Todos los datos de funcionamiento requeridos pueden ser introducidos individualmente para cada eje, utilizando el menú de navegación correspondiente.
ES
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Algunas partes interesadas señalan también que sus CCE, considerados individualmente, no afectan al comercio ya que la capacidad de generación de sus centrales eléctricas es pequeña en comparación con las capacidades globales de generación del país.
Einzelne Beteiligte behaupten, dass ihre PPA — getrennt geprüft — den Handel nicht beeinflussen, weil die Erzeugungskapazität ihrer Anlagen im Vergleich zur Gesamtkapazität des Landes niedrig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para redescrubir quienes somos individualmente.
Es wäre schön, wenn wir eine Weile getrennt wären.
Korpustyp: Untertitel
Dispone de una o dos bombas que pueden controlarse individualmente, dependiendo del diseño.
ES
Complejos contorneados interiores y exteriores en diferentes diámetros se pueden fabricar en una sola pasada, en combinación con herramientas intercambiables y placas intercambiables diseñadas individualmente.
Komplexe Innenkonturen und Außenkonturen bei unterschiedlichen Durchmessern sind in Verbindung mit individuell ausgelegten Aufsatzwerk- zeugen und Wendeschneidplatten in einem Arbeitsgang herstellbar.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
Usando la sonda opcional de 3 cm2, es posible determinar individualmente el factor de acoplamiento, tal como se describe en el anexo C de la norma IEC/EN 62233.
DE
Con la sonda opcional de 3 cm2 se puede determinar el factor de acoplamiento individualmente, como se describe en el Anexo C de la norma IEC/EN 62233.
DE
En cambio, se mantienen las condiciones de admisibilidad que exigen que los particulares estén directamente e individualmente afectados por el acto recurrido.
ES
Die Voraussetzungen für die Zulässigkeit der Klagen von Einzelnen wurden dagegen nicht geändert. Einzelne können nur dann gegen einen Rechtsakt klagen, wenn sie unmittelbar und individuell davon betroffen sind.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Se define como el tipo de interés individualmente contratado entre el agente informador y el hogar o la sociedad no financiera para un depósito o préstamo, anualizado y expresado en porcentaje anual.
ES
Dieser wird definiert als der individuell zwischen dem Berichtspflichtigen und dem privaten Haushalt oder der nichtfinanziellen Kapitalgesellschaft vereinbarte, auf Jahresbasis umgerechnete und in Prozent pro Jahr angegebene Zinssatz für eine Einlage oder einen Kredit.
ES
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
El Cifrado de Carpetas protege los datos en notebooks o discos duros perdidos, además de asegurar datos confidenciales individualmente identificados en sistemas a los que puedan acceder diversos usuarios.
Folder Encryption schützt zum einen Daten beim Verlust von Notebooks oder Festplatten, zum anderen aber auch individuell definierte sensible Daten, wenn mehrere Benutzer auf einen Rechner zugreifen können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Aquí surge lo que nosotros denominamos "aprender entre amigos". Si usted busca un curso de idiomas en un ambiente más amigable y con profesores que le animen y apoyen individualmente, su elección del "Sprachzentrum" es la correcta. Teilnehmer aus allen Erdteilen
DE
Wenn Sie also erwachsenengerechten Unterricht in freundschaftlicher Atmosphäre und Lehrer, die Sie individuell fördern und unterstützen, suchen, sind Sie beim Sprachzentrum richtig.
DE
Por supuesto, una réplica de Debian «normal» no lleva ninguna imagen de CD, entonces ¿cómo las descarga jigdo de allí? jigdo lo logra descargando individualmente todos los ficheros que están en el CD.
Natürlich bietet ein normaler Debian-Spiegel keine CD-Images, wie kann daher jigdo diese herunterladen? jigdo erreicht das, indem es individuell alle Dateien herunterlädt, die auf der CD sind.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Todos los horóscopos de Astro*Intelligence de Liz Greene, Robert Hand y Mona Riegger están impresos individualmente para usted y encuadernados con una cubierta atractiva brillante en formato A4.
Las columnas de las columnas telescópicas Lambda es una transmisión telescópica que se puede utilizar individualmente (única) o pares (doble) para diferentes aplicaciones como parte de la elevación y descenso del.
IT
Die Hubsäule LAMBDA-Colonne ist ein Teleskopantrieb welcher einzeln (Single) oder paarweise (Twin) für die vielfältigsten Anwendungen im Bereich Heben und Senken verwendet werden kann.
IT
La adhesión de la UE también supone salvaguardar la seguridad legal de otros miembros de la OTIF que entablen relaciones ferroviarias con los países de la UE, dado que estos últimos ya no pueden disfrutar de derechos o asumir obligaciones individualmente frente a terceros países en asuntos en los que la UE como conjunto es competente.
ES
Weiterhin soll der Beitritt der EU Rechtssicherheit für andere OTIF-Mitglieder schaffen, die Eisenbahnbeziehungen zu EU-Ländern aufnehmen, da es letzteren nun nicht mehr möglich ist, einzeln gegenüber Drittstaaten Rechte auszuüben oder Verpflichtungen einzugehen in Bereichen, für die die EU als Ganzes zuständig ist.
ES
Sachgebiete: oekonomie handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
La Directiva las define como una «recopilación de obras, de datos o de otros elementos independientes, dispuestos de forma sistemática o metódica y accesibles individualmente por medios electrónicos o de otra forma».
ES
In der Richtlinie sind sie definiert als „Sammlung von Werken, Daten oder anderen unabhängigen Elementen, die systematisch oder methodisch angeordnet und einzeln mit elektronischen Mitteln oder auf andere Weise zugänglich sind".
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Las Partes bajo esta Garantía Limitada (en conjunto las “Partes” e individualmente una “Parte”) convienen por este medio en excluir en su totalidad la aplicación de la Convención de las Naciones Unidas sobre Contratos para la Venta Internacional de Productos a esta Garantía Limitada.
Die Parteien dieser beschränkten Herstellergarantie (zusammen „die Parteien“ und einzeln eine „Partei“ genannt) vereinbaren, dass das Übereinkommen der Vereinten Nationen über den internationalen Warenkauf hiermit in seiner Gesamtheit von der Anwendung auf diese beschränkte Herstellergarantie ausgeschlossen ist.
Tener la posibilidad de controlar a cada una de sus vacas individualmente, incluso en los rebaños grandes, garantiza un aumento de la rentabilidad de la explotación.
ES
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
individualmenteeinzelnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La finalización de las redes transeuropeas todavía parece una perspectiva remota, y la contribución de la Unión Europea es mínima en comparación con la carga que soportan los Estados miembros individualmente.
Die Vollendung der transeuropäischen Netze scheint noch in weiter Ferne zu liegen, und der EU-Beitrag ist minimal im Vergleich zu den Lasten, die von den einzelnen Mitgliedstaaten zu schultern sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo afectará el cambio climático a las regiones, individualmente?
Welche Auswirkungen wird der Klimawandel in den einzelnen Regionen haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Señor Presidente, "JEREMY", una iniciativa conjunta y sumamente interesante de la Dirección General de Política Regional y el Banco Europeo de Inversiones para 2007-2013, está negociándose con los Estados miembros individualmente.
(PL) Herr Präsident! Mit den einzelnen Mitgliedstaaten wird gerade über "JEREMY", die gemeinsame und überaus wertvolle Initiative der Generaldirektion Regionalpolitik und der Europäischen Investitionsbank für den Zeitraum 2007-2013, verhandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La publicación de dicha información en Internet siguiendo un formato que garantice la comparabilidad de los datos de los países, individualmente, permitirá mejorar la transparencia del gasto presupuestario y la eficacia del proceso de control presupuestario, y aclarará al menos dos graves problemas relacionados con el gasto agrícola en la UE.
Die Veröffentlichung solcher Auskünfte im Internet, unter Nutzung von Standards, die die Daten der einzelnen Länder vergleichbar machen, wird nicht nur die Transparenz der Haushaltsausgaben und die Effizienz des Haushaltskontrollverfahrens verbessern, sondern auch auf mindestens zwei ernsthafte Probleme aufmerksam machen, die im Zusammenhang mit den Agrarausgaben der EU aufgetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, ahora pasamos a la votación de las diferentes resoluciones que han sido presentadas individualmente por los Grupos.
Wir kommen also jetzt zur Abstimmung über die verschiedenen Entschließungsanträge, die von den einzelnen Fraktionen eingereicht wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La modificación introducida por el Reglamento 1595 de 1996 supuso que por primera vez se atribuyeran individualmente cuotas a los Estados miembros.
Mit der Änderung durch die Verordnung 1595 aus 1996 wurden erstmals den einzelnen Mitgliedstaaten Quoten für die Stillegung zugeteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta responsabilidad también se aplica, por supuesto, a cada ciudadano individualmente.
Diese Verantwortung gilt gewiß auch für den einzelnen Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darles la ayuda específica para que se autoayuden, significa algo más que ayudar meramente a las mujeres individualmente y a sus familias.
Ihnen gezielte Hilfe zur Selbsthilfe zu geben, bedeutet mehr, als nur einzelnen Frauen und ihren Familien zu helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos luchar en el marco de la Unión Europea puesto que los Estados han fracasado individualmente.
Wir sollten den Kampf innerhalb der Europäischen Union führen, denn die einzelnen Staaten haben versagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que esto interesa profundamente a la Unión y sus ciudadanos, y a los Estados miembros individualmente: nuevos y antiguos, grandes y pequeños.
Ich bin davon überzeugt, dass dies nicht nur für die Union und ihre Bürger von größtem Interesse ist, sondern auch im Interesse der einzelnen Mitgliedstaaten, der neuen wie der alten, der großen wie der kleinen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
individualmenteeinzelne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, Señorías, mañana votaremos a un equipo a cuyos jugadores hemos podido poner a prueba individualmente.
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Morgen werden wir über ein Team abstimmen, dessen einzelne Spieler von uns geprüft werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que se tomen decisiones sabias para reforzar a Europa en su conjunto y a cada nación individualmente.
Ich hoffe, wir werden kluge Entscheidungen treffen, die Europa als Ganzes und jedes einzelne Volk stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente es posible elegir la exclusión voluntaria de la semana de 48 horas, individualmente o en grupo, firmando un acuerdo con el empresario.
Derzeit können einzelne Arbeitnehmer oder eine Gruppe von Arbeitnehmern über eine Vereinbarung mit dem Arbeitgeber festlegen, dass sie die Regelung über die wöchentliche Höchstarbeitszeit von 48 Stunden nicht anwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cabe señalar que, debido a la política común en materia de visados y la competencia exclusiva de la Unión Europea en este ámbito, solo la Unión puede negociar y celebrar un acuerdo de exención de visados, y no los Estados miembros individualmente.
Es liegt in der Natur der gemeinsamen Visumpolitik und der diesbezüglichen ausschließlichen Außenkompetenz der Europäischen Union, dass allein die Union, und nicht der einzelne Mitgliedstaat, ein Abkommen über die Befreiung von der Visumpflicht aushandeln und abschließen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a la competencia exterior exclusiva de la Unión Europea en este ámbito, solo la Unión puede negociar y celebrar un acuerdo de exención de visados, y no los Estados miembros individualmente.
Es liegt in der Natur der ausschließlichen Außenkompetenz der Europäischen Union, dass allein die Union, und nicht der einzelne Mitgliedstaat, ein Abkommen über die Befreiung von der Visumpflicht aushandeln und abschließen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue siendo un problema del Parlamento decidir si conviene especificar los países individualmente en este informe.
Das Parlament steht weiterhin vor dem Problem, inwieweit einzelne Länder in dem Bericht namentlich genannt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A más tardar en una próxima conferencia intergubernamental se debe establecer un procedimiento que haga posible pedir responsabilidades a comisarios individualmente.
Spätestens bei einer neuen Regierungskonferenz muß ein Verfahren festgelegt werden, das ermöglicht, einzelne Kommissare zur Verantwortung zu ziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como diputados, individualmente, y también como Parlamento podemos movernos muy tranquilos con semejante reportaje televisivo.
Herr Präsident, wir können als einzelne Abgeordnete und auch als Parlament insgesamt mit einem solchen Fernsehbericht sehr gelassen umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo se beneficiarán los empresarios individualmente, pues el mercado europeo también será más competitivo en comparación con otras grandes economías como las de los Estados Unidos, China o Japón.
Nicht nur einzelne Unternehmer werden davon profitieren, zumal der europäische Markt auch gegenüber großen Wirtschaftsmächten wie den Vereinigten Staaten, China oder Japan wettbewerbsfähiger werden wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una dieta variada y equilibrada es una condición previa para la buena salud, y los productos considerados individualmente tienen menos importancia que la dieta en su conjunto.
Eine abwechslungsreiche und ausgewogene Ernährung ist Grundvoraussetzung für eine gute Gesundheit, und einzelne Produkte für sich genommen sind nur von relativer Bedeutung im Kontext der Gesamternährung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
individualmenteallein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (ET) Señoras y señores, es imposible que los Estados miembros lleven adelante individualmente una política exterior y de seguridad eficaz.
schriftlich. - (ET) Meine Damen und Herren! Eine effektive Außen- und Sicherheitspolitik kann nicht von den einzelnen Mitgliedstaaten allein betrieben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La organización de que se trate deberá estar constituida jurídicamente desde hace más de un año y actuar individualmente o en forma de varias asociaciones coordinadas.
Bei der Organisation muss es sich um eine seit über einem Jahr rechtmäßig konstituierte Organisation handeln, die allein oder in Form von mehreren koordinierten Vereinigungen tätig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
individualmente, desde el 3 de junio de 1988 hasta el 19 de junio de 1995, y
allein vom 3. Juni 1988 bis 19. Juni 1995 und
Korpustyp: EU DGT-TM
individualmente, desde el 29 de septiembre de 1989 hasta el 8 de julio de 1999, y
allein vom 29. September 1989 bis 8. Juli 1999 und
Korpustyp: EU DGT-TM
Las hembras en las dos últimas semanas de preñez o con crías de menos de cuatro semanas pueden ser alojadas individualmente.
Weibliche Katzen mit weniger als vier Wochen alten Jungen oder Katzen in den letzten zwei Wochen ihrer Trächtigkeit können allein untergebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
decidir si conviene o no designar a una empresa como poseedora, individualmente o junto a otras empresas, de un peso significativo en el mercado, en virtud del artículo 16, apartados 3, 4 o 5,
die Entscheidung im Rahmen des Artikels 16 Absätze 3, 4 oder 5, ob ein Unternehmen, allein oder zusammen mit anderen, als Unternehmen mit beträchtlicher Marktmacht einzustufen ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 12 y 18, todo agente temporal que se proponga publicar o hacer publicar, individualmente o en colaboración, cualquier escrito que se refiera a la actividad de la Agencia lo notificará previamente a la AFCC.
Der Bedienstete auf Zeit, der die Absicht hat, eine Angelegenheit, die die Arbeit der Gemeinschaften betrifft, allein oder in Zusammenarbeit mit Anderen der Öffentlichkeit bekannt zu machen oder bekannt machen zu lassen, unterrichtet unbeschadet der Artikel 12 und 18 hierüber zuvor die Anstellungsbehörde.
Korpustyp: EU DGT-TM
«inexactitud importante» inexactitud que, en opinión del verificador, considerada individualmente o agregada a otras, rebasa el grado de importancia o afecta al tratamiento que la autoridad competente dé al informe del titular u operador de aeronaves;
„wesentliche Falschangabe“ eine Falschangabe, die nach Einschätzung der Prüfstelle für sich allein oder zusammen mit anderen die Wesentlichkeitsschwelle übersteigt oder die Bearbeitung des Berichts des Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers durch die zuständige Behörde beeinflussen könnte;
Korpustyp: EU DGT-TM
«grado de importancia» umbral cuantitativo o límite por encima del cual las inexactitudes, consideradas individualmente o agregadas a otras, pasan a considerarse importantes;
„Wesentlichkeitsschwelle“ den quantitativen Schwellen- oder Grenzwert, oberhalb dessen die Prüfstelle Falschangaben für sich allein oder in Verbindung mit anderen als wesentlich erachtet;
Korpustyp: EU DGT-TM
«riesgo inherente» propensión de un parámetro del informe del titular u operador de aeronaves a ser objeto de inexactitudes que puedan ser importantes, consideradas individualmente o agregadas a otras, antes de tener en cuenta el efecto de las eventuales actividades de control correspondientes;
„inhärentes Risiko“ die Anfälligkeit eines Parameters im Bericht des Anlagen- oder Luftfahrzeugbetreibers für Falschangaben, die für sich allein oder in Verbindung mit anderen eine wesentliche Falschangabe darstellen könnten, bevor die Auswirkungen etwaiger einschlägiger Kontrolltätigkeiten berücksichtigt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
individualmenteindividuelle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En mi opinión y también en la de esta Asamblea, en la financiación de nuevos productos hay que distribuir individualmente los costes.
Bei der Finanzierung der Neuprodukte geht es nach meiner Vorstellung und auch nach der Vorstellung dieses Hauses um eine individuelle Kostenverteilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, como señala el ponente, aquí está en juego un principio fundamental, en concreto que la Convención de Ginebra confiere a todo solicitante de asilo el derecho a que se examine individualmente su caso.
Wie jedoch der Berichterstatter unterstreicht, wird hier ein wesentlicher Grundsatz in Frage gestellt, dass nämlich die Genfer Konvention jedem Asylbewerber das Recht auf individuelle Prüfung seines Antrags gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un flujo masivo supone la imposibilidad de verificar individualmente la condición de refugiado en aplicación de la Convención de Ginebra sobre los refugiados.
Massenhafter Zustrom bedeutet, daß die individuelle Prüfung des Flüchtlingsstatus nach der Genfer Flüchtlingskonvention nicht möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda persona tiene derecho a presentar una solicitud individual y a que esta sea examinada individualmente.
Jedermann hat das Recht auf einen Einzelantrag und auf die individuelle Prüfung des Antrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Casilla I.31: sistema de identificación: los animales deben identificarse individualmente siempre que sea posible, salvo en el caso de animales pequeños, que pueden identificarse por lotes.
Feld I.31: Identifizierungssystem: Wenn möglich, individuelle Kennnummer angeben; bei kleinen Tieren reicht die Kennnummer der Charge aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por el contrario, si esa unidad económica se disuelve posteriormente, cada destinatario de la Decisión tiene derecho a que se le aplique individualmente el límite máximo en cuestión» [5].
Wurde diese wirtschaftliche Einheit dagegen in der Zwischenzeit aufgelöst, so hat jeder Adressat der Entscheidung Anspruch auf individuelle Anwendung der fraglichen Obergrenze“ [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificación: los animales deben identificarse individualmente siempre que sea posible, salvo en el caso de animales pequeños, que pueden identificarse por lotes.
Identifizierung: Falls möglich, muss die individuelle Kennnummer angegeben werden; bei kleinen Tieren reicht die Kennnummer der Charge aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
No pudo seguirse el método propuesto por el grupo, ya que no determinaba individualmente el precio de exportación pertinente para los componentes de biodiésel de la mezcla importados que se revendía posteriormente en el mercado comunitario.
Das von der Gruppe vorgeschlagene Verfahren konnte nicht angewendet werden, da es keine individuelle Ermittlung des jeweiligen Ausfuhrpreises für die eingeführten Biodieselkomponenten der Mischung erlaubte, die im Anschluss auf dem EU-Markt weiterverkauft wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, en el caso de Tailandia, se invita a tales empresas a que, cuando cumplan los requisitos del artículo 11, apartado 4, párrafo segundo, del Reglamento de base, presenten una solicitud de reconsideración con arreglo a dicho artículo para que su situación se examine individualmente.
Im Falle Thailands steht es indessen den letztgenannten Unternehmen frei, einen Antrag auf individuelle Überprüfung ihrer Lage nach Artikel 11 Absatz 4 Unterabsatz 2 der Grundverordnung zu stellen, sofern sie die Voraussetzungen des genannten Artikels erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teniendo en cuenta que, durante la investigación original, todos los productores exportadores que habían realizado una solicitud de este tipo fueron examinados individualmente, por motivos de igualdad de trato, se aceptó su solicitud.
Da in der Ausgangsuntersuchung allen ausführenden Herstellern, die einen entsprechenden Antrag gestellt hatten, eine individuelle Ermittlung zugestanden worden war, wurde seinem Antrag aus Gründen der Gleichbehandlung stattgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
individualmenteindividuell werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Estados miembros pueden decidirlo individualmente.
Das kann dann individuell in den Mitgliedstaaten entschieden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La dosis de nitisinona deberá ajustarse individualmente en cada caso.
Die Nitisinondosis sollte individuell angepasst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los siguientes elementos de ella tienen sus propias definiciones de color y deben ser configurados individualmente:
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
individualmenteselbst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No sería más justo que los países que se han beneficiado de la producción de energía nuclear contribuyan individualmente en mucha mayor medida al desmantelamiento de sus centrales nucleares?
Ist es da nicht fairer, wenn Länder, die aus der Erzeugung von Kernenergie Gewinn gezogen haben, selbst in deutlich höherem Maße zur Stilllegung ihrer Kernkraftwerke beitragen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos los resultados de las elecciones en Belarús, y entonces cada diputado podrá juzgar individualmente.
Lassen Sie uns die Ergebnisse der Wahlen in Belarus abwarten, und dann wird jeder Abgeordnete selbst in der Lage sein, ein Urteil zu fällen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha confirmado que los Estados miembros son individualmente responsables de las condiciones de su participación en el mecanismo de Kioto.
Tatsache ist, dass jeder einzelne Mitgliedstaat für die Voraussetzungen zur Teilnahme am Kyoto-Prozess selbst verantwortlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son personas que no están perseguidas individualmente por el poder público por motivos políticos, pero que necesitan asilo por otras causas humanitarias.
Dabei handelt es sich um Personen, die zwar selbst nicht vom Staat politisch verfolgt werden, die aber aus anderen humanitären Gründen Asyl brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes del inicio de cada año, cada organización de productores de la pesca podrá formular individualmente una propuesta relativa al precio de activación del mecanismo de almacenamiento contemplado en el artículo 30 para los productos de la pesca enumerados en el anexo II.
Vor Jahresbeginn kann jede Erzeugerorganisation für Fischereierzeugnisse selbst einen Vorschlag für einen Preis machen, der den Lagerhaltungsmechanismus gemäß Artikel 30 für Fischereierzeugnisse des Anhangs II auslöst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cada Miembro deberá determinar individualmente la naturaleza de su participación en las actividades de la IPEEC.
Jedes Mitglied hat selbst zu bestimmen, in welcher Form es sich an den IPEEC-Tätigkeiten beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El emisor, el oferente o la persona que solicite la admisión a cotización en un mercado regulado determinará individualmente el contenido detallado de la nota de síntesis del folleto o del folleto de base mencionado en el apartado 2 del artículo 5 de la Directiva 2003/71/CE.
Der Emittent, der Anbieter oder die Person, die die Zulassung zum Handel auf einem geregelten Markt beantragt hat, kann selbst über den detaillierten Inhalt der Zusammenfassung des Prospekts oder des Basisprospekts befinden, auf die in Artikel 5 Absatz 2 der Richtlinie 2003/71/EG eingegangen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lo contrario, cada agente ha de organizar individualmente el sistema de recogida.
Andernfalls muß jeder Hersteller das Sammelsystem selbst organisieren.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros velarán por que los miembros de la familia del beneficiario de protección internacional que no cumplan individualmente las condiciones para acogerse a dicha protección tengan derecho a solicitar las prestaciones previstas en los artículos 24 a
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Familienangehörigen der Person, der internationaler Schutz zuerkannt worden ist, die selbst nicht die Voraussetzungen für die Gewährung dieses Schutzes erfüllen, gemäß den nationalen Verfahren Anspruch auf die in den Artikeln 24 bis
Korpustyp: EU DCEP
Puede determinar individualmente dónde, cuándo y con qué frecuencia va a estudiar.
ES
Sachgebiete: verlag schule radio
Korpustyp: Webseite
individualmentegesondert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El problema con el informe, y en lo que respecta a los apartados respecto a los que se ha votado individualmente, es que el señor Schmitt va demasiado lejos.
Das Problem dieses Berichts, und insbesondere der Ziffern, zu denen gesondert abgestimmt wurde, besteht darin, dass Herr Schmitt sehr weit geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá examinarse individualmente, caso a caso, cuál es la decisión que conviene adoptar.
Es ist von Fall zu Fall gesondert zu prüfen, wie hier die Entscheidungen ausfallen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las entidades de este tipo que deseen participar en el ECAF deben ser aceptadas individualmente por el Eurosistema ."
Für eine Aufnahme in das ECAF muss jedes dieser Rechtssubjekte gesondert vom Eurosystem zugelassen werden ."
Korpustyp: Allgemein
el riesgo ligado a las pretensiones de los acreedores de Refco en Estados Unidos es marginal, de tal modo que desde el punto de vista contable no ha de considerarse individualmente; está cubierto por las provisiones generales para riesgos,
Das Risiko durch Klagen von Refco-Gläubigern in den USA sei überschaubar gering und müsse daher bilanziell nicht gesondert berücksichtigt werden; es werde durch die allgemeine Risikovorsorge abgedeckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las carnes deben designarse de acuerdo con la nomenclatura utilizada para las restituciones a la exportación, y cada trozo de carne debe embalarse individualmente.
Das Fleisch ist nach der für Erstattungen maßgeblichen tariflichen Bezeichnung einzutragen, und jedes Fleischstück muss gesondert verpackt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se trata pues de una ayuda ad-hoc, en el sentido del punto 2 de las Directrices sobre las ayudas de Estado de finalidad regional, cuya compatibilidad básica con el mercado común debe examinarse individualmente.
Es handelt sich also nicht um eine so genannte Ad-hoc-Beihilfe im Sinne von Nummer 2 der Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung, deren grundsätzliche Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt gesondert geprüft werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
una parte que describa individualmente los controles realizados y que contenga, en particular, la siguiente información:
einen Teil, in dem die durchgeführten Kontrollen gesondert beschrieben werden und der insbesondere folgende Angaben enthält:
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, el Acuerdo de indemnización y el Documento de opción de venta se negociaron individualmente después de que GECB quedase como único licitador por AGB1. Además, el anuncio de licitación no hacía mención alguna de la existencia de garantías estatales y menos aún que estas garantías estuviesen disponibles para cualquier licitador.
Außerdem waren die Entschädigungsvereinbarung und die Urkunde über die Verkaufsoption gesondert ausgehandelt worden, nachdem die GECB einziger Interessent an der AGB1 geworden war und in der Aufforderung zur Angebotsabgabe weder von der staatlichen Garantie noch davon, dass diese Garantie jedem Interessenten offen stehen würde, die Rede war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este régimen exige que las ayudas a empresas grandes se notifiquen individualmente.
Diese Regelung schreibt vor, dass Beihilfen an Großunternehmen gesondert anzumelden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
una parte que describa individualmente los controles realizados que contenga, en particular, la siguiente información:
einen Teil, in dem die durchgeführten Kontrollen gesondert beschrieben werden und der insbesondere folgende Angaben umfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
individualmenteindividuellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si actuamos responsablemente, podremos combinar el potencial, los recursos y las políticas de los que estamos dotados individualmente.
Wenn wir verantwortungsvoll handeln, dann können wir unser individuelles Potenzial, unsere individuellen Ressourcen und Politiken zusammenlegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de determinar si la adquisición de un instrumento de capital implica financiación directa o indirecta, de conformidad con el artículo 8, de la cantidad a considerar se deducirán las posibles provisiones por deterioro del valor evaluadas individualmente.
Zur Feststellung, ob der Erwerb eines Kapitalinstruments eine direkte oder indirekte Finanzierung gemäß Artikel 8 beinhaltet, ist der Betrag abzüglich etwaiger aufgrund einer individuellen Prüfung vorgenommener Wertberichtigungen zugrunde zu legen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al evaluar individualmente los acuerdos de conformidad con el artículo 101, apartado 1, del Tratado hay que tener en cuenta varios factores y, en especial, la estructura del mercado pertinente.
Bei der individuellen Beurteilung von Vereinbarungen nach Artikel 101 Absatz 1 AEUV sind verschiedene Faktoren und insbesondere die Struktur des relevanten Marktes zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, estas últimas empresas pueden, si cumplen los requisitos del artículo 11, apartado 4, párrafo segundo, del Reglamento de base, presentar una solicitud de reconsideración al amparo de dicho artículo, con el fin de que su situación sea examinada individualmente.
Die letztgenannten Unternehmen können jedoch eine Überprüfung ihrer individuellen Situation gemäß Artikel 11 Absatz 4 der Grundverordnung beantragen, sofern sie die im zweiten Unterabsatz jenes Artikels genannten Anforderungen erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la fase definitiva se tomará la decisión de examinar o no individualmente a este grupo de empresas.
Über die Gewährung einer individuellen Ermittlung für diese Unternehmensgruppe wird bei der endgültigen Sachaufklärung entschieden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es en extremo ineficiente pues mientras es individualmente racional que los cuentahabientes quieran su dinero de inmediato, el banco podría haber sido capaz de saldar las cuentas de todos si hubieran sido pacientes en conjunto.
Dies ist hochgradig ineffizient, denn obwohl es vom individuellen Standpunkt des Depositeninhabers aus durchaus vernünftig ist, dass er über sein Geld sofort verfügen will, wäre die Bank vielleicht imstande gewesen, alle auszuzahlen, wären sie im Kollektiv geduldig gewesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La posología debe adaptarse individualmente a los requisitos del paciente.
Die Dosierung muss den individuellen Bedürfnissen des Patienten angepasst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Todas la suites están decoradas individualmente con lujosos artículos d..
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
El director de efectos es una herramienta extremadamente poderosa la cual le permite fácilmente crear efectos hermosos con sus luces sin tener que pasar por el proceso laborioso de programar cada paso y escena individualmente.
Der Effektmanager ist ein extrem starkes Tool, das es Ihnen ermoeglicht, einfach verblueffende Effekte mit Ihren Lichtern zu kreieren, ohne den muehseligen Prozess jeden individuellen Schritt und jede Szene programmieren zu muessen.
En caso de incidente, el centro de control puede avisar de forma eficaz al personal disponible, ya sea individualmente o mediante una llamada de grupo.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto militaer
Korpustyp: Webseite
individualmentepersönlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las enfermedades raras, que afectan individualmente a un número muy pequeño de personas y cuya mayoría son enfermedades genéticas, pueden llevar a la muerte o a la discapacidad crónica.
Seltene Krankheiten, die eine sehr kleine Zahl von Menschen persönlich betreffen, und deren Großteil Erbkrankheiten sind, können zum Tod oder zu chronischer Behinderung führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos referimos a buenos entornos laborales y a que los empleados tengan la oportunidad de influir, tanto individualmente como a través de sus sindicatos.
Außerdem geht es um eine gute Arbeitsumwelt und um die Einflussnahme der Arbeitnehmer, sowohl persönlich, als auch über ihre Gewerkschaften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también se ha dado el caso de futbolistas que han sido responsabilizados individualmente de las derrotas.
Es gab aber auch die Erfahrung, dass Fußballer für Niederlagen persönlich haftbar gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe no solo reportará verdaderos beneficios a gente de verdad en toda la UE, sino que también demostrará que trabajando juntos a nivel de la UE las personas se pueden beneficiar individualmente sin importar dónde vivan e independientemente de sus medios.
Dieser Bericht wird nicht nur wirkliche Vorteile für wirkliche Menschen quer durch die ganze EU bringen, sondern zeigen, dass durch eine Zusammenarbeit auf EU-Ebene Menschen persönlich profitieren können, unabhängig davon, wo sie leben, und unabhängig von ihren Mitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda persona tendrá derecho a recurrir una decisión de las autoridades aduaneras relativa a la aplicación de la legislación aduanera, cuando esta le afecte directa e individualmente
Jede Person hat das Recht, einen Rechtsbehelf gegen eine von den Zollbehörden im Zusammenhang mit der Anwendung der zollrechtlichen Vorschriften erlassene Entscheidung einzulegen, die sie unmittelbar und persönlich betrifft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con independencia de lo dispuesto en el presente Reglamento, los miembros de la familia olímpica pueden, en todo caso, presentar individualmente una solicitud de visado con arreglo a las disposiciones correspondientes del acervo de Schengen.
Unabhängig von dieser Verordnung können die Mitglieder der olympischen Familie nach Maßgabe der Bestimmungen des Schengen-Besitzstands in diesem Bereich stets persönlich einen Visumantrag stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se basará en el principio de transparencia y garantizará que toda disposición en la materia se ponga en conocimiento de los diputados, que serán informados individualmente de sus derechos y obligaciones.
Sie beruht auf dem Grundsatz der Transparenz und gewährleistet, dass jede diesbezügliche Bestimmung den Mitgliedern, die persönlich über ihre Rechte und Pflichten unterrichtet werden, zur Kenntnis gebracht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duración del tratamiento La duración del tratamiento será determinada individualmente por su médico.
42 Behandlungsdauer Die Behandlungsdauer wird für Sie persönlich von Ihrem Arzt bestimmt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se basa en el principio de transparencia y garantiza que toda disposición en la materia se ponga en conocimiento de los diputados, que serán informados individualmente de sus derechos y obligaciones.
Sie beruht auf dem Grundsatz der Transparenz und gewährleistet, dass jede diesbezügliche Bestimmung den Mitgliedern, die persönlich über ihre Rechte und Pflichten unterrichtet werden, zur Kenntnis gebracht wird..
Korpustyp: EU DCEP
Bien. Si quieren hablar conmigo individualmente, estaré en mi oficina.
Okay, falls Sie persönlich mit mir sprechen wollen, ich bin in meinem Büro.
Korpustyp: Untertitel
individualmenteEinzelnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el futuro, coordinando sus fuerzas diplomáticas y militares, la UE intentará optimizar lo que sus Estados miembros hicieron individualmente a lo largo del siglo pasado, todo ello en nombre del "mantenimiento" de la paz y "de operaciones humanitarias".
Künftig wird die EU mit der Koordinierung ihrer diplomatischen und militärischen Kräfte versuchen, das zu optimieren, was die Mitgliedstaaten im Einzelnen im Verlauf des gesamten vergangenen Jahrhunderts getan haben, und das alles im Namen der "Erhaltung " des Friedens und "humanitärer Aktionen ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jurídicamente, pueden idearse otros medios que aseguren el respeto de los derechos humanos, a pesar de no estar sometidos directa e individualmente al control del Tribunal Europeo.
Rechtlich sind andere Formen der Durchsetzung denkbar als der Anspruch des Einzelnen, direkt den Europäischen Gerichtshof anrufen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También rechazamos la responsabilidad de los productores y la restricción de la libertad contractual si se van a revisar las cláusulas negociadas individualmente o el precio en el marco de las condiciones estándar de actividad económica y las cláusulas abusivas.
Wir lehnen auch eine Produzentenhaftung oder die Einschränkung der Vertragsfreiheit ab, wenn eben auch im Einzelnen ausgehandelte Klauseln oder der Preis im Rahmen der AGBs, der Missbrauchsklauseln überprüft werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La formación existente en los distintos países es diversa y, en consecuencia, hemos establecido que éstos podrán revisarla individualmente con la Comisión.
Die bestehende Ausbildung ist in den einzelnen Ländern unterschiedlich, und dementsprechend haben wir festgelegt, dass die Länder dies zusammen mit der Kommission im Einzelnen überprüfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Gobiernos que actúen colegialmente en las instituciones que pueden agruparlos y los Gobiernos individualmente.
Gemeinsames Handeln der Regierungen in den Institutionen, in denen sie sich zusammenschließen, und Handeln der Regierungen im Einzelnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que no se haya referido a nosotros individualmente y que, en vista de los resultados de las pruebas de resistencia y las duras medidas adoptadas por el nuevo gobierno, Irlanda recupere su brillo.
Ich hoffe, das betrifft nicht jeden Einzelnen von uns, und ich hoffe, dass der Glanz angesichts der Ergebnisse der Stresstests und der äußerst starken Maßnahmen der neuen Regierung nach Irland zurückkehren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cláusula contractual que no se haya negociado individualmente se considera abusiva si, pese a las exigencias de la buena fe, causa un desequilibrio importante entre los derechos y obligaciones que se derivan del contrato, en detrimento del consumidor.
Eine Vertragsbedingung, die nicht im Einzelnen ausgehandelt wurde, gilt als missbräuchlich, wenn sie entgegen dem Gebot von Treu und Glauben zum Nachteil des Verbrauchers ein erhebliches Missverhältnis der vertraglichen Rechte und Pflichten der Vertragspartner verursacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se dice que las respectivas frecuencias para este múltiplex no se conocían individualmente, aumentando aún más la incertidumbre sobre la introducción de la DVB-T.
Des Weiteren heißt es, dass die Frequenzen für diesen Multiplex im Einzelnen noch nicht bekannt sind, wodurch die Unsicherheit bei der DVB-T-Einführung noch erhöht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, si bien los indicadores deben evaluarse individualmente, las conclusiones deben extraerse del análisis de todos los factores.
Folglich müssen zwar die Indikatoren im Einzelnen geprüft werden, Grundlage der Schlussfolgerungen sollte jedoch eine Analyse aller Faktoren sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El cumplimiento de estas condiciones se ha de evaluar individualmente en relación con cada una de las transacciones descritas más arriba.
Ob diese Bedingungen erfüllt sind, muss im Einzelnen im Hinblick auf jede der oben beschriebenen Transaktionen beurteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
individualmenteeinzelner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La posibilidad de que los Estados miembros introduzcan individualmente ventajas fiscales para las mejoras anticipadas debería elevarse a la categoría de principio fundamental de la política europea en materia de medio ambiente, hasta que llegue el día en que sea una obviedad que no haga falta negociar en cada caso concreto.
Die Möglichkeit einzelner Mitgliedstaaten, steuerliche Vorteile bei vorzeitigen oder früheren Verbesserungen einzuräumen, sollte zu einem prinzipiellen Grundpfeiler europäischer Umweltpolitik erhoben werden und irgendwann einmal Selbstverständlichkeit sein, über die man nicht mehr gesondert verhandeln muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un Sistema Europeo de Supervisores Financieros ( SESF ) encargado de supervisar individualmente a las instituciones financieras , integrado por los supervisores nacionales y tres nuevas Autoridades Europeas de Supervisión para los sectores bancario , de mercados y valores , y de seguros y pensiones de jubilación , que se crearán mediante la transformación de los comités actuales ;
Europäisches Finanzaufsichtssystem ( European System of Financial Supervisors , ESFS ) für die Beaufsichtigung einzelner Finanzinstitute . Das ESFS wird aus den nationalen Finanzaufsichtsbehörden und drei neuen europäischen Aufsichtsbehörden für Banken , für den Wertpapiersektor und für das Versicherungswesen sowie die betriebliche Altersversorgung bestehen , die aus der Umwandlung der bestehenden Ausschüsse hervorgehen werden .
Korpustyp: Allgemein
El asesoramiento ofrecido individualmente a los agricultores, a los jóvenes agricultores conforme se definen en el presente Reglamento y a otros gestores de tierras, estará vinculado, como mínimo, a una de las prioridades de desarrollo rural de la Unión y abarcará al menos uno de los siguientes aspectos:
Die Beratung einzelner Landwirte, von Junglandwirten im Sinne dieser Verordnung und anderen Landbewirtschaftern muss mit mindestens einer Priorität der Union für die Entwicklung des ländlichen Raums in Verbindung stehen und mindestens eines der folgenden Elemente betreffen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Estos paquetes reducen la transparencia en relación con los servicios de itinerancia, dado que resulta difícil comparar individualmente los elementos que lo integran.
Solche Pakete verringern die Transparenz in Bezug auf Roamingdienste, weil sie den Vergleich einzelner Bestandteile der Pakete erschweren.
Korpustyp: EU DGT-TM
La dosis mínima del aditivo utilizado individualmente es: 1 × 108 UFC/kg de material orgánico.
Die Mindestdosis bei einzelner Verwendung des Zusatzstoffs beträgt 1 × 108 KBE/kg organischen Materials.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide que se incluyan garantías adecuadas de procedimiento para proteger individualmente a los solicitantes, entre otras:
fordert die Einbeziehung angemessener verfahrensbezogener Garantien zum Schutz einzelner Antragsteller, einschließlich:
Korpustyp: EU DCEP
Para registrar movimientos de animales individualmente:
zur Erfassung von Verbringungen einzelner Tiere:
Korpustyp: EU DCEP
Los documentos de traslado deberán estar firmados por el poseedor responsable del traslado de animales individualmente o por lotes.
Die Verkehrsscheine müssen von dem für die Verbringung einzelner Tiere oder Tierpartien verantwortlichen Tierhalter unterzeichnet werden
Korpustyp: EU DCEP
No es costumbre del Consejo comentar las declaraciones públicas formuladas individualmente por los miembros de la Comisión.
Es gehört nicht zu den Gepflogenheiten des Rates, öffentliche Erklärungen einzelner Kommissionsmitglieder zu kommentieren.
Korpustyp: EU DCEP
El aspersor 5000Plus tiene Parada de caudal, que permite parar el riego de un aspersor individualmente mientras el resto de los aspersores del sector continúan en funcionamiento
ES
Los editores de libros, música o periódicos conceden licencias de derechos que les han sido transferidos sobre la base de acuerdos negociados individualmente y actúan en interés propio.
Verleger von Büchern, Musikwerken oder Zeitungen lizenzieren Rechte, die ihnen auf der Grundlage individueller Verträge übertragen wurden, und handeln im eigenen Interesse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerados individualmente, los fabricantes de automóviles que cooperaron emplean diversos modelos empresariales.
Bei individueller Betrachtung verfolgen die mitarbeitenden Fahrzeughersteller unterschiedliche Geschäftsmodelle.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los motores multicilíndricos con grupos de colectores distintos, como los «motores en V», se puede tomar una muestra de cada grupo individualmente y calcular una media de las emisiones de escape.
Bei einem Mehrzylindermotor mit einzelnen Gruppen von Auspuffkrümmern, wie z.B. bei einem V-Motor, sind die Entnahme individueller Proben von jeder Gruppe und die Mittelwertbildung für die Abgasemission zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los motores pluricilíndricos con grupos de colectores separados, como por ejemplo en un motor de configuración en “V”, es admisible tomar una muestra de cada grupo individualmente y calcular el valor medio de las emisiones de escape.
Bei einem Mehrzylindermotor mit einzelnen Gruppen von Auspuffkrümmern, wie z.B. bei einem VMotor, ist die Entnahme individueller Proben von jeder Gruppe und die Berechnung der durchschnittlichen Abgasemission zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otra razón es que hemos decidido también que debemos evitar la «carrera a la baja» sobre el conjunto entero de derechos laborales que podría producirse si a los trabajadores individuales se les permitiera u obligara a negociar individualmente algunos de sus derechos.
Ein weiterer Grund besteht darin, dass wir ebenfalls beschlossen haben, dass wir einen „Wettlauf nach unten“ bei allen Arbeitnehmerrechten vermeiden müssen, zu dem es kommen könnte, wenn einigen Arbeitnehmern auf individueller Basis gestattet würde, einige ihrer Rechte durch Verhandlungen aufzugeben oder wenn sie dazu gezwungen würden.
Korpustyp: EU DCEP
Este enfoque no excluye la realización de una valoración individual del deterioro del valor de los préstamos que no sean individualmente significativos y, por lo tanto, su consideración como correcciones de valor específicas para activos financieros, estimadas individualmente.
Dieser Ansatz schließt einzelne Wertminderungsbeurteilungen individueller, unerheblicher Darlehen und somit deren Meldung als „Einzelwertberichtigungen für finanzielle Vermögenswerte, einzeln geschätzt“ nicht aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, se adapta a las elevadas exigencias de un trabajo profesional en el área de la terapia de entrenamiento con EMS, ofreciendo muchas posibilidades e incluso su propio software, el cual permite adaptar individualmente los programas de entrenamiento.
DE
Gleichzeitig wird es den hohen Anforderungen professioneller Arbeit im Bereich EMS Trainingstherapie gerecht, indem es sehr viele Möglichkeiten bietet – bis hin zu einer eigenen Software, die das Erstellen individueller Trainingsprogramme ermöglicht.
DE
Dicho esto, reconozco que la política de la Comisión ha sido evitar dispersar los créditos entre todo tipo de proyectos, que, tomados individualmente y a escala microlocal, son sin duda importantes.
Davon abgesehen gebe ich zu, dass die Politik der Kommission darauf gerichtet war zu vermeiden, dass die Finanzmittel auf alle möglichen Projekte aufgesplittert werden, die jeweils für sich allein im mikrolokalen Maßstab betrachtet ohne Zweifel bedeutsam sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los animales de la especie bovina que hayan perdido una de las dos marcas auriculares se considerarán determinados siempre que estén clara e individualmente identificados mediante los demás elementos del sistema de identificación y registro de animales de la especie bovina;
Ein Rind, das eine der beiden Ohrmarken verloren hat, gilt dennoch als ermittelt, wenn es durch die übrigen Elemente des Systems zur Kennzeichnung und Registrierung von Rindern eindeutig identifiziert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Como este tipo del derecho es el ya aplicable a todas las empresas no mencionadas individualmente en el apartado 2 del artículo 1 del Reglamento (CE) no 2164/98, dicho Reglamento no debe modificarse.
Angesichts der Tatsache, dass dieser Zollsatz bereits für alle Unternehmen gilt, die nicht in Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 2164/98 genannt sind, sollte jene Verordnung nicht geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando un envío esté formado por varios productos idénticos clasificados en la misma partida del Sistema Armonizado, cada producto deberá tenerse en cuenta individualmente para la aplicación del presente anexo.
dass bei einer Sendung mit gleichen Erzeugnissen, die in dieselbe Position des Harmonisierten Systems eingereiht werden, bei der Anwendung dieses Anhangs jedes Erzeugnis für sich betrachtet werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe aumentarse la participación de las pequeñas empresas y de las microempresas en el programa, permitiendo que las empresas se constituyan en solicitantes de ayuda individualmente y disminuyendo los umbrales de subvencionabilidad en el caso de propuestas presentadas por empresas de transportes por vía navegable interior.
Die Teilnahme von Klein- und Kleinstunternehmen an dem Programm sollte gefördert werden; dazu sollte es auch Einzelunternehmen gestattet werden, Finanzmittel zu beantragen, und die Schwellen für die Förderfähigkeit von Projekten, die von Binnenschifffahrtsunternehmen eingereicht werden, sollten gesenkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tortícolis espasmódica En el tratamiento de la tortícolis espasmódica con Xeomin, la dosificación deberá ajustarse individualmente, basándose en la posición de la cabeza y del cuello del paciente, la localización del posible dolor, la existencia de hipertrofia muscular, el peso corporal del paciente y la respuesta a la inyección.
Torticollis spasmodicus Bei der Behandlung des Torticollis spasmodicus muss die Dosierung von Xeomin für jeden Patienten individuell gewählt werden, basierend auf der Stellung von Kopf und Hals des Patienten, der möglichen Schmerzlokalisation, Muskelhypertrophie, dem Körpergewicht des Patienten sowie seiner Reaktion auf die Injektion.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En virtud del artículo 152 del Tratado, la Comunidad debe desempeñar un papel activo en este sector mediante acciones que los Estados miembros no podrían realizar individualmente, en el pleno respeto del principio de subsidiariedad.
Gemäß Artikel 152 des Vertrags ist die Gemeinschaft aufgerufen, in diesem Bereich selbst aktiv zu werden, und zwar durch Maßnahmen, die von Seiten der einzelnen Mitgliedstaaten nicht erbracht werden können, und unter uneingeschränkter Beachtung des Subsidiaritätsprinzips.
Korpustyp: EU DCEP
Cada caso de expulsión será examinado y decidido individualmente".
Jeder Fall von Ausweisung muss auf Einzelfallbasis geprüft und entschieden werden.
Korpustyp: EU DCEP
cuando un envío esté formado por varios productos idénticos clasificados en la misma partida del Sistema Armonizado, cada producto deberá tenerse en cuenta individualmente para la aplicación de lo dispuesto en el presente Protocolo.
dass bei einer Sendung mit gleichen Erzeugnissen, die in dieselbe Position des Harmonisierten Systems eingereiht werden, jedes Erzeugnis bei der Anwendung der Bestimmungen dieses Protokolls für sich betrachtet werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
individualmenteEinzelfall
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él nos ha llevado en muchas ocasiones incluso hasta el enfrentamiento con el Consejo o la Comisión, tanto si individualmente estábamos a favor como si no, porque es un parlamentario convencido.
Er hat uns, weil er ein begeisterter Parlamentarier ist, hier sehr oft manchmal sogar in die Konfrontation mit dem Rat und der Kommission gebracht, ob wir jetzt im Einzelfall dafür waren oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, me satisface el punto de vista expresado por el Sr. Whitehead en su informe acerca de que cada acción debe examinarse individualmente.
Deshalb begrüße ich den Standpunkt, den Kollege Whitehead in seinem Bericht zum Ausdruck bringt, dass jede Rechtsvorschrift im Einzelfall geprüft werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En función del resultado de los controles los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para la aplicación del artículo 2, apartado 2, incluida la prohibición de la puesta en libre práctica individualmente o con carácter general para un producto determinado.
Entsprechend dem Ergebnis der Kontrollen ergreifen die Mitgliedstaaten die für die Anwendung des Artikels 2 Absatz 1 erforderlichen Maßnahmen, einschließlich des Verbots der Abfertigung zum freien Verkehr im Einzelfall oder allgemein für eine bestimmte Ware.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe evaluarse individualmente la posible contribución de la retención de líquidos al aumento de peso debido a que el aumento de peso rápido y excesivo se ha notificado muy raramente como un signo de retención de líquidos.
Der mögliche Beitrag der Flüssigkeitsretention zur Gewichtszunahme sollte im Einzelfall bewertet werden, da eine schnelle und übermäßige Gewichtszunahme sehr selten als Zeichen einer Flüssigkeitsretention berichtet wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
2 cual se consigue individualmente un incremento significativo de la altura es de 0,04 mg/ kg dos veces al día.
Die niedrigste Dosis, die in einem Einzelfall mit einem substanziellen Wachstumsschub in Verbindung gebracht wurde, ist 0,04 mg/kg zweimal täglich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La dosis de < Marca (de fantasía) del producto > debe basarse principalmente en la evaluación clínica del rechazo y la tolerancia de cada paciente individualmente, con la ayuda de la monitorización de los niveles en sangre (ver más adelante las concentraciones valle en sangre total recomendadas).
Die Dosierung von < Phantasiebezeichnung > sollte in erster Linie auf der klinischen Beurteilung von Abstoßung und Verträglichkeit im Einzelfall und auf Blutspiegelbestimmungen beruhen (vgl. nachstehend empfohlene, angestrebte Konzentrationen im Vollblut).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La evaluación del riesgo en el país de origen debería hacerse siempre individualmente y no sólo en el marco de una presunción general basada en criterios nacionales.
Die Beurteilung des Risikos im Herkunftsland sollte immer im Einzelfall erfolgen anstatt auf der Grundlage einer allgemeinen Annahme anhand länderspezifischer Kriterien.
Korpustyp: EU DCEP
Aplicando este mismo razonamiento, se considera que debería revisarse la formulación de la regla de los "dos tercios" recogida en el apartado 2 del artículo 1, de manera que su aplicación se valore individualmente en cada operación.
Der gleichen Argumentation folgend, sollte die Formulierung der Zwei-Drittel-Regel nach Artikel 1 Absatz 2 revidiert werden, sodass ihre Anwendung im Einzelfall bewertet wird.
Korpustyp: EU DCEP
individualmentejeweils
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta cuestión no puede ser resuelta individualmente por cada país.
Dieses Problem können die Länder nicht jeweils aus eigener Kraft lösen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ni la industria por sí sola, ni los Estados miembros individualmente podrán asumir los costes y riesgos, dado que los principales motores (transición a una economía de baja emisión de carbono, suministro de energía seguro y asequible) están fuera del mercado.
Weder die Industrie noch die Mitgliedstaaten sind jeweils allein in der Lage, die Kosten und Risiken zu tragen, deren wichtigste Impulsgeber (nämlich Übergang zu einer Wirtschaft mit niedrigem CO2-Ausstoß und erschwingliche und sichere Energieversorgung) außerhalb des Marktes angesiedelt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las operaciones de ABX se agrupan en un cierto número de «centros de rentabilidad» que corresponden a otras tantas actividades, las cuales para 2006 debían ser todas ellas individualmente viables (incluidas las actividades de transporte interior por carretera en Alemania, que presentaban más dificultades).
Das Geschäft von ABX ist in einer Reihe von Profit-Centern zusammengefasst, von denen jedes einem Geschäftsbereich entspricht (einschließlich des Bereiches Road Domestic in Deutschland, der die größten Schwierigkeiten hatte), die bis 2006 jeweils rentabel sein sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la carne, el pollo, el pescado, los despojos o la otra fuente tradicional de proteínas deberán constituir, individualmente y por separado, como, mínimo el 25 % del peso total de las fuentes de proteínas mencionadas,
der jeweils genannte Anteil an Fleisch, Geflügel, Fisch, Innereien oder sonstigen herkömmlichen Eiweißquellen mindestens 25 % des Gewichts der Eiweißquellen insgesamt betragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
la carne, el pollo, el pescado, los despojos o la otra fuente tradicional de proteínas deberán constituir, individualmente y por separado, como mínimo el 25 % del peso total de las fuentes de proteínas mencionadas,
der jeweils genannte Anteil an Fleisch, Geflügel, Fisch, Innereien oder sonstigen herkömmlichen Eiweißquellen mindestens 25 % des Gewichts der genannten Eiweißquellen insgesamt betragen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Al fin y al cabo, los empleados no negocian individualmente la duración de la jornada laboral.
Schließlich handeln die Arbeitnehmer ihre Wochenarbeitszeiten nicht jeweils für sich aus.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso si se le enseña a la gente en grupos, ellos experimentan sus problemas individualmente, dice.
Selbst wenn man die Menschen in Gruppen anleitet, erleben sie ihre Probleme jeweils für sich, sagt sie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La enmienda 16 del ponente pretende atribuir el derecho de asignación de un expediente para un objetivo nutricional específico individualmente a cada Estado miembro.
Änderungsantrag 16 des Berichterstatters zielt darauf ab, das Recht auf Überweisung eines Dossiers über einen besonderen Ernährungszweck jeweils den einzelnen Mitgliedstaaten einzuräumen.
Las opciones son no sólo un sinnúmero de diseños y acabados, sino también la capacidad, para establecer sus propias fotos individualmente en escena.
DE
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Y si es para ser individualmente, Ataúd también proporciona etiquetas Urne.de con eco-friendly, Película de PVC-libres para el diseño all-over con el ataúd-retratos u otro propio arte.
DE
Und falls es ganzindividuell sein soll, bietet Sarg-Urne.de auch Beschriftungen mit umweltfreundlicher, PVC-freier Folie bis hin zu vollflächiger Sarg-Gestaltung mit Portraits oder anderen eigenen Motiven.
DE
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Según la teoría constructivista, cada usuario desarrolla individualmente destrezas seleccionando de manera subjetiva la información nueva y conectándola con el conocimiento ya poseído.
Nach der konstruktivistischen Sprachdidaktik entwickelt jeder User ganzindividuell seine Fertigkeiten, indem neue Informationen subjektiv ausgewählt und in Verbindung mit bereits vorhandenem Wissen verarbeitet werden.
Con nosotros tiene usted la oportunidad de organizar su estancia y servicios como usted individualmente lo desee, sin renunciar al diseño, confort y calidad que nos distingue.
DE
Bei uns haben Sie die Möglichkeit, sich Ihren Hotelaufenthalt mit den Serviceangeboten so zu gestalten, wie Sie es möchten ganzindividuell, ohne auf Design, Comfort und Qualität zu verzichten.
DE
Información sobre cómo cumple el productor sus responsabilidades: individualmente o a través de un sistema colectivo.
Angaben darüber, wie der Hersteller seine Verpflichtungen erfüllt: durch ein individuelles oder kollektives System.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información sobre cómo cumple el productor sus responsabilidades: individualmente o a través de un sistema colectivo, junto con información sobre la garantía financiera.
Angaben darüber, wie der Hersteller seine Verpflichtungen erfüllt (durch ein individuelles oder ein kollektives System), einschließlich Informationen über Sicherheitsleistungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
…que puede asignar iconos personalizados a cada carpeta individualmente? Eche un vistazo a Carpeta-gt; Propiedades
…dass Sie über Ordner -gt; Eigenschafte…jedem Ordner ein individuelles Symbol zuordnen können?
Los Estados miembros concederán individualmente a los solicitantes de asilo y a los miembros de la familia acompañantes libertad de circulación en su territorio o en una zona específica del mismo en las condiciones establecidas en el presente artículo.
Nach Maßgabe dieses Artikels gewähren die Mitgliedstaaten Asylbewerbern und den sie begleitenden Familienangehörigen ein individuelles Recht auf Bewegungsfreiheit innerhalb ihres Hoheitsgebiets oder eines zugewiesenen Aufenthaltsbereichs .
Korpustyp: EU DCEP
Además cuenta con una aplicación que les permite elegir entre tocar con la mano derecha o la izquierda y practicar así individualmente los fragmentos para cada mano a través de las 100 piezas que incluye.
Die Auswahl der rechten oder linken Hand per Knopfdruck ermöglicht zum Beispiel ein individuelles Üben von Abschnitten für rechts bzw. links im Zusammenspiel mit den eingebauten 100 Stücken.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Al final, los pocos que han profitado de las técnicas Algol y a pesar de sus inconmensurables riquezas, ni siquiera son capaces de ser felices individualmente: esa es la verdadera tragedia de la película.
DE
Am Ende sind die wenigen Profiteure der Algol-Technik trotz ihrer ungeahnten Reichtümer nicht einmal in der Lage, individuelles Glück zu erlangen – die eigentliche Tragödie des Films.
DE
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuando varios deudores sean conjunta e individualmente responsables, la interrupción con respecto a un deudor se aplicará a todos los deudores conjunta e individualmente responsables.
(6b) Haften mehrere Schuldner als Gesamtschuldner, so wirkt die Unterbrechung gegenüber einem Schuldner gegen jeden der Gesamtschuldner.
Korpustyp: EU DCEP
La oportunidad de estas gestiones se aprecia individualmente por medio de un procedimiento de consulta confidencial.
Über zweckmäßige Schritte wird von Fall zu Fall im Wege einer vertraulichen Konsultation entschieden.
Korpustyp: EU DCEP
Cada envase de Xolair contiene una jeringa precargada sellada individualmente en una envoltura de plástico.
Jede Xolair-Packung enthält eine Fertigspritze, die in einer Plastikumhüllung verpackt ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
a) cada programa es gestionado individualmente por los poderes públicos a escala nacional o subnacional; y
(a) Jedes Programm hat einen eigenen öffentlichen Träger auf nationaler oder subnationaler Ebene und
Korpustyp: EU DCEP
Pero tiene usted todo el derecho a oponerse individualmente a la presentación de una enmienda oral.
Sie haben natürlich das Recht, gegen die Zulassung eines mündlichen Änderungsantrags zu protestieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, todos somos individualmente responsables de contribuir a la maximización de la eficiencia energética.
Darum sind wir alle dafür verantwortlich, einen Beitrag zur Maximierung der Energieeffizienz zu leisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a personalidades que individualmente tienen autoridad internacional y que pueden, por tanto, atraer publicidad.
Ich spreche von Personen, die jede für sich internationale Autorität besitzen und daher in der Öffentlichkeit Aufmerksamkeit finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incunables y manuscritos, incluidos mapas y partituras musicales, individualmente o en colecciones [1]
Wiegendrucke und Handschriften, einschließlich Landkarten und Partituren, als Einzelstücke oder Sammlung [1]
Korpustyp: EU DGT-TM
Libros que tengan más de 100 años, individualmente o en colecciones
Bücher, die älter sind als 100 Jahre, als Einzelstücke oder Sammlung
Korpustyp: EU DGT-TM
el número total de nuevas matriculaciones de turismos nuevos homologados individualmente;
die Gesamtzahl der zugelassenen neuen Personenkraftwagen, die einer Einzelgenehmigung unterliegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberían abordar al Sr. Fischler individualmente, si desean hablar con él.
Sie sollten sich direkt an Herrn Fischler wenden, wenn Sie mit ihm sprechen möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios proporcionados por autores, compositores, escultores, artistas del espectáculo y otros artistas que trabajan individualmente
Dienstleistungen von Schriftstellern, Komponisten, Bildhauern, Entertainern und sonstigen Künstlern
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, las medidas están claramente financiadas por el Estado y destinadas individualmente a ÅI.
Die Maßnahmen waren somit eindeutig aus staatlichen Mitteln finanziert und zielten ausschließlich auf die ÅI ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
en todos los casos notificados al Órgano porque el REC establezca la obligación de notificarlas individualmente.
in allen Fällen, in denen die GFV die Einzelanmeldung der Beihilfe bei der Überwachungsbehörde zwingend vorschreibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ídem, pero venta de todos los pisos individualmente en el año 11:
Wie oben, jedoch Einzelverkauf sämtlicher Wohnungen im elften Jahr:
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, durante esta época, puede resultar necesario alojar individualmente a los machos.
Daher kann sich in dieser Zeit eine Einzelunterbringung der männlichen Tiere als erforderlich erweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la naturaleza y el importe de cada transacción individualmente significativa; y
Art und Höhe jedes Geschäftsvorfalls, der für sich genommen signifikant ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
el número total de nuevas matriculaciones de vehículos comerciales ligeros nuevos homologados individualmente;
die Gesamtzahl der neu zugelassenen neuen leichten Nutzfahrzeuge mit Einzelgenehmigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Número total de nuevas matriculaciones de vehículos comerciales ligeros nuevos homologados individualmente
Gesamtzahl der Neuzulassungen neuer leichter Nutzfahrzeuge mit Einzelgenehmigung
Korpustyp: EU DGT-TM
Ahora bien, vosotros sois el cuerpo de Cristo, y miembros suyos individualmente.
Ihr seid aber der Leib Christi und Glieder, ein jeglicher nach seinem Teil.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aún cuando adoramos al hombre individualmente, estamos de acuerdo que ellos en grupo son muy estúpidos.
Wenn wir den Mann auch zweifellos verehr'n Wird er doch zum Glück in Gruppen reichlich blöde
Korpustyp: Untertitel
los muertos que había en ellos, y fueron juzgados individualmente según sus obras."
UND DER TOD UND DIE UNTERWELT GABEN IHRE TOTEN HERAUS, DIE IN IHNEN WAREN. SIE WURDEN GERICHTET JEDER NACH SEINEN WERKEN.
Korpustyp: Untertitel
Se acuerda entre el proveedor de transportes y el cliente individualmente.
ES
En la actualidad, los Gobiernos de los Estados miembros deciden individualmente cómo financiar las medidas de seguridad adicionales.
Die Abgeordneten begrüßen zudem die Idee eines europäischen Netzwerks für Tierschutz, wie in einem Kommissionspapier von Oktober 2009 vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando un permiso cubra dos o más instalaciones, cada instalación deberá cumplir individualmente los requisitos de la presente Directiva.
Gilt eine Genehmigung für zwei oder mehr Anlagen, so muss jede Anlage für sich die Anforderungen dieser Richtlinie erfüllen.
Korpustyp: EU DCEP
● la Unión Europea puede adoptar un enfoque más coherente y coordinado del que podrían adoptar veinticinco Estados miembros individualmente;
· Die EU kann eine kohärentere und stärker koordinierte Vorgehensweise fördern, als es 25 unabhängig handelnden Mitgliedstaaten möglich wäre.
Korpustyp: EU DCEP
· La UE puede adoptar un enfoque más coherente y coordinado del que podrían adoptar 25 Estados miembros individualmente.
· Die EU kann eine kohärentere und stärker koordinierte Vorgehensweise fördern, als es 25 unabhängig handelnden Mitgliedstaaten möglich wäre.
Korpustyp: EU DCEP
Ya los diputados han perdido el derecho a presentar individualmente a la Sesión Plenaria enmiendas, resoluciones u otras propuestas.
Die Abgeordneten haben bereits nicht mehr das Recht, als Einzelpersonen dem Plenum Änderungsanträge, Entschließungen oder andere Vorschläge zu unterbreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que a mí respecta, deberíamos examinar individualmente cada gasto para ver si está justificado o no.
Meiner Meinung nach sollten wir jede Position des Haushaltsplans durchleuchten und prüfen, ob die jeweilige Ausgabe noch gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en cualquier caso, de momento, si desean acudir individualmente al edificio, por razones justificadas, ello será posible.
Vorerst wissen Sie jedenfalls, daß es sich einrichten läßt, daß diejenigen Abgeordneten, die aus bestimmten Gründen hierher kommen möchten, dies tun können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, respaldo la idea de que los fabricantes puedan encargarse de ello tan individualmente como sea posible.
Deshalb bin ich dafür, dies weitestgehend den jeweiligen Herstellern zu übertragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de los casos de renovación periódica y fallecimiento, el mandato de los Jueces concluirá individualmente por dimisión.
Abgesehen von den regelmäßigen Neubesetzungen und von Todesfällen endet das Amt eines Richters durch Rücktritt.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
¿Cómo imaginar que los diputados, en conjunto e individualmente, no tengan derecho a la presentación de enmiendas?
Wie kann man auf die Idee kommen, daß die Abgeordneten, in ihrer Gesamtheit und als Einzelperson, nicht das Recht haben sollen, Änderungsanträge einzubringen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
su fuerza probatoria, en relación con la responsabilidad de examinar la solicitud de protección internacional, se evaluará individualmente.
Ihre Beweiskraft hinsichtlich der Zuständigkeit für die Prüfung des Antrags auf internationalen Schutz wird von Fall zu Fall bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
que dichas empresas satisfagan, individualmente, requisitos de fondos propios equivalentes a los establecidos en el presente Reglamento;
die Unternehmen erfüllen auf Einzelbasis Eigenmittelanforderungen, die den in dieser Verordnung vorgeschriebenen Eigenmittelanforderungen gleichwertig sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
que dichas empresas satisfagan, individualmente unas exigencias de adecuación del capital equivalentes a las establecidas en la presente Directiva; y
diese Unternehmen erfüllen auf Einzelbasis Eigenkapitalanforderungen, die den in dieser Richtlinie vorgeschriebenen gleichwertig sind; und
Korpustyp: EU DGT-TM
A cada empresa incluida en la muestra se le atribuyó individualmente el tipo de derecho establecido durante la investigación.
Für die Unternehmen der Stichprobe wurden die bei der Untersuchung festgesetzten unternehmensspezifischen Zollsätze eingeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las normas detalladas establecidas en el anexo se aplicarán, según proceda, a los procesos pertinentes mencionados individualmente.
Die im Anhang dargelegten ausführlichen Regeln gelten, soweit zutreffend, für die jeweiligen näher aufgeführten Verfahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
El compromiso presupuestario es individual, cuando puede determinarse individualmente tanto el importe, como el destinatario del gasto.
Bei der Einzelmittelbindung stehen der Begünstigte und der Betrag der Ausgabe fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos adicionales aplicables a los verificadores medioambientales que son personas físicas y realizan actividades de verificación y validación individualmente
Zusätzliche Vorschriften für Umweltgutachter, die als natürliche Personen eigenständig Begutachtungen und Validierungen durchführen
Korpustyp: EU DGT-TM
En términos agregados para todas las entidades asociadas que, consideradas individualmente, no sean materiales o de importancia relativa.
in aggregierter Form für alle für sich genommen nicht wesentlichen assoziierten Unternehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mi preocupación se centra en torno a una fuerza aparente pequeña, pero apreciabl…que emana de cada uno individualmente.
Meine Besorgnis dreht sich um eine wahrnehmbare Kraft, gering, aber messbar, die von all diesen Individuen ausgestrahlt wird.
Korpustyp: Untertitel
Young comenzó la ceremonia reconociendo y alabando individualmente a los empleados que participaron en el proyecto, afirmando enfáticamente:
Sachgebiete: kunst historie musik
Korpustyp: Webseite
En 2011, las adquisiciones efectuadas por empresas en España, Hungría y Noruega superaron individualmente las inversiones realizadas con anterioridad; —
2011 überstieg der Erwerb von Unternehmen in Spanien, Ungarn und Norwegen jeder für sich genommen die davor getätigten Investitionen. —
Korpustyp: EU DCEP
Son débiles individualmente, e incluso más débiles cuando se reúnen para mostrar al mundo su incapacidad de generar acciones reales.
Jeder für sich ist schwach und wenn sie zusammenkommen, sind sie gemeinsam noch schwächer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta disposición ordenada previamente y el material antiestático del contenedor permite retirar fácilmente e individualmente crisoles y tapas.
Die Box ermöglicht durch die vorsortierte Anordnung und das antistatische Material des Behälters eine vereinfachte Einzelentnahme der Tiegel und Deckel.