Los diputados han votado y la votación ha sido inequívoca y clara.
Die Abgeordneten haben abgestimmt, und die Abstimmung war eindeutig und klar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inequívocoeindeutige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, no hay un compromiso claro e inequívoco para eliminar las armas nucleares tácticas, que siguen estando desplegadas en Europa aunque sean estratégicamente anacrónicas y económicamente cada vez más insostenibles.
Erstens gibt es keine klare und eindeutige Verpflichtung zur Beseitigung von taktischen Atomwaffen, die immer noch in Europa stationiert sind, obwohl sie in strategischer Hinsicht anachronistisch und wirtschaftlich gesehen zunehmend untragbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre hemos adoptado la posición de que el Gobierno sudanés debe trabajar para lograr una solución política al conflicto y dar su consentimiento inequívoco a la implantación de todo el paquete de medidas de las Naciones Unidas para la misión AMIS.
Dabei wurde konsequent der Standpunkt vertreten, dass die sudanesische Regierung sich für eine politische Lösung des Konflikts einsetzen und ihre eindeutige Zustimmung zur Durchführung des gesamten VN-Unterstützungspakets für die AMIS-Mission geben muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos nuestras conclusiones del Consejo y en base a ellas podemos proclamar el mensaje inequívoco de la UE, también a nivel internacional.
Wir haben unsere Schlussfolgerungen des Rates, auf deren Grundlage wir die eindeutige Botschaft der EU auch auf internationaler Ebene verkünden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esto significa que pedimos un compromiso claro e inequívoco para una única región de información de vuelo europea, primero en el espacio aéreo superior y luego en el inferior.
Wir fordern folglich eine klare und eindeutige Verpflichtung zur Einrichtung eines einzigen europäischen Fluginformationsgebietes, zunächst für den oberen und dann für den unteren Luftraum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y esta institución debe reiterar su defensa del principio de justicia universal y su lucha por el Tribunal Penal Internacional, y también debemos reafirmar nuestro apoyo inequívoco a la sociedad y a las autoridades democráticas chilenas en su proceso de consolidación de la democracia.
Und diese Institution muß ihre Verteidigung des Prinzips der universellen Justiz und ihren Kampf für den Strafgerichtshof von neuem betonen, und wir müssen ebenfalls unsere eindeutige Unterstützung für die demokratische Gesellschaft und die demokratischen Einrichtungen in Chile in ihrem Konsolidierungsprozeß der Demokratie bekräftigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un alejamiento inequívoco de Moscú, que Lukashenko ha dado la impresión de estar preparando durante algún tiempo, tendría consecuencias, no en último lugar en lo relativo al abastecimiento de petróleo y de gas.
Eine eindeutige Abkehr von Russland, wie sie ja Lukaschenko seit längerem vorzubereiten scheint, hätte Folgen - nicht zuletzt auch hinsichtlich Erdöl und -gas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos enviar un mensaje inequívoco. En especial deberíamos hacer un llamamiento a los Estados miembros para que no permitan violaciones graves de los derechos humanos.
Wir müssen eine eindeutige Botschaft aussenden und vor allem an die Mitgliedstaaten appellieren, nicht zuzulassen, dass Menschenrechte ernsthaft verletzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE tiene que enviar un mensaje claro e inequívoco sobre los servicios públicos.
Die Europäische Union muss eine klare und eindeutige Botschaft bezüglich der öffentlichen Dienste aussenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, espero que en los próximos cinco años la Comisión trabaje de tal forma que la palabra "dignidad" recupere su verdadero e inequívoco significado.
Ich hoffe daher, dass die Kommission in den nächsten fünf Jahren so arbeiten wird, dass das Wort "Würde" wieder seine eindeutige und wahre Bedeutung erlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de vital importancia incorporar esta legislación en las negociaciones de la OMC, al igual que un etiquetado inequívoco.
Es ist überaus wichtig, diese Thematik in die WTO-Verhandlungen einzubringen, genauso wie die eindeutige Kennzeichnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inequívocoklare
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con el fin de que no exista ninguna ambigüedad al respecto -y ya hemos celebrado en el Parlamento un importante debate sobre este asunto- en estos momentos es deseo inequívoco del Parlamento, y así lo ha manifestado el Presidente Hänsch al Presidente en ejercicio del Consejo, que se adopte un enfoque global de esos tres programas.
Um keinen Zweifel in einer Frage aufkommen zu lassen, über die wir innerhalb dieses Parlaments einen wichtigen Dialog geführt haben: Es besteht jetzt der klare Wunsch - der kürzlich auch in einem Brief von Herrn Hänsch an den amtierenden Ratspräsidenten ausgedrückt wurde - nach einem Gesamtansatz für diese drei Programme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, señorías, el Consejo tenía toda la razón al transmitir un mensaje inequívoco a Moscú hoy, en concreto, que los Europeos defendemos los derechos de los pueblos, y que no los sacrificaremos por pactos ni por acuerdos geopolíticos.
(IT) Herr Präsident, meine sehr verehrten Damen und Herren! Der Rat hat recht daran getan, Moskau heute eine ganz klare Botschaft zu übermitteln, nämlich dass wir Europäer die Rechte der Völker verteidigen und nicht auf dem Altar der geopolitischen Überzeugungen oder Übereinkommen opfern werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo del PPE-DE. - (EN) Señor Presidente, para empezar acojo con agrado el inequívoco compromiso del Comisario de presentar la nueva directiva lo antes posible y le doy las gracias por esbozar una serie de medidas importantes, sobre las que ya están trabajando tanto él como sus servicios.
im Namen der PPE-DE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Ich möchte zunächst das klare Engagement des Herrn Kommissars für die möglichst rasche Vorlage der neuen Richtlinie begrüßen und ihm für die kurze Darstellung einer Reihe wichtiger Maßnahmen danken, an denen er und seine Abteilungen bereits arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ponentes recibieron el mandato inequívoco del Parlamento de negociar con el Consejo.
Die Berichterstatter erhielten vom Parlament das klare Mandat zur Diskussion mit dem Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, pido a todos los actores que adopten una postura más firme en el futuro con el fin de enviar un mensaje inequívoco que trasmita que la UE cree firmemente en el Estado de derecho y la democracia.
Ich rufe daher alle Akteure auf, in Zukunft entschlossener aufzutreten, um eine klare Botschaft auszusenden, dass sich die EU der Rechtsstaatlichkeit und Demokratie zutiefst verpflichtet fühlt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha sido blando con el PKK, pero al menos ha hablado un lenguaje claro e inequívoco.
Sie waren nicht sanft mit der PKK, aber es war wenigstens eine eindeutige und klare Sprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su análisis inequívoco y sus propuestas para lograr una mayor coherencia han enriquecido el informe en muchas áreas de importancia.
Ihre klare Analyse und ihre Vorschläge für mehr Kohärenz haben den Bericht um viele wichtige Punkte bereichert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento, que quiso tener un cometido y un papel inequívoco en el proceso de ampliación, parece ahora no ser capaz de adoptar con vigor una toma de posición sobre la forma de las negociaciones ni tampoco sobre las cuestiones de la financiación.
Das Parlament wollte Verantwortung und eine klare Rolle im Erweiterungsprozeß, aber jetzt sieht es so aus, als ob es nicht in der Lage wäre eine eindeutige Position zur Form der Verhandlungen und auch nicht zu den zu umfangreichen Finanzierungsfragen einzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que podamos enviar un mensaje inequívoco de este Parlamento a la reunión del Grupo de los Ocho en Birmingham, diciendo que todos somos partidarios de que se ocupen urgentemente de la cuestión de la deuda mundial.
Ich hoffe, daß wir von diesem Parlament aus die klare Botschaft an den G8-Gipfel in Birmingham übermitteln, daß wir es alle für dringend erforderlich halten, das Problem der Schuldenlast in der Welt anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta digno de beneplácito y tranquilizador que desde el comienzo mismo el nuevo Comisario, Sr. Byrne, haya demostrado un compromiso inequívoco con la recuperación de la confianza de los consumidores en la industria alimentaria.
Es ist ebenso erfreulich wie ermutigend, daß der neue Kommissar, Herr Byrne, von Anfang an seine klare Absicht demonstriert hat, das Vertrauen der Verbraucher in die Ernährungsindustrie wiederherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inequívocoeindeutigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a su importancia estratégica y a su inequívoco interés público, este sector es y debe seguir siendo uno de los ámbitos en los que los Estados miembros cumplen su papel social a través de servicios públicos.
Infolge seiner strategischen Relevanz und seines eindeutigen öffentlichen Interesses gehört dieser Sektor zu den Bereichen, in denen die Staaten ihrer sozialen Rolle durch die öffentlichen Dienste gerecht werden, und so muss es auch bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue estando claro que debemos cumplir nuestro papel en la asignación de nuevos instrumentos sociales y financieros para ofrecer un apoyo mayor y totalmente inequívoco a los microcréditos y para que nuestro compromiso inquebrantable de hacer que esta asociación -y los acuerdos que la componen- funcione.
Das bedeutet ganz klar, dass wir unsere Rolle übernehmen müssen bei der Bereitstellung neuer sozialer und finanzieller Instrumente, bei der Gewährung von mehr und absolut eindeutigen Hilfen für Mikrokredite und bei unserem unbeirrbaren Engagement, diese Partnerschaft - und die Schlüsselabkommen, die Bestandteil dieser Partnerschaft sind - zur Geltung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo desearía que los Ministros de Asuntos Exteriores o el Consejo empleasen un lenguaje igualmente inequívoco, en vez de producir documentos como el citado, que en realidad dan fe de su incapacidad para alcanzar una posición común.
Ich würde mir wünschen, daß auch die Außenminister oder der Rat zu einer eindeutigen Sprache kommen, statt solche Dokumente zu produzieren, die eigentlich die Unfähigkeit zu einer gemeinsamen Position dokumentieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) La simple respuesta a la importantísima primera pregunta que ha formulado su Señoría es un inequívoco sí.
Die sehr wichtige erste Frage der verehrten Abgeordneten lässt sich mit einem einfachen und eindeutigen Ja beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un atentado inequívoco contra la dignidad humana y el respeto de los derechos humanos, y hay que decirlo con contundencia y claridad, al margen de los eufemismos habituales.
Es handelt sich um einen eindeutigen Anschlag auf die Menschenwürde und die Achtung der Menschenrechte, dies muß, fern aller üblichen Euphemismen, klar und deutlich gesagt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como yo soy el responsable de vigilar la notificación de estas normas distintas, puedo decirle que la Comisión en este caso actúa en base a un principio claro e inequívoco.
Da ich für die Überprüfung der Notifizierung solcher abweichenden Regelungen verantwortlich bin, kann ich Ihnen sagen, dass die Kommission hier nach einem ganz klaren und eindeutigen Prinzip handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, la aceptación de un Estado miembro nuevo, también de Macedonia, en la UE solamente se producirá cuando queden satisfechos todos los requisitos, y únicamente mediante el acuerdo inequívoco de las instituciones comunitarias y de los Estados miembros de la UE.
Natürlich wird die EU einen neuen Mitgliedstaat nur akzeptieren - das betrifft auch Mazedonien - wenn alle Anforderungen erfüllt wurden und nur mit der eindeutigen Zustimmung der Gemeinschaftsorgane und der Mitgliedstaaten der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El VVD está a favor de un marco legislativo europeo inequívoco, factible y sencillo, con procedimientos simplificados para el sector de la biotecnología.
Die VVD tritt auch künftig für einen eindeutigen, effektiven und einfachen europäischen Gesetzesrahmen mit zweckmäßigen Verfahren für den Biotechnologiesektor ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Primero, lograr que el consentimiento sea inequívoco va a resultar una tarea muy ardua en la práctica.
Erstens wäre die Einholung einer eindeutigen Zustimmung in der Praxis sehr aufwendig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Interpreto estos resultados convincentes como un mandato inequívoco para las negociaciones entre el Parlamento y el Consejo.
Dieses überzeugende Votum verstehe ich als einen eindeutigen Auftrag für Verhandlungen zwischen Parlament und Rat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inequívocounmissverständlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debemos hablar con una sola voz al trasladar este mensaje a Rusia, de un modo claro e inequívoco.
Wenn wir diese Botschaft an Russland senden, müssen wir mit einer Stimme sprechen und dies deutlich und unmissverständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme decir de un modo bastante claro e inequívoco que aquellos que propugnan una causa, una tradición o una religión para justificar sus actos terroristas socavan su ideología, religión, causa y tradición.
Lassen Sie mich klar und unmissverständlich sagen, dass diejenigen, die sich eine Sache, eine Tradition oder eine Religion zu Eigen machen, um ihre terroristischen Handlungen zu rechtfertigen, genau diese Ideologie, Religion, Sache oder Tradition verraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su respuesta fue un "sí" inequívoco y rotundo.
Sie haben diese Frage unmissverständlich und mit einem überwältigenden "Ja" beantwortet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que la Unión Europea es una comunidad de valores y, como tal, debe dar un ejemplo inequívoco al condenar todas las violaciones de los derechos humanos, sin importar dónde sucedan.
Ich glaube fest an die Europäische Union als Wertegemeinschaft, und als solche muss die Union ein Beispiel geben und alle Menschenrechtsverletzungen, ganz gleich, wo sie stattfinden, unmissverständlich verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pregunta política consiste en saber si las instituciones europeas y la Comisión en particular están en condiciones de dar un ejemplo inequívoco de lo que puede ser la cooperación y la solidaridad europea para las numerosas poblaciones afectadas.
Es geht darum, ob die europäischen Institutionen und insbesondere die Kommission in der Lage sind, unmissverständlich zu zeigen, was die europäische Zusammenarbeit sein kann, was die europäische Solidarität für die zahlreichen betroffenen Menschen bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido a la Unión Europea, y a esta Cámara, que muestren su apoyo inequívoco a una Georgia independiente y autogobernada, que tenga todo el derecho a sentirse segura en una Europa unida.
Ich appelliere an die Europäische Union und an dieses Hohe Haus, sich unmissverständlich für ein unabhängiges, selbstbestimmtes Georgien einzusetzen, das jedes Recht hat, sich in einem geeinten Europa sicher zu fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su mensaje a las fuerzas conservadoras de la república islámica es inequívoco.
Seine Botschaft an die konservativen Kräfte in der islamistischen Republik ist unmissverständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.– Nosotros sostenemos que una política espacial basada en la cooperación entre los Estados miembros debe tener como fundamento claro e inequívoco la no proliferación de armas y la renuncia al uso del espacio con fines militares y a la carrera armamentística en el espacio.
.– Wir bleiben bei unserer Auffassung, dass sich eine Raumfahrtpolitik basierend auf der Zusammenarbeit von Mitgliedstaaten klar und unmissverständlich auf die Nichtverbreitung von Waffen, die nicht militärische Nutzung des Weltraums und die Ablehnung des Wettrüstens im Weltraum gründen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mensaje transmitido por la Unión Europea en relación con todas estas cuestiones fue completamente inequívoco.
Die Botschaft der Europäischen Union zu all diesen Themen war absolut unmissverständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra mucho que los dos representantes lo hayan hecho de modo claro e inequívoco sin caer por ello aquí en grandes emociones.
Ich bin sehr froh, dass das beide Vertreter klar und unmissverständlich getan haben, ohne deswegen hier in große Emotionen zu verfallen, dass sie aber diesen Standpunkt hier klargemacht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inequívocounmissverständliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso acojo con satisfacción que a pesar de todo el Consejo Europeo haya enviado un mensaje inequívoco sobre la importancia de una toma de decisiones más eficaz en el ámbito de la justicia y los asuntos de interior, junto con los principios consagrados en el Tratado Constitucional, y eso significa establecer la votación por mayoría cualificada.
Daher begrüße ich die Tatsache, dass der Europäische Rat trotz alledem die unmissverständliche Botschaft ausgesandt hat, dass eine effektivere Entscheidungsfindung im Bereich Justiz und Inneres von großer Bedeutung sei, wobei die im Verfassungsvertrag niedergelegten Grundsätze zur Anwendung kommen sollten. Dies bedeutet, dass man zur Abstimmung mit qualifizierter Mehrheit übergehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es primordial transmitir un mensaje inequívoco de apoyo y estímulo que indique que Europa respalda a Grecia.
Wir müssen eine unmissverständliche Nachricht der Unterstützung und der Ermutigung aussenden, dass Europa hinter Griechenland steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Partamos del inequívoco reconocimiento del potencial positivo de la inmigración, que va desde la aportación demográfica hasta el dinamismo de la diversidad cultural, pasando por el impulso al crecimiento potencial de nuestras economías, lo que ha sido muy evidente en el caso de España.
Unser Ausgangspunkt muss die unmissverständliche Anerkennung des positiven Potenzials der Einwanderung sein, die von der demografischen Unterstützung bis zur Bereicherung der kulturellen Vielfalt reicht, ohne den möglichen Aufschwung unserer Volkswirtschaften zu vergessen, der im Fall von Spanien ganz offenkundig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dirigentes tratarán asimismo sobre comercio con vistas a enviar un mensaje claro e inequívoco sobre el lanzamiento de una nueva ronda de negociaciones en el marco de la Cuarta reunión ministerial de la OMC en Doha el próximo noviembre.
Auch über den Handel werden die Regierungschefs mit der Zielsetzung beraten, eine klare, unmissverständliche Botschaft zum Auftakt einer neuen Runde beim Vierten WTO-Ministertreffen im November in Dohar auszusenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, el Grupo del PSE ha presentado una enmienda en la que solicita a la Comisión que, en consulta con los grupos de consumidores y con el sector, asegure el cumplimiento claro e inequívoco de las exigencias de información.
Die Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas hat deshalb einen Änderungsantrag eingebracht, in dem die Kommission zur Zusammenarbeit mit Verbrauchergruppen und der Industrie aufgefordert wird, um eine klare und unmissverständliche Umsetzung der Informationspflichten zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace que el Parlamento Europeo haya incluido este debate en el orden del día, y aprecio enormemente la clara postura adoptada por el Presidente del Parlamento, Jerzy Buzek, así como el mensaje inequívoco de la Comisión de que los derechos de las minorías deben protegerse, no restringirse.
Ich freue mich, dass das Europäische Parlament diese Debatte in die Tagesordnung aufgenommen hat, und ich schätze die klare Haltung sehr, die der Präsident des Parlaments, Herr Jerzy Buzek, einnimmt wie auch die unmissverständliche Botschaft der Kommission, dass Minderheitenrechte geschützt werden müssen, und nicht beschnitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, la UE debe acompañar las negociaciones y enviar un mensaje inequívoco a Turquía: si mantiene su posición actual, nunca podrá entrar en la Unión Europea, puesto que mantiene ocupado el territorio de Chipre, Estado miembro de la UE.
Meines Erachtens sollte die Europäische Union die Verhandlungen überwachen und der Türkei eine unmissverständliche Botschaft zukommen lassen: Wenn das Land an seiner derzeitigen Position festhält, wird es der EU nie beitreten können, da es die Besetzung des zypriotischen Staatsgebiets, einem Mitgliedstaat der Europäischen Union, fortsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea -la Comisión, el Consejo y este Parlamento- tiene que mandar un mensaje inequívoco a Turquía: "si Turquía mantiene esa posición, nunca podrá entrar en la Unión Europea".
Die Europäische Union, die Kommission, der Rat und das Parlament müssen eine unmissverständliche Botschaft an die Türkei senden: Wenn die Türkei an ihrer Position festhält, wird sie nie der Europäischen Union beitreten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión está dispuesta a apoyar esta propuesta de transacción de la Presidencia, siempre y cuando el de las infracciones incluidas en dicha lista positiva sea un contenido substancial y represente un mensaje claro e inequívoco de que fortalecemos los mecanismos de la cooperación judiciaria para luchar contra las formas de criminalidad organizada transnacional.
Die Kommission ist bereit, diesen Kompromissvorschlag des Vorsitzes zu unterstützen, sofern es sich bei dem Inhalt der auf dieser Positivliste stehenden Straftaten um einen substanziellen Inhalt handelt, der eine eindeutige und unmissverständliche Botschaft dahingehend darstellt, dass wir die Mechanismen der justiziellen Zusammenarbeit stärken, um gegen die Formen des grenzübergreifenden organisierten Verbrechens zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También en este terreno es correcto y apropiado utilizar un lenguaje claro e inequívoco.
Es ist richtig und angemessen, diese klare und unmissverständliche Sprache auch hier zu verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inequívocoeindeutiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Parlamento Europeo ha mostrado un compromiso inequívoco con la lucha contra el terrorismo, y el informe Watson es un claro ejemplo de ello.
Das Europäische Parlament hat ein eindeutiges Bekenntnis für den Kampf gegen den Terrorismus abgegeben; der Bericht Watson ist ein klares Beispiel dafür.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contamos con ello, y con su compromiso inequívoco con el diálogo europeo, señor Van Rompuy.
Darauf und auf sein eindeutiges Bekennen zum europäischen Dialog zählen wir, Herr Van Rompuy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema combinado con el código de colores es un excelente sistema, inequívoco y de fácil comprensión.
Das kombinierte farbliche Kennzeichnungssystem ist ein exzellentes, leicht verständliches und eindeutiges System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y me parece que está claro que hay tareas que compartir y un compromiso inequívoco por parte de todas las instituciones.
Es scheint mir somit eine klare Aufgabenteilung und ein eindeutiges Engagement auf Seiten aller Institutionen zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año pasado, acogimos favorablemente el hecho de que el Gobierno turco hubiera recibido un mandato claro e inequívoco de emprender nuevas reformas.
Wir haben es ja im letzten Jahr begrüßt, dass die türkische Regierung ein klares und eindeutiges Mandat für weitere Reformen bekommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay tres puntos que considero especialmente importantes: la protección óptima de los consumidores, un etiquetado inequívoco y la evitación general de experimentos con animales.
Mir sind drei Punkte besonders wichtig: der optimale Schutz der Verbraucher, ein eindeutiges Label und generell die Vermeidung von Tierversuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto el «Cuarteto» como la Unión Europea esperan un compromiso inequívoco de cualquier futuro Gobierno palestino con los principios que he enumerado, y subrayan que el apoyo internacional a la nueva Autoridad Palestina Autónoma estará condicionado al respeto de esos principios.
Das Quartett sowie die Europäische Union erwarten von einer zukünftigen palästinensischen Regierung ein eindeutiges Bekenntnis zu diesen Grundsätzen, die ich erwähnt habe, und betont, dass auch die internationale Unterstützung für die neue Palästinensische Autonomiebehörde eng mit der Achtung dieser Grundsätze verbunden sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso se ha rechazado por una mayoría tan aplastante que podemos decir que esta Cámara ha dado un voto inequívoco para una intervención militar en Kosovo sobre la base de la situación jurídica actual.
Dies wurde mit so großer Mehrheit abgelehnt, daß wir sagen können, dieses Haus hat nun wirklich ein eindeutiges Votum für eine militärische Intervention im Kosovo aufgrund der derzeitigen Rechtslage abgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero asimismo, señora Presidenta, que de Gotemburgo salga un mandato inequívoco para el desarrollo de una estrategia europea contra la pobreza y la exclusión social y a favor de unas pensiones decentes y aceptables.
Ferner hoffe ich von ganzem Herzen, Frau Ratspräsidentin, Göteborg möge auch ein eindeutiges Mandat für die Festlegung einer europäischen Strategie zur Bekämpfung der Armut, zur Bekämpfung sozialer Ausgrenzung sowie zur Förderung angemessener, solider Renten erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se requiere por lo tanto un compromiso inequívoco respecto a las relaciones de buena vecindad y la resolución de conflictos fronterizos pendientes con arreglo al principio de solución pacífica de conflictos de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas.
Somit werden von ihr ein eindeutiges Bekenntnis zu gutnachbarlichen Beziehungen und die Beilegung ungelöster Grenzstreitigkeiten entsprechend dem Grundsatz der friedlichen Streitbeilegung gemäß der Charta der Vereinten Nationen verlangt.
Korpustyp: EU DCEP
inequívocoklaren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas prioridades van a exigir una verdadera cohesión económica y social, mediante el refuerzo inequívoco del presupuesto, la solidaridad y las políticas públicas de la Unión y el control de los sectores clave de la economía por parte del Estado.
Diese Prioritäten erfordern einen wahrhaften wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt mit einer klaren Aufstockung des Haushaltsplans der Union, Solidarität, staatlichen Maßnahmen und der Kontrolle der wichtigsten Wirtschaftsbereiche durch den Staat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, es muy importante que los cambios se produzcan dentro de un marco legal inequívoco y con mecanismos preestablecidos para la resolución de conflictos.
Daher ist es sehr wichtig, dass die Veränderungen innerhalb eines klaren rechtlichen Rahmens erfolgen, der auch zuvor festgelegte Streitbeilegungsmechanismen umfasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, las proporciones son bastante diferentes, ya que la inmensa mayoría de esta Cámara respalda el objetivo de esta legislación, que plasma el principio inequívoco de que los programas informáticos como tales no se pueden patentar.
Hier verhält es sich aber ganz anders, hier ist eine große Mehrheit des Parlaments für das Ziel des Gesetzes, nämlich den klaren Grundsatz: Reine Software ist nicht patentfähig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ajuste político no puede apartarse del contenido inequívoco de la decisión del Tribunal de Justicia.
Eine politische Anpassung kann nicht in eine andere Richtung gehen, als durch die klaren Inhalte einer Entscheidung des Gerichtshofes vorgegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es realmente la cosa más sencilla del mundo y me sorprenden una y otra vez los motivos que se atribuyen a un concepto tan claro e inequívoco.
Es ist wirklich das Einfachste von der Welt, und ich bin immer wieder erstaunt, was für Motive hinter einem so eindeutigen und klaren Konzept auch vermutet werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho anteriormente, todas las medidas dirigidas a luchar contra la crisis durante la Presidencia checa deben ser consideradas con el telón de fondo del rechazo conjunto e inequívoco del proteccionismo.
Wie bereits erwähnt, müssen alle Maßnahmen zur Bekämpfung der Krise, die während des tschechischen Vorsitzes eingeleitet wurden, vor dem Hintergrund der gemeinsamen und klaren Ablehnung des Protektionismus betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio de los artículos 86, 87 y 88 del Tratado, conviene que los Estados miembros fijen un marco inequívoco, adecuado y estable que facilite la seguridad del abastecimiento de electricidad y fomente las inversiones en capacidad de generación y en técnicas de gestión de la demanda.
Unbeschadet der Artikel 86, 87 und 88 des Vertrags ist es wichtig, dass die Mitgliedstaaten einen klaren, angemessenen und stabilen Rahmen schaffen, der die Sicherheit der Elektrizitätsversorgung erleichtert und zu Investitionen in Erzeugungskapazität und Bedarfssteuerungstechniken führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lamenta que el Anexo 3 sea más bien una lista de deseos y no un plan de acción inequívoco con el calendario correspondiente y que no prevea la introducción de un impuesto europeo sobre los contaminantes climáticos, que no aumente la carga fiscal global de los ciudadanos y abarque todos los gases de efecto invernadero;
bedauert es, dass der Anhang 3 eher einen Wunschzettel als einen klaren Aktionsplan mit Zeitplänen darstellt und dass von der Einführung einer europäischen schadstoffbezogenen Klimasteuer, die zu keiner Erhöhung der gesamten Steuerbelastung der Bürger führt und alle Treibhausgase umfasst, hier nicht die Rede ist;
Korpustyp: EU DCEP
Parecería prudente establecer desde el principio un marco jurídico inequívoco que incluya unos derechos de espectro adecuadamente definidos e incorpore una serie de mecanismos de resolución de controversias.
Es erscheint sinnvoll, von Beginn an einen klaren Rechtsrahmen aufzustellen, der eine präzise Definition der Frequenzrechte und Streitbeilegungsmechanismen enthält.
Korpustyp: EU DCEP
Acoge con satisfacción el compromiso inequívoco de los dos Comités de armonizar sus normas y su sistema de control interno, basándose en las mejores prácticas, así como los demás procedimientos financieros pertinentes relacionados con los servicios conjuntos;
nimmt mit Befriedigung Kenntnis von dem klaren Bekenntnis der beiden Ausschüsse zu dem Ziel einer Harmonisierung ihres internen Kontrollumfelds und ihrer internen Kontrollnormen auf der Grundlage bewährter Verfahren sowie aller anderen relevanten finanziellen Vorgänge im Zusammenhang mit den Gemeinsamen Diensten;
Korpustyp: EU DCEP
inequívocoeindeutiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una adecuada representación geográfica debe ser un principio inequívoco fundamental en la formación del Servicio.
Eine angemessene geografische Vertretung muss ein eindeutiger Grundsatz bei der Schaffung des Dienstes sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es esencial garantizar la existencia de un marco judicial inequívoco y eficaz respecto a la protección de datos.
Ein eindeutiger und effektiver rechtlicher Rahmen für den Datenschutz ist ebenfalls von großer Wichtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que, en los seis últimos meses, ha habido una falta de apoyo inequívoco a nuestro principal aliado en el Oriente Medio, Israel.
Die vergangenen sechs Monate waren gekennzeichnet durch einen Mangel an eindeutiger Unterstützung für unseren wichtigsten Verbündeten im Nahen Osten, für Israel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elevada proporción de cambio de proveedor no puede, por tanto, tomarse como indicador inequívoco de la exposición directa a la competencia.
Die hohe Versorgerwechselrate kann daher nicht als eindeutiger Indikator dafür gewertet werden, dass der Markt unmittelbar dem Wettbewerb ausgesetzt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
El actual clima económico exige más que nunca un marco jurídico inequívoco que aporte claridad a los inversores tanto públicos como privados.
Im aktuellen wirtschaftlichen Klima ist ein eindeutiger juristischer Rahmen nötiger denn je, der sowohl öffentlichen wie privaten Investoren Klarheit bietet.
Korpustyp: EU DCEP
El nombre del sello no debe ser un sello oficial con código de sello etc., sino basta con un nombre inequívoco.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
inequívocodeutliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las enfermeras, víctimas de la dictadura de Gadafi, se han convertido en un símbolo inequívoco de la solidaridad europea.
Die Krankenschwestern, die Opfer von Gaddafis Diktatur wurden, sind nun ein deutliches Symbol der europäischen Solidarität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la propuesta de la Comisión como las enmiendas propuestas por la ponente envían un mensaje inequívoco al sector: no se tolerará el fenómeno de los falsos autónomos, y el legislador estará muy pendiente de que se aplique esta norma en toda Europa.
Sowohl der Vorschlag der Kommission als auch die Änderungsvorschläge der Berichterstatterin senden ein deutliches Signal an die Industrie: Wir werden das Phänomen der Scheinselbstständigkeit nicht tolerieren, und der Gesetzgeber wird darauf achten, dass diese Regelung überall in Europa in die Tat umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verdaderamente me sorprendió esta tarde oír peticiones de más normas europeas. Mi respuesta es un «no» inequívoco.
Ich war doch ein bisschen erstaunt heute Nachmittag, den Ruf nach sehr vielen neuen europäischen Vorschriften zu hören, und dazu sage ich ein deutliches Nein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un voto positivo enviará a Tayikistán el mensaje inequívoco de que la Unión Europea cumple con sus compromisos en el marco de nuestra estrategia para Asia Central.
Eine Zustimmung wäre ein deutliches Signal der Anerkennung für Tadschikistan, denn die Europäische Union löst ihre Verpflichtungen im Rahmen unserer Strategie für Zentralasien ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, al aprobar el Tratado Constitucional de la UE, los Estados miembros transmitieron un mensaje inequívoco de su apoyo a una ampliación de las funciones de Europol en el futuro, pero actualmente parecen reacios a emprender las acciones necesarias para aplicar los cambios acordados.
Ferner setzten die Mitgliedstaaten bei der Verabschiedung des Europäischen Verfassungsvertrags ein deutliches Signal für eine gestärkte Rolle von Europol in der Zukunft, doch derzeit scheinen sie sich zu scheuen, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um die Änderungen durchzuführen, die sie bereits beschlossen haben.
Korpustyp: EU DCEP
Pide con urgencia que se haga, en el momento actual, un gesto inequívoco en favor de la introducción de las comunicaciones móviles de 3G en Europa;
fordert nachdrücklich, zum gegenwärtigen Zeitpunkt ein deutliches Signal für die Einführung der Mobilkommunikation der dritten Generation in Europa zu setzen;
Korpustyp: EU DCEP
inequívocoklares
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como Parlamento, tenemos que devolver un mensaje contundente e inequívoco que transmita que somos capaces de tomar una decisión tan sofisticada y valiente.
Als Parlament müssen wir ein klares, deutliches Signal geben, dass wir in der Lage sind, eine so komplizierte und mutige Entscheidung zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy firmemente convencido de que todos los referendos que se celebrarán en los futuros Estados miembros tendrán por resultado un sí inequívoco y convincente a Europa, demostrando así que el proyecto europeo está cobrando un nuevo ímpetu y un nuevo dinamismo.
Ich bin sehr zuversichtlich, dass die in den künftigen Mitgliedsländern vorgesehenen Referenden überall ein klares und überzeugendes Ja zu Europa bringen und zeigen werden, dass das Projekt Europa neuen Schwung und neue Dynamik erhält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto responde a la pregunta de si este tipo de adhesión pondría en peligro nuestro modelo social, y la respuesta a la pregunta es un «no» inequívoco.
Das beantwortet die Frage, ob ein solcher Beitritt unser soziales Modell gefährden würde, und die Antwort auf diese Frage ist ein klares Nein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He pedido que se asignen más fondos del presupuesto de 2010 para esta importante iniciativa, puesto que la lucha contra la pobreza y la exclusión social es un objetivo inequívoco de la Agenda de Lisboa, objetivo que por desgracia está lejos de haber sido alcanzado.
Ich habe für diese wichtige Initiative mehr Geldmittel im Haushalt von 2010 verlangt, ist doch die Bekämpfung der Armut ein klares Ziel der Agenda von Lissabon, das leider überhaupt nicht erreicht worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tengo que decir, señora Comisaria, que sus claras declaraciones de las últimas semanas enviaron un mensaje inequívoco al mundo exterior.
Ihre deutlichen Worte der letzten Wochen, Herr Kommissar, waren jedoch auch ein klares Zeichen nach außen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y debo decir que no tuve duda de que ésa era su intención, porque esta Asamblea conoce el curriculum del Comisario, en particular su paso por Hong Kong, que nos revela un compromiso inequívoco con la defensa de los derechos humanos y de un sistema democrático no limitado tan sólo a Europa.
Ich muß bekennen, ich habe nicht daran gezweifelt, daß dies seine Absicht war, denn dieses Parlament kennt den Lebenslauf des Herrn Kommissars, insbesondere seine Tätigkeit in Hongkong, die uns sein klares Engagement für die Verteidigung der Menschenrechte und eines nicht nur auf Europa beschränkten demokratischen Systems verdeutlicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inequívocodeutlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hace dos días éstos manifestaron su claro e inequívoco rechazo a los intentos del Reino Unido y de España para decidir los destinos de Gibraltar sin escuchar a su población.
Vor zwei Tagen haben die Bürger Gibraltars sich klar und deutlich davon distanziert, dass Großbritannien und Spanien über das Schicksal Gibraltars entscheiden wollen, ohne dessen Bewohner zu befragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo debería, asimismo, transmitir el mensaje inequívoco de que la Unión Europea no se dejará secuestrar, y debería participar en el debate para establecer vías alternativas que garanticen un suministro de gas natural continuo y seguro.
Auch muss das Europäische Parlament deutlich machen, dass sich die Europäische Union nicht erpressen lassen wird und sich an der Planung alternativer Routen für die sichere und unterbrechungsfreie Versorgung mit Erdgas beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese mensaje, el señor Kofi Annan es inequívoco cuando nos recuerda que las Naciones Unidas deben ser reflejo de su tiempo y, como tales, adaptarse a la evolución que el mundo ha experimentado desde 1945.
In dieser Botschaft erinnert uns Kofi Annan ganz deutlich, dass die Vereinten Nationen ein Spiegelbild ihrer Zeit sein und sie sich als solches der Entwicklung anpassen müssen, die sich in der Welt seit 1945 vollzogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea también ha ofrecido un apoyo claro e inequívoco a la minoría serbia en Kosovo y seguirá haciéndolo.
Die Europäische Union hat immer klar und deutlich auch die serbische Minderheit im Kosovo unterstützt und wird das auch weiterhin tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un riesgo considerable de que se produzcan confusiones o interpretaciones excesivamente flexibles en aquellos casos en que las directivas y las resoluciones no han sido redactadas de un modo claro e inequívoco.
Es besteht die beträchtliche Gefahr von Missverständnissen und allzu flexiblen Interpretationen, da die Richtlinien und Beschlüsse nicht immer klar und deutlich formuliert sind.
Korpustyp: EU DCEP
Con la iniciativa de hoy la Comisión transmite el mensaje inequívoco de que la reindustrialización y la modernización urgentes de nuestra economía son indispensables para crear puestos de trabajo.
ES
Mit der heute vorgestellten Initiative macht die Kommission deutlich, dass wir nur mit einer möglichst raschen Reindustrialisierung und Modernisierung unserer Wirtschaft neue Arbeitsplätze schaffen können.
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
inequívocodeutliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la reunión extraordinaria del Consejo del 21 de septiembre del año pasado, transmitimos a los Estados Unidos un mensaje inequívoco de solidaridad y cooperación.
Auf der außerordentlichen Ratstagung am 21. September letzten Jahres haben wir den USA eine deutliche Botschaft der Solidarität und Zusammenarbeit zukommen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, la UE debería mandar a la población lituana un mensaje claro e inequívoco en torno a una futura adhesión de su país a la Unión.
Daher sollte die EU der litauischen Bevölkerung klare und deutliche Signale bezüglich einer zukünftigen EU-Mitgliedschaft geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe envía un mensaje inequívoco a Turquía, respecto a que su camino hacia Europa, y su ingreso en última instancia en la familia europea, atravesará las siguientes etapas.
Der Bericht vermittelt der Türkei die deutliche Botschaft, dass ihr Weg nach Europa und ihr letztendlicher Beitritt zur europäischen Familie über folgende Etappen führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores diputados, a diferencia del ponente, observo muy claramente un inequívoco cambio de actitud del Parlamento Europeo ante esta cuestión.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Im Unterschied zum Berichterstatter sehe ich sehr wohl eine deutliche Veränderung der Haltung des Europäischen Parlaments in dieser Frage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no dudo de que con este presupuesto vamos a transmitir un mensaje inequívoco a las redes de delincuencia organizada que se benefician del tráfico de inmigrantes, un mensaje que les dirá claramente que su actividad no se va a tolerar.
Außerdem werden wir mit diesem Haushalt dem Netzwerk der organisierten Kriminalität, das vom Menschenhandel mit Migranten profitiert, zweifellos eine deutliche Botschaft senden, dass ihre Aktivitäten nämlich nicht geduldet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el mensaje inequívoco del Consejo Europeo, reunido en sesión extraordinaria en Bruselas el 11 de marzo.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
inequívocoklar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Cardenal Trujillo siempre respondió a los acontecimientos del mundo actual de un modo inequívoco y oportuno.
Kardinal Trujillo hat stets klar und zeitnah auf die aktuellen Ereignisse reagiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión ha asumido desde hace tiempo un compromiso con el aseguramiento de la estabilidad en los Balcanes occidentales y, como la organización supranacional más influyente del continente, hemos de transmitir un mensaje inequívoco y hablar con una sola voz.
Die Europäische Union hat sich verpflichtet, die Stabilität im Westlichen Balkan über einen langen Zeitraum zu gewährleisten, und wir als einflussreichste supranationale Organisation in Europa müssen unsere Botschaft klar und einmütig übermitteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como antiguo miembro de la Convención, recuerdo perfectamente el espíritu de la misma y que se hizo un llamamiento inequívoco para que se concedieran al Parlamento Europeo derechos específicos en varios ámbitos con objeto de garantizar que conservara la credibilidad en el contexto institucional y a ojos de los ciudadanos.
Als ehemaliges Mitglied des Konvents ist mir der Geist des Konvents noch sehr deutlich in Erinnerung. Dort wurde in vielen Bereichen ganz klar gefordert, dass das Europäische Parlament bestimmte Rechte bekommen muss, um auch im Rahmen der Institutionen und gegenüber den Bürgerinnen und Bürgern glaubwürdig zu sein und zu bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1.1 Es necesario recordar que la Constitución de la UE, independientemente del destino al que se ha visto abocada, tenía por objeto inequívoco mejorar la situación, según se recoge en el artículo III-276
1.1 Es sei daran erinnert, dass die EU-Verfassung trotz ihres Schicksals klar darauf ausgerichtet war, die Situation zu verbessern, was sich aus Artikel III-276
Korpustyp: EU DCEP
El texto pide que se cree un " instrumento jurídico comunitario inequívoco que introduzca la responsabilidad solidaria a nivel europeo, respetando al mismo tiempo los distintos ordenamientos jurídicos vigentes en los Estados miembros, así como los principios de subsidiariedad y proporcionalidad" (párrafo 13).
Die Geschäftsbeziehungen zwischen Mutter- und Tochtergesellschaften und Hauptauftragnehmern sowie Unterauftragnehmern sind so komplex, dass es schwierig ist, die "einzelnen Strukturen, Maßnahmen und Politiken sowie die Zuständigkeiten oder die Haftpflicht der verschiedenen Akteure in der Produktionskette klar zu erkennen".
Korpustyp: EU DCEP
inequívocounmißverständlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eso fue bastante inequívoco.
Das war ziemlich unmißverständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hablamos por extenso del artículo 8, que se ha debatido aquí, en el Parlamento, en muchas ocasiones y nuestro mensaje fue inequívoco.
Wir haben ausführlich über Artikel 8 gesprochen, der hier im Parlament bei vielen Gelegenheiten zur Debatte stand, und unsere Botschaft war unmißverständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, el mensaje político que daremos cuando, el próximo jueves, votemos favorablemente la propuesta de resolución legislativa Bourlanges es inequívoco.
Die politische Botschaft, die wir vermitteln werden, wenn wir am nächsten Donnerstag für die legislative Entschließung Bourlanges stimmen, ist jedoch unmißverständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aristóteles es inequívoco al afirmar que "lo justo será lo que se ajusta a las leyes y observa la igualdad, lo justo nos hace ajustarnos a las leyes y a la igualdad, lo injusto nos lleva a la ilegalidad y a la desigualdad".
Unmißverständlich führt Aristoteles aus, daß "das Gerechte folglich die Achtung von Gesetz und … Gleichheit, das Ungerechte die Mißachtung von Gesetz und …
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión ha expresado su apoyo inequívoco a los esfuerzos de la OUA encaminados a una resolución pacífica del conflicto.
Die Union hat unmißverständlich zum Ausdruck gebracht, daß sie die Bemühungen der OAU um eine friedliche Lösung des Konflikts unterstützt.
Korpustyp: EU DCEP
inequívocounmißverständliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Manifestamos en particular a la Comisión que, salvo que medie un acuerdo inequívoco por parte del poder de hecho sobre estos tres puntos, toda ayuda que se preste para la organización de las elecciones significaría avalar la dictadura del Sr. Hun Sen.
Speziell der Kommission möchten wir sagen, daß ohne eine unmißverständliche Zustimmung der tatsächlichen Machthaber zu diesen drei Punkten jegliche Unterstützung bei der Organisation der Wahlen eine Protektion der Diktatur von Herrn Hun Sen darstellen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La contrapartida palestina está contenida en el apartado 8, mediante un compromiso claro e inequívoco de combatir el terrorismo.
Die Gegenforderung an die Palästinenser steht übrigens im Absatz 8, in dem eine präzise und unmißverständliche Verpflichtung zur Bekämpfung des Terrorismus verlangt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los consumidores tienen derecho a un etiquetado claro e inequívoco.
Aber die Verbraucher haben ein Recht auf klare und unmißverständliche Kennzeichnung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el mensaje inequívoco que nos va llegando de organizaciones medioambientales como el Fondo Mundial para la Naturaleza, que en la actualidad cooperan con algunas de las mayores industrias mundiales de producción de alimentos.
Das ist die unmißverständliche Nachricht, die mittlerweile von Umweltorganisationen wie dem Worldwide Fund for Nature kommt, Organisationen, die inzwischen mit einigen der weltgrößten multinationalen Nahrungsmittelkonzerne zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inequívocounmissverständliches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si bien la versión final de la resolución adoptada por el Parlamento europeo no es perfecta, reconocemos la importancia de enviar un mensaje claro e inequívoco a quienes amenazan nuestro estilo de vida, en el sentido de que no cederemos.
Wenn auch die endgültige Fassung des vom Europäischen Parlament verabschiedeten Entschließungsantrags nicht ideal ist, sind wir uns darüber im Klaren, wie wichtig es ist, ein deutliches und unmissverständliches Signal unserer Unnachgiebigkeit an all jene zu übermitteln, die unsere Lebensweise bedrohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora les corresponde a todos agentes de la Unión Europea utilizar esta posición para mandar un mensaje claro e inequívoco a nuestros colaboradores internacionales.
Es liegt nun an allen Akteuren der Europäischen Union, diese Position dafür zu nutzen, ein klares und unmissverständliches Signal an unsere internationalen Partner zu senden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prioridad del Servicio de Acción Exterior debe ser la protección de los derechos humanos y de la democracia, que debe constituir además un criterio inequívoco en los acuerdos bilaterales que se firmen con terceros países.
Die Sicherung der Menschenrechte und der Demokratie muss die Priorität des Europäischen Auswärtigen Dienstes und ein unmissverständliches Kriterium bei bilateralen Abkommen mit Drittstaaten sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La respuesta del mundo debe ser un inequívoco ¡ No! .
Die Antwort der Welt sollte ein unmissverständliches Nein sein!
Korpustyp: Zeitungskommentar
inequívocounzweideutig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es inequívoco, y debería seguir siéndolo.
Das ist unzweideutig, und so sollte es bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mensaje tiene que ser inequívoco: la integración europea y la ampliación no son el problema sino que son parte esencial e irrenunciable de la solución.
Die Botschaft muss unzweideutig sein: Die Europäische Integration und die Erweiterung sind nicht das Problem - sie sind wesentlicher und unverzichtbarer Teil der Lösung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este método es eficaz si la factura contiene todos los datos requeridos a nivel semántico y su significado es inequívoco.
Diese Methode ist wirksam, wenn die Rechnung alle auf der semantischen Ebene vorgeschriebenen Datenelemente enthält und deren Bedeutung unzweideutig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
inequívocouneingeschränkte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, es indispensable que exista compromiso político y un respaldo inequívoco para cada cometido.
Darüber hinaus ist es sehr wichtig, dass hinter jedem Vorhaben politische Verpflichtung und uneingeschränkte Unterstützung stehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los resultados fueron excelentes en algunos casos y por tanto merecedores de grandes elogios y, por consiguiente, de nuestro apoyo inequívoco.
Die Ergebnisse waren in einigen Fälle ausgezeichnet und verdienen deshalb höchstes Lob und dementsprechend unsere uneingeschränkte Unterstützung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Apoyo inequívoco de los Estados miembros
Betrifft: Uneingeschränkte Unterstützung der Mitgliedstaaten
Korpustyp: EU DCEP
inequívoconachdrücklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los órganos que deseen actuar como nodos de sensibilización deberán acreditar un inequívoco respaldo de las autoridades nacionales.
Einrichtungen, die als Sensibilisierungszentrum tätig werden wollen, müssen nachweisen, dass sie von den nationalen Behörden nachdrücklich unterstützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
deberán acreditar un inequívoco respaldo de las autoridades nacionales.
tätig werden wollen, müssen nachweisen, dass sie von den nationalen Behörden nachdrücklich unterstützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Los órganos que deseen actuar como nodos nacionales deberán acreditar un inequívoco respaldo de las autoridades nacionales.
Einrichtungen, die als nationales Sensibilisierungszentrum tätig werden wollen, müssen nachweisen, dass sie von den nationalen Behörden nachdrücklich unterstützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inequívoco
137 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus beneficios son inequívocos :
Die markantesten Vorteile der einheitlichen Währung sind folgende :
Korpustyp: Allgemein
Hay ciertos rasgos que son inequívocos.
Gewisse Züge sind unverwechselbar.
Korpustyp: Untertitel
Me parece que deberíamos evitar los juicios parciales e inequívocos.
Mir scheint, wir sollten solche einseitigen, rigorosen Urteile vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno croata ha ofrecido su apoyo inequívoco.
Die kroatische Regierung hat volle Unterstützung angeboten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El prospecto del envase tiene que ser inequívoco y legible.
Die Beilage muss erkennbar und lesbar sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos que esa definición se acuerde en términos inequívocos.
Dabei geht es uns um eine Definition, über die vollkommenes Einvernehmen herrscht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El texto estará redactado en un lenguaje inequívoco y comprensible.
Der Text ist dann gleichlautend und leicht verständlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No es el calentamiento global otro concepto inequívoco y erróneo?
Ist nicht die globale Erwärmung eine weitere absolut sinnfreie und vollkommen irreführende Worthülse?
Korpustyp: EU DCEP
Los delegados condenaron en términos inequívocos esos actos de terrorismo.
Die Delegierten verurteilten diese terroristischen Handlungen einhellig.
Korpustyp: UN
Un voto inequívoco para el escenario N°1.
Ich stimme für Nummer Eins.
Korpustyp: Untertitel
he ahí los síntomas inequívocos de la gripe o influenza.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Considera que dichas expulsiones deberán ser efectivas y llevarse a cabo en plazos inequívocos, valorando caso por caso y de forma individual la situación particular del interesado;
ist der Auffassung, dass solche Ausweisungen innerhalb einer bestimmten Frist erfolgen müssen, wobei von Fall zu Fall die spezielle persönliche Situation der betroffenen Person bewertet werden muss;
Korpustyp: EU DCEP
El objetivo definido en la Declaración de Política de Desarrollo 2000 prestaba un apoyo mucho más inequívoco a la reducción de la pobreza.
Das in der Entwicklungspolitischen Erklärung von 2000 formulierte Ziel war viel klarer in der entschiedenen Unterstützung für die Armutsverringerung.
Korpustyp: EU DCEP
Deberíamos adoptar un principio inequívoco que debería ser obligatorio en la Unión Europea: nunca separar a los niños de sus familias debido a la pobreza.
Wir sollten ein unerschütterliches, in der Europäischen Union verpflichtendes Prinzip einführen: Kinder sollten ihren Familien nie aufgrund von Armut weggenommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero me pregunto si desde las instituciones europeas no debería haber un impulso permanente e inequívoco para la democracia, basado también en instrumentos nuevos.
Ich frage mich jedoch, ob wir nicht eine ständige und einhellige Demokratieoffensive der EU-Organe brauchen, die auch auf neuen Instrumenten beruht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituye un llamamiento inequívoco al cambio y el desarrollo de nuestra sociedad, y más en concreto, representa una oportunidad de mejorar nuestra interpretación personal de la sociedad.
Dieser Bericht ist ein klarer Auftrag zur Veränderung und Erweiterung unserer Sozialgesellschaft und vor allem auch eine Chance zur Verbesserung unseres persönlichen Sozialverständnisses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cumbre con Brasil fue un éxito inequívoco, como puedo confirmar por los comentarios del Presidente Lula en la Conferencia de Presidentes en Bruselas.
Der Gipfel mit Brasilien war ein voller Erfolg, wie ich anhand der Bemerkungen von Präsident Lula bei der Konferenz der Präsidenten in Brüssel bestätigen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Equipar al consumidor europeo con unos derechos inequívocos es la mejor manera de contribuir al comercio interior justo en la UE.
Die europäischen Verbraucher mit unmissverständlichen Rechten auszustatten, ist der beste Weg, einen gerechten Internethandel innerhalb der EU zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les exhorto a mirar lo que está ocurriendo en estos momentos, mientras hablamos, y a actuar mostrando un apoyo inequívoco al pueblo.
Ich bitte Sie eindringlich, die Ereignisse während unserer Aussprache im Auge zu behalten, und die Menschen einhellig zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son los Estados miembros los que de un modo inequívoco detentan la responsabilidad sobre el sector de los ingresos del presupuesto de la UE.
Die Mitgliedstaaten selbst tragen die volle Verantwortung für die Einkommenseite des EU-Haushalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la propuesta de resolución conjunta del Grupo Verts/ALE y GUE/NGL, mi grupo reitera su apoyo inequívoco a la libertad de expresión y a la pluralidad.
In einem gemeinsamen Entschließungsantrag mit der Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz und der Konföderalen Fraktion der Vereinigten Europäischen Linken/Nordische Grüne Linke hat meine Fraktion ihre unumstößliche Unterstützung von Meinungsfreiheit und Pluralität wiederholt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos que residen en suelo europeo tienen derecho a vivir libres de violencia; tienen derecho a vivir en paz, y creo que eso es inequívoco.
Auf europäischem Boden haben alle Menschen das Recht, frei von Gewalt zu leben. Sie haben das Recht, in Frieden zu leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, podemos sentirnos orgullosos de nuestro apoyo coherente e inequívoco al Tratado de la Reforma y a la Carta de los Derechos Fundamentales.
Wir können stolz darauf sein, dass wir uns immer für den Reformvertrag und für die Charta der Grundrechte ohne Wenn und Aber eingesetzt haben, liebe Kolleginnen und Kollegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe un consenso inequívoco en el informe respecto a que la temperatura media global debe estabilizarse, de manera que no aumente en más de 2 ºC.
In diesem Bericht herrscht ein ganz klarer Konsens darüber, dass die globale Durchschnittstemperatur stabilisiert werden muss, damit diese nicht um mehr als 2°C ansteigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se acopla favorablemente a esto el que al año que viene Suecia asumirá la Presidencia del Consejo, por lo que quizás puedan darle un impulso esencialmente más inequívoco.
Es fügt sich günstig, dass die Schweden im kommenden Jahr die Ratspräsidentschaft übernehmen werden, und vielleicht können sie dann noch ein wesentlich deutlicheres Signal setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo inequívoco de la Comisión es la creación de una zona para toda la Unión donde rija la libertad, la seguridad y la justicia.
Erklärtes Ziel der Kommission ist es, einen unionsweiten Raum für Freiheit, Sicherheit und Gerechtigkeit zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tenemos el deber inequívoco de reflexionar sobre lo que ha pasado y lo que necesitamos realizar en el futuro.
Aber sicherlich sind wir zum Nachdenken über das bisher Geschehene und das künftig Erforderliche verpflichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos mostrarnos más firmes, más inequívocos y más estratégicos en la defensa de la propiedad intelectual frente a los chinos, y debemos hacerlo lo antes posible.
Wir müssen beim Schutz des geistigen Eigentums gegenüber den Chinesen noch stärker, noch klarer, noch strategischer auftreten, und zwar so schnell wie möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la ficha financiera, es inequívoco el apoyo que este Parlamento ha prestado al mantenimiento del actual presupuesto, dentro del primer pilar de la PAC.
Bei der Finanzierung unterstützt dieses Parlament ohne Wenn und Aber die Beibehaltung des derzeitigen Haushalts im ersten Pfeiler der GAP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tanto la Comisión, como el Consejo y el Parlamento han sido deslumbrados por el beneficio económico y han desplegado signos inequívocos de apatía.
Kommission, Rat und Parlament fielen der Verblendung durch wirtschaftlichen Profit anheim und gaben untrügliche Zeichen der Gleichgültigkeit zu erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, yo era un crítico mordaz e inequívoco de la guerra de Iraq, y contrario a la misma, y sigo siéndolo.
Herr Präsident! Ich war ein scharfer und klarer Kritiker und Gegner des Irak-Kriegs und bin es noch heute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi informe doy un apoyo inequívoco a la renovación del acuerdo de pesca entre la Unión Europea y la República de Cabo Verde.
In meinem Bericht unterstütze ich die Verlängerung des Fischereiabkommens zwischen der Europäischen Union und der Republik Kap Verde voll und ganz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la propuesta de la Comisión para el mercado automovilístico introduce en la legislación comunitaria beneficios inequívocos para los consumidores.
Herr Präsident! Der Vorschlag der Kommission für den Kfz-Markt bringt in die Rechtsvorschriften der Gemeinschaft unstrittige Vorteile für die Verbraucher ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El dictamen de los científicos es inequívoco: el cambio climático es real y se puede afirmar con bastante certeza que la causa es la actividad humana.
Aus wissenschaftlicher Sicht gibt es keinen Zweifel - der Klimawandel findet statt, und es ist so gut wie sicher, dass der Mensch dafür verantwortlich ist.
Korpustyp: UN
Es un signo inequívoco de corte postmortem, es decir, la víctima estaba muerta cuand…le cortó las yemas de los dedos.
Ein sicheres Anzeichen für eine postmortale Abtrennung, das heißt das Opfer war bereits tot, als sie um ihr…...Fingerspitzen erleichtert wurde.
Korpustyp: Untertitel
Los movimientos de dirección que realiza el conductor se transforman directamente, y la rueda delantera proporciona un “feedback” inequívoco en cualquier condición de conducción.
ES
Se entiende que cualquier cliente y/o tercero que entregue sus datos personales a mmmm lo hace voluntaria y libremente y con su consentimiento expreso e inequívoco.
ES
Jeder Klient und/oder Dritter, der seine persönlichen Daten bei mmmm hinterlässt, macht dies freiwillig und mit seiner ausdrücklichen oder konkludenten Zustimmung.
ES
Es importante permitir la utilización de términos inequívocos para que el consumidor identifique la región o localidad de origen de un producto (por ejemplo, en el caso del Scotch Whisky, «Orkney» o «Dufftown»).
Dies erlaubt unstreitige Begriffe, die den Verbraucher über die Region oder den Ort des Ursprungs eines Produkts informieren (zum Beispiel „Scotch Whisky“, „Orkney“ oder „Dufftown“).
Korpustyp: EU DCEP
Cuando el órgano de administración o dirección de la sociedad afectada reciba oportunamente un dictamen inequívoco de los representantes del personal en cuanto a las repercusiones sobre el empleo, éste se adjuntará al documento.
Soweit eine eigene Stellungnahme der Arbeitnehmervertreter zu den Auswirkungen auf die Beschäftigung rechtzeitig beim Leitungs- bzw. Verwaltungsorgan der Zielgesellschaft eingeht, ist diese beizufügen.
Korpustyp: EU DCEP
Dicho análisis será sencillo, comprensible e inequívoco e indicará si en el caso de determinados tipos de aeronaves, compañías aéreas y Estados de registro o establecimiento se puede hablar de un riesgo incrementado para la seguridad de los viajeros aéreos.
Die Analyse ist einfach, verständlich, lässt nur eine Auslegung zu und gibt an, ob bei bestimmten Luftfahrzeugmustern, Luftfahrtunternehmen sowie Eintragungsstaaten und Ländern der Betreiber ein erhöhtes Sicherheitsrisiko für Fluggäste vorliegt.
Korpustyp: EU DCEP
Son esenciales un compromiso inequívoco de mantener relaciones de buena vecindad y de resolver de manera pacífica los conflictos de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, recurriendo, si es necesario, al Tribunal Internacional de Justicia.
Ein unzweideutiges Bekenntnis zu gutnachbarlichen Beziehungen und zur friedlichen Beilegung von Streitigkeiten im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen, erforderlichenfalls unter Anrufung des Internationalen Gerichtshofs, ist von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU DCEP
A. Considerando que la política exterior de la UE se basa en el respaldo firme e inequívoco de un multilateralismo efectivo, consagrado en la Carta de las Naciones Unidas,
A. in der Erwägung, dass die Außenpolitik der EU auf der vollen, uneingeschränkten Unterstützung eines wirksamen Multilateralismus beruht, wie in der Charta der Vereinten Nationen niedergelegt,
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, a diferencia del trato inequívoco del transporte público sostenible, la conducción eficiente desde el punto de vista energético y los automóviles híbridos, sigue sin especificarse el papel de la bicicleta en el Plan de acción.
Im Gegensatz zu den Themen nachhaltiger öffentlicher Nahverkehr, energieeffiziente Fahrweise und Hybridfahrzeuge, auf die ausdrücklich eingegangen wird, bleibt die Rolle des Radfahrens im Aktionsplan unerwähnt.
Korpustyp: EU DCEP
El Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo tiene por objeto aplicar las decisiones de ambas instituciones que, en la Resolución de 10 de julio de 2007, expresaron su inequívoco respaldo a la política energética común.
Die Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates dient der Umsetzung der Beschlüsse des Rates und des Europäischen Parlaments, das am 10. Juli 2007 seine starke politische Unterstützung für eine gemeinsame Energiepolitik zum Ausdruck gebracht hat.
Korpustyp: EU DCEP
Acojo con satisfacción esta resolución, que pone de relieve el rechazo inequívoco de la UE de los recientes resultados electorales en Zimbabue a causa de su carácter antidemocrático e ilegítimo.
Ich begrüße diese Entschließung, in der die EU ihre entschiedene Ablehnung der jüngsten Wahlergebnisse in Simbabwe zum Ausdruck bringt, weil diese Wahlen undemokratisch und unrechtmäßig waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para determinar la procedencia, debemos facilitar la máxima información a las autoridades siempre y cuando éstas la soliciten, pero el etiquetado para el consumidor debería ser simple, conciso e inequívoco.
Die Behörden brauchen im Bedarfsfall ein Maximum an Informationen zum Zwecke der Rückverfolgbarkeit, doch das Etikett für den Verbraucher sollte einfach, übersichtlich und präzise sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para llegar a un acuerdo, este Consejo Europeo también enviará una señal de unidad, solidaridad y apoyo inequívoco al proyecto europeo, pero se requerirán grandes dosis de esfuerzo para llegar a buen puerto.
Durch eine erfolgreiche Vereinbarung wird dieser Europäische Rat auch ein Zeichen der Einigkeit, Solidarität und unmissverständlichen Unterstützung für das europäische Projekt setzen, aber es wird ein hartes Stück Arbeit erfordern, dieses Ziel zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería un proyecto con objetivos inequívocos y definidos, y no incluiría esa tercera parte que, al hacerse eco de los Tratados anteriores, es un obstáculo al ambicioso proyecto global para Europa.
Es wäre ein Entwurf ohne Mehrdeutigkeit und ohne Unsicherheit was die Ziele angeht, ohne diesen dritten Teil, der, indem er nur die vorangegangenen Verträge aufgreift, im Widerspruch zu einem globalen ehrgeizigen Projekt für Europa steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, se trata de un tema en relación con el cual también pueden manifestarse diferencias de opinión durante el debate, puesto que todavía no se dispone de estudios científicos suficientes ni de datos inequívocos sobre cada aspecto concreto.
Natürlich ist das ein Thema, bei dem Meinungen auch hier in der Diskussion auseinandergehen können, denn es ist eben nicht jede Einzelfrage schon hinreichend wissenschaftlich untersucht und durch unzweifelhafte Erkenntnisse belegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ciudadanos de Europa son inequívocos en su exigencia de que adoptemos un papel activo en la escena internacional, basado en los valores del Derecho internacional, el respeto mutuo, el diálogo y la cooperación.
Die Bürger Europas sind geeint in ihrer Forderung an uns, eine aktive Rolle auf der internationalen Bühne zu spielen, gestützt auf die Werte des Völkerrechts, des gegenseitigen Respekts, des Dialogs und der Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La historia es un testigo inequívoco: los movimientos de la oposición del antiguo bloque socialista no habrían alcanzado sus objetivos sin el estímulo de las democracias de Europa Occidental.
Die Geschichte ist ein untrüglicher Zeuge: die Oppositionsbewegungen im früheren sozialistischen Block hätten ohne die Förderung durch die westeuropäischen Demokratien ihre Ziele nicht erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si es así, debemos transmitirle ahora el mensaje inequívoco de que este año tendremos el mismo procedimiento agitado que tuvimos el año pasado y que no se saldrá con la suya.
Nun, sollte dieser Fall eintreten, dann sollte laut und vernehmlich darauf hingewiesen werden, daß wir in diesem Jahr den unsanften Ritt mit dem Haushalt vom vergangenen Jahr wiederholen werden, und Sie werden ihn nicht gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manifestó en términos inequívocos que la frontera occidental de la antigua Unión Soviética, a excepción de los Estados bálticos, coincidiría con la frontera oriental de la Unión Europea durante algún tiempo.
Unumwunden erklärte er, die Grenze der ehemaligen Sowjetunion zum Westen, mit Ausnahme der baltischen Staaten, werde für geraume Zeit die Ostgrenze der Europäischen Union bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que mi país, Polonia, en el que la mayoría de los ciudadanos están a favor de la aprobación del Tratado Constitucional, también manifestará su apoyo inequívoco al Tratado en el referendo.
Ich bin sicher, dass mein Heimatland Polen, in dem die Mehrheit der Bürger die Annahme des Verfassungsvertrages unterstützt, im Referendum ebenfalls einmütige Unterstützung für den Vertrag beweisen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como ciudadanos de la UE, demos nuestro apoyo inequívoco a quienes, a pesar de la opresión, tienen el valor de luchar a favor de la legalidad y los derechos.
Lassen Sie uns in der EU all jene konsequent unterstützen, die trotz Unterdrückung die Courage haben, für Recht und Ordnung zu kämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar que la UE muestre un apoyo inequívoco al sector, este informe solicita un plan de acción específico y un marco de apoyo estructural para el sector atunero.
Um sicherzustellen, dass die EU den Sektor ohne Wenn und Aber unterstützt, fordert dieser Bericht einen spezifischen Aktionsplan und einen Rahmen für die strukturelle Unterstützung des Thunfischsektors.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este programa constituye un inequívoco incumplimiento de los compromisos que la propia República Democrática había contraído en virtud de cuatro diferentes acuerdos internacionales en materia de energía nuclear, incluido el denominado acuerdo marco del año 1994.
Dieses Programm stellt eine flagrante Verletzung der Verpflichtungen dar, die die Demokratische Volksrepublik Korea in vier verschiedenen internationalen Übereinkommen zur Kernenergie eingegangen war, darunter der so genannten Rahmenvereinbarung aus dem Jahr 1994.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos prestar un apoyo inequívoco al Indicador Europeo de Competencia Lingüística si deseamos hacer el mejor uso posible de cada uno de los sistemas de conocimientos lingüísticos actuales en la planificación educativa.
Wenn wir die einzelnen Systeme aktuellen Sprachwissens bei der Bildungsplanung bestmöglich nutzen wollen, müssen wir den Europäischen Indikator für Sprachenkompetenz ohne Wenn und Aber befürworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aceptamos lo que ustedes –señor Barroso y señor Comisario Rehn– han dicho, pero al decirlo asumen una gran responsabilidad y quisiera explicar con detalle en términos inequívocos cuál es esta responsabilidad.
Mit dem, was Sie, Herr Kommissionspräsident, und Sie, Herr Rehn, hier vorgetragen haben und was wir akzeptieren können, übernehmen Sie eine große Verantwortung. Ich will diese Verantwortung auch sehr konkret benennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera reiterar el inequívoco mensaje de apoyo del Consejo de Seguridad y de solidaridad con ustedes para recoger los retos y aprovechar las oportunidades que tiene ante sí el continente africano.”
Vorauskopie des Deutschen Übersetzungsdienstes, Vereinte Nationen, New York. Der endgültige amtliche Wortlaut der Übersetzung erscheint nach eingehender Abstimmung aller Sprachfassungen und redaktioneller Überarbeitung im Offiziellen Protokoll der Generalversammlung bzw. des Sicherheitsrats.
Korpustyp: UN
Cualquier persona que no ha venido aquí y no probado el gusto fuerte e inequívoco de la Cerveza Ahumada Original Schlenkerla (en alemán: Aecht Schlenkerla Rauchbier) no puede decir que ha estado en Bamberg.
DE
Wer hier nicht eingekehrt ist und nicht den würzigen, unverwechselbaren Geschmack des "Aecht Schlenkerla Rauchbier" gekostet hat, der darf nicht behaupten, in Bamberg gewesen zu sein.
DE
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Para resaltar luminosamente los óvalos bastan pocos módulos TALEXXchain, los cuales, con un flujo luminoso de hasta 70 lm por módulo, convierten a los rótulos en inequívocos símbolos característicos de las oficinas de correos.
ES
Al usar una serie (normalmente dos) de perfiles de color ICC, es posible convertir un espacio de color específico de dispositivo (un escáner, por ejemplo) en otro distinto (una impresora, por ejemplo) mediante un PCS inequívoco no dependiente de dispositivos.
Durch die Verwendung mehrerer (meist zweier) ICC-Farbprofile ist es möglich, über den PCS eine Konvertierung von einem gerätespezifischen Farbraum (z. B. eines Scanners) in einen anderen (z. B. eines Printers) vorzunehmen.
Una respuesta eficaz será proveer datos científicos inequívocos para demostrar que los beneficios del secuestro de carbono de uso de las maderas de frondosas estadounidenses compensa en gran medida las emisiones asociadas con el transporte a mercados de exportación claves.
Eine effektive Antwort wäre die Bereitstellung von unmissverständlichen wissenschaftlichen Daten, um zu zeigen, dass die Vorteile der Kohlenstoffbindung bei der Verwendung von amerikanischen Laubhölzern in hohem Maße die mit dem Transport in die Hauptexport-Märkte verbundenen Emissionen ausgleichen.
Sachgebiete: controlling oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Para tramitar el pedido del sistema configurado individualmente, el programa LOUI asigna un número de artículo inequívoco al proyecto y proporciona una sinopsis de material y precio, incluido el plano de montaje en formato DXF.
Für die entspannte und einfache Bestellung des individuell konfigurierten Systems liefert LOUI allen Planern und Anwendern abschließend eine einmalig vergebene Artikelnummer samt Materialübersicht und Preis – Montagezeichnung im DFX-Format inklusive.
Los datos personales recogidos en las guías impresas o electrónicas accesibles al público o que puedan obtenerse a través de servicios de información se limitarán a lo estrictamente necesario para identificar a un abonado concreto, a menos que el abonado haya dado su consentimiento inequívoco para que se publiquen otros datos personales.
Die personenbezogenen Daten in gedruckten oder elektronischen Teilnehmerverzeichnissen, die öffentlich zugänglich oder durch Auskunftsdienste erhältlich sind, sollten auf das für die Ermittlung eines bestimmten Teilnehmers erforderliche Maß beschränkt werden, es sei denn, der Teilnehmer hat der Veröffentlichung zusätzlicher personenbezogener Daten zweifelsfrei zugestimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, la comisión EMPL considera fundamental una pronta comunicación de la decisión del Parlamento, al objeto de transmitir a los ciudadanos europeos un mensaje inequívoco sobre la capacidad de las instituciones europeas para reaccionar con premura ante los efectos negativos de la globalización sobre los trabajadores de la Unión.
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten hält daher eine rasche Entscheidung des Parlaments für unabdingbar, um den europäischen Bürgern ein erkennbares Signal zu geben, dass die europäischen Organe in der Lage sind, rasch auf die als negativ empfundenen Auswirkungen der Globalisierung auf Arbeitnehmer in der EU zu reagieren.
Korpustyp: EU DCEP
Los Enfoques Comunes deberían recomendar que los proyectos respaldados por un OCE se evalúen con arreglo a las normas internacionales en materia de derechos humanos, con el objetivo inequívoco de evitar que los proyectos puedan causar o contribuir a vulneraciones de los derechos humanos.
In den „Common Approaches“ sollte empfohlen werden, dass Projekte, die von den Exportkreditagenturen finanziert werden, an den international gültigen Menschenrechtsstandards gemessen werden, damit Projekte, die Menschenrechtsverletzungen verursachen oder dazu beitragen könnten, erst gar nicht durchgeführt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando el resultado significativo e inequívoco de la consulta popular que se llevó a cabo el pasado 30 de agosto, con un índice de participación del 98,6% y con una aplastante mayoría del pueblo de Timor Oriental -el 78,5%- en favor de la independencia,
in Erwägung des wichtigen und unmißverständlichen Ergebnisses der Volksbefragung, die am 30. August mit einer Wahlbeteiligung von 98,6% und einer überwältigenden Mehrheit des Volkes von Osttimor - 78,5% - zugunsten der Unabhängigkeit stattfand;
Korpustyp: EU DCEP
Dicho análisis será sencillo, comprensible e inequívoco e indicará si en el caso de determinados tipos de aeronaves, compañías aéreas, Estados en que estén registradas las aeronaves y Estados responsables de la explotación se puede hablar de un riesgo incrementado para la seguridad de los viajeros aéreos.
Die Analyse muss einfach und leicht verständlich sein, nur eine Auslegung zulassen und angeben, ob bei bestimmten Luftfahrzeugmustern, Betreibern, Eintragungsstaaten oder Staaten, die für den Betrieb von Luftfahrzeugen verantwortlich sind, ein erhöhtes Sicherheitsrisiko für Fluggäste vorliegt.
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, la información recogida en los servidores de Carrier IQ representa una enorme infracción del derecho fundamental a la privacidad y a la protección de la información personal, ya que los usuarios no son conscientes de la existencia del software y no han dado su consentimiento inequívoco para su uso.
Allerdings stellt das Sammeln von Informationen auf den Servern von Carrier IQ einen Verstoß gegen das Grundrecht auf Privatsphäre und Datenschutz dar, da die Nutzer nichts von der Existenz der Software wissen und ihrem Einsatz nicht zweifelsfrei zugestimmt haben.
Korpustyp: EU DCEP
¿Está dispuesta la Comisión a propugnar en general un ajuste del código de conducta sobre la exportación de armas, a fin de que se condene en términos inequívocos toda exportación de armas a países a los que no se debe exportar?
Wird sich die Kommission im Allgemeinen dafür einsetzen, den Verhaltenskodex für Waffenexporte zu verschärfen, so dass Waffenexporte in die falschen Länder mit unmissverständlichen Worten verurteilt werden?
Korpustyp: EU DCEP
La comisión de Industria pide, en un informe de propia iniciativa, que se haga un gesto inequívoco y urgente para la introducción de los móviles de tercera generación (3G) en Europa mediante la rápida aplicación de las nuevas directivas sobre este sector.
Der Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik setzt sich für eine stärkere Beteiligung der Mitgliedstaaten bei der Umsetzung des Programms ein (Änderungsantrag = ÄA 31-33).
Korpustyp: EU DCEP
Además, Schulz destacó el " mensaje inequívoco del Consejo " en referencia a la ampliación y señaló que, en casos como el de los Balcanes occidentales, " la ampliación es un aval de la pacificación, pero esa misma ampliación requiere reformas indispensables en la UE ". "
"Richtungweisend für die nächsten Jahre" sei zudem, dass die Europäische Union sich zur Migrationspolitik bekenne, "indem sie weggeht vom nur Restriktiven, sondern sagt „Ja, wir brauchen Migration, wir brauchen auf diesem Kontinent geordnete Zuwanderung“ - das ist ein sehr positives Signal".
Korpustyp: EU DCEP
El programa Erasmus constituye un éxito inequívoco de la construcción europea que desde su fundación en 1987, ha permitido a más de 2,2 millones de estudiantes tener una experiencia directa de los estudios y modo de vida de otro Estado miembro.
Das Programm Erasmus ist ein unumstrittener Erfolg des europäischen Aufbauwerks, das es seit seiner Einrichtung im Jahr 1987 mehr als 2,2 Millionen Studierenden ermöglicht hat, unmittelbare Erfahrungen in einem Studium und mit der Lebensweise in einem anderen Mitgliedstaat zu sammeln.