linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

influir beeinflussen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Integrando un aislamiento acústico, usted puede influirlo positivamente.
Mit einer integrierten Schalldämmung können Sie diesen positiv beeinflussen.
Sachgebiete: forstwirtschaft foto typografie    Korpustyp: Webseite
Idealmente, el año de referencia debería ser un año ya pasado, para garantizar que no influyen en el comportamiento motivos estratégicos.
Idealerweise wäre als Basisjahr ein früheres Jahr zu nehmen, um so sicherzustellen, dass das Verhalten nicht durch strategische Motive beeinflusst wird.
   Korpustyp: EU DCEP
¿O podría influir en tus decisione…tu amor por una bretona en concreto?
Oder ist es vielleicht die Liebe einer hübschen Briti…...die deine Entscheidungen beeinflusst?
   Korpustyp: Untertitel
Las proteínas influyen en la saciedad y pueden ayudar a regular la ingesta de alimentos y reducirlos a un nivel saludable.
Proteine beeinflussen das Sättigungsgefühl und können so dazu beitragen, die Nahrungsaufnahme zu regulieren und auf ein gesundes Maß zu reduzieren.
Sachgebiete: astrologie tourismus landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Lisonorm puede influir en la capacidad de conducir y utilizar máquinas (especialmente durante el periodo inicial del tratamiento).
Lisonorm kann die Verkehrstüchtigkeit und die Fähigkeit zum Bedienen von Maschinen beeinflussen (insbesondere in der Anfangsphase der Behandlung).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tampoco su actitud rar…después de ver caer el cuerp…debería influir su veredicto.
Noch hat sein seltsames Verhalten, als er den Absturz sah, Ihr Urteil zu beeinflussen.
   Korpustyp: Untertitel
La migración irregular parece influir en el comportamiento económico y social de los migrantes. DE
Ein Aufenthalt in der Irregularität jedoch beeinflusst das soziale und ökonomische Verhalten von Migrant_innen. DE
Sachgebiete: geografie verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
No, una decisión así influirá en la cultura europea.
Nein, solch eine Entscheidung wird die europäische Kultur beeinflussen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted quiere influir en las personas, luego hacerlo inteligente.
Wenn du Leute beeinflussen willst, dann mach es clever.
   Korpustyp: Untertitel
Richard ha descubierto que la localización de un gen dentro de un cromosoma influye en estas decisiones. ES
Richard hat herausgefunden, dass diese Entscheidungen davon beeinflusst werden, wo sich ein Gen auf dem Chromosom befindet. ES
Sachgebiete: zoologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


influir sustancialmente .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit influir

215 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El Parlamento puede influir en ello.
Diese Möglichkeit hat das Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué? para influir en la custodia.
Warum? Ihre familiäre Situation kann bei der Sorgerechtsfrage mitspielen.
   Korpustyp: Untertitel
Los profesores pueden influir en las edades más tempranas.
Das größte Problem bei den Schulabbrechern sind die Lehrer.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión cómo piensa influir en esta situación?
Welche Maßnahmen wird die Kommission in dieser Sache ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
El objetivo, aquí, no es influir en el procedimiento judicial.
Hier soll nicht das justitielle Procedere beeinflußt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues luego no tendremos ninguna posibilidad de influir.
Denn danach haben wir keinerlei Eingreifmöglichkeiten mehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Significa que podremos influir sobre menos aspectos de la globalización.
Es bedeutet weniger an Globalisierung, die beeinflußt werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos elementos deben influir en nuestra decisión mañana.
Von all diesen Elementen müssen wir uns bei unserer morgigen Entscheidung leiten lassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veremos de qué manera podemos influir al respecto.
Wir werden prüfen, welche Maßnahmen wir in diesem Zusammenhang ergreifen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese color de la piel parece influir en su temperamento.
Die Fellfarbe scheint seinen Artgenossen nicht zu passen.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá pueda influir más de lo que cree.
Vielleicht haben Sie mehr, als Sie denken.
   Korpustyp: Untertitel
No sabía si eso podía influir en ti.
Ich wußte nicht, ob es dich beeinflußt.
   Korpustyp: Untertitel
Trataré de no influir su conducta personal, cabo.
Ich habe nicht die Absicht, Ihnen Ihr persönliches Verhalten vorzuschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Si Clint muriese, ¿podría influir eso en ti?
Würde es dir etwas ausmachen, wenn er tot wäre?
   Korpustyp: Untertitel
Se cree que hay varios factores que pueden influir: ES
Man kann davon ausgehen, dass verschiedene Faktoren mitspielen: ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Es culpa mía. No supe influir en él.
Ich bin schuld, ich konnte ihn nicht abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
, ya que no queda relativamente margen para influir
, da es kurz- bis mittelfristig verhältnismäßig wenig Spielraum für eine
   Korpustyp: EU DCEP
¿ Qué harías para influir en la clemencia de Su Majestad?
Was würdest du tun, um Seine Exzellenz milde zu stimmen?
   Korpustyp: Untertitel
• Trate de influir en los representantes políticos locales:
• Beziehen Sie Ihre gewählten Volksvertreter vor Ort mit ein:
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Estas propuestas buscan influir en la propuesta legislativa que la Comisión presentará en otoño.
Im Vorfeld der Vorschläge der Kommission über die zukünftige Agrarpolitik hat das Parlament heute seine Positionen für die nächste finanzielle Vorausschau (2014-2020) abgesteckt.
   Korpustyp: EU DCEP
Quizá podamos parar en las aldeas e influir en la guerra. - ¿Tratamos?
Wir können in den Dörfern anhalten und eine Veränderung in den Dörfern herbeiführen. - Sollen wir es versuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, pero hay que para dejarlos influir en usted para un candidato.
Okay, aber du musst dich durch sie für einen Kandidaten entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede esto influir en su trabajo contra la injusticia y la impunidad en Darfur?
Wird die Verleihung Folgen für Ihren Kampf gegen Ungerechtigkeit haben?
   Korpustyp: EU DCEP
Por ese motivo, esta Cámara necesita hacer saber su posición para poder influir en ellos.
Daher ist es auch wichtig, dass das Europäische Parlament seine Position bekannt gibt und diese dort einfließen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esa es la única forma que tenemos de poder influir mínimamente en China.
Ich glaube, das ist die einzige Möglichkeit, wie man tatsächlich China ein bisschen beeindrucken kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de hacer todo lo posible para influir en el Tribunal Supremo de Nigeria.
Wir müssen mit allen Mitteln Druck auf den Obersten Gerichtshof in Nigeria ausüben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una buena señal que podría influir en los próximos debates sobre el presupuesto.
Dann hätten wir ein gutes Signal, das auch für die bevorstehenden Haushaltsberatungen prägend sein könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así podremos tener un debate, recibir una explicación e influir en ambas partes.
Damit wir eine Aussprache führen, eine Erklärung bekommen und beide Parteien beeindrucken können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, queda una forma -todavía no probada- de influir en el proceso.
Doch es gibt noch einen anderen - bisher noch nicht erprobten - Weg, mit dem man etwas bewirken könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ignoro si aún es posible influir en la Franja de Gaza.
Ich weiß nicht, ob es im Gazastreifen noch Einflussmöglichkeiten gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ellas desean influir en los cambios que están teniendo lugar.
Auch sie möchten die Veränderungen, die momentan vonstatten gehen, mitgestalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda pregunta es importante porque una contestación conforme a Derecho puede influir enormemente.
Die zweite Frage ist wichtig, da sie bei einem Rechtsstreit von höchster Bedeutung sein kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, el Congreso norteamericano tiene por el momento una posibilidad directa de influir en Katar.
Das heißt, der amerikanische Kongress hat im Augenblick eine direkte Mitwirkungsmöglichkeit in Katar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la UE puede influir para la ratificación de muchos países.
Herr Präsident! Die EU sitzt de facto in mehreren Zusammenhängen auf den Ratifizierungen recht vieler Länder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los futuros Estados miembros también deben influir en el diseño de la futura UE.
Bei der Gestaltung der zukünftigen EU sollten auch die etwaigen zukünftigen Mitgliedstaaten ein Wort mitreden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dispondrá de mejores instrumentos para combatir el cambio climático e influir en el programa económico mundial.
Sie wird über geeignetere Instrumente zur Bekämpfung des Klimawandels und zur Mitgestaltung der globalen Wirtschaftsagenda verfügen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, no tenemos intención de influir anticipadamente en la decisión de los irlandeses.
Gleichermaßen haben wir nicht die Absicht, im Voraus Druck auf die Entscheidung des irischen Volkes auszuüben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le he dicho que hacemos uso de estas posibilidades de influir, casi a diario.
Ich habe Ihnen bereits gesagt, daß wir diese Einflußmöglichkeiten nutzen, beinahe täglich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ensayos deberán efectuarse sin viento susceptible de influir en los resultados.
Die Prüfungen müssen dann durchgeführt werden, wenn die Ergebnisse nicht durch Wind beeinträchtigt werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«Cambio de circunstancias» capaz de influir en la validez de la Decisión Alumix
„Änderung der Umstände“, die die Gültigkeit der Entscheidung Alumix in Frage stellen könnte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede influir en el consejo y provocar una situación muy difícil.
Er könnte den Rat umstimmen, was schrecklich für mich wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Casi no va a influir en tu expediente. -¿Eso te ha contado?
Das wird deiner Karriere kaum schaden. - Hat er dir das erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Yo crecí aquí, que pueden influir en su favor. En nuestro favor, la señorita Bennett.
Weil ich in dieser Stadt aufwuchs, hoffen Sie, ich könnte in Ihrem Namen einflussreich sein.
   Korpustyp: Untertitel
¿De qué posibilidades dispone la Comisión para influir en este asunto? —
Welche Einflussmöglichkeiten stehen der Kommission zur Verfügung? —
   Korpustyp: EU DCEP
Uno siempre distingue más a uno o do…...con los cuales uno cree poder influir.
Man neigt daz…...ein paar zu bevorzugen, bei denen man glaubt, etwas beitragen zu können.
   Korpustyp: Untertitel
¿De qué modo van a influir los resultados de la encuesta en el estudio?
Auf welche Weise sollen die Konsultationsergebnisse in die Studie einfließen?
   Korpustyp: EU DCEP
pues cada elemento tiene el potencial de influir en la seguridad alimentaria.
betrachtet werden, da jedes Element eine potenzielle Auswirkung auf die Lebensmittelsicherheit haben kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo no podemos influir en los posibles atascos, por eso le garantizamos: DE
Die jeweilige Verkehrslage liegt aber nicht in unserem Einflussbereich. Deshalb garantieren wir Ihnen DE
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Así es como Cantara Glas puede influir individualmente en la atmósfera del hogar o del trabajo: ES
So kann die Cantara Glas die Wohn- bzw. Arbeitsatmosphäre individuell beeinflußen: ES
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Además, tenemos ideas sobre cómo la economía de Dota puede influir directamente en los jugadores profesionales.
Außerdem haben wir bereits Überlegungen dazu angestellt, wie der Gegenstandsmarkt von Dota professionelle Spieler unterstützen könnte.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Puede influir en que me beba esto y me vaya o pase aquí la noche.
Vielleicht ob ich das hier trinke und gehe oder die Nacht hier bleibe.
   Korpustyp: Untertitel
Tu pueblo puede influir en el mundo, como lo hicimos nosotros acá.
Dein Volk kann einen Unterschied machen - wie wir es hier taten.
   Korpustyp: Untertitel
Por primera vez, se introducirá una norma europea sobre la posibilidad de influir en las remuneraciones. ES
Erstmals würde auf europäischer Ebene ein Mitspracherecht bei der Festsetzung von Vergütungen eingeführt. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Piensa con cabeza cuando uses el nitro porque puede influir en el resultado del evento.
Setzt euer Nitro überlegt ein, da es über den Ausgang des Events entscheiden kann.
Sachgebiete: auto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Esto permite al cliente supervisar la obra y poder influir en el proceso en cada momento. ES
Die Umgebung ermöglicht dem Kunden eine ständige Kontrolle der Fortschritten und gibt die Möglichkeit einen wertvollen Beitrag zu leisten. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
La textura de un fondo de maquillaje puede influir en su aplicación y en el acabado.
Die Textur einer Foundation entscheidet über die Anwendung und das Finish Ihrer Haut.
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Luz y temperatura tratan de influir sobre la calidad de las plantas.
Licht und Temperatur üben gemeinsam eine Wirkung auf die Pflanzenqualität aus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
También puede influir en el estudio la cooperación con agencias internacionales para el desarrollo. EUR
Auch die Kooperation mit internationalen Entwicklungsagenturen kann in das Gutachten einfliessen. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Por qué debería una funda para teléfono influir en tu estilo?
Warum würde ein Handy Case nicht zu Ihrem Stil passen?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Y lo creas o no,también puedes en el formulario dejar influir tu presentación. ES
Und ob du es glaubst oder nicht, auch in das Kontaktformular kannst du deine eigenen Vorstellungen einfließen lassen. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Quiere influir con sus aportaciones y hacer que su empresa y su trayectoria profesional progresen juntas?
Möchten Sie Verantwortung übernehmen, damit Ihr Unternehmen und Ihre Karriere vorankommen?
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
No se deje influir por la presencia del Club Med y vaya. ES
Er ist für jedermann zugänglich, auch wenn er von den Gästen des Club Med genutzt wird. ES
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
La posición de la grasera también puede influir en la uniformidad y calidad de la cocción ES
Auch die Position der Bratpfanne kann gleichmäßige Garung und Qualität beinträchtigen. ES
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
El Consejo tiene más oportunidades para influir en el Parlamento Europeo y en las comisiones del Parlamento Europeo de las que tiene el Parlamento Europeo para influir en los grupos de trabajo y las sesiones del Consejo.
Der Rat hat mehr Mitgestaltungsmöglichkeiten im Europäischen Parlament und in den Ausschüssen des Europäischen Parlaments als das Europäische Parlament in den Arbeitsgruppen und in den Ratssitzungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha informado de que fuerzas del Gobierno han tratado de influir en los medios de comunicación.
Außerdem existieren Berichte darüber, dass es Versuche vonseiten der Regierungskräfte gab, die Medien zu untergraben.
   Korpustyp: EU DCEP
Para comprender el mercado europeo de las comunicaciones e influir adecuadamente en el mismo, se necesita una mayor cooperación.
Eine verstärkte Zusammenarbeit ist erforderlich, um den europäischen Kommunikationsmarkt zu erfassen und auf den richtigen Weg zu bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el ejército no debería influir en lo más mínimo en la gobernanza de las naciones,
in der Erwägung, dass es in keinem Fall gerechtfertigt ist, dass das Militär die Regierung eines Landes übernimmt,
   Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, los grupos étnicos minoritarios frecuentemente pueden influir en el equilibrio de poder entre las fuerzas contendientes principales.
Ethnische Minderheiten können daher häufig die Machtbalance zwischen großen konkurrierenden Kräften verschieben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, la financiación o determinadas opciones previas pueden influir en el éxito o fracaso del estudio.
Die Finanzierung und im Vorfeld getroffene Entscheidungen können den Ausschlag dafür geben, ob eine Studie positiv oder negativ ausfällt.
   Korpustyp: EU DCEP
Es necesario que los participantes puedan influir en mayor medida en la elección de los instrumentos que necesitan.
Ein größeres Mitspracherecht der Teilnehmer bei der Wahl der Instrumente ist notwendig.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero, dado que ahora existen medios electrónicos para abrumarnos intentando influir en nosotros, es necesario que hagamos algo.
Angesichts der Tatsache, dass heute auf elektronischem Weg Lobbyarbeit betrieben werden kann und wir regelrecht mit E-Mails überschwemmt werden können, müssen wir etwas unternehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que presentar iniciativas para que, en efecto, los ciudadanos puedan influir directamente en la toma de decisiones.
Es gilt, Initiativen zu ergreifen, damit die Bürger tatsächlich direkt an Entscheidungen beteiligt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está viendo que esa posición mañana se votará y no va a influir absolutamente en nada.
Est ist klar, dass man morgen für diese Position stimmen und sie völlig wirkungslos sein wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea deberá influir con todo su peso para imponer la utilización de determinados productos ecológicamente más eficientes.
Die Europäische Union muss ihr ganzes Gewicht in die Waagschale werfen, um die Verwendung bestimmter ökologisch leistungsfähigerer Erzeugnisse durchzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación, en la que no podemos influir en la seguridad de las centrales nucleares, no puede continuar.
So kann das nicht weitergehen, dass wir bei der Sicherheit von Atomanlagen nichts zu sagen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso contrario, Europa perderá su capacidad de influir positivamente en el desarrollo de Asia y África.
Ich warne davor, dass Europa andernfalls seine Fähigkeit einbüßen wird, positive Entwicklungen in Asien und Afrika zu bewirken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos contar con la información relevante con antelación para que podamos influir en su contenido a medida que avanzamos.
Wir brauchen im Vorfeld entsprechende Informationen, um ihre Inhalte im weiteren Verlauf mitgestalten zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera alertar al Parlamento para que no se deje influir y adopte decisiones que excedan los fundamentos científicos.
Ich möchte das Parlament davor warnen, auf einen Nebenweg zu kommen und Beschlüsse zu fassen, die weit über die wissenschaftlichen Grundlagen dieser Stellungsnahme hinausgehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , las externalidades que afectan a la confianza podrían influir en la transmisión de los ciclos económicos .
Eine gewisse Bedeutung für die Übertragung von Konjunkturzyklen kann auch Vertrauenseffekten zukommen .
   Korpustyp: Allgemein
Ese procedimiento muestra cómo podemos influir y obligar a que se comiencen las obras de un edificio retirando el dinero.
Dieses Vorgehen zeigt, wie wir uns einbringen und den Bau eines Gebäudes beginnen lassen können, indem wir das Geld nicht freigeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los periodistas y los abogados también pueden influir, especialmente cuando sus afirmaciones y acciones trascienden las líneas religiosas.
Journalisten und Anwälte können ebenfalls viel bewirken, insbesondere dann, wenn sie über Religionsgrenzen hinweg Stellung beziehen und aktiv sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE dispone de los instrumentos políticos y económicos para influir sobre Turquía en una dirección democrática.
Die EU verfügt über die wirtschaftlichen und politischen Instrumente, um die Türkei in eine demokratische Richtung zu lenken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia dedica más recursos políticos, económicos e incluso militares que la Unión Europea a influir en sus vecinos". Textualmente.
Russland stellt mehr politische, wirtschaftliche und sogar militärische Ressourcen für die Gestaltung seiner Nachbarschaftspolitik bereit als die Europäische Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población debe saber lo mala que es la situación del medio ambiente para poder influir sobre sus políticos.
Die Leute müssen ja wissen, woran sie sind, d.h. wie schlecht es um die Umwelt steht, um ihre Politiker antreiben zu können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al contenido de micotoxinas, influir de manera adversa en la determinación analítica o invalidar la representatividad de las muestras globales,
die analytische Bestimmung stören, dazu führen würden, dass die Sammelproben nicht repräsentativ sind oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
El usuario no puede influir en este plazo, y normalmente no puede modificarse sin manipulación interna e invasiva del producto.
Diese maximale Geräte-Wartezeit darf nicht vom Benutzer selbst und üblicherweise nicht ohne interne, invasive Änderungen des Produkts angepasst werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero a pesar de ello no te tengo miedo. No puedes influir en mi amor por Jonas.
Aber ich habe keine Angst mehr vor dir und du kannst meiner Liebe für Jonas nichts anhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Salvo una sonrisa paciente ocasional, evitaba hacer con su cuerpo cualquier cosa que pudiera influir en su forma de hablar.
Von einem gelegentlichen milden Lächeln abgesehen, zeigte sie körperlich so wenig wie möglich, was ihrem Ausdruck schaden könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Oportunidad de educar a los líderes empresariales, gubernamentales y de inversiones e influir en el futuro de su industria
Ihre Gelegenheit, Führungskräften aus der Wirtschaft und dem Investmentbereich Fachwissen zu vermitteln und die Zukunft Ihrer Branche mitzugestalten
Sachgebiete: informationstechnologie controlling transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Ante hechos de una gravedad de tal magnitud ¿estima el Consejo que dispone de recursos para influir sobre el particular?
Hält es der Rat angesichts eines derart schwerwiegenden Vorfalls nicht für angezeigt, einzuschreiten?
   Korpustyp: EU DCEP
En el caso de diabetes mellitus, los potenciales efectos sistémicos del producto pueden influir en la glucemia.
Im Falle von Diabetes mellitus könnte die mögliche systemische Wirkung einen Effekt auf den Blutzuckergehalt haben.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
También se concluye que el aditivo tiene potencial para influir positivamente en el rendimiento de lechones y cerdos de engorde.
Außerdem schloss die Behörde, dass der Zusatzstoff die Tierleistung bei Ferkeln und Mastschweinen verbessern kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las pausas hacen que los ojos cambien minimamente su estado y eso puede influir en cambios en el cuadro. DE
Eine Pause verhilft dem Auge zu kritischem Sehen und dann kann man zu Änderungen schreiten. DE
Sachgebiete: architektur foto typografie    Korpustyp: Webseite
Algunos alimentos que ingieren las madres durante la lactancia, pueden influir en la digestión del bebé provocando flatulencias y hinchazones. ES
Solltest Du in der Stillzeit auf bestimmte Lebensmittel verzichten, die für Dein Kind eventuell unverträglich sein könnten? ES
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Capacidad para influir en la empresa y en su propia carrera profesional por medio del trabajo y su propio crecimiento.
Die Möglichkeit, durch die eigene Arbeit und unser Wachstum das Unternehmen und die eigene Karriere voranzubringen
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
A través de una alimentación saludable, masajes y ejercicio se podría influir positivamente en la curación y regeneración del cartílago.
Durch gesunde Ernährung und angepasste Bewegung kann man die Selbstheilung gut unterstützen.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
La venta o distribución de un producto puede significar mucho para ellos e influir en su motivación.
Wer weiß, welchen Mehrwert der Verkauf oder die Vermittlung eines Produktes für ihn bedeutet, ist auch entsprechend motiviert.
Sachgebiete: controlling marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Las mejoras en la formación docente deben influir en general en el aumento de la calidad de la enseñanza. DE
Verbesserungen in der Lehrerausbildung sollen generell die Qualität des Unterrichts verbessern. DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Existen tres aspectos principales del estilo de vida de un niño que pueden influir en la obesidad:
Es gibt drei Hauptfaktoren, die Fettleibigkeit bei Kindern begünstigen oder nicht:
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Por ejemplo, el procesado y la preparación de los alimentos pueden influir en el valor nutricional de los alimentos.
Der Nährstoffgehalt von Lebensmitteln hängt beispielsweise auch von der Art der Verarbeitung und Zubereitung ab.
Sachgebiete: psychologie oekonomie medizin    Korpustyp: Webseite