identificará la causa que esté en el origen del incumplimiento;
der Grundursache für die Abweichung nachzugehen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
información sobre la resolución de todos los incumplimientos;
Angaben über die Behebung aller festgestellten Mängel;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daños por incumplimiento de una decisión de recuperación
Schadenersatz wegen unterlassener Umsetzung einer Rückforderungsentscheidung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Recuerdan en particular el procedimiento por incumplimiento iniciado en 1998.
Sie verweisen insbesondere auf das 1998 eingeleitete Vertragsverletzungsverfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantías reales recibidas respecto de exposiciones con incumplimientos
Empfangene Sicherheiten für notleidende Forderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Garantías financieras recibidas respecto de exposiciones con incumplimientos
Empfangene Finanzgarantien für notleidende Forderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
en las exposiciones sin incumplimientos reestructuradas o refinanciadas
bei vertragsgemäß bedienten Risikopositionen mit Stundungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
en las exposiciones con incumplimientos reestructuradas o refinanciadas
bei notleidenden Risikopositionen mit Stundungsmaßnahmen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medidas en caso de incumplimiento o por motivos prudenciales
Rechtsschutz bei Eintritt eines Beendigungs- oder Kündigungsereignisses oder aus Risikoerwägungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas exposiciones con incumplimientos reestructuradas o refinanciadas incluirán las siguientes:
Notleidende Risikopositionen mit Stundungsmaßnahmen umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mediciones mediante sensores remotos muestran un incumplimiento importante.
Abgasfernmessung weist auf erhebliche Abweichung hin
   Korpustyp: EU DGT-TM
motivo de los demandantes relativo al incumplimiento de las disposiciones
Klagegrund in bezug auf die Nichtanwendung von Artike…
   Korpustyp: EU IATE
represión del incumplimiento por parte de las empresas
Verhinderung von Verstössen der Unternehmen
   Korpustyp: EU IATE
Tiene que admitirlo, hay pruebas de un incumplimiento.
Ihr müsst zugeben, sie erwies sich als Enttäuschung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuáles son para las ONG las consecuencias de dicho incumplimiento?
Welche Konsequenzen entstehen für die NGOs?
   Korpustyp: EU DCEP
en caso de incumplimiento de la normativa aduanera comunitaria.
Sanktionen für Zuwiderhandlungen gegen die zollrechtlichen Vorschriften der Gemeinschaft vor.
   Korpustyp: EU DCEP
Medidas aplicables en caso de incumplimiento del código de conducta
VI. Maßnahmen im Falle des Nichteinhaltens des Verhaltenskodex
   Korpustyp: EU DCEP
El incumplimiento deliberado constituye una infracción penal si el empresario: ES
Eine vorsätzlich begangene Zuwiderhandlung stellt eine Straftat dar, wenn der Arbeitgeber: ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aplicación de reducciones y exclusiones en caso de incumplimiento intencionado
Anwendung von Kürzungen und Ausschlüssen bei Vorsatz
   Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, hay incumplimientos en materia de transparencia.
Erstens ist es zu Unzulänglichkeiten hinsichtlich der Transparenz gekommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
presentantes legales, en el supuesto de incumplimiento de ciertas normas ES
Vertreter verhängen können, wenn bestimmte Normen im Zusammenhang ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Instalar un perfil automáticamente cuando haya un incumplimiento de conformidad
Installieren Sie ein Profil automatisch nach Konformitätsverstoß.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cualquier incumplimiento de esta regla supondrá el bloqueo inmediato.
Ein Zuwiderhandeln gegen diese Regel hat eine sofortige Sperre zur Folge.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
incumplimiento de las instrucciones de funcionamiento del aparato;
die sichere Funktionsweise der Server; den Schutz der Rechte und des Eigentums von Vimar;
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
El incumplimiento de una entidad puede provocar el incumplimiento de otras entidades , con la posibilidad de causar una crisis sistémica .
Der Zusammenbruch eines Instituts kann weitere Institute zu Fall bringen , was letztlich eine Systemkrise auslösen kann .
   Korpustyp: Allgemein
Las exposiciones vencidas se comunicarán por separado dentro de las categorías de exposiciones sin incumplimientos y con incumplimientos por su importe íntegro.
Überfällige Risikopositionen sind innerhalb der Kategorien für vertragsgemäß bediente und für notleidende Risikopositionen in voller Höhe gesondert auszuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las exposiciones con incumplimientos reestructuradas o refinanciadas comprenderán las exposiciones reestructuradas o refinanciadas que cumplan los criterios para ser consideradas exposiciones con incumplimientos.
Unter „notleidende Risikopositionen mit Stundungsmaßnahmen“ fallen gestundete Risikopositionen, die die Kriterien für eine Einstufung als notleidend erfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las sanciones impuestas en caso de incumplimiento del artículo 3 incluirán:
Zuwiderhandlungen gegen Artikel 3 ziehen die Anwendung folgender Sanktionen nach sich :
   Korpustyp: EU DCEP
El incumplimiento de estas disposiciones constituye una infracción debido al riesgo social que implica.
Zuwiderhandlungen gegen diese Bestimmung stellen aufgrund der damit für die Gesellschaft verbundenen Gefahr Rechtsverletzungen dar.
   Korpustyp: EU DCEP
El incumplimiento de esta disposición podrá dar lugar a la retirada de la tarjeta.
Bei Zuwiderhandlung kann der Zugangsausweis eingezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incumplimiento de los mecanismos de gestión de las ayudas a la preadhesión en Rumanía
Betrifft: Unzulänglichkeiten bei der Verwaltung von Programmen zur Unterstützung der Beitrittsvorbereitungen in Rumänien
   Korpustyp: EU DCEP
El incumplimiento de estas obligaciones ha sido práctica habitual de todos los Gobiernos griegos.
Alle griechischen Regierungen haben es bislang versäumt, dieser Verpflichtung nachzukommen.
   Korpustyp: EU DCEP
, aplicándose, en caso de incumplimiento, las sanciones que el Estado miembro decida
, wobei der Mitgliedstaat im Unterlassungsfall Sanktionen festlegen kann
   Korpustyp: EU DCEP
Los bancos comerciales afirman que se enfrentan a unos riesgos inaceptables de incumplimientos y márgenes reducidos.
Die Geschäftsbanken argumentieren, dass sie mit unangemessen hohen Ausfallrisiken und geringen Margen konfrontiert sind.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión el incumplimiento absoluto por parte del Ministerio de Agricultura portugués? 2.
2. Welche Erklärung hat sie zu diesen Sachverhalten?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Incumplimiento de la distancia de seguridad contemplada en la Directiva 96/82/CE
Betrifft: Unterschreitung des Sicherheitsabstands nach Richtlinie 96/82/EG
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Sanciones por incumplimiento de los niveles energéticos indicados en las etiquetas energéticas
Betrifft: Sanktionen wegen falscher Angaben zum Energieverbrauch
   Korpustyp: EU DCEP
La norma prevé sanciones por incumplimiento y los Estados miembros tendrán dos años para cumplirla.
Diese Regelungen sollen die Zahlungsfähigkeit, Innovation und Jobs stärken.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de incumplimiento demostrado, ¿qué medidas piensa adoptar la Comisión?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zu ergreifen, falls eine ungenügende Umsetzung festgestellt werden sollte?
   Korpustyp: EU DCEP
En este informe se especificarán los posibles incumplimientos de los requisitos metodológicos.
Der Bericht enthält auch Angaben über eventuelle Abweichungen von den methodischen Anforderungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dado su carácter excepcional, no representa un incumplimiento del artículo 7 del Estatuto de los diputados.
Wegen ihres Ausnahmecharakters enthält sie keinerlei Widerspruch zu Artikel 7 des Abgeordnetenstatuts.
   Korpustyp: EU DCEP