linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
individualmente getrennt 5

Verwendungsbeispiele

individualmente individuell
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Complejos contorneados interiores y exteriores en diferentes diámetros se pueden fabricar en una sola pasada, en combinación con herramientas intercambiables y placas intercambiables diseñadas individualmente.
Komplexe Innenkonturen und Außenkonturen bei unterschiedlichen Durchmessern sind in Verbindung mit individuell ausgelegten Aufsatzwerk- zeugen und Wendeschneidplatten in einem Arbeitsgang herstellbar.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Usando la sonda opcional de 3 cm2, es posible determinar individualmente el factor de acoplamiento, tal como se describe en el anexo C de la norma IEC/EN 62233. DE
Mit der optionalen 3-cm2-Sonde lässt sich der Kopplungsfaktor individuell, wie im Anhang C der IEC/EN 62233 beschrieben, bestimmen. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Con la sonda opcional de 3 cm2 se puede determinar el factor de acoplamiento individualmente, como se describe en el Anexo C de la norma IEC/EN 62233. DE
Mit der optionalen 3-cm2-Sonde lässt sich der Kopplungsfaktor individuell, wie im Anhang C der IEC/EN 62233 beschrieben, bestimmen. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
En cambio, se mantienen las condiciones de admisibilidad que exigen que los particulares estén directamente e individualmente afectados por el acto recurrido. ES
Die Voraussetzungen für die Zulässigkeit der Klagen von Einzelnen wurden dagegen nicht geändert. Einzelne können nur dann gegen einen Rechtsakt klagen, wenn sie unmittelbar und individuell davon betroffen sind. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Se define como el tipo de interés individualmente contratado entre el agente informador y el hogar o la sociedad no financiera para un depósito o préstamo, anualizado y expresado en porcentaje anual. ES
Dieser wird definiert als der individuell zwischen dem Berichtspflichtigen und dem privaten Haushalt oder der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaft vereinbarte, auf Jahresbasis umgerechnete und in Prozent pro Jahr angegebene Zinssatz für eine Einlage oder einen Kredit. ES
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen ressorts    Korpustyp: EU Webseite
Consola para aire acondicionado e iluminación controlados individualmente junto a la cama
Individuell einstellbare, vom Bett aus steuerbare Klimaanlage und Beleuchtung
Sachgebiete: verlag radio informatik    Korpustyp: Webseite
El Cifrado de Carpetas protege los datos en notebooks o discos duros perdidos, además de asegurar datos confidenciales individualmente identificados en sistemas a los que puedan acceder diversos usuarios.
Folder Encryption schützt zum einen Daten beim Verlust von Notebooks oder Festplatten, zum anderen aber auch individuell definierte sensible Daten, wenn mehrere Benutzer auf einen Rechner zugreifen können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aquí surge lo que nosotros denominamos "aprender entre amigos". Si usted busca un curso de idiomas en un ambiente más amigable y con profesores que le animen y apoyen individualmente, su elección del "Sprachzentrum" es la correcta. Teilnehmer aus allen Erdteilen DE
Wenn Sie also erwachsenengerechten Unterricht in freundschaftlicher Atmosphäre und Lehrer, die Sie individuell fördern und unterstützen, suchen, sind Sie beim Sprachzentrum richtig. DE
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, una réplica de Debian «normal» no lleva ninguna imagen de CD, entonces ¿cómo las descarga jigdo de allí? jigdo lo logra descargando individualmente todos los ficheros que están en el CD.
Natürlich bietet ein normaler Debian-Spiegel keine CD-Images, wie kann daher jigdo diese herunterladen? jigdo erreicht das, indem es individuell alle Dateien herunterlädt, die auf der CD sind.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Todos los horóscopos de Astro*Intelligence de Liz Greene, Robert Hand y Mona Riegger están impresos individualmente para usted y encuadernados con una cubierta atractiva brillante en formato A4.
Jedes Astro*Intelligence- Horoskop wird individuell für Sie gedruckt und von Hand in einem schönen Hochglanz-Umschlag im Format A4 gebunden.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


animal aturdido individualmente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit individualmente

181 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

no se hayan negociado individualmente
oder einem Dritten im Voraus abgefasst
   Korpustyp: EU DCEP
para el solicitante considerado individualmente.
als sicherer Staat bestimmt worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
tanto individualmente como a nivel de grupo;
auf Einzel- oder auf Gruppenebene ermächtigt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Para registrar movimientos de animales individualmente:
a) für jedes Tier:
   Korpustyp: EU DCEP
Puede configurar cada pantalla X individualmente.
Sie können jeden X-Display separat konfigurieren.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Individualmente, las reuní en seis horas.
Hat mich ganze 6 Stunden gekostet.
   Korpustyp: Untertitel
Ningún libro es producido individualmente, como sabes.
Wie du weißt, wird kein Buch nur von einer Person verfasst.
   Korpustyp: Untertitel
Describe unos personajes individualmente encantadores y caprichosos.
Er beschreibt Menschen, die an sich charmant sin…und launenhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Muestra cualquier tipo de datos individualmente ES
Anzeige ALLER im System zu Verfügung stehenden Daten in zwei Zeilen ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Individualmente, eran incapacitados...... pero juntos, poseían todos los sentidos.
Auch wenn jeder der Drei stark beeinträchtigt war, so waren sie als Einheit doch aller Sinne Gottes mächtig.
   Korpustyp: Untertitel
Individualmente: cobertura < 1 %, pan rallado o tostado < 2 %, almidón < 5 %.
Dieser Anteil wird wie folgt aufgeschlüsselt: Glasur < 1 %, Paniermehl oder Zwieback < 2 %, Stärke < 5 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
“AA-IVA” para indicar los tipos de vehículos homologados individualmente;
‚AA-IVA‘ für die Meldung von Fahrzeugtypen, die einer Einzelgenehmigung unterliegen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de nuevas matriculaciones de turismos nuevos homologados individualmente
Gesamtzahl neu zugelassener Personenkraftwagen, die einer Einzelgenehmigung unterliegen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El desarrollo y la gravedad de la psoriasis difieren individualmente. ES
Die Vorteile der Behandlung und Therapie mit fangocur sind: ES
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
¿Puedo unirme a un grupo después de registrarme individualmente? ES
Kann ich einer Gruppe beitreten, nachdem ich mich bereits als Einzelperson für ein Event registriert habe? ES
Sachgebiete: handel internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Para el alojamiento en Medjugorje todos se ocupan individualmente.
Um eine Unterkunft in Medjugorje muss sich jeder selber kümmern.
Sachgebiete: religion schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Esta parte se realiza individualmente con un ordenador) DE
dieser Teil findet in Form einer Computer gestützten Einzelprüfung statt) DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Individualmente actualización/cambiar el controlador de FCoE no funciona;
Ein separates Upgrade/Downgrade des FCoE-Treibers funktioniert nicht.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se puede regular la calefacción individualmente en cada piso.
Die Heizung der Studios ist modern.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones por tanto no se pueden reservar individualmente.
Wie kann ich Private Wing buchen?
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuando varios deudores sean conjunta e individualmente responsables, la interrupción con respecto a un deudor se aplicará a todos los deudores conjunta e individualmente responsables.
(6b) Haften mehrere Schuldner als Gesamtschuldner, so wirkt die Unterbrechung gegenüber einem Schuldner gegen jeden der Gesamtschuldner.
   Korpustyp: EU DCEP
La oportunidad de estas gestiones se aprecia individualmente por medio de un procedimiento de consulta confidencial.
Über zweckmäßige Schritte wird von Fall zu Fall im Wege einer vertraulichen Konsultation entschieden.
   Korpustyp: EU DCEP
Cada envase de Xolair contiene una jeringa precargada sellada individualmente en una envoltura de plástico.
Jede Xolair-Packung enthält eine Fertigspritze, die in einer Plastikumhüllung verpackt ist.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
a) cada programa es gestionado individualmente por los poderes públicos a escala nacional o subnacional; y
(a) Jedes Programm hat einen eigenen öffentlichen Träger auf nationaler oder subnationaler Ebene und
   Korpustyp: EU DCEP
Pero tiene usted todo el derecho a oponerse individualmente a la presentación de una enmienda oral.
Sie haben natürlich das Recht, gegen die Zulassung eines mündlichen Änderungsantrags zu protestieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, todos somos individualmente responsables de contribuir a la maximización de la eficiencia energética.
Darum sind wir alle dafür verantwortlich, einen Beitrag zur Maximierung der Energieeffizienz zu leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a personalidades que individualmente tienen autoridad internacional y que pueden, por tanto, atraer publicidad.
Ich spreche von Personen, die jede für sich internationale Autorität besitzen und daher in der Öffentlichkeit Aufmerksamkeit finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incunables y manuscritos, incluidos mapas y partituras musicales, individualmente o en colecciones [1]
Wiegendrucke und Handschriften, einschließlich Landkarten und Partituren, als Einzelstücke oder Sammlung [1]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Libros que tengan más de 100 años, individualmente o en colecciones
Bücher, die älter sind als 100 Jahre, als Einzelstücke oder Sammlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
el número total de nuevas matriculaciones de turismos nuevos homologados individualmente;
die Gesamtzahl der zugelassenen neuen Personenkraftwagen, die einer Einzelgenehmigung unterliegen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deberían abordar al Sr. Fischler individualmente, si desean hablar con él.
Sie sollten sich direkt an Herrn Fischler wenden, wenn Sie mit ihm sprechen möchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios proporcionados por autores, compositores, escultores, artistas del espectáculo y otros artistas que trabajan individualmente
Dienstleistungen von Schriftstellern, Komponisten, Bildhauern, Entertainern und sonstigen Künstlern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, las medidas están claramente financiadas por el Estado y destinadas individualmente a ÅI.
Die Maßnahmen waren somit eindeutig aus staatlichen Mitteln finanziert und zielten ausschließlich auf die ÅI ab.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en todos los casos notificados al Órgano porque el REC establezca la obligación de notificarlas individualmente.
in allen Fällen, in denen die GFV die Einzelanmeldung der Beihilfe bei der Überwachungsbehörde zwingend vorschreibt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ídem, pero venta de todos los pisos individualmente en el año 11:
Wie oben, jedoch Einzelverkauf sämtlicher Wohnungen im elften Jahr:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, durante esta época, puede resultar necesario alojar individualmente a los machos.
Daher kann sich in dieser Zeit eine Einzelunterbringung der männlichen Tiere als erforderlich erweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la naturaleza y el importe de cada transacción individualmente significativa; y
Art und Höhe jedes Geschäftsvorfalls, der für sich genommen signifikant ist, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
el número total de nuevas matriculaciones de vehículos comerciales ligeros nuevos homologados individualmente;
die Gesamtzahl der neu zugelassenen neuen leichten Nutzfahrzeuge mit Einzelgenehmigung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de nuevas matriculaciones de vehículos comerciales ligeros nuevos homologados individualmente
Gesamtzahl der Neuzulassungen neuer leichter Nutzfahrzeuge mit Einzelgenehmigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, vosotros sois el cuerpo de Cristo, y miembros suyos individualmente.
Ihr seid aber der Leib Christi und Glieder, ein jeglicher nach seinem Teil.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Aún cuando adoramos al hombre individualmente, estamos de acuerdo que ellos en grupo son muy estúpidos.
Wenn wir den Mann auch zweifellos verehr'n Wird er doch zum Glück in Gruppen reichlich blöde
   Korpustyp: Untertitel
los muertos que había en ellos, y fueron juzgados individualmente según sus obras."
UND DER TOD UND DIE UNTERWELT GABEN IHRE TOTEN HERAUS, DIE IN IHNEN WAREN. SIE WURDEN GERICHTET JEDER NACH SEINEN WERKEN.
   Korpustyp: Untertitel
Se acuerda entre el proveedor de transportes y el cliente individualmente. ES
Dieser dient dem Transport von Paletten und Gitterboxen. ES
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Por tanto, las medidas propuestas por la Comisión a este respecto deberán examinarse individualmente.
Dafür ist eine punktuelle Prüfung der von der Kommission in diesem Rahmen vorgeschlagenen Maßnahmen erforderlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Individualmente, los neoyorquinos usan menos agua, queman menos combustible fósil y producen menos desperdicios sólidos.
Die New Yorker verbrauchen - pro Kopf - weniger Wasser, sie verbrennen weniger fossile Brennstoffe und produzieren weniger Abfall.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Se puede participar en el juego de rol individualmente o es solo para grupos? ES
Können Einzelbesucher beim Rollenspiel mitmachen oder ist es nur für Gruppen? ES
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse politik    Korpustyp: EU Webseite
Tutoriales-película que muestran y explican individualmente con las películas QuickTime para cada función en SilverFast®
Einfach in der Bedienung durch QuickTime-Movies zu jeder Funktion
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Posibilidad de contratar media pensión o pensión completa, ya sea individualmente o en grupos. IT
Es besteht die Möglichkeit zur Buchung von Halbpension oder Vollpension, sowohl für Individualreisende als auch für Gruppen. IT
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
vista preliminar rápida del contenido de las capas, individualmente o por conjunto de capas.
Rufen Sie schnell eine Voranzeige des Inhalts von Schichten nacheinander oder anhand eines Satzes angegebener Schichten ab.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Vista rápida de las capas, individualmente o por juego de capas.
Rufen Sie schnell eine Voranzeige des Inhalts von Schichten nacheinander oder anhand eines Satzes angegebener Schichten ab.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Profundidad de inmersión, tiempo de inmersión y tiempo de escurrimiento individualmente ajustables. DE
Tauchtiefe, Tauchzeit und Abtropfzeit variabel einstellbar. DE
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Su nombre de usario será usado para identificarlo individualmente como miembro de kodak.com.
Ihr Benutzername dient dazu, Sie eindeutig als Mitglied bei kodak.com zu identifizieren.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
La unidad MobyDick Ultra es una unidad especial, individualmente diseñada para los requisitos especiales del Cliente.
Die Reifenwaschanlage MobyDick Ultra ist eine speziell auf Kundenwünsche zugeschnittene Spezialanlage.
Sachgebiete: luftfahrt internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
No obstante, el seguro adicional hay que organizarlo individualmente en Polonia.
Die Zusatzversicherung aber muss man sich in Polen selber organisieren.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Y, si cambian las necesidades, un innovador perfil de conexión permite modificar los módulos individualmente.
Dank eines innovativen Verbindungsprofils lassen sich diese Module bei wechselndem Bedarf immer wieder verändern.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Se puede regular la sombra individualmente desde los 0 – 65 qm. ES
Dadurch ist es möglich, den Schatten stufenlos von 0 – 65 qm einzustellen. ES
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
También puede silenciar y reactivar el sonido individualmente de hasta 25 asistentes.
Sie können ebenfalls bis zu 25 Teilnehmer separat stummschalten bzw. die Stummschaltung separat aufheben.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Queremos ser auténticos, de forma colectiva como marca pero también individualmente como personas.
Wir wollen glaubhaft sein - als Marke und als Menschen.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
El Grand Hotel des Terreaux cuenta con elegantes habitaciones decoradas individualmente.
Das Grand Hôtel des Terreaux bietet geschmackvolle eingerichtete Zimmer.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Mujeres jóvenes aprenden a vivir y rezar como comunidad e individualmente.
Die jungen Frauen lernen als Einzelpersonen und als Gemeinschaft zu beten und ihre Persönlichkeit weiter zu entwickeln.
Sachgebiete: religion psychologie schule    Korpustyp: Webseite
Cada producto se produce individualmente. owayo empieza la producción una vez hecho el encargo. ES
Wir beginnen mit der Fertigung erst nach Bestelleingang. ES
Sachgebiete: e-commerce sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En Chambers ha sido individualmente nombrada como "estrella individual" en temas transfronterizos.
Darüberhinaus wird Anne-Marie in Chambers als einzigartige „Star Persönlichkeit" in Fragen von internationalen Rechtsstreitigkeiten bezeichnet.
Sachgebiete: kunst philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
En la actualidad, los Gobiernos de los Estados miembros deciden individualmente cómo financiar las medidas de seguridad adicionales.
Die Abgeordneten begrüßen zudem die Idee eines europäischen Netzwerks für Tierschutz, wie in einem Kommissionspapier von Oktober 2009 vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando un permiso cubra dos o más instalaciones, cada instalación deberá cumplir individualmente los requisitos de la presente Directiva.
Gilt eine Genehmigung für zwei oder mehr Anlagen, so muss jede Anlage für sich die Anforderungen dieser Richtlinie erfüllen.
   Korpustyp: EU DCEP
● la Unión Europea puede adoptar un enfoque más coherente y coordinado del que podrían adoptar veinticinco Estados miembros individualmente;
· Die EU kann eine kohärentere und stärker koordinierte Vorgehensweise fördern, als es 25 unabhängig handelnden Mitgliedstaaten möglich wäre.
   Korpustyp: EU DCEP
· La UE puede adoptar un enfoque más coherente y coordinado del que podrían adoptar 25 Estados miembros individualmente.
· Die EU kann eine kohärentere und stärker koordinierte Vorgehensweise fördern, als es 25 unabhängig handelnden Mitgliedstaaten möglich wäre.
   Korpustyp: EU DCEP
Ya los diputados han perdido el derecho a presentar individualmente a la Sesión Plenaria enmiendas, resoluciones u otras propuestas.
Die Abgeordneten haben bereits nicht mehr das Recht, als Einzelpersonen dem Plenum Änderungsanträge, Entschließungen oder andere Vorschläge zu unterbreiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a mí respecta, deberíamos examinar individualmente cada gasto para ver si está justificado o no.
Meiner Meinung nach sollten wir jede Position des Haushaltsplans durchleuchten und prüfen, ob die jeweilige Ausgabe noch gerechtfertigt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en cualquier caso, de momento, si desean acudir individualmente al edificio, por razones justificadas, ello será posible.
Vorerst wissen Sie jedenfalls, daß es sich einrichten läßt, daß diejenigen Abgeordneten, die aus bestimmten Gründen hierher kommen möchten, dies tun können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, respaldo la idea de que los fabricantes puedan encargarse de ello tan individualmente como sea posible.
Deshalb bin ich dafür, dies weitestgehend den jeweiligen Herstellern zu übertragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de los casos de renovación periódica y fallecimiento, el mandato de los Jueces concluirá individualmente por dimisión.
Abgesehen von den regelmäßigen Neubesetzungen und von Todesfällen endet das Amt eines Richters durch Rücktritt.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
¿Cómo imaginar que los diputados, en conjunto e individualmente, no tengan derecho a la presentación de enmiendas?
Wie kann man auf die Idee kommen, daß die Abgeordneten, in ihrer Gesamtheit und als Einzelperson, nicht das Recht haben sollen, Änderungsanträge einzubringen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
su fuerza probatoria, en relación con la responsabilidad de examinar la solicitud de protección internacional, se evaluará individualmente.
Ihre Beweiskraft hinsichtlich der Zuständigkeit für die Prüfung des Antrags auf internationalen Schutz wird von Fall zu Fall bewertet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
que dichas empresas satisfagan, individualmente, requisitos de fondos propios equivalentes a los establecidos en el presente Reglamento;
die Unternehmen erfüllen auf Einzelbasis Eigenmittelanforderungen, die den in dieser Verordnung vorgeschriebenen Eigenmittelanforderungen gleichwertig sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
que dichas empresas satisfagan, individualmente unas exigencias de adecuación del capital equivalentes a las establecidas en la presente Directiva; y
diese Unternehmen erfüllen auf Einzelbasis Eigenkapitalanforderungen, die den in dieser Richtlinie vorgeschriebenen gleichwertig sind; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
A cada empresa incluida en la muestra se le atribuyó individualmente el tipo de derecho establecido durante la investigación.
Für die Unternehmen der Stichprobe wurden die bei der Untersuchung festgesetzten unternehmensspezifischen Zollsätze eingeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas detalladas establecidas en el anexo se aplicarán, según proceda, a los procesos pertinentes mencionados individualmente.
Die im Anhang dargelegten ausführlichen Regeln gelten, soweit zutreffend, für die jeweiligen näher aufgeführten Verfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El compromiso presupuestario es individual, cuando puede determinarse individualmente tanto el importe, como el destinatario del gasto.
Bei der Einzelmittelbindung stehen der Begünstigte und der Betrag der Ausgabe fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos adicionales aplicables a los verificadores medioambientales que son personas físicas y realizan actividades de verificación y validación individualmente
Zusätzliche Vorschriften für Umweltgutachter, die als natürliche Personen eigenständig Begutachtungen und Validierungen durchführen
   Korpustyp: EU DGT-TM
En términos agregados para todas las entidades asociadas que, consideradas individualmente, no sean materiales o de importancia relativa.
in aggregierter Form für alle für sich genommen nicht wesentlichen assoziierten Unternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi preocupación se centra en torno a una fuerza aparente pequeña, pero apreciabl…que emana de cada uno individualmente.
Meine Besorgnis dreht sich um eine wahrnehmbare Kraft, gering, aber messbar, die von all diesen Individuen ausgestrahlt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Young comenzó la ceremonia reconociendo y alabando individualmente a los empleados que participaron en el proyecto, afirmando enfáticamente:
Young eröffnete die Zeremonie, indem er zunächst all jenen MitarbeiterInnen dankte, die bei der Verwirklichung des Projekts mitgewirkt hatten:
Sachgebiete: film tourismus handel    Korpustyp: Webseite
¡Será un placer darle la bienvenida en nuestro maravilloso y original hotel, ya venga con toda la familia o individualmente!
Wir empfangen Sie gerne in unserem zauberhaften und originellen Hotel, egal ob Sie die ganze Familie, ein Paar oder Einzelperson sind!
Sachgebiete: kunst historie musik    Korpustyp: Webseite
En 2011, las adquisiciones efectuadas por empresas en España, Hungría y Noruega superaron individualmente las inversiones realizadas con anterioridad; —
2011 überstieg der Erwerb von Unternehmen in Spanien, Ungarn und Norwegen jeder für sich genommen die davor getätigten Investitionen. —
   Korpustyp: EU DCEP
Son débiles individualmente, e incluso más débiles cuando se reúnen para mostrar al mundo su incapacidad de generar acciones reales.
Jeder für sich ist schwach und wenn sie zusammenkommen, sind sie gemeinsam noch schwächer.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta disposición ordenada previamente y el material antiestático del contenedor permite retirar fácilmente e individualmente crisoles y tapas.
Die Box ermöglicht durch die vorsortierte Anordnung und das antistatische Material des Behälters eine vereinfachte Einzelentnahme der Tiegel und Deckel.
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
La solución perfecta para usuarios privados y pequeñas empresas que desean bloquear el spam individualmente en cada computador.
Der ultimative Spamfilter für private Anwender und kleinere Firmen, die keine server-basierten Produkte einsetzen können oder möchten.
Sachgebiete: verlag internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones están decoradas individualmente y con estilo, cada una de ellas cuenta la historia de varias épocas.
Jedes der 12 Zimmer erzählt seine eigene Geschichte aus einer von 12 Epochen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Cada módulo detectará individualmente el evento y decidirá qué fuente (inversor, red o batería) es la más segura.
Jedes Modul erkennt selbstständig das Ereignis und entscheidet, welche Quelle (Wechselrichter, Hauptnetz oder Batterie) am sichersten ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dieciséis habitaciones individualmente diseñadas ofrecen el placer del puro descanso con magníficas vistas sobre los Alpes berneses… EUR
Genuss und Entspannung pur, mit Blick auf die Berner Alpe… EUR
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las impresoras multifución A4 convencionales invierten las páginas individualmente, lo que ralentiza el rendimiento y lastra la productividad.
Konventionelle A4-Multifunktionsdrucker invertieren die Seiten eine nach der anderen, was langsam und unproduktiv ist.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cada criterio organoléptico (primera impresión, aspecto, aroma, textura, sabor y sensación en la boca) es medido y comendado individualmente.
Die Kriterien der Edel-Jury lauten beispielsweise: Aroma, Beschaffenheit, Geschmack, erster Eindruck, Aussehen und Geruch.
Sachgebiete: radio technik politik    Korpustyp: Webseite
Las habitaciones son decoradas individualmente con muy buen gusto y son nombradas cada una con una flor Nacional diferente.
Geschmacksvoll und idividuell dekorierte Gästezimmer, jedes liebevoll auf den Namen einer einheimischen Blume getauft.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Si quieres conversar individualmente con un amigo, podéis poneros al día con una videollamada en alta definición de 1080p.
In persönlichen Gesprächen mit einem Freund können Sie über einen Videoanruf in 1080p HD-Qualität auf dem Laufenden bleiben.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Cada archivo se debe tratar individualmente, aun si el resto de archivos de la carpeta se pueden recuperar con éxito.
Es wird auch empfohlen, ein Abbild des Datenträgers mit verlorenen Dateien zu erstellen und es auf einen anderen Datenträger zu schreiben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En caso de agotarse el stock, el cliente es informado individualmente por correo electrónico o por fax.
Bei nicht vorhandener Lagerverfügbarkeit wird der Kunde per Email bzw. Fax schnellstens benachrichtigt.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Mientras tanto, en un área de producción de unos 11.000 m², se fabrican individualmente motores y generadores. DE
Inzwischen entstehen auf ca. 11.000 m² Produktionsfläche Motoren und Generatoren in Einzelfertigung. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Todos alguna vez deben pasar por tiempos de tempestades, cada creyente individualmente, pero también la Iglesia en general.
Stürmische Zeit erleben alle, jeder Gläubige für sich, aber auch die Kirche insgesamt.
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Todas han sido individualmente diseñadas y tienen su estilo y carácter propios, como también ocurre con el baño. UK
Alle Zimmer wurden - einschließlich der Badezimmer - geschmackvoll in individuellem und modernem Stil dekoriert. UK
Sachgebiete: verlag kunst musik    Korpustyp: Webseite
Ubicado en el centro de la ciudad de Rennes, el Angelina Hotel dispone de habitaciones tranquilas y confortables, decoradas individualmente. ES
Das im Zentrum von Rennes gelegene Angelina Hôtel bietet ruhige und komfortable Zimmer mit unterschiedlicher Dekoration. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite