linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

inequívoco eindeutig
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Personas datos también pueden ser utilizados con fines publicitarios, aunque en este país requiere el consentimiento inequívoco de los datos. DE
Personendaten konnten auch zu Werbezwecken verwendet werden, obwohl das hierzulande die eindeutige Zustimmung der Person benötigt. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, Señoría, la situación jurídica es inequívoca.
Herr Präsident, Herr Abgeordneter! Die Rechtslage ist eindeutig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inequívoca conclusión será que, muy en el fondo, no quiero amigos, ni familiares ni un hogar.
Ich zog den eindeutigen Schluss, dass ich tief in mir überhaupt keine Freunde, Familie oder ein Zuhause haben will.
   Korpustyp: Untertitel
Encoders absolutos Los encoders absolutos asignan a cada posición angular un valor inequívoco, incluso durante varias revoluciones.
Absolute Winkelcodierer Absolute Winkelcodierer ordnen jeder Winkelposition einen eindeutigen Wert zu, sogar über mehrere Umdrehungen hinweg.
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Pero debemos conseguir que su mensaje sea claro e inequívoco.
Wir müssen aber klar und eindeutig in der Aussage sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un no absoluto e inequívoco.
Ein klares Nein. Unwiderruflich und eindeutig.
   Korpustyp: Untertitel
Personas datos también podrían utilizarse con fines publicitarios, a pesar de que este país necesita el consentimiento inequívoco de la persona. DE
Personendaten konnten auch zu Werbezwecken verwendet werden, obwohl das hierzulande die eindeutige Zustimmung der Person benötigt. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse media internet    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, le agradezco al representante del Consejo de Ministros su respuesta, que considero clara e inequívoca.
Herr Präsident! Ich danke dem Vertreter des Ministerrats für diese Antwort, die ich klar und eindeutig fand.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe da una declaración clara y inequívoca del resultado del ensayo, similar a una declaración de conformidad sobre el producto.
Er gibt eine klare und eindeutige Aussage über das Prüfergebnis, ähnlich wie eine Konformitätsaussage über das Produkt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Los diputados han votado y la votación ha sido inequívoca y clara.
Die Abgeordneten haben abgestimmt, und die Abstimmung war eindeutig und klar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inequívoco

137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sus beneficios son inequívocos :
Die markantesten Vorteile der einheitlichen Währung sind folgende :
   Korpustyp: Allgemein
Hay ciertos rasgos que son inequívocos.
Gewisse Züge sind unverwechselbar.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece que deberíamos evitar los juicios parciales e inequívocos.
Mir scheint, wir sollten solche einseitigen, rigorosen Urteile vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno croata ha ofrecido su apoyo inequívoco.
Die kroatische Regierung hat volle Unterstützung angeboten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El prospecto del envase tiene que ser inequívoco y legible.
Die Beilage muss erkennbar und lesbar sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que esa definición se acuerde en términos inequívocos.
Dabei geht es uns um eine Definition, über die vollkommenes Einvernehmen herrscht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto estará redactado en un lenguaje inequívoco y comprensible.
Der Text ist dann gleichlautend und leicht verständlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es el calentamiento global otro concepto inequívoco y erróneo?
Ist nicht die globale Erwärmung eine weitere absolut sinnfreie und vollkommen irreführende Worthülse?
   Korpustyp: EU DCEP
Los delegados condenaron en términos inequívocos esos actos de terrorismo.
Die Delegierten verurteilten diese terroristischen Handlungen einhellig.
   Korpustyp: UN
Un voto inequívoco para el escenario N°1.
Ich stimme für Nummer Eins.
   Korpustyp: Untertitel
he ahí los síntomas inequívocos de la gripe o influenza.
Das sind die unverwechselbaren Anzeichen einer Grippe.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Los acebuches son testimonio inequívoco de su pasado oleícola;
Die Oleaster sind ein untrügliches Zeichen des Ölanbaus in der Vergangenheit;
Sachgebiete: astrologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
El Consejo ha de aplicar una política realista y consecuente basada en criterios inequívocos.
Der Rat muss daher eine realistische und konsequente Politik auf der Grundlage klarer Kriterien führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Precisamente por tratarse de disposiciones jurídicas, es esencial que el lenguaje utilizado sea exacto e inequívoco.
Gerade weil es sich um rechtliche Bestimmungen handelt, sind Genauigkeit und Eindeutigkeit jedoch von größter Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
Soy consciente de que hay defectos inequívocos incluso en este compromiso.
Es ist mir bewusst, dass auch dieser Kompromiss noch unübersehbare Mängel hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, recomiendo que se adopte un planteamiento inequívoco y razonado respecto a este tema.
Deshalb empfehle ich bei dieser Frage einen aufrichtigen und vernünftigen Ansatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de acción establece plazos inequívocos para las medidas que hay que adoptar.
Der Aktionsplan sieht konkrete Fristen für die zu ergreifenden Maßnahmen vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera subrayar que éste es un texto jurídico; por tanto, debe ser detallado e inequívoco.
Hervorzuheben ist, dass es sich hier um einen Rechtstext handelt; er muss detailliert und wasserdicht sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa exige nada menos que un impulso inequívoco hacia un proceso democrático de toma de decisiones.
Europa braucht gezielte und entschlossene Anstrengungen zur Demokratisierung der Entscheidungsverfahren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La señora In 't Veld, por ejemplo, ha planteado esta cuestión en términos inequívocos.
Frau in 't Veld beispielsweise hat das in aller Deutlichkeit zum Ausdruck gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas medidas deberán complementarse con un compromiso inequívoco de apoyo activo a la búsqueda de empleo.
Diese Strategien sollten mit einer deutlichen Verpflichtung einhergehen, die Suche nach einem Arbeitsplatz aktiv zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se tardó mucho, pero el contagio de una idea financiera acertada ha sido inequívoco.
Es hat seine Zeit gedauert, aber die von dieser schlüssigen Finanzidee ausgehende Ansteckungskraft war unverkennbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Marcas como Prada, Louis y Armani ocupan los escaparates de Cheongdam con sus emblemas inequívocos. ES
Labels wie Prada, Louis und Armani schmücken die Fenster mit ihren unverwechselbaren Logos. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
También estaba el ritual para cortejar, con miradas cruzadas y seños inequívocos. IT
Man machte auch das Ritual der Umwerbung mit unzweideutigen Blicke und Zeichen. IT
Sachgebiete: religion historie theater    Korpustyp: Webseite
Mamá también sonríe con mayor frecuencia que es un síntoma inequívoco de una inmunidad buena.
Meine Mutti lächelt mir oft zu – das Merkmal der verbesserten Immunität.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, la Unión Europea debería expresar y manifestar claramente este apoyo político en términos inequívocos en la OMC.
Aber diese politische Unterstützung der Europäischen Union muss vor allem in der WTO zum Ausdruck kommen und sich dort konkret manifestieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el Sudán Meridional también necesita el apoyo inequívoco de la Unión Europea a nivel político.
Der Südsudan braucht jedoch auch die rückhaltlose politische Unterstützung der EU.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si consideramos los ambiciosos objetivos de la Comisión, estos merecen el apoyo total e inequívoco del Parlamento.
Wenn man die ehrgeizigen Ziele der Kommission betrachtet, können diese vom Europäischen Parlament nur ausdrücklich unterstützt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las consecuencias en Portugal son bien conocidas y nos llevan a oponernos al informe de un modo inequívoco.
Die Folgen in Portugal sind hinlänglich bekannt und bewegen uns dazu, uns mit Bestimmtheit davon zu distanzieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe de la Comisión Europea sobre la situación económica y financiera de la República de Moldova es totalmente inequívoco.
Der Bericht der Europäischen Kommission zur wirtschaftlichen und finanziellen Lage in der Republik Moldau lässt keinerlei Zweifel offen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, ¿me permite darle un pequeño consejo inequívoco y del que estoy muy convencido?
Herr Präsident! Herr Kommissar, lassen Sie bitte zu, dass ich Ihnen einen sehr tief empfundenen Rat gebe, der gar keinen doppelten Boden hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muy poco tiempo; le insistimos en que en todas las propuestas que anuncie proponga un plazo de tiempo inequívoco.
Die Zeit wird äußerst knapp. Wir fordern von Ihnen einen präzisen Zeitplan für all Ihre angekündigten Vorschläge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por lo que respecta a las transferencias ulteriores de datos sensibles, los interesados hayan dado su consentimiento inequívoco.
die betroffenen Personen haben im Hinblick auf die Weiterübermittlung sensibler Daten zweifelsfrei ihre Zustimmung zu der Weiterübermittlung erteilt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El calentamiento del sistema climático es inequívoco, según el Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático (IPCC). ES
Laut dem Zwischenstaatlichen Ausschuss für Klimaänderungen (IPCC) ist die Erwärmung des Klimasystems eine unbestreitbare Tatsache. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Este PCS se encuentra siempre en un espacio de color CIE (CIEXYZ o CIELab) no dependiente de dispositivos e inequívoco.
Dieser PCS ist immer in dem, geräteunabhängigen CIE-Farbraums (entweder als CIEXYZ oder als CIELab definiert).
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Nos distanciamos de un modo inequívoco de cualquier contenido ilegal, personalmente dañino, u ofensivo a nivel ético o moral.
Von etwaigen illegalen, persönlichkeitsverletzenden, moralisch oder ethisch anstößigen Inhalten distanzieren wir uns in aller Deutlichkeit.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Considera que dichas expulsiones deberán ser efectivas y llevarse a cabo en plazos inequívocos, valorando caso por caso y de forma individual la situación particular del interesado;
ist der Auffassung, dass solche Ausweisungen innerhalb einer bestimmten Frist erfolgen müssen, wobei von Fall zu Fall die spezielle persönliche Situation der betroffenen Person bewertet werden muss;
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo definido en la Declaración de Política de Desarrollo 2000 prestaba un apoyo mucho más inequívoco a la reducción de la pobreza.
Das in der Entwicklungspolitischen Erklärung von 2000 formulierte Ziel war viel klarer in der entschiedenen Unterstützung für die Armutsverringerung.
   Korpustyp: EU DCEP
Deberíamos adoptar un principio inequívoco que debería ser obligatorio en la Unión Europea: nunca separar a los niños de sus familias debido a la pobreza.
Wir sollten ein unerschütterliches, in der Europäischen Union verpflichtendes Prinzip einführen: Kinder sollten ihren Familien nie aufgrund von Armut weggenommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me pregunto si desde las instituciones europeas no debería haber un impulso permanente e inequívoco para la democracia, basado también en instrumentos nuevos.
Ich frage mich jedoch, ob wir nicht eine ständige und einhellige Demokratieoffensive der EU-Organe brauchen, die auch auf neuen Instrumenten beruht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye un llamamiento inequívoco al cambio y el desarrollo de nuestra sociedad, y más en concreto, representa una oportunidad de mejorar nuestra interpretación personal de la sociedad.
Dieser Bericht ist ein klarer Auftrag zur Veränderung und Erweiterung unserer Sozialgesellschaft und vor allem auch eine Chance zur Verbesserung unseres persönlichen Sozialverständnisses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre con Brasil fue un éxito inequívoco, como puedo confirmar por los comentarios del Presidente Lula en la Conferencia de Presidentes en Bruselas.
Der Gipfel mit Brasilien war ein voller Erfolg, wie ich anhand der Bemerkungen von Präsident Lula bei der Konferenz der Präsidenten in Brüssel bestätigen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Equipar al consumidor europeo con unos derechos inequívocos es la mejor manera de contribuir al comercio interior justo en la UE.
Die europäischen Verbraucher mit unmissverständlichen Rechten auszustatten, ist der beste Weg, einen gerechten Internethandel innerhalb der EU zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les exhorto a mirar lo que está ocurriendo en estos momentos, mientras hablamos, y a actuar mostrando un apoyo inequívoco al pueblo.
Ich bitte Sie eindringlich, die Ereignisse während unserer Aussprache im Auge zu behalten, und die Menschen einhellig zu unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son los Estados miembros los que de un modo inequívoco detentan la responsabilidad sobre el sector de los ingresos del presupuesto de la UE.
Die Mitgliedstaaten selbst tragen die volle Verantwortung für die Einkommenseite des EU-Haushalts.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la propuesta de resolución conjunta del Grupo Verts/ALE y GUE/NGL, mi grupo reitera su apoyo inequívoco a la libertad de expresión y a la pluralidad.
In einem gemeinsamen Entschließungsantrag mit der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz und der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke hat meine Fraktion ihre unumstößliche Unterstützung von Meinungsfreiheit und Pluralität wiederholt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos que residen en suelo europeo tienen derecho a vivir libres de violencia; tienen derecho a vivir en paz, y creo que eso es inequívoco.
Auf europäischem Boden haben alle Menschen das Recht, frei von Gewalt zu leben. Sie haben das Recht, in Frieden zu leben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, podemos sentirnos orgullosos de nuestro apoyo coherente e inequívoco al Tratado de la Reforma y a la Carta de los Derechos Fundamentales.
Wir können stolz darauf sein, dass wir uns immer für den Reformvertrag und für die Charta der Grundrechte ohne Wenn und Aber eingesetzt haben, liebe Kolleginnen und Kollegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un consenso inequívoco en el informe respecto a que la temperatura media global debe estabilizarse, de manera que no aumente en más de 2 ºC.
In diesem Bericht herrscht ein ganz klarer Konsens darüber, dass die globale Durchschnittstemperatur stabilisiert werden muss, damit diese nicht um mehr als 2°C ansteigt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se acopla favorablemente a esto el que al año que viene Suecia asumirá la Presidencia del Consejo, por lo que quizás puedan darle un impulso esencialmente más inequívoco.
Es fügt sich günstig, dass die Schweden im kommenden Jahr die Ratspräsidentschaft übernehmen werden, und vielleicht können sie dann noch ein wesentlich deutlicheres Signal setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo inequívoco de la Comisión es la creación de una zona para toda la Unión donde rija la libertad, la seguridad y la justicia.
Erklärtes Ziel der Kommission ist es, einen unionsweiten Raum für Freiheit, Sicherheit und Gerechtigkeit zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tenemos el deber inequívoco de reflexionar sobre lo que ha pasado y lo que necesitamos realizar en el futuro.
Aber sicherlich sind wir zum Nachdenken über das bisher Geschehene und das künftig Erforderliche verpflichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos mostrarnos más firmes, más inequívocos y más estratégicos en la defensa de la propiedad intelectual frente a los chinos, y debemos hacerlo lo antes posible.
Wir müssen beim Schutz des geistigen Eigentums gegenüber den Chinesen noch stärker, noch klarer, noch strategischer auftreten, und zwar so schnell wie möglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la ficha financiera, es inequívoco el apoyo que este Parlamento ha prestado al mantenimiento del actual presupuesto, dentro del primer pilar de la PAC.
Bei der Finanzierung unterstützt dieses Parlament ohne Wenn und Aber die Beibehaltung des derzeitigen Haushalts im ersten Pfeiler der GAP.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la Comisión, como el Consejo y el Parlamento han sido deslumbrados por el beneficio económico y han desplegado signos inequívocos de apatía.
Kommission, Rat und Parlament fielen der Verblendung durch wirtschaftlichen Profit anheim und gaben untrügliche Zeichen der Gleichgültigkeit zu erkennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, yo era un crítico mordaz e inequívoco de la guerra de Iraq, y contrario a la misma, y sigo siéndolo.
Herr Präsident! Ich war ein scharfer und klarer Kritiker und Gegner des Irak-Kriegs und bin es noch heute.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi informe doy un apoyo inequívoco a la renovación del acuerdo de pesca entre la Unión Europea y la República de Cabo Verde.
In meinem Bericht unterstütze ich die Verlängerung des Fischereiabkommens zwischen der Europäischen Union und der Republik Kap Verde voll und ganz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la propuesta de la Comisión para el mercado automovilístico introduce en la legislación comunitaria beneficios inequívocos para los consumidores.
Herr Präsident! Der Vorschlag der Kommission für den Kfz-Markt bringt in die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft unstrittige Vorteile für die Verbraucher ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dictamen de los científicos es inequívoco: el cambio climático es real y se puede afirmar con bastante certeza que la causa es la actividad humana.
Aus wissenschaftlicher Sicht gibt es keinen Zweifel - der Klimawandel findet statt, und es ist so gut wie sicher, dass der Mensch dafür verantwortlich ist.
   Korpustyp: UN
Es un signo inequívoco de corte postmortem, es decir, la víctima estaba muerta cuand…le cortó las yemas de los dedos.
Ein sicheres Anzeichen für eine postmortale Abtrennung, das heißt das Opfer war bereits tot, als sie um ihr…...Fingerspitzen erleichtert wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Los movimientos de dirección que realiza el conductor se transforman directamente, y la rueda delantera proporciona un “feedback” inequívoco en cualquier condición de conducción. ES
Die Lenkbefehle des Fahrers werden entsprechend direkt umgesetzt und die Rückmeldung vom Vorderrad ist in allen Fahrsituationen transparent. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Se entiende que cualquier cliente y/o tercero que entregue sus datos personales a mmmm lo hace voluntaria y libremente y con su consentimiento expreso e inequívoco. ES
Jeder Klient und/oder Dritter, der seine persönlichen Daten bei mmmm hinterlässt, macht dies freiwillig und mit seiner ausdrücklichen oder konkludenten Zustimmung. ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Es importante permitir la utilización de términos inequívocos para que el consumidor identifique la región o localidad de origen de un producto (por ejemplo, en el caso del Scotch Whisky, «Orkney» o «Dufftown»).
Dies erlaubt unstreitige Begriffe, die den Verbraucher über die Region oder den Ort des Ursprungs eines Produkts informieren (zum Beispiel „Scotch Whisky“, „Orkney“ oder „Dufftown“).
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando el órgano de administración o dirección de la sociedad afectada reciba oportunamente un dictamen inequívoco de los representantes del personal en cuanto a las repercusiones sobre el empleo, éste se adjuntará al documento.
Soweit eine eigene Stellungnahme der Arbeitnehmervertreter zu den Auswirkungen auf die Beschäftigung rechtzeitig beim Leitungs- bzw. Verwaltungsorgan der Zielgesellschaft eingeht, ist diese beizufügen.
   Korpustyp: EU DCEP
Dicho análisis será sencillo, comprensible e inequívoco e indicará si en el caso de determinados tipos de aeronaves, compañías aéreas y Estados de registro o establecimiento se puede hablar de un riesgo incrementado para la seguridad de los viajeros aéreos.
Die Analyse ist einfach, verständlich, lässt nur eine Auslegung zu und gibt an, ob bei bestimmten Luftfahrzeugmustern, Luftfahrtunternehmen sowie Eintragungsstaaten und Ländern der Betreiber ein erhöhtes Sicherheitsrisiko für Fluggäste vorliegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Son esenciales un compromiso inequívoco de mantener relaciones de buena vecindad y de resolver de manera pacífica los conflictos de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, recurriendo, si es necesario, al Tribunal Internacional de Justicia.
Ein unzwei­deutiges Bekenntnis zu gutnachbarlichen Beziehungen und zur friedlichen Beilegung von Streitig­keiten im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen, erforderlichenfalls unter Anrufung des Internationalen Gerichtshofs, ist von wesentlicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que la política exterior de la UE se basa en el respaldo firme e inequívoco de un multilateralismo efectivo, consagrado en la Carta de las Naciones Unidas,
A. in der Erwägung, dass die Außenpolitik der EU auf der vollen, uneingeschränkten Unterstützung eines wirksamen Multilateralismus beruht, wie in der Charta der Vereinten Nationen niedergelegt,
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, a diferencia del trato inequívoco del transporte público sostenible, la conducción eficiente desde el punto de vista energético y los automóviles híbridos, sigue sin especificarse el papel de la bicicleta en el Plan de acción.
Im Gegensatz zu den Themen nachhaltiger öffentlicher Nahverkehr, energieeffiziente Fahrweise und Hybridfahrzeuge, auf die ausdrücklich eingegangen wird, bleibt die Rolle des Radfahrens im Aktionsplan unerwähnt.
   Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo tiene por objeto aplicar las decisiones de ambas instituciones que, en la Resolución de 10 de julio de 2007, expresaron su inequívoco respaldo a la política energética común.
Die Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates dient der Umsetzung der Beschlüsse des Rates und des Europäischen Parlaments, das am 10. Juli 2007 seine starke politische Unterstützung für eine gemeinsame Energiepolitik zum Ausdruck gebracht hat.
   Korpustyp: EU DCEP
Acojo con satisfacción esta resolución, que pone de relieve el rechazo inequívoco de la UE de los recientes resultados electorales en Zimbabue a causa de su carácter antidemocrático e ilegítimo.
Ich begrüße diese Entschließung, in der die EU ihre entschiedene Ablehnung der jüngsten Wahlergebnisse in Simbabwe zum Ausdruck bringt, weil diese Wahlen undemokratisch und unrechtmäßig waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para determinar la procedencia, debemos facilitar la máxima información a las autoridades siempre y cuando éstas la soliciten, pero el etiquetado para el consumidor debería ser simple, conciso e inequívoco.
Die Behörden brauchen im Bedarfsfall ein Maximum an Informationen zum Zwecke der Rückverfolgbarkeit, doch das Etikett für den Verbraucher sollte einfach, übersichtlich und präzise sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para llegar a un acuerdo, este Consejo Europeo también enviará una señal de unidad, solidaridad y apoyo inequívoco al proyecto europeo, pero se requerirán grandes dosis de esfuerzo para llegar a buen puerto.
Durch eine erfolgreiche Vereinbarung wird dieser Europäische Rat auch ein Zeichen der Einigkeit, Solidarität und unmissverständlichen Unterstützung für das europäische Projekt setzen, aber es wird ein hartes Stück Arbeit erfordern, dieses Ziel zu erreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería un proyecto con objetivos inequívocos y definidos, y no incluiría esa tercera parte que, al hacerse eco de los Tratados anteriores, es un obstáculo al ambicioso proyecto global para Europa.
Es wäre ein Entwurf ohne Mehrdeutigkeit und ohne Unsicherheit was die Ziele angeht, ohne diesen dritten Teil, der, indem er nur die vorangegangenen Verträge aufgreift, im Widerspruch zu einem globalen ehrgeizigen Projekt für Europa steht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, se trata de un tema en relación con el cual también pueden manifestarse diferencias de opinión durante el debate, puesto que todavía no se dispone de estudios científicos suficientes ni de datos inequívocos sobre cada aspecto concreto.
Natürlich ist das ein Thema, bei dem Meinungen auch hier in der Diskussion auseinandergehen können, denn es ist eben nicht jede Einzelfrage schon hinreichend wissenschaftlich untersucht und durch unzweifelhafte Erkenntnisse belegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de Europa son inequívocos en su exigencia de que adoptemos un papel activo en la escena internacional, basado en los valores del Derecho internacional, el respeto mutuo, el diálogo y la cooperación.
Die Bürger Europas sind geeint in ihrer Forderung an uns, eine aktive Rolle auf der internationalen Bühne zu spielen, gestützt auf die Werte des Völkerrechts, des gegenseitigen Respekts, des Dialogs und der Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia es un testigo inequívoco: los movimientos de la oposición del antiguo bloque socialista no habrían alcanzado sus objetivos sin el estímulo de las democracias de Europa Occidental.
Die Geschichte ist ein untrüglicher Zeuge: die Oppositionsbewegungen im früheren sozialistischen Block hätten ohne die Förderung durch die westeuropäischen Demokratien ihre Ziele nicht erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es así, debemos transmitirle ahora el mensaje inequívoco de que este año tendremos el mismo procedimiento agitado que tuvimos el año pasado y que no se saldrá con la suya.
Nun, sollte dieser Fall eintreten, dann sollte laut und vernehmlich darauf hingewiesen werden, daß wir in diesem Jahr den unsanften Ritt mit dem Haushalt vom vergangenen Jahr wiederholen werden, und Sie werden ihn nicht gewinnen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifestó en términos inequívocos que la frontera occidental de la antigua Unión Soviética, a excepción de los Estados bálticos, coincidiría con la frontera oriental de la Unión Europea durante algún tiempo.
Unumwunden erklärte er, die Grenze der ehemaligen Sowjetunion zum Westen, mit Ausnahme der baltischen Staaten, werde für geraume Zeit die Ostgrenze der Europäischen Union bilden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que mi país, Polonia, en el que la mayoría de los ciudadanos están a favor de la aprobación del Tratado Constitucional, también manifestará su apoyo inequívoco al Tratado en el referendo.
Ich bin sicher, dass mein Heimatland Polen, in dem die Mehrheit der Bürger die Annahme des Verfassungsvertrages unterstützt, im Referendum ebenfalls einmütige Unterstützung für den Vertrag beweisen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ciudadanos de la UE, demos nuestro apoyo inequívoco a quienes, a pesar de la opresión, tienen el valor de luchar a favor de la legalidad y los derechos.
Lassen Sie uns in der EU all jene konsequent unterstützen, die trotz Unterdrückung die Courage haben, für Recht und Ordnung zu kämpfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar que la UE muestre un apoyo inequívoco al sector, este informe solicita un plan de acción específico y un marco de apoyo estructural para el sector atunero.
Um sicherzustellen, dass die EU den Sektor ohne Wenn und Aber unterstützt, fordert dieser Bericht einen spezifischen Aktionsplan und einen Rahmen für die strukturelle Unterstützung des Thunfischsektors.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa constituye un inequívoco incumplimiento de los compromisos que la propia República Democrática había contraído en virtud de cuatro diferentes acuerdos internacionales en materia de energía nuclear, incluido el denominado acuerdo marco del año 1994.
Dieses Programm stellt eine flagrante Verletzung der Verpflichtungen dar, die die Demokratische Volksrepublik Korea in vier verschiedenen internationalen Übereinkommen zur Kernenergie eingegangen war, darunter der so genannten Rahmenvereinbarung aus dem Jahr 1994.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos prestar un apoyo inequívoco al Indicador Europeo de Competencia Lingüística si deseamos hacer el mejor uso posible de cada uno de los sistemas de conocimientos lingüísticos actuales en la planificación educativa.
Wenn wir die einzelnen Systeme aktuellen Sprachwissens bei der Bildungsplanung bestmöglich nutzen wollen, müssen wir den Europäischen Indikator für Sprachenkompetenz ohne Wenn und Aber befürworten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceptamos lo que ustedes –señor Barroso y señor Comisario Rehn– han dicho, pero al decirlo asumen una gran responsabilidad y quisiera explicar con detalle en términos inequívocos cuál es esta responsabilidad.
Mit dem, was Sie, Herr Kommissionspräsident, und Sie, Herr Rehn, hier vorgetragen haben und was wir akzeptieren können, übernehmen Sie eine große Verantwortung. Ich will diese Verantwortung auch sehr konkret benennen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera reiterar el inequívoco mensaje de apoyo del Consejo de Seguridad y de solidaridad con ustedes para recoger los retos y aprovechar las oportunidades que tiene ante sí el continente africano.”
Vorauskopie des Deutschen Übersetzungsdienstes, Vereinte Nationen, New York. Der endgültige amtliche Wortlaut der Übersetzung erscheint nach eingehender Abstimmung aller Sprachfassungen und redaktioneller Überarbeitung im Offiziellen Protokoll der Generalversammlung bzw. des Sicherheitsrats.
   Korpustyp: UN
Cualquier persona que no ha venido aquí y no probado el gusto fuerte e inequívoco de la Cerveza Ahumada Original Schlenkerla (en alemán: Aecht Schlenkerla Rauchbier) no puede decir que ha estado en Bamberg. DE
Wer hier nicht eingekehrt ist und nicht den würzigen, unverwechselbaren Geschmack des "Aecht Schlenkerla Rauchbier" gekostet hat, der darf nicht behaupten, in Bamberg gewesen zu sein. DE
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Para resaltar luminosamente los óvalos bastan pocos módulos TALEXXchain, los cuales, con un flujo luminoso de hasta 70 lm por módulo, convierten a los rótulos en inequívocos símbolos característicos de las oficinas de correos. ES
Die TALEXXchain bringen mit nur wenigen Modulen die Ovale zum Strahlen und machen diese mit bis zu 70 lm Lichtstrom pro Modul unübersehbar. ES
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Al usar una serie (normalmente dos) de perfiles de color ICC, es posible convertir un espacio de color específico de dispositivo (un escáner, por ejemplo) en otro distinto (una impresora, por ejemplo) mediante un PCS inequívoco no dependiente de dispositivos.
Durch die Verwendung mehrerer (meist zweier) ICC-Farbprofile ist es möglich, über den PCS eine Konvertierung von einem gerätespezifischen Farbraum (z. B. eines Scanners) in einen anderen (z. B. eines Printers) vorzunehmen.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Una respuesta eficaz será proveer datos científicos inequívocos para demostrar que los beneficios del secuestro de carbono de uso de las maderas de frondosas estadounidenses compensa en gran medida las emisiones asociadas con el transporte a mercados de exportación claves.
Eine effektive Antwort wäre die Bereitstellung von unmissverständlichen wissenschaftlichen Daten, um zu zeigen, dass die Vorteile der Kohlenstoffbindung bei der Verwendung von amerikanischen Laubhölzern in hohem Maße die mit dem Transport in die Hauptexport-Märkte verbundenen Emissionen ausgleichen.
Sachgebiete: controlling oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Para tramitar el pedido del sistema configurado individualmente, el programa LOUI asigna un número de artículo inequívoco al proyecto y proporciona una sinopsis de material y precio, incluido el plano de montaje en formato DXF.
Für die entspannte und einfache Bestellung des individuell konfigurierten Systems liefert LOUI allen Planern und Anwendern abschließend eine einmalig vergebene Artikelnummer samt Materialübersicht und Preis – Montagezeichnung im DFX-Format inklusive.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los datos personales recogidos en las guías impresas o electrónicas accesibles al público o que puedan obtenerse a través de servicios de información se limitarán a lo estrictamente necesario para identificar a un abonado concreto, a menos que el abonado haya dado su consentimiento inequívoco para que se publiquen otros datos personales.
Die personenbezogenen Daten in gedruckten oder elektronischen Teilnehmerverzeichnissen, die öffentlich zugänglich oder durch Auskunftsdienste erhältlich sind, sollten auf das für die Ermittlung eines bestimmten Teilnehmers erforderliche Maß beschränkt werden, es sei denn, der Teilnehmer hat der Veröffentlichung zusätzlicher personenbezogener Daten zweifelsfrei zugestimmt.
   Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, la comisión EMPL considera fundamental una pronta comunicación de la decisión del Parlamento, al objeto de transmitir a los ciudadanos europeos un mensaje inequívoco sobre la capacidad de las instituciones europeas para reaccionar con premura ante los efectos negativos de la globalización sobre los trabajadores de la Unión.
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten hält daher eine rasche Entscheidung des Parlaments für unabdingbar, um den europäischen Bürgern ein erkennbares Signal zu geben, dass die europäischen Organe in der Lage sind, rasch auf die als negativ empfundenen Auswirkungen der Globalisierung auf Arbeitnehmer in der EU zu reagieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Los Enfoques Comunes deberían recomendar que los proyectos respaldados por un OCE se evalúen con arreglo a las normas internacionales en materia de derechos humanos, con el objetivo inequívoco de evitar que los proyectos puedan causar o contribuir a vulneraciones de los derechos humanos.
In den „Common Approaches“ sollte empfohlen werden, dass Projekte, die von den Exportkreditagenturen finanziert werden, an den international gültigen Menschenrechtsstandards gemessen werden, damit Projekte, die Menschenrechtsverletzungen verursachen oder dazu beitragen könnten, erst gar nicht durchgeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando el resultado significativo e inequívoco de la consulta popular que se llevó a cabo el pasado 30 de agosto, con un índice de participación del 98,6% y con una aplastante mayoría del pueblo de Timor Oriental -el 78,5%- en favor de la independencia,
in Erwägung des wichtigen und unmißverständlichen Ergebnisses der Volksbefragung, die am 30. August mit einer Wahlbeteiligung von 98,6% und einer überwältigenden Mehrheit des Volkes von Osttimor - 78,5% - zugunsten der Unabhängigkeit stattfand;
   Korpustyp: EU DCEP
Dicho análisis será sencillo, comprensible e inequívoco e indicará si en el caso de determinados tipos de aeronaves, compañías aéreas, Estados en que estén registradas las aeronaves y Estados responsables de la explotación se puede hablar de un riesgo incrementado para la seguridad de los viajeros aéreos.
Die Analyse muss einfach und leicht verständlich sein, nur eine Auslegung zulassen und angeben, ob bei bestimmten Luftfahrzeugmustern, Betreibern, Eintragungsstaaten oder Staaten, die für den Betrieb von Luftfahrzeugen verantwortlich sind, ein erhöhtes Sicherheitsrisiko für Fluggäste vorliegt.
   Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la información recogida en los servidores de Carrier IQ representa una enorme infracción del derecho fundamental a la privacidad y a la protección de la información personal, ya que los usuarios no son conscientes de la existencia del software y no han dado su consentimiento inequívoco para su uso.
Allerdings stellt das Sammeln von Informationen auf den Servern von Carrier IQ einen Verstoß gegen das Grundrecht auf Privatsphäre und Datenschutz dar, da die Nutzer nichts von der Existenz der Software wissen und ihrem Einsatz nicht zweifelsfrei zugestimmt haben.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta la Comisión a propugnar en general un ajuste del código de conducta sobre la exportación de armas, a fin de que se condene en términos inequívocos toda exportación de armas a países a los que no se debe exportar?
Wird sich die Kommission im Allgemeinen dafür einsetzen, den Verhaltenskodex für Waffenexporte zu verschärfen, so dass Waffenexporte in die falschen Länder mit unmissverständlichen Worten verurteilt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
La comisión de Industria pide, en un informe de propia iniciativa, que se haga un gesto inequívoco y urgente para la introducción de los móviles de tercera generación (3G) en Europa mediante la rápida aplicación de las nuevas directivas sobre este sector.
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik setzt sich für eine stärkere Beteiligung der Mitgliedstaaten bei der Umsetzung des Programms ein (Änderungsantrag = ÄA 31-33).
   Korpustyp: EU DCEP
Además, Schulz destacó el " mensaje inequívoco del Consejo " en referencia a la ampliación y señaló que, en casos como el de los Balcanes occidentales, " la ampliación es un aval de la pacificación, pero esa misma ampliación requiere reformas indispensables en la UE ". "
"Richtungweisend für die nächsten Jahre" sei zudem, dass die Europäische Union sich zur Migrationspolitik bekenne, "indem sie weggeht vom nur Restriktiven, sondern sagt „Ja, wir brauchen Migration, wir brauchen auf diesem Kontinent geordnete Zuwanderung“ - das ist ein sehr positives Signal".
   Korpustyp: EU DCEP
El programa Erasmus constituye un éxito inequívoco de la construcción europea que desde su fundación en 1987, ha permitido a más de 2,2 millones de estudiantes tener una experiencia directa de los estudios y modo de vida de otro Estado miembro.
Das Programm Erasmus ist ein unumstrittener Erfolg des europäischen Aufbauwerks, das es seit seiner Einrichtung im Jahr 1987 mehr als 2,2 Millionen Studierenden ermöglicht hat, unmittelbare Erfahrungen in einem Studium und mit der Lebensweise in einem anderen Mitgliedstaat zu sammeln.
   Korpustyp: EU DCEP