linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
jdn./etw. infizieren infectar a-algn/algo 690
infizieren infectar 570 contagiar 34 contaminar 18

Verwendungsbeispiele

jdn./etw. infizieren infectar a-algn/algo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hacker erstellen Viren nicht mehr nur für den Nervenkitzel, wenn sie sehen, wie Computer infiziert werden.
Los piratas informáticos ya no crean virus solo por el placer de ver cómo se infectan los ordenadores.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
In jeder Sekunde wird irgendwo in der Welt ein Mensch mit Tuberkulose infiziert.
Una persona se infecta de tuberculosis en algún lugar del mundo cada segundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähm, Owen hat den Ort unter Quarantäne gestellt, und organisierte Behandlungen für die Infizierten.
Owen puso el lugar en cuarentena y organiz…...tratamiento para aquellos que están infectados.
   Korpustyp: Untertitel
Anti-Spyware-101.com Forschern zufolge könnte das Botnet auch eingesetzt werden, um Ihren eigenen PC mit gefährlicher Malware zu infizieren.
Según los investigadores Anti-Spyware-101.com, la botnet incluso podría ser empleada para infectar tu computadora personal con peligroso malware.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wer bereits infiziert ist, hat Anspruch auf die bestmögliche Behandlung.
Los que ya están infectados tienen derecho al mejor tratamiento posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Walter Emmins musste ins Krankenhaus, weil er mit seinem Bauchnabel rumspielte, bis er infiziert war.
Walter Emmins tuvo que ir al hospital porque se tocó tanto el ombligo que se le infectó.
   Korpustyp: Untertitel
GoodTimes sollte sich angeblich übers Internet verbreiten und Computer per E-Mail infizieren.
GoodTimes se propagaba vía Internet e infectaba los ordenadores vía email.
Sachgebiete: film internet media    Korpustyp: Webseite
Wildtiere, wenn der Verdacht besteht, dass sie mit einer auf Mensch oder Tier übertragbaren Krankheit infiziert sind;
animales salvajes, cuando se sospeche que están infectados con enfermedades transmisibles a los seres humanos o los animales;
   Korpustyp: EU DCEP
Das vermisste Basisschiff wurde von einer Art Krankheit infiziert.
La nave fue infectada por una clase de enfermedad.
   Korpustyp: Untertitel
Entdeckungen ist ausgeführt wird, bevor diese Angriffe oder das System infiziert blockiert.
Detecciones están bloqueadas en ejecución antes de que pueden atacar o infecte el sistema.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


experimentell infizieren .

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "infizieren"

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

wir werden infizieren ihr werdet infizieren DE
ellos han influido ellos habían influido DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
infizierend infiziert infizieren zu infizieren infiziert haben DE
él habrá influido él hubiere influido DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
infiziere infizieren wir infiziert infizieren Sie DE
nosotros habremos influido nosotros hubiéremos influido DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Infizieren Sie sofort Raketenzerstörung.
Inicien la destrucción del misil ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie infizieren damit ihre Familienangehörigen und sie infizieren andere Mitmenschen.
De esta forma, contagian a sus familiares y a otras personas a su alrededor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar unsere gesamte Rasse infizieren.
Y potencialmente infectaría a toda nuestra raza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht alle Anwälte infizieren!
No podemos comernos a los abogados.
   Korpustyp: Untertitel
Dann infizieren sie ihr gesamtes System.
Eso afectaría su sistema entero.
   Korpustyp: Untertitel
Dann infizieren sie ihr gesamtes System.
Infectarán todo el sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, sie könnte sich infizieren.
Grey, ¿en verdad crees que me importa?
   Korpustyp: Untertitel
Dann infizieren sie ihr gesamtes System.
Así afectarán a todo el sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. infizieren kann.
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged la mantiene en niveles bajos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie scheiden Oozysten aus, die viele andere Tiere infizieren können.
Los gatos son el reservorio del parásito.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Entschuldigt mal, warum infizieren wir nicht alle Anwälte?
Disculpe. ¿Por qué no nos comemos a los abogados y ya?
   Korpustyp: Untertitel
Die Alien-DNS hat uns infiziert. Infizieren wir sie also.
Ese ADN nos contagió, podríamos contagiarl…
   Korpustyp: Untertitel
62.237% der Leute, die sich hätten infizieren können, sind sauber.
Hemos descartado al 62, 237 por ciento de la gente que hubieran podido ser expuestos.
   Korpustyp: Untertitel
Das es keine Menschen mit reinem Herzen infizieren kann?
¿Que no podía afectar a nadie de puro corazón?
   Korpustyp: Untertitel
Weil es jede Zelle, die wir infizieren, zu schnell abtötet.
Mata todas las células en que lo ponemos, de cerdo, de pollo.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, da ich weiß, dass man sich nur aus nächster Nähe infizieren kann, bin ich sicher, dass SG-1 zurückkehren kann, ohne sich zu infizieren.
Seño…sabiendo que para contaminarse hay que estar muy cerc…tengo plena confianza de que el SG-1 podrá volver al planeta y evitar que vuelva a pasarles.
   Korpustyp: Untertitel
In Belgien infizieren sich jedes Jahr 115000 Personen durch einen Krankenhausaufenthalt.
En Bélgica, 115000 personas desarrollan anualmente infecciones hospitalarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedes Jahr infizieren sich in Europa eine Million Menschen mit dem Hepatitis-B-Virus.
Cada año se produce un millón de nuevos contagios por el virus de la hepatitis B en Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Antikörper helfen zu verhindern, dass das Virus Zellen im Körper infizieren kann.
Los anticuerpos contribuyen a bloquear la entrada del virus en las células del organismo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Opfer kann hustete Blut aerosolisierten in der Killer's Gesicht, infizieren ihn mit dem Virus.
La víctima pudo toser sangre aerosolizada en la cara del asesin…...infectándolo con el virus.
   Korpustyp: Untertitel
Holt einige Kälber, einige Pferde, wir infizieren sie und warten ab, was passiert.
Traigan algunas terneras y caballos. Los infectamos artificialmente, y esperamos a ver qué pasa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden sogar Antibiotika, die man ihm gab, damit sich die wunden Stellen nicht infizieren.
Hasta un antibiótico, para que no se infectaran las úlceras.
   Korpustyp: Untertitel
In 14 Tagen wird sie alles und jeden infizieren, das mit ihr in Kontakt kommt.
En dos semanas, contagiará a todo el que se le acerque.
   Korpustyp: Untertitel
So viele Leute müssen an der Konspiration beteiligt gewesen sein, ihn mit der Krankheit zu infizieren.
Tantas personas deben de haber estado implicadas en la conspiración para llegar a infectarle con esa enfermedad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen ernähren sich davon, sie vergewaltigen ihren Körper, sie infizieren sich und erzeugen unheilbare Gebrechen.
Los humanos se alimentan con estas cosas. Violando sus propios cuerpos. Infectándose a si mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar Antibiotika, die man ihm gab, damit sich die wunden Stellen nicht infizieren.
Incluso un antibiótico para evita…que se infectaran las llagas de estar en cama.
   Korpustyp: Untertitel
Telzir wird nicht verhindern, dass Sie andere Menschen mit HIV infizieren können.
Telzir no evita el contagio por VIH.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Armut macht Frauen wehrlos gegenüber unerwünschten sexuellen Avancen von Männern, die sie infizieren könnten.
Además, las mujeres se ven imposibilitadas para rechazar proposiciones sexuales de hombres que pueden infectarlas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glauben Sie nicht, dass Sie uns mit Ihrem Friedensgehabe infizieren können.
- No crea que puede infectarno…...con sus intenciones de paz.
   Korpustyp: Untertitel
Er beschleunigte sein Vorhaben, die menschliche Bevölkerung mit der Hoffan Droge zu infizieren.
Intensificó su campaña para exponer a las poblaciones humanas a la droga Hoffan.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Reisen besteht immer die Gefahr, sich mit Krankheiten zu infizieren.
Si viaja, puede correr el peligro de padecer todo tipo de enfermedades.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
HPV ist sehr verbreitet. Die meisten Erwachsenen infizieren sich im Laufe ihres Lebens mit HPV.
Es muy común y la mayoría de los adultos habrán tenido VPH genital en algún momento de su vida.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Immerhin 45 Prozent glauben, dass man sich infizieren kann, wenn man mit einem HIV-Infizierten aus einem Glas trinkt.
Asimismo, el 45 por ciento consideró posible un contagio "por beber de un vaso que acabe de ser usado por alguien con sida o VIH".
   Korpustyp: EU DCEP
All dies geschieht, weil sie fürchten, dass der revolutionäre Geist der arabischen Welt die chinesische Gesellschaft infizieren wird.
Todo esto está ocurriendo debido a su miedo a que el espíritu revolucionario del mundo árabe contagie a la sociedad china.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacker dringen in öffentliche und private Computersysteme ein, vernichten sie, infizieren sie mit Viren und stehlen vertrauliche Daten.
Bueno, los "Hackers…entran y destruyen sistemas de computación privados y público…infectándolos con virus y robando materiales delicados para su beneficio.
   Korpustyp: Untertitel
Parasiten habe unsere Grenzen überschritte…...und infizieren unser Land, saugen unser System aus, zerstören uns von innen!
Los parásitos han cruzado la frontera y enferman nuestro paí…...se aprovechan de nuestro sistema y nos destruyen desde adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Parasiten habe unsere Grenzen überschritte…...und infizieren unser Land, saugen unser System aus, zerstören uns von innen!
los parásitos están cruzando la fronter…Enfermando nuestro paí…Aprovechándose de nuestro sistem…
   Korpustyp: Untertitel
Zudem vermindert APTIVUS nicht das Risiko, andere Menschen durch Blut oder sexuelle Kontakte mit HIV zu infizieren.
Además, APTIVUS no evita el riesgo de transmisión del VIH a otras personas a través de la sangre o el contacto sexual.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Angreifer nutzten alle Methoden, um Ziele zu infizieren: nicht nur über das Web, sondern auch über die physikalischen Welt. ES
Los ciberdelincuentes utilizaron métodos universales para llegar a sus objetivos tanto a través de la web como en el mundo real. ES
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Wenn sich jemand damit infiziert, wird es Opfer nach Opfer infizieren, bis die ganze menschliche Rasse zerstört ist.
Se imagina si cae en malas manos, poseera la victima..… despues de la victima, toda la humanidad tendra que ser destruida.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte nicht vergessen - Aldara Creme verhindert nicht, dass Sie eine andere Person mit HIV oder anderen sexuell übertragbaren Krankheiten infizieren können.
Recuerde que Aldara crema no protege de la transmisión del VIH ni de otras enfermedades de transmisión sexual a otras personas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Behandlung mit CRIXIVAN verringert nicht das Risiko, andere Menschen durch sexuellen Kontakt oder Kontakt mit Blut mit HIV zu infizieren.
No se ha demostrado que el tratamiento con CRIXIVAN reduzca el riesgo de transmisión del VIH a otras personas por contacto sexual o con la sangre contaminada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Zwanzig Jahr später verlautbart die WHO: „Es besteht ein direkter Zusammenhang zwischen dem Einsatz von Antibiotika in der Viehzucht und der Zunahme antibiotikaresistenter Stämme, die Menschen infizieren“. .
Veinte años más tarde, la OMS anunciaba “Existe una relación directa entre la utilización de antibióticos en las ganaderías y el aumento de las cepas resistentes a los antibióticos que contaminan al hombre”. .
   Korpustyp: EU DCEP
Die ersten Ergebnisse zeigen, dass die Gefahr, sich mit Malaria zu infizieren um 56 % und die akute Malaria um 74 % reduziert wurde.
Los primeros datos muestran que reduce el riesgo de aparición de la malaria en un 56 % y de la malaria aguda, en un 47 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Weil Du Dich mit den Verursachern (Erregern) von Geschlechtskrankheiten anstecken (infizieren) kannst, ohne sofort krank zu werden, spricht man auch von "sexually transmitted infections" (STI). DE
Como puedes contagiarte con los agentes de enfermedades venéreas sin que te enfermes inmediatamente, también se habla de "infecciones de transmisión sexual" (ITS). DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die AIDS-Epidemie in Afrika ist bekannt, die Malaria-Epidemie nicht. In diesem Jahr werden drei Millionen Menschen an Malaria sterben und eine Milliarde wird sich damit infizieren.
La pandemia del sida en África es bien conocida, no así su pandemia de paludismo, que se cobrará tres millones de vidas y provocará mil millones de casos de enfermedad este año.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir möchten Sie mit dem Traum infizieren, dass jeder Teil einer neuen Bewegung werden kann, die das Potenzial hat, die Welt der Bildung zu verändern.
Queremos seducirlos con el sueño de que cualquiera puede convertirse en parte de un nuevo movimiento con el potencial de cambiar el mundo de la educación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Patienten mit Syphilisgeschwüren ist die Wahrscheinlichkeit, sich mit HIV zu infizieren, doppelt bis fünf Mal so hoch wie bei Gesunden.
la probabilidad de contagio por el VIH es de dos a cinco veces mayor si la exposición se produce en una persona con úlceras sifilíticas.
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Im Juni 1996 tauchte der OS2.AEP-Virus auf, der als erster in der Lage war, EXE-Dateien des OS/2-Betriebssystems zu infizieren.
En junio de 1996 apareció el virus OS2.AEP: Este fue el primer virus que infectó los archivos OS/2 EXE.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Finden Sie dort keinen Hinweis auf ein Problem handelt es sich vermutlich eher um den Versuch das System mit Malware zu infizieren.
Este sistema de advertencia temprana se basa en la información de decenas de millones de nuestros clientes que – de forma anónima – comparten cualquier muestra de nuevo malware que encuentran.
Sachgebiete: film e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ode…wir könnten in den Zoo einbrechen, einen Bären stehlen, dann infizieren wir den Bären mit Hepatitis C und lassen ihn wieder im Restaurant frei, genau wenn sie Nachtisch bestellen.
…podríamos entrar a un zoológico, robar un oso, luego inyectar al oso de hepatitis C, y luego soltamos al oso en el restaurante justo cuando ordenen el postre.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte dieses Ziel erreicht werden, kann durch das künstlich erzeugte Blut endlich das Problem des Mangels an Spenderblut gelöst und das Risiko, sich bei Bluttransfusionen mit Krankheiten zu infizieren, eliminiert werden.
Si se alcanza el objetivo, la sangre artificial acabaría por fin con el problema de la carencia de donaciones y el riesgo de la transmisión de infecciones a través de las transfusiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die andere zunehmend gefährdete Gruppe sind Frauen, da sich immer mehr Frauen, ohne es zu merken, mit dem HIV-Virus infizieren und Träger des Virus werden, das sich dann auf die Kinder übertragen kann.
El otro grupo con un riesgo creciente es el de las mujeres, pues cada vez son más numerosas las que se contagian con el virus del VIH sin saberlo y pasan a ser portadoras que pueden transmitir el virus a sus hijos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir denken speziell an die armutsbedingten Krankheiten, an Malaria und Tuberkulose; wir denken an AIDS, ein Übel, das bereits 25 Millionen Todesopfer forderte, an die weltweit 14 000 Menschen, die sich täglich mit dem HIV-Virus infizieren.
Centrémonos en las enfermedades relacionadas con la pobreza, como la malaria y la tuberculosis. Consideremos el sida, una lacra que ya se ha cobrado 25 millones de víctimas; pensemos en las 14 000 personas que contraen el virus del sida cada día.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeitnehmer im Krankenhaus- und im Gesundheitssektor laufen nicht nur Gefahr, sich mit scharfen/spitzen Instrumenten zu verletzen und sich mit Krankheiten zu infizieren, sondern haben auch - wir alle wissen - sehr lange Arbeitszeiten.
No solo se trata de que los trabajadores hospitalarios y sanitarios estén expuestos a lesiones cortantes y punzantes e infecciones - sabemos que sus jornadas laborales son demasiado largas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Augenmerk gilt hier für mich der Hepatitis B, und hier insbesondere Personen, die beruflich ein erhöhtes Risiko tragen, sich mit Hepatitisviren zu infizieren, also im Bereich der Medizin, der Pflege und der Ersten Hilfe.
Creo que debemos centrarnos en la hepatitis B y, especialmente, en aquellas personas que corren un riesgo laboral elevado de contagio por los virus de la hepatitis; en otras palabras, personal médico, paramédico, cuidador y de primeros auxilios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben biologischen Faktoren und der Tatsache, dass sich Frauen und Mädchen leichter mit HIV infizieren, spielen auch soziale und wirtschaftliche Faktoren, die ihre Ursache in der geschlechterspezifischen Benachteiligung und der Vernachlässigung der Rechte der Frau haben, eine Rolle.
Además de los factores biológicos, y del hecho de que las mujeres y las niñas estén mucho más expuestas a adquirir el sida, también desempeñan un cierto papel los factores sociales y económicos que se derivan de la desigualdad de género y el desprecio de sus derechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Oozysten von Toxoplasma gondii können lange in der Umwelt überleben und auch Obst und Gemüse infizieren, und Oozysten in Fleisch bleiben solange infektiös, wie das Fleisch essbar ist.
Los quistes de Toxoplasma pueden sobrevivir en el ambiente durante mucho tiempo, contaminando frutas y verduras, y los presentes en la carne siguen siendo infecciosos mientras ésta es comestible.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Bei der Anpassung eines von Tieren bzw. Vögeln stammenden Virus an den Menschen, so dass Menschen sich infizieren und das Virus weiter übertragen können, verlieren diese Viren vermutlich etwas von ihrer Pathogenität für Menschen.
Se piensa que, conforme la gripe animal/aviar se adapta a los seres humanos y se torna transmisible, también pierde parte de su patogenicidad para el ser humano.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
40 bis 60 Kulturkolben nach Roux, die konfluente BHK-21-Zellen enthalten, dreimal mit serumfreiem Medium nach Eagle waschen und mit Blauzungenvirus (Serotyp 1) in serumfreiem Medium nach Eagle infizieren.
Lavar tres veces con medio de cultivo Eagle exento de suero entre 40 y 60 frascos de Roux de células confluentes BHK-21 e inocular el virus de la FCO del serotipo 1 en dicho medio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jährlich infizieren sich etwa 400 000 europäische Patienten in Krankenhäusern mit Mikroorganismen (Klebsiella, Pseudomonas und Acinetobacter), die eine Resistenz von bis zu 50 % gegenüber den meisten Antibiotika entwickelt haben.
Al año, alrededor de 400 000 enfermos europeos que reciben asistencia médica en hospitales presentan infecciones hospitalarias provocadas por microorganimos ( klebsiella , pseudomona y acinetobacter ) que han desarrollado resistencia hasta en un 50 % a la mayoría de los antibióticos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der erste große von einem verantwortungsvollen Pharmaunternehmen finanzierte Test eines Impfstoffes gegen Malaria halbiert ersten Testergebnissen zufolge das Risiko, sich mit Malaria zu infizieren, und schafft damit Hoffnung auf das Überleben von Millionen Kindern weltweit.
El primer gran ensayo, financiado por una compañía farmacéutica seria, de vacuna contra la malaria que, según los primeros resultados, disminuye a la mitad el riesgo de aparición de la enfermedad, genera esperanzas sobre la supervivencia de millones de niños en todo el mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Früher haben Kriminelle schädliche Websites entwickelt, aber in der jüngsten Zeit infizieren sie legale Websites mit Skript-Exploits oder einem Code für die Umleitung von Anfragen, was Angriffe über den Webbrowser gefährlicher macht;
Para ello, insertan exploits de script o un código para redirigir solicitudes, lo que hace ataques realizadas a través de navegadores aún más peligrosas.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Virus war zwar zu reinen Forschungszwecken ohne bösartige Absicht von einem Schweizer Programmierer geschrieben worden, doch eine Kopie wurde von einem Vertrauten entwendet, der diese dann nutzte, um bewusst andere Anwender zu infizieren.
Fue creado por un programador suizo solo con propósitos de investigación y sin malas intenciones. Sin embargo, una copia del virus fue robada por un empleado que conscientemente infectó a otros usuarios.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Konnte das Antivirusprogramm seine Datenbanken nicht lokalisieren, ging es von einer Erstinstallation aus und schuf die Datenbanken neu, wodurch die neuen Viren nicht entdeckt wurden und auf diese Weise nach und nach das ganze System infizieren konnten.
De esta forma, se evitaba detectar a los virus, y poco a poco infectaban el sistema completo. Las fuerzas de seguridad en todo el mundo comenzaron a desarrollar departamentos dedicados exclusivamente a combatir crimen informático.
Sachgebiete: film astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Auf ähnliche Weise können Hacker und Viren Ihren Computer mit einem Keylogger-Programm – einem Programm zum Aufzeichnen von Tastatureingaben – infizieren, um Daten zu stehlen oder Ihre Benutzernamen und Kennwörter aufzuzeichnen, während Sie sie eingeben.
Del mismo modo, hackers y virus pueden infiltrarse en su ordenador e instalar registradores de pulsaciones para robar datos o capturar nombres y contraseñas de cuentas cuando usted las introduce.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Anzahl der Menschen, die sich mit dieser Krankheit infizieren, macht uns bewusst, dass wir heute im 21. Jahrhundert nicht nur eine umfassende Informationskampagne durchführen und die richtigen Prophylaxemaßnahmen durchführen müssen, sondern dass wir auch und vor allem die Finanzmittel für schützende Impfungen aufstocken müssen.
El número de personas que contrae la enfermedad nos indica que en la actualidad, en el siglo XXI, no solamente debemos lanzar una amplia campaña informativa y proporcionar la profilaxis adecuada, sino que además, y sobre todo, debemos aumentar la financiación de las vacunas de protección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weltweit sind rund 150 Millionen Menschen chronisch mit Hepatitis C infiziert,7 und jedes Jahr infizieren sich 3–4 Millionen Menschen neu mit dem Virus.10 Chronische Hepatitis C ist eine Hauptursache für Leberzirrhose, Leberkrebs und Leberversagen, obwohl viele Patienten geheilt werden können.
En todo el mundo hay unos 150 millones de personas con hepatitis C crónica7, y anualmente se producen entre 3 y 4 millones de nuevas infecciones10. Aunque en muchos pacientes puede lograrse una curación, el VHC es una importante causa de cirrosis, cáncer de hígado e insuficiencia hepática.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite