linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
infectar a-algn/algo jdn./etw. infizieren 690
infectar infizieren 570 anstecken 39

Verwendungsbeispiele

infectar a-algn/algo jdn./etw. infizieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los piratas informáticos ya no crean virus solo por el placer de ver cómo se infectan los ordenadores.
Hacker erstellen Viren nicht mehr nur für den Nervenkitzel, wenn sie sehen, wie Computer infiziert werden.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Una persona se infecta de tuberculosis en algún lugar del mundo cada segundo.
In jeder Sekunde wird irgendwo in der Welt ein Mensch mit Tuberkulose infiziert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Owen puso el lugar en cuarentena y organiz…...tratamiento para aquellos que están infectados.
Ähm, Owen hat den Ort unter Quarantäne gestellt, und organisierte Behandlungen für die Infizierten.
   Korpustyp: Untertitel
Según los investigadores Anti-Spyware-101.com, la botnet incluso podría ser empleada para infectar tu computadora personal con peligroso malware.
Anti-Spyware-101.com Forschern zufolge könnte das Botnet auch eingesetzt werden, um Ihren eigenen PC mit gefährlicher Malware zu infizieren.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Los que ya están infectados tienen derecho al mejor tratamiento posible.
Wer bereits infiziert ist, hat Anspruch auf die bestmögliche Behandlung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Walter Emmins tuvo que ir al hospital porque se tocó tanto el ombligo que se le infectó.
Walter Emmins musste ins Krankenhaus, weil er mit seinem Bauchnabel rumspielte, bis er infiziert war.
   Korpustyp: Untertitel
GoodTimes se propagaba vía Internet e infectaba los ordenadores vía email.
GoodTimes sollte sich angeblich übers Internet verbreiten und Computer per E-Mail infizieren.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
animales salvajes, cuando se sospeche que están infectados con enfermedades transmisibles a los seres humanos o los animales;
Wildtiere, wenn der Verdacht besteht, dass sie mit einer auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit infiziert sind;
   Korpustyp: EU DCEP
La nave fue infectada por una clase de enfermedad.
Das vermisste Basisschiff wurde von einer Art Krankheit infiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Detecciones están bloqueadas en ejecución antes de que pueden atacar o infecte el sistema.
Entdeckungen ist ausgeführt wird, bevor diese Angriffe oder das System infiziert blockiert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "infectar"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Porque te puedes infectar. Y yo no.
Weil du noch infizierst werden kannst und ich kann es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora podré infectar el satélite y bajarlo.
Ich werde jetzt in der Lage sein, in den Satelliten einzudringen.
   Korpustyp: Untertitel
No te rasques, se te puede infectar.
Nicht kratzen, sonst entzündet es sich.
   Korpustyp: Untertitel
• Tenga cuidado para no infectar a otras personas.
• Achten Sie darauf, andere Menschen nicht anzustecken.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pensé que yo era el que querían infectar con bubónica.
Ich dachte, du wolltest mir die Beulenpest verpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Infectar el suministro de agua es el segundo paso.
Drogen im Wasser sind der zweite Schritt.
   Korpustyp: Untertitel
El Sr. Friendly no ceja en su empeñ…de infectar nuestra armonía con su ponzoña.
Herr Friendly ist darauf aus, unsere Harmonie mit seinem Gift zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Si podemos infectar la nave principal con un viru…afectaría a todas las demás naves.
Wenn wir einen Virus ins Mutterschiff einschleusen…..wird er an die anderen Schiffe weitergegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Las zoosporas se desplazan gracias al agua liquida para ir a infectar nuevas plantas huésped.
Die Zoosporen bewegen sich in fließendenWasser um gesunde Pflanzen anzustecken.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
El tracoma suele afectar en grupo; infectar a familias y comunidades enteras durante varias generaciones.
Das Trachom tritt meist gehäufg auf, oft sind ganze Familien oder Gemeinschaften generationsübergreifend davon betroffen.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Porque efectivamente estaríamos dando a los Espectro…...los medios para reproducir la droga …...potencialmente infectar y matar a millone…
Weil wir den Wraith damit den Schlüssel geben, um die Droge zu reproduzieren und sie damit Millionen töten können.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de los más temidos ataques es el denominado botnet , que consiste en infectar ordenadores y servidores a gran escala para controlarlos de forma remota.
Eine der gefährlichsten Angriffsformen ist die Nutzung von „Botnetzen“, wobei eine große Zahl von Computern zeitgleich gekapert und als „Roboterarmee“ benutzt wird, ohne dass die Besitzer dies mitbekommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría comparar esto con un virus; no tan peligroso como para matar al portador, pero sí para debilitarlo y con capacidad de infectar a otros.
Ich möchte das mal mit einem Virus vergleichen, der zwar den Träger nicht umbringt, ihn aber stark schwächt und eine Ansteckungsgefahr für andere darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gripe aviar aparece principalmente en las aves, pero en algunas circunstancias también puede infectar a los seres humanos, si bien el riesgo es generalmente muy bajo.
Aviäre Influenza tritt hauptsächlich bei Vögeln auf, doch unter bestimmten Umständen kann es auch bei Menschen zu Infektionen kommen, auch wenn das Risiko im Allgemeinen sehr gering ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gracias a su capacidad de infectar, ralentizar y aterrorizar a sus enemigos, los médicos brujos pueden ejercer un control insuperable sobre el campo de batalla.
Die Fähigkeit, ihre Gegner zu verlangsamen und in Angst und Schrecken zu versetzen, verleiht Hexendoktoren die uneingeschränkte Herrschaft über das Schlachtfeld.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
La emtricitabina y el tenofovir actúan de forma parecida, bloqueando la actividad de la transcriptasa inversa, una enzima producida por el VIH que le permite infectar las células y fabricar más virus.
(Prodrug ist die inaktive Vorstufe eines Medikaments, das erst im Körper in die aktive und wirksame Form umgewandelt wird.) Tenofovir ist ein Nukleotid-Reverse-Transkriptase-Hemmer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Así, a pesar de la fuerte presencia de organizaciones internacionales en Haití, la situación se deteriora cada día y la epidemia podría infectar a unas 400 000 personas en los próximos meses.
Daher verschlechtert sich die Situation trotz der starken Präsenz der internationalen Organisationen in Haiti täglich und die Epidemie könnte in den nächsten Monaten rund 400 000 Menschen erfassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presidente del Parlamento Europeo, Hans-Gert Pöttering, realizó hoy una declaración sobre la condena a muerte de cinco enfermeras búlgaras y un médico palestino acusados de infectar deliberadamente con el virus VIH a cientos de niños libios.
Parlamentspräsident Hans-Gert Pöttering hat sich heute im Rahmen der Plenarsitzung zur Bestätigung der Todesurteile gegen die fünf bulgarischen Krankenschwestern und den palästinensischen Arzt durch den Obersten Libyschen Gerichtshof geäußert.
   Korpustyp: EU DCEP
Utilizando supuestos conservadores, estima que si el gobierno de Sudáfrica hubiera proporcionado los medicamentos adecuados, tanto a pacientes con SIDA como a mujeres embarazadas con riesgo de infectar sus bebés, se habrían evitado 365.000 muertes prematuras.
Ausgehend von vorsichtigen Annahmen schätzen sie, dass die südafrikanische Regierung 365.000 vorzeitige Todesfälle verhindert hätte, wenn sie sowohl AIDS-Patienten als auch schwangeren Frauen, die Gefahr liefen, ihre Kinder anzustecken, die entsprechenden Medikamente gegeben hätte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El método usado por los ciberdelincuentes para borrar su rastro tras infectar un sistema, junto con las técnicas para evitar la detección de los antivirus, dio a los analistas más pistas sobre sus ataques.
Weitere Hinweise lieferten eine spezielle Technik, mit der die Angreifer ihre Spuren in den infizierten Systemen verwischen wollten, sowie Methoden, um einer Erkennung durch Anti-Virussoftware zu entgehen.
Sachgebiete: militaer internet media    Korpustyp: Webseite
Pero antes de implementar la defensa adecuada es necesario identificar el malware que puede infectar su PC. Y es en este escenario que interviene el Centro de Investigación de Malware (MRC) de PC Tools.
Doch bevor Sie den geeigneten Schutz installieren können, muss jemand erst einmal erkennen, welche Malware Ihren PC überhaupt bedroht. Hier kommt das Malware-Forschungszentrum von PC Tools ins Spiel.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pero, si la meta es simplemente que los comunistas conserven su monopolio del poder tanto en Hong Kong como en China, la podredumbre que se ha instalado en el sistema de gobierno de Hong Kong y su economía puede infectar el continente.
Wenn den Kommunisten allerdings nur daran gelegen ist, ihr Machtmonopol sowohl in Hongkong als auch in China zu erhalten, dann ist damit der Grundstein für den Verfall des Gemeinwesens und der Wirtschaft in Hongkong gelegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La directiva actual establece únicamente medidas de control contra los virus «altamente patógenos» de la gripe aviar; es decir, los que causan importantes brotes de la enfermedad en las aves de corral y que pueden también infectar ocasionalmente a los seres humanos.
Die geltende Richtlinie gibt nur Maßnahmen zur Bekämpfung „hochpathogener“ Geflügelpestviren vor, also jener, die große Seuchenausbrüche bei Geflügel auslösen und in bestimmten Fällen auch auf den Menschen übertragbar sein können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, Señorías, el 7 de febrero se cumplieron siete años de la detención de cinco enfermeras búlgaras y un médico palestino por las autoridades libias, acusados de infectar a niños con el virus del sida en el hospital pediátrico de Bengasi.
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Am 7. Februar jährte sich zum siebenten Mal der Tag, an dem fünf bulgarische Krankenschwestern und ein palästinensischer Arzt von libyschen Behörden aufgrund des Vorwurfs, im Kinderkrankenhaus in Benghazi Kinder mit dem AIDS-Virus kontaminiert zu haben, verhaftet worden waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pedirá el Consejo a la Comisión que proponga un plan de acción para combatir el peligro de que los rusos portadores de tuberculosis puedan infectar a otros sectores de la población rusa, a las poblaciones vecinas y, más pronto o más tarde, a los ciudadanos de la Unión Europea?
Wird der Rat die Kommission beauftragen, einen Aktionsplan zur Bekämpfung der Gefahr vorzulegen, daß sich die Tuberkulose auf andere Teile der russischen Bevölkerung, auf die Bevölkerung in den Nachbarländern sowie früher oder später auch auf die Bevölkerung in der Europäischen Union ausbreitet?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte