Idealmente, el año de referencia debería ser un año ya pasado, para garantizar que no influyen en el comportamiento motivos estratégicos.
Idealerweise wäre als Basisjahr ein früheres Jahr zu nehmen, um so sicherzustellen, dass das Verhalten nicht durch strategische Motive beeinflusst wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿O podría influir en tus decisione…tu amor por una bretona en concreto?
Oder ist es vielleicht die Liebe einer hübschen Briti…...die deine Entscheidungen beeinflusst?
Korpustyp: Untertitel
Las proteínas influyen en la saciedad y pueden ayudar a regular la ingesta de alimentos y reducirlos a un nivel saludable.
Außerdem können unzulässige Erschütterungen über das Fundament in die Umgebung übertragen werden und dort auf das Bedienungspersonal und die Nachbarschaft einwirken.
¿Acaso no influye la Comisión en los Estados miembros?
Wird nicht von der Kommission auf die Mitgliedstaaten eingewirkt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protección contra sobretensiones para interfaces de serie Las tensiones admisibles que en caso de error pueden influir desde fuera en interfaces de serie, están limitadas a valores más bien bajos según las indicaciones de la hoja de datos de los módulos de interface.
DE
Überspannungsschutz für serielle Schnittstellen Die zulässigen Spannungen, die im Fehlerfall von außen auf serielle Schnittstellen einwirken dürfen, sind nach den Datenblattangaben der Interface-Bausteine auf eher geringe Werte beschränkt.
DE
Saludamos los esfuerzos rusos en la crisis actual para influir positivamente sobre Belgrado.
Wir begrüßen die russischen Bemühungen in der gegenwärtigen Krise, positiv auf Belgrad einzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente por eso siempre queremos influir esto, porque sentimos, si no se acercan las cosas en nuestras relaciones, esto significa que de un modo o de otro éramos no en el estado de hacer nuestro trabajo debidamente.
Gerade deshalb wollen wir darauf immer einwirken, weil wir fühlen, ob die Sachen in unseren Beziehungen herankommen, es bedeutet, dass wie dem auch sei wir außerstande waren, unsere Arbeit entsprechend zu machen.
Sachgebiete: religion musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
También influyó , en cierta medida , el aumento de los impuestos indirectos y de los precios administrados llevado a cabo en el transcurso del año .
allerdings wirkten sich auch die im Jahresverlauf 2003 gestiegenen indirekten Steuern und administrierten Preise bis zu einem gewissen Grad auf die Teuerungsrate aus .
Korpustyp: Allgemein
El color azul influye en la hipófisis, en el sistema nervioso parasimpático, quita el dolor de cabeza.
RU
Sachgebiete: historie literatur militaer
Korpustyp: Webseite
El envejecimiento suele influir menos en el ruido emitido por los camiones que en el emitido por los coches.
Die Alterung wirkt sich auf das Fahrgeräusch von Lastkraftwagen in der Regel weniger aus als auf das Fahrgeräusch von Personenkraftwagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
influirEinflußnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En suma, ésta es una de las ocasiones en las que este Parlamento puede influir en los acontecimientos.
Zusammenfassend möchte ich sagen, daß es sich hier um eine jener Gelegenheiten handelt, bei denen das Parlament die Möglichkeit einer Einflußnahme auf die Geschehnisse besitzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el Consejo prefiere utilizar las posibilidades de influir de forma más discreta y tal vez más eficaz en las autoridades tunecinas manteniendo ante ellas una presión constructiva mediante el diálogo político y las diferentes reuniones en diversos niveles.
Der Rat bevorzugt allerdings die Möglichkeiten einer diskreteren - und vielleicht wirksameren - Einflußnahme auf die tunesischen Behörden, indem er auf sie durch den politischen Dialog und die Treffen auf den verschiedenen Ebenen einen konstruktiven Druck ausübt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ataques contra el nuevo Gobierno de Austria y el intento de influir políticamente en un país miembro son una ofensa a la población austríaca.
Die Attacke gegen die neue Regierung Österreichs, der Versuch der politischen Einflußnahme in ein Mitgliedsland ist eine Beleidigung der österreichischen Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Administración debe abstenerse de influir y el mecanismo del mercado se ocupará del equilibrio entre la demanda y la oferta.
Der Staat müsse sich jeder Einflußnahme enthalten, und der Marktmechanismus sorge für ein Gleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, no es una cuestión de hacer política en esta Asamblea, sino de intentar influir de forma inapropiada en la votación montando un espectáculo, que sé que la Sra. Green llegará a lamentar.
Herr Präsident, es geht nicht darum, in diesem Hause große Politik zu spielen. Es geht um den Versuch einer unlauteren Einflußnahme bei einer Abstimmung durch die Inszenierung eines Straßentheaters, was Frau Green ganz sicher noch bereuen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En éste, la intención únicamente es influir en actitudes de niños y jóvenes en favor de una determinada posición política caso si el objetivo final es generar un sentimiento de adhesión a los Estados Federales de Europa.
Dort ist das alleinige Ziel eine Einflußnahme auf die Einstellungen von Kindern und Jugendlichen in eine bestimmte politische Richtung, wobei am Ende die Unterstützung für einen EU-Bundesstaat stehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a éstos, las actitudes del Consejo son muy importantes, nuestros derechos tienen que respetarse y se nos tiene que dar el tiempo que sea necesario para poder influir.
Hierbei spielt die Haltung des Rates eine große Rolle; unsere Rechte müssen respektiert werden, uns muß die für eine Einflußnahme notwendige Zeit eingeräumt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe se ocupa de aspectos muy detallados, pero está fuera de los procedimientos legislativos y es sólo una resolución, sin que el Parlamento Europeo tenga posibilidades formales de influir en esta materia.
Dieser Bericht behandelt sehr viele Einzelfragen. Er liegt jedoch außerhalb legislativer Verfahren und stellt nur eine Entschließung ohne formelle Möglichkeit der Einflußnahme durch das Europäische Parlament dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De esta forma se aumentarían las posibilidades de éxito en nuestros intentos de influir sobre la citada comisión de las Naciones Unidas.
Denn damit verbessern sich die Aussichten einer erfolgreichen Einflußnahme auf die UN-Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La apertura es importante para que los ciudadanos tengan mejores posibilidades de influir en el funcionamiento de la UE y para reprimir las tendencias a la corrupción, el fraude y los engaños.
Transparenz ist eine wichtige Voraussetzung dafür, daß die Bürger größere Möglichkeiten der Einflußnahme auf das Funktionieren der EU erhalten und der Tendenz zu Korruption, Schwindel und Betrug Einhalt geboten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
influirBeeinflussung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que nos encontremos con mayor comprensión por parte rusa, especialmente en la responsabilidad que le cabe para influir positivamente en el desarrollo ucraniano.
Wir hoffen dabei, dass die russische Seite ein etwas größeres Verständnis für die Verantwortung Russlands aufbringt, was die positive Beeinflussung der Entwicklung in Weißrussland betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la primera cuestión, quiero subrayar que Rusia sigue utilizando el suministro de materias primas que utilizamos para producir energía como herramienta política para influir tanto en Estados miembros de la Unión Europea como en terceros países.
Was den erstgenannten Punkt betrifft, möchte ich darauf hinweisen, dass Russland die Lieferung von Rohstoffen, die wir zur Energiegewinnung nutzen, immer noch als politisches Mittel zur Beeinflussung von sowohl Mitgliedstaaten der Europäischen Union als auch Drittländern einsetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En breve, lo que intento es definir Leonardo II como un programa destinado a desarrollar los sistemas de formación profesional para todos, con un planteamiento integrador que contribuya a influir y desarrollar las oportunidades de formación en toda la Unión Europea, en contacto con el Fondo Social Europeo y las orientaciones de empleo.
Kurz, ich will damit LEONARDO II als das Programm charakterisieren, das sich mit der Entwicklung von Berufsbildungssystemen für alle befaßt, als eine allumfassende Methode, die zur Beeinflussung und Entwicklung von Ausbildungsmöglichkeiten überall in der Europäischen Union beiträgt und die ein Bindeglied zum Europäischen Sozialfonds und zu den Beschäftigungsleitlinien darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si algunos motores de la familia poseen otras características variables que puedan influir en las emisiones de escape, al seleccionar el motor de referencia también deberán determinarse y tenerse en cuenta dichas características.
Weisen die Motoren innerhalb einer Motorenfamilie weitere veränderliche Leistungsmerkmale auf, bei denen von einer Beeinflussung der Abgasemissionen ausgegangen werden kann, so sind diese Merkmale ebenfalls zu bestimmen und bei der Auswahl des Stammmotors zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si algunos motores de la familia poseen otras características variables que podrían influir en las emisiones de escape, también deberán determinarse y tenerse en cuenta dichas características al seleccionar el motor de origen.
Weisen die Motoren innerhalb einer Motorenfamilie weitere veränderliche Leistungsmerkmale auf, bei denen von einer Beeinflussung der Abgasemissionen ausgegangen werden kann, so sind diese Merkmale ebenfalls zu bestimmen und bei der Auswahl des Stamm-Motors zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que el objetivo de los grupos de interés no sólo es influir en las decisiones políticas y legislativas, sino también en la asignación de los fondos comunitarios y en el seguimiento y la aplicación de la legislación,
in der Erwägung, dass Lobbyismus nicht nur auf die Beeinflussung von politischen und legislativen Beschlüssen abzielt, sondern auch auf die Zuweisung von Gemeinschaftsmitteln sowie auf die Kontrolle und Durchsetzung von Rechtsvorschriften,
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que el objetivo de los grupos de interés no sólo es influir en las decisiones políticas y legislativas, sino también en la asignación de los fondos comunitarios y en el seguimiento y la aplicación de la legislación,
B. in der Erwägung, dass Lobbyismus nicht nur auf die Beeinflussung von politischen und legislativen Beschlüssen abzielt, sondern auch auf die Zuweisung von Gemeinschaftsmitteln sowie auf die Kontrolle und Durchsetzung von Rechtsvorschriften,
Korpustyp: EU DCEP
asuntos sobre los que las partes interesadas pueden desear expresar sus puntos de vista o influir; considera que cualquier reglamentación o código de conducta futuros deberían elaborarse de tal forma que se cubrieran todos los ámbitos de actividad de las instituciones de la UE sobre los que órganos o personas externas puedan tratar de influir;
wobei die interessierten Kreise möglicherweise ihren Standpunkt zum Ausdruck bringen oder Einfluss ausüben möchten; vertritt die Überzeugung, dass alle künftigen Bestimmungen oder Verhaltenskodizes so ausgerichtet sein sollten, dass sie alle diejenigen Tätigkeitsbereiche der EU-Organe abdecken, von denen anzunehmen ist, dass außenstehende Gremien oder Einzelpersonen sich möglicherweise um deren Beeinflussung bemühen;
Korpustyp: EU DCEP
Exagerando la nota, podría decirse que estos proyectos ya no tratan de influir sobre las condiciones del entorno social, sino de adaptar a las personas a un contexto que les es impuesto desde fuera.
DE
Überspitzt formuliert geht es dann nicht mehr um die Beeinflussung gesellschaftlicher Rahmenbedingungen, wozu auch die Verteidigung einer solidarisch verfassten Gesellschaftlichkeit gehören würde, sondern um die Anpassung der Leute an Verhältnisse, die ihnen von außen übergestülpte werden.
DE
Después de haber estado implicado en el respaldo a los Contras durante la guerra sucia de Estados Unidos contra Nicaragua, Robinson estuvo encargado de tratar de influir en las elecciones venezolanas de 2008 y posteriormente fue enviado a Afganistán.
Letzterer, nachdem er bei der Unterstützung der Contras von Nicaragua beteiligt gewesen war, wurde mit der Beeinflussung der venezolanischen Wahl 2008 beauftragt, und hat dann seine Karriere in Afghanistan fortgesetzt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
influirbeeinflusst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una representación en los medios de comunicación puede influir, ciertamente, en la ejecución concreta de una acción, pero esto no significa que su origen deba buscarse igualmente en dicha representación.
Die konkrete Ausführung einer Tat kann zwar durchaus von einer Mediendarstellung beeinflusst sein, was aber nicht heißt, dass in der Mediendarstellung auch die Ursache zu suchen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La existencia de un precio de referencia para el aluminio, que se deja influir fácilmente por las condiciones de producción de un solo Estado miembro, no excluye la existencia de una competencia entre las empresas establecidas en el EEE que venden su producción en el mercado mundial del aluminio.
Die Tatsache, dass es einen Referenzpreis für Aluminium gibt, der von den Produktionsbedingungen in einem einzelnen Mitgliedstaat nicht so leicht beeinflusst werden kann, schließt nicht aus, dass Unternehmen miteinander konkurrieren, die ihren Sitz im EWR haben und ihr Aluminium auf dem Weltmarkt verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación ha puesto de manifiesto que el nitrato de amonio es un producto básico en cuyos precios puede influir notablemente la presencia de importaciones a bajo precio que subcoticen los precios de la industria de la Unión.
Die Untersuchung ergab, dass es sich bei AN um ein Grunderzeugnis handelt, dessen Preis massiv durch Niedrigpreiseinfuhren beeinflusst werden kann, deren Preise unter den Preisen des Wirtschaftszweigs der Union liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Winthrop Comb 15 Muchos factores pueden influir en su nivel de azúcar en sangre.
Ihr Blutzuckerspiegel kann durch viele Faktoren beeinflusst werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿No estima que ha llegado el momento de desarrollar mecanismos eficaces para evitar que se repitan casos tristemente célebres de uso de financiación privada para influir o controlar la publicación de determinados resultados científicos?
Ist dies nicht der richtige Moment, um effiziente Mechanismen einzuführen, um zu vermeiden, dass die Veröffentlichungen zu bestimmten wissenschaftlichen Ergebnissen durch private Finanzierungen beeinflusst und/oder gesteuert werden, wie es bewiesenermaßen leider oft der Fall ist?
Korpustyp: EU DCEP
Si para algunas enfermedades las pruebas genéticas permiten obtener previsiones irrefutables, en otros muchos casos, indican sólo una predisposición sobre la cual pueden influir factores externos, como el entorno, la alimentación y el estilo de vida.
Während Gentests bei einigen Krankheiten unwiderlegbare Vorhersagen ergeben, zeigen sie in vielen anderen Fällen nur eine Prädisposition, die durch externe Faktoren wie Umwelt, Ernährung und Lebensstil beeinflusst werden kann.
Korpustyp: EU DCEP
¿O podría influir en tus decisione…tu amor por una bretona en concreto?
Oder ist es vielleicht die Liebe einer hübschen Briti…...die deine Entscheidungen beeinflusst?
Korpustyp: Untertitel
A la hora de realizar una inspección técnica en carretera, los inspectores no tendrán ningún conflicto de intereses que pudiera influir en la imparcialidad y objetividad de su decisión.
Bei der Durchführung einer technischen Unterwegskontrolle dürfen sich die Prüfer in keinem Interessenkonflikt befinden, durch den ihre Unparteilichkeit und Objektivität beeinflusst werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mientras que el presidente de la república Václav Klaus demandó garantías relativas a la Carta temiendo vulneración de los decretos del presidente de la república emitidos en los años 1945-46, Gran Bretaña fue llevada por el miedo de que la Carta de los derechos fundamentales de la UE pudiera influir su legislación social.
Während der Präsident der Tschechischen Republik, Václav Klaus, die Garantien zur Urkunde aus der Befürchtung verlangte, dass die Dekrete des Präsidenten der Republik aus den Jahren 1945 – 1946 durchbrochen werden könnten, machte sich Großbritannien Sorgen darüber, dass seine soziale Gesetzgebung durch die Urkunde der EU-Grundrechte beeinflusst werden könnte.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
influirEinfluss haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ya saben, en los próximos meses, estaremos marcados por muchos cambios institucionales, y estos cambios podrán influir en el ritmo y en el reparto de nuestro trabajo en lo que respecta a los recursos colectivos.
Sie wissen, dass es in den kommenden Monaten viele institutionelle Veränderungen geben wird. Dies kann auch auf die zeitliche Planung und unsere Arbeit bezüglich der kollektiven Rechtsdurchsetzungsverfahren Einflusshaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata realmente de un gran progreso, porque permitiría a la ciudadanía de la Unión Europea influir en la naturaleza de la Comisión a través del voto.
Das ist ein Riesenfortschritt, weil es doch darum geht, dass die Menschen in der Europäischen Union mit ihrer Stimmabgabe bei den Europawahlen auch Einflusshaben auf die Position in der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede influir en un determinado sector, pero hay formas de seguir atendiendo la demanda creciente.
Das kann auf einen bestimmten Bereich Einflusshaben, aber es gibt Möglichkeiten, den wachsenden Bedarf noch zu decken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos trabajar con la finalidad de que esta definición se acepte en todos los foros y órganos sobre los que podamos influir.
Wir sollten daran arbeiten, dass diese Definition auf jedem Forum und in jedem Gremium, auf das wir Einflusshaben, akzeptiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las estrategias macrorregionales no deben influir sobre la futura arquitectura de la política de cohesión, salvo en el caso de la cooperación supranacional, o sobre la asignación de recursos financieros para ciertos objetivos.
Die makroregionalen Strategien sollten auf die zukünftige Struktur der Kohäsionspolitik - mit Ausnahme der supranationalen Zusammenarbeit - und auf die Mittelzuweisung für einzelne Ziele keinen Einflusshaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) En lugar de mantener un debate sobre la implantación de la Estrategia Europa 2020, sugiero que nos concentremos en las áreas en las que realmente podemos influir.
(PL)Anstatt eine Diskussion über die Umsetzung der Strategie Europa 2020 zu führen, schlage ich vor, dass wir uns auf Bereiche konzentrieren, in denen wir wirklich einen Einflusshaben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otras circunstancias que puedan influir en la evaluación del peligro que afecte a la persona protegida (información facultativa):
Sonstige Umstände, die auf die Bewertung der Gefahr, die die geschützte Person betreffen könnte, Einflusshaben könnten (fakultative Angabe):
Korpustyp: EU DGT-TM
si ha lugar, la descripción de otras circunstancias que podrían influir en la valoración del peligro al que está expuesta la persona protegida;
gegebenenfalls eine Beschreibung sonstiger Umstände, die auf die Bewertung der Gefahr, die der geschützten Person droht, Einflusshaben könnten;
Korpustyp: EU DGT-TM
El vehículo de ensayo irá provisto de todos los dispositivos y acondicionamientos opcionales que puedan influir en los resultados del ensayo.
Das Prüffahrzeug muss mit allen zusätzlichen Vorrichtungen oder Teilen der Innenausstattung versehen sein, die einen Einfluss auf die Prüfergebnisse haben können.
Korpustyp: EU DGT-TM
si ha lugar, otras circunstancias que podrían influir en la valoración del peligro al que se expone la persona protegida;
gegebenenfalls sonstige Umstände, die auf die Bewertung der Gefahr, die der geschützten Person droht, Einflusshaben könnten;
Korpustyp: EU DCEP
influirsich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La fuerza de este acuerdo reside no sólo en sus disposiciones, que permiten la colaboración en muchos ámbitos, las estrechas relaciones con la Unión Europea basadas en este acuerdo y las perspectivas vinculadas al mismo de cara a la adhesión pueden influir de forma moderada en las relaciones internas de estos países.
Die Stärke dieses Abkommens resultiert nicht nur aus seinen Bestimmungen, die eine Zusammenarbeit auf zahlreichen Gebieten ermöglichen. Die auf diesem Abkommen beruhenden engen Beziehungen zur Europäischen Union und die damit verbundenen Perspektiven für eine Mitgliedschaft können sich mäßigend auf die innere Lage dieser Länder auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE puede influir para ayudar a que se inicie un diálogo sin prejuicios y constructivo que respete a ambas partes.
Die EU kann sich dafür einsetzen, indem sie zur Einleitung eines vorurteilsfreien und konstruktiven Dialogs beiträgt, der beide Seiten berücksichtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, si el Parlamento considera la ampliación como algo serio, debe influir para que se reduzcan considerablemente los costes de la política agrícola.
Wenn es dem Parlament mit der Osterweiterung ernst ist, muß es sich für eine umfassende Kürzung der Aufwendungen für die Landwirtschaft einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en el tema que nos ocupa, la necesidad de una posición común es tanto mayor cuanto que sólo una posición común permitirá a la Unión Europea influir a escala internacional para que pueda defenderse el interés de los creadores a escala mundial.
Darüber hinaus ist bei dem Thema, mit dem wir uns befassen, die Notwendigkeit eines gemeinsamen Standpunkts um so größer, da nur ein solcher es der Europäischen Union ermöglicht, sich auf internationaler Ebene nachdrücklich dafür einzusetzen, dass die Interessen der Künstler weltweit geschützt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los impuestos pueden considerarse una solución compleja en tiempos de crisis, pero si esta medida se aplica correctamente, sus efectos pueden trascender las cuestiones fiscales para influir en la educación.
Steuern sind in einer Krise vielleicht eine komplizierte Lösung, aber wenn eine derartige Maßnahme ordnungsgemäß umgesetzt wird, können sich die Auswirkungen über rein finanzielle Aspekte hinaus auch auf die Bildung erstrecken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que la zona del euro hable con una sola voz en el ámbito de las relaciones exteriores no guarda relación alguna con el hecho de que esos tres caballeros puedan influir sobre los tipos de cambio.
Das einheitliche Auftreten der Eurozone nach außen hat nichts damit zu tun, dass sich die drei Herren gemeinsam in die Wechselkurse einmischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo , las subidas de los tipos de interés empezaron a influir en la evolución monetaria durante el año , aunque este efecto consistió más en una sustitución entre componentes de M3 , que en una limitación del crecimiento del agregado .
Die große Schwankungsanfälligkeit machte sich auch bei der kürzerfristigen Dynamik von M3 ( annualisierte Einmonats -, Dreimonats - und Sechsmonatswachstumsraten ) bemerkbar , sodass die hohe Variabilität der Jahreswachstumsrate also nicht vorrangig auf Basiseffekte zurückzuführen war .
Korpustyp: Allgemein
El incremento de la volatilidad financiera puede influir en el comportamiento a corto plazo de los tenedores del dinero y , en consecuencia , complicar la obtención de la tendencia subyacente de la evolución monetaria .
Die erhöhte Finanzmarktvolatilität kann sich auf das kurzfristige Verhalten der Geldhalter auswirken und dadurch die Ableitung der Grundtendenz der monetären Entwicklung erschweren .
Korpustyp: Allgemein
El principio de eficacia también puede influir en el proceso de obtención de pruebas.
Der Effektivitätsgrundsatz kann sich auch auf die Beweiserlangung auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otros factores, por ejemplo una remuneración superior, pueden influir en el nivel adecuado.
Dieser Satz variiert und richtet sich u. a. auch nach der Höhe der Vergütung.
Korpustyp: EU DGT-TM
influirbeeinträchtigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es ostensible que hay un conflicto fronterizo entre Bangladesh y Myanmar, que puede influir en la situación interna de este último país.
Offensichtlich bestehen zur Zeit Grenzstreitigkeiten zwischen Bangladesh und Myanmar, die auch die innere Lage in Birma/Myanmar beeinträchtigen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las financiaciones han de seguir los principios de proporcionalidad y de transparencia y no influir en el mercado y la competencia.
Bei der Finanzierung gilt es, die Grundsätze der Verhältnismäßigkeit und Transparenz zu wahren und die Handels- und Wettbewerbsbedingungen nicht zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«visibilidad reducida» visibilidad disminuida a causa de una situación que limite el campo de visión del conductor y pueda influir en la seguridad de la conducción;
„eingeschränkte Sicht“ bezeichnet Bedingungen, die die Sichtweite der Fahrer verringern und die Sicherheit beeinträchtigen könnten;
Korpustyp: EU DGT-TM
que la medida esté financiada por el Estado o por recursos estatales, otorgue una ventaja a determinadas empresas o producciones, falsee o amenace falsear la competencia y pueda influir en los intercambios comerciales entre Estados miembros.
Die Maßnahme wird vom Staat oder aus staatlichen Mitteln finanziert, sie verschafft bestimmten Unternehmen oder Produktionszweigen einen diese begünstigenden Vorteil, die Maßnahme verfälscht den Wettbewerb oder droht ihn zu verfälschen und die Maßnahme ist geeignet, den Handel zwischen Mitgliedstaaten zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dado que ÖVAG desarrolla su actividad en el sector financiero, caracterizado por una intensa competencia internacional, las ventajas otorgadas al banco con recursos estatales puede influir en los intercambios comerciales en el mercado interior y falsear la competencia.
Da die ÖVAG in dem durch starken internationalen Wettbewerb gekennzeichneten Finanzsektor tätig ist, sind der Bank aus staatlichen Mitteln gewährte Vorteile als geeignet anzusehen, den Handel im Binnenmarkt zu beeinträchtigen und den Wettbewerb zu verfälschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además parecía dudoso que solo se pudiera formar a un número limitado de empleados pues esto podría influir en el correcto funcionamiento de los servicios.
Außerdem erschien es fraglich, ob tatsächlich nur eine begrenzte Anzahl von Mitarbeitern ausgebildet werden könnte, weil dies den reibungslosen Betrieb beeinträchtigen könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
La concentración final del vehículo no debe influir en la viabilidad celular.
Die endgültige Lösungsmittelkonzentration darf die Überlebensrate der Zellen nicht beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En estas circunstancias, las subvenciones abonadas a Adriatica tomando como base el convenio han podido influir en los intercambios entre Estados miembros y falsear la competencia.
Unter diesen Umständen konnten die Subventionen, die Adriatica aufgrund der Vereinbarung gezahlt wurden, den Handel zwischen den Mitgliedstaaten beeinträchtigen und den Wettbewerb verfälschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la medida en cuestión puede falsear la competencia e influir en los intercambios comerciales en el mercado interior.
Deshalb ist die in Rede stehende Maßnahme geeignet, den Wettbewerb zu verfälschen und den Handel im Binnenmarkt zu beeinträchtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la medida podría influir en los intercambios comerciales entre Estados miembros y falsear la competencia en el mercado interior.
Folglich könnte die Maßnahme den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen und den Wettbewerb im Binnenmarkt verfälschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
influirEinfluß nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las posibilidades con que cuentan los ciudadanos para controlar la actividad del Banco Central Europeo y para influir en la política monetaria correspondiente son demasiado reducidas.
Die Möglichkeit der Bürger, die Arbeit der Europäischen Zentralbank zu kontrollieren und auf die ausgeübte Währungspolitik Einfluß zu nehmen, bleibt weiterhin zu gering.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos que salga usted en defensa de una buena composición de la Comisión, de tal modo que a través de usted podamos influir en caso de que haya problemas con la actuación de los distintos comisarios.
Wir erwarten ferner von Ihnen, daß Sie sich für eine entsprechende Zusammensetzung der Kommission einsetzen, so daß wir auch durch Sie eine Möglichkeit erhalten, Einfluß zu nehmen, wenn bei der Tätigkeit einzelner Kommissare Probleme auftreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No puede influir más sobre Turquía para que sea posible una evolución pacífica y que los armenios puedan también experimentar un desarrollo que es necesario para la prosecución de la cooperación?
Können Sie nicht auf die Türkei stärker Einflußnehmen, um hier eine friedliche Entwicklung zu ermöglichen, um den Armeniern eben auch eine Entwicklung zu ermöglichen, die für das Fortkommen der Zusammenarbeit notwendig ist?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata de quién presentara la mejor enmienda, sino de cómo podemos alcanzar una holgada mayoría política para poder influir en el proceso legislativo.
Es geht daher nicht darum, wer den besten Änderungsantrag hat, es geht darum, eine große politische Mehrheit zu erreichen, so daß wir auf den legislativen Prozeß Einflußnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede el Comisario influir en el uso de los fondos para nuevos edificios, cursos de formación y similares?
Kann er auf die Nutzung der Fonds für neue Gebäude, Lehrgänge und dergleichen Einflußnehmen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pueden influir las personas sobre su configuración?
Können Menschen Einflußnehmen auf deren Ausgestaltung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que se pueda influir en la adopción de una solución política en el caso de Chechenia, deberíamos, a mi juicio, entablar un diálogo político con los dirigentes de Rusia, es decir, servirnos de medios políticos con los nuevos dirigentes rusos para encontrar una solución política.
Um auf eine politische Lösung in Tschetschenien Einflußnehmen zu können, sollte meines Erachtens ein politischer Dialog mit der neuen Führung aufgenommen werden, so daß politische Mittel zum Einsatz kommen, um gemeinsam mit der neuen Führung zu einer politischen Lösung zu gelangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también los ciudadanos deben contar con la posibilidad de influir en la cada vez mayor actividad a nivel mundial de la Unión y, por lo tanto, en la Conferencia Intergubernamental no debe olvidarse en absoluto la democracia y la transparencia.
Aber auch die Bürger müssen auf die zunehmende Tätigkeit der Union in der Welt Einflußnehmen können, und deshalb dürfen Demokratie und Transparenz auf der Regierungskonferenz keinesfalls vergessen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soló está en condiciones de influir a través del diálogo político intensivo ya iniciado con Argelia para mejorar la situación en favor de la democracia, los derechos humanos, el Estado de derecho y un desarrollo social equitativo.
Sie ist nur in der Lage, durch Fortsetzung des ja bereits begonnenen und intensiven politischen Dialogs mit Algerien Einfluß zu nehmen auf eine Verbesserung der Verhältnisse im Hinblick auf Demokratie, Menschenrechte, Rechtsstaatlichkeit und eine gerechte soziale Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos los numerosos contactos y conversaciones para entendernos recíprocamente y además debemos poder influir sobre el plan de acción.
Wir brauchen die vielen Kontakte und Gespräche, um einander zu verstehen, und dann müssen wir auch Einflußnehmen dürfen auf den Aktionsplan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
influirEinfluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión valora positivamente que, gracias a este compromiso, ING no pueda ya influir sobre la estrategia de negocio del NN Bank con la amenaza de retirarle abruptamente la financiación, ya que los valores correspondientes tendrán un vencimiento mínimo de entre cinco y diez años.
Die Kommission nimmt positiv zur Kenntnis, dass ING im Rahmen dieser Verpflichtung keinen Einfluss auf die Geschäftsstrategie der NN Bank nehmen kann, indem ING droht, die Finanzierung des Letzteren sofort einzustellen, da die Wertpapiere eine Mindestlaufzeit von 5–10 Jahren haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Conferencia instó a las Partes que son países africanos a que afiancen los órganos nacionales de coordinación con miras a influir eficazmente en los procesos de formulación de política para cumplir funciones de coordinación e integración de las cuestiones en los programas generales.
Die Konferenz forderte die afrikanischen Vertragsstaaten nachdrücklich auf, die nationalen Koordinierungsgremien zu stärken, damit sie wirksamen Einfluss auf die Politikgestaltung nehmen und so für Koordinierung und für die Integration der Themen des Übereinkommens in alle Politikbereiche sorgen können.
Korpustyp: UN
Destaca también que el acercamiento de los Estados de Europa sudoriental y la Unión Europea ha de influir favorablemente en la seguridad y la situación política y económica de la región, así como en las relaciones de buena vecindad entre los Estados;
12. unterstreicht außerdem, dass die Annäherung der südosteuropäischen Staaten an die Europäische Union einen positiven Einfluss auf die Sicherheit, die politische und wirtschaftliche Lage der Region sowie auf die gutnachbarlichen Beziehungen zwischen den Staaten haben wird;
Korpustyp: UN
Facilite otra información adicional referida a los gastos realizados que puedan influir en la cantidad final de la ayuda.
Bitte machen Sie hier zusätzliche Angaben hinsichtlich der angefallenen Ausgaben, die Einfluss auf die endgültige Zuschusshöhe haben könnten.
Korpustyp: EU EAC-TM
Si usted tiene un problema hepático o está usando otra medicación que pueda influir en la fluoxetina, su médico decidirá prescribirle una dosis menor o instruirle sobre cómo usar (Marca de fantasía)® en días alternos.
Wenn Sie eine Lebererkrankung haben oder andere Arzneimittel anwenden, die einen Einfluss auf Fluoxetin haben können, kann es sein, dass Ihr Arzt Ihnen eine niedrigere Dosis verschreibt oder Ihnen empfiehlt, (Phantasiebezeichnung) jeden zweiten Tag einzunehmen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El análisis de subgrupos sugirió que la vía y tipo de estrógenos concomitantes (estradiol transdérmico, estrógenos equinos conjugados (EEC) por vía oral, estrógenos orales no EEC) pueden influir en la respuesta de la paciente.
Subgruppenanalysen deuteten darauf hin, dass die Art der Anwendung und der Typ des begleitenden Estrogens (transdermales Estradiol, orales konjugiertes equines Estrogen [CEE], orales nicht -CEE) Einfluss auf das Ansprechen der Patientinnen haben können.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La ingestión concomitante de alimentos puede retrasar ligeramente la absorción de loratadina pero sin influir en su efecto clínico.
Bei begleitender Nahrungsaufnahme kann sich die Resorption von Loratadin geringfügig verzögern, was jedoch keinen Einfluss auf die klinische Wirkung hat.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es importante mantener un nivel constante de anestesia, con el fin de prevenir grandes fluctuaciones de la presión arterial sistémica, que pueden influir en la fuga entre la circulación sistémica y el circuito de perfusión.
Die Aufrechterhaltung der statischen Narkosephase ist unbedingt notwendig, um größere Schwankungen des systemischen Blutdrucks zu verhindern, da dies einen Einfluss auf die Leckage zwischen Körperkreislauf und Perfusionskreislauf haben kann.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La presencia de anticuerpos maternos contra el virus de la enfermedad de Aujeszky puede influir negativamente el resultado de la vacuna.
Das Vorhandensein von maternalen Antikörpern gegen die Aujeszkysche Krankheit kann einen negativen Einfluss auf das Impfergebnis haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los anticonceptivos orales pueden influir en la resistencia periférica a la insulina y en la tolerancia a la glucosa.
Orale Kontrazeptiva können einen Einfluss auf die periphere Insulinresistenz und die Glucosetoleranz haben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
influireinzuwirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos numerosas posibilidades de influir sobre Marruecos y así lo hacemos también.
Wir haben zahlreiche Möglichkeiten, auf Marokko einzuwirken, und tun das auch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que no debemos cesar en nuestros intentos de influir en estos países, pues hemos tenido el ejemplo de que podemos lograrlo.
Ich meine, wir können nicht genug versuchen, auf diese Länder einzuwirken, denn wir haben das Beispiel gehabt, daß wir in der Lage sind, dies zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, pero Ucrania no es un país candidato a la adhesión y no tengo ninguna posibilidad de influir sobre Ucrania en este contexto.
Ja, aber die Ukraine ist kein Beitrittskandidat, und ich habe keine Möglichkeit, in dem Zusammenhang auf die Ukraine einzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que si apoyamos a esos países en sus esfuerzos por influir en Zimbabue, muy probablemente podremos ayudar a que las elecciones previstas para marzo sean justas y democráticas después de todo.
Ich bin davon überzeugt, dass wir, wenn wir diese Länder darin unterstützen, auf Simbabwe einzuwirken, dann durchaus auch die Möglichkeit haben, dazu beizutragen, dass die Wahlen, die im März anstehen, vielleicht doch fair und demokratisch verlaufen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, queridos amigos, si hemos querido aplazar ese informe, es porque le concedemos mucha importancia a la coherencia de los trabajos de nuestro Parlamento para influir en las orientaciones de las políticas europeas.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Freunde! Wir wollten diesen Bericht vertagen, da es uns sehr am Herzen liegt, durch die Kohärenz der Arbeiten unseres Parlaments auf die Ausrichtung der europäischen Politiken einzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de los últimos días, ustedes han revisado las medidas a disposición de la UE para influir sobre las autoridades rusas, por ejemplo.
Sie haben in den letzten Tagen über die Maßnahmen beraten, die die Union zur Verfügung hat, um beispielsweise auf die russischen Behörden einzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo considera que el debate político sobre la mundialización y el diálogo con la sociedad civil suponen para la Unión Europea una labor necesaria para influir en los efectos de la mundialización y sacar todo el partido posible de sus ventajas.
Der Rat vertritt die Ansicht, dass die politische Debatte über die Globalisierung und der Dialog mit der europäischen Zivilgesellschaft eine Aufgabe ist, mit der die Europäische Union sich in den kommenden Jahren befassen muss, um auf die Auswirkungen der Globalisierung einzuwirken und die Vorteile der Globalisierung in vollem Umfang nutzen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera decir al Sr. MacCormick que la Comisión no tiene medios para influir en el nivel de impuestos al consumo de productos del petróleo en los Estados miembros.
Herr Präsident, Herrn Cormick möchte ich erwidern, dass die Kommission über keinerlei Möglichkeiten verfügt, auf die Höhe der Verbrauchssteuern für Mineralölprodukte in den Mitgliedstaaten einzuwirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va a ser muy, pero que muy difícil influir desde fuera pues el derecho humano de expresar libremente la opinión se declara sencillamente como ilegal.
Und es wird sehr, sehr schwer werden, von außen einzuwirken, weil das Menschenrecht auf freie Meinungsäußerung einfach als illegal erklärt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, la Comisión sigue explorando todas las formas posibles de influir en el Gobierno de Zimbabwe e intenta establecer un diálogo mejorado con sus países vecinos, y especialmente con la Comunidad para el Desarrollo de África Austral y el Gobierno de Sudáfrica.
Schließlich wird die Kommission auch weiterhin alle sich bietenden Wege erkunden, um auf die Regierung Simbabwes einzuwirken. Sie verstärkt den Dialog mit den Nachbarländern, namentlich mit der Südafrikanischen Entwicklungsgemeinschaft und der Regierung Südafrikas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
influirAuswirkungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la primera y la segunda lecturas se ha mantenido el gran alcance de la legislación alimentaria general, que abarca todos los aspectos de la cadena de producción de alimentos humanos y animales que pueden influir directa o indirectamente en la seguridad alimentaria.
Die große Bandbreite des allgemeinen Lebensmittelrechts, das alle Aspekte der Lebensmittel- und Futtermittelherstellungskette umfasst, die direkte oder indirekte Auswirkungen auf die Lebensmittelsicherheit haben können, ist in der ersten und zweiten Lesung beibehalten worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El lunes señaló que la incorporación de nuevos asuntos en el orden del día del miércoles podría influir en el tiempo disponible para el turno de preguntas.
Er hat nämlich schon am Montag erklärt, dass die Hinzufügung zusätzlicher Tagesordnungspunkte am Mittwoch Auswirkungen auf die Dauer der Fragestunde haben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que sería importante plantear una política europea de inmigración, y es importante decirlo hoy, que estamos hablando del modelo social europeo, porque la incidencia de este fenómeno en toda Europa va a influir mucho en el modelo social europeo.
Meines Erachtens ist es wichtig, dass wir über eine europäische Einwanderungspolitik nachdenken, und es kommt darauf an, dies heute zu sagen, wenn wir über das europäische Sozialmodell sprechen, weil das Phänomen der Einwanderung große Auswirkungen auf das europäische Sozialmodell in ganz Europa haben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi colega insistió una vez más en que el período de la reforma sea más prolongado, pero ya hemos dicho que si lo prolongamos más y más acabará por repercutir en la moral del personal y eso acaba por influir en su actuación.
Sie hat noch einmal für einen längeren Reformzeitraum plädiert, aber, wir sagten es bereits, wenn wir die Reform langsamer umsetzen, wirkt sich das auf die Moral der Bediensteten aus, und das hat wiederum Auswirkungen auf ihre Leistungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo va a influir el cambio de las cuotas nacionales en, por ejemplo, un sistema de cuotas europeo?
Welche Auswirkungen wird eine Änderung der nationalen Quoten in beispielsweise einem europäischen Quotensystem haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El juego de equilibrio entre unos y otros al que se libra actualmente el Presidente Nazarbaiev no dejará de influir en esta parte del mundo e, indirectamente, en nosotros. Tanto más cuanto que Kazajstán conserva sobre su suelo bases nucleares de suma importancia.
Der von Präsident Nasarbajew geschickt betriebene Balanceakt zwischen allen Seiten wird nicht ohne Auswirkungen für jenen Teil der Welt sowie indirekt für uns bleiben, umso mehr, als Kasachstan weiterhin über Nuklearstützpunkte verfügt, die von allergrößter Bedeutung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las actividades de la UE en materia de política intrínsecamente interior no se han ajustado al espíritu del Artículo 130 B. Por ejemplo, la política de la UE en los ámbitos de transporte, competencia y ciencia e investigación se ha centrado más en influir en la vida económica que en fomentar la cohesión.
Die Tätigkeit der EU hat jedoch in ihrer wesentlichen inneren Politik nicht dem Geist des Artikels 130 b entsprochen. Zum Beispiel waren die Verkehrs-, Wettbewerbs- sowie Wissenschafts- und Forschungspolitik mit ihren Auswirkungen mehr dazu angetan, das Wirtschaftsleben zu zentralisieren als die Zusammengehörigkeit zu fördern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo técnico puede, de hecho, influir sobre los principios de cohesión y acceso universal.
Technische Fragen können tatsächlich auch Auswirkungen auf die Grundsätze von Zusammenhalt und Zugang für alle haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si se produjera una escalada de enfrentamientos en Oriente Próximo (de forma intencionada o no), también podría influir en las actitudes de los musulmanes de Asia y un posible crecimiento del fundamentalismo en esos países.
Wenn aber die Konflikte im Nahen Osten gewollt oder ungewollt eskalieren, wird das nicht ohne Auswirkungen auf die Haltung der moslemischen Bevölkerung in Asien und auf eine mögliche Zunahme des Fundamentalismus in diesen Ländern bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El BCN en cuestión notificará los errores importantes a la unidad del BCE responsable de la elaboración del informe , que decidirá si el error puede influir en las operaciones de política monetaria del Eurosistema .
Über wesentliche Fehler ist die für die Veröffentlichung des konsolidierten Ausweises zuständige EZB-Abteilung von der jeweiligen NZB in Kenntnis zu setzen . Diese Abteilung hat dann zu entscheiden , ob dieser Fehler Auswirkungen auf die geldpolitischen Geschäfte des Eurosystems haben könnte .
Korpustyp: Allgemein
influirEinfluß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el periodo posterior a 1989 probablemente Rusia pudiera aún influir considerablemente en ese país.
In der Zeit nach 1989 hatte Rußland dort wahrscheinlich noch beträchtlichen Einfluß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE no debe influir en el contenido de las formaciones profesionales o, si vamos al caso, en cualquier otra forma de formación.
Die EU darf keinen Einfluß auf die Inhalte von Fachausbildungen nehmen, im übrigen auch auf keine anderen Ausbildungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo desearía saber cómo se propone garantizar que esta nueva oficina, cualquiera que sea luego su denominación concreta, pueda influir también sobre el Consejo, y quién tendrá la última palabra en la misma, quién dará las órdenes.
Ich würde ganz gern von Ihnen wissen, wie Sie sicherstellen wollen, daß eine solche neue Behörde, wie auch immer sie dann im Detail heißen mag, Einfluß auch auf den Rat bekommt, wer in dieser Behörde das Sagen hat, wer Aufträge erteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es justamente eso lo que queremos todos, poder comprar productos ecológicos para así influir sobre los productores y sobre el desarrollo de la sociedad, en favor del aumento de los productos y servicios ecológicamente sostenibles.
Genau dieses Verhalten ist ja unser aller Ziel, nämlich umweltbewußt einzukaufen, um auf die Erzeuger und die weitere gesellschaftliche Entwicklung zugunsten von mehr ökologisch vertretbaren Produkten und Dienstleistungen Einfluß zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La conclusión es que nos conformamos con corregir comas en las propuestas de directiva en lugar de influir en el orden del día político real.
Dann sind wir sowieso nur dazu da, die Kommas in Richtlinienvorschläge zu setzen, statt auf die tatsächliche politische Tagesordnung Einfluß zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo pediría entonces a los colegas que volvieran a acudir al Hemiciclo, porque en caso de que no alcanzásemos los 314 votos no tendríamos la posibilidad de influir en este proceso.
Ich würde doch bitten, daß die Kollegen wieder in den Saal kommen, sonst haben wir nämlich keine Möglichkeit, auf dieses Verfahren Einfluß zu nehmen, wenn wir die 314 Stimmen nicht erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante todo este tiempo, se ha modificado considerablemente el presente informe, por lo que es importante que el movimiento sindical haya podido influir en este resultado final.
In dieser Zeit konnte der Bericht beachtlich geändert werden, und es ist wichtig, daß die Gewerkschaftbewegung Gelegenheit erhalten hat, auf dieses Endergebnis Einfluß zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, las organizaciones de voluntariado, o sector de ideales, es un sector importante en la sociedad, también como portador de valores que debemos proteger y que queremos fomentar, es decir, que los ciudadanos participen activamente y de este modo puedan influir en el desarrollo social.
Herr Präsident, die Freiwilligenorganisationen oder der gemeinnützige Sektor sind ein wichtiger Bereich der Gesellschaft, auch als Träger von Werten, die wir bewahren und fördern möchten, ist es doch unser Bestreben, daß die Bürger an der gesellschaftlichen Entwicklung aktiv teilnehmen und auf diese Weise auch Einfluß bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro objetivo principal debe ser el de formular una respuesta apropiada para influir al máximo en el Gobierno de la India y también hacer todo lo posible para garantizar la estabilidad y la moderación en la región del Asia sudoriental.
Wir sollten unser Hauptaugenmerk darauf richten, eine angemessene Reaktion zu finden, so daß wir maximalen Einfluß auf die indische Regierung ausüben und unser Bestes tun können, um regionale Stabilität und Zurückhaltung in Südostasien zu gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El gran hermano de antaño no puede hoy dejar de influir allí aun en lo que no le afecta.
Der große Bruder von früher kann es auch heute zum Teil noch nicht lassen, Einfluß dort zu nehmen, wo es ihn nichts angeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
influirEinflussnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras que el Parlamento y la Comisión deberían influir en las negociaciones futuras a este respecto, también debemos reconocer que un Estado soberano como los Estados Unidos seguirá ejerciendo el derecho a fijar normas sobre quién puede entrar en su territorio y en qué condiciones.
Dies sollte durch die Einflussnahme des Europäischen Parlaments und der Kommission auf die zukünftigen Verhandlungen geschehen. Aber wir müssen auch konstatieren: Ein souveräner Staat wie die Vereinigten Staaten wird auch weiterhin das Recht in Anspruch nehmen, Regeln aufzustellen, wer unter welchen Bedingungen in sein Land einreist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Advierto frente a un modo de influir unilateral, lo que es muy importante, sobre todo ahora después de la guerra en Afganistán.
Ich warne - und das ist heute, vor allem jetzt nach dem Afghanistankrieg sehr wichtig - vor einseitiger Einflussnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tenemos que aceptar que no existe absolutamente ninguna oportunidad de influir en los Estados Unidos cuando dependemos tanto de ellos.
Gleichwohl müssen wir einsehen, dass wir über keinerlei Möglichkeiten der Einflussnahme auf die Vereinigten Staaten verfügen, wenn wir uns in einer derartigen Abhängigkeit von ihnen befinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgraciadamente, los que no se incorporan no tienen las mismas posibilidades de influir.
Wer sich dem Euro nicht anschließt, hat leider nicht die gleichen Möglichkeiten der Einflussnahme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos unas normas claras que permitan influir y controlar democráticamente desde los parlamentos nacionales la actuación de los gobiernos a escala europea.
Wir brauchen klare Regelungen für demokratische Einflussnahme und Kontrolle des europäischen Agierens der Regierungen durch die nationalen Parlamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En términos puramente jurídicos, ¿se puede defender que se haya privado al Parlamento de influir, como ha sido el caso?
Kann man rein rechtlich überhaupt vertreten, dass das Parlament, wie geschehen, seiner Einflussnahme beraubt wird?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión continuará explorando todas las vías para influir en el Gobierno de Zimbabue y para promover un diálogo político reforzado con los países vecinos de la SADC, sobre todo Sudáfrica.
Die Kommission wird weiterhin alle Möglichkeiten der Einflussnahme auf die Regierung von Simbabwe erkunden und einen verstärkten politischen Dialog mit den in der SADC verbundenen Nachbarstaaten, namentlich mit Südafrika, führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante este tipo de situaciones, ante estos cambios, ¿qué reacciones han tenido el Consejo y la Comisión para tomar en cuenta los cambios y la posibilidad de influir en estos dos países?
Wie haben der Rat und die Kommission auf diese Situation und diese Veränderungen reagiert? Wie haben sie diese Veränderungen und die Möglichkeit der Einflussnahme auf die beiden Länder in ihre Überlegungen einbezogen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un componente de la democracia es que los ciudadanos puedan influir y, obviamente, que tengan derecho a acceder a la información necesaria para actuar como ciudadanos en sus sociedades.
Es ist ein Bestandteil der Demokratie, dass unsere Bürger die Möglichkeit der Einflussnahme und das selbstverständliche Recht auf alle erforderlichen Informationen haben, um eben Bürger in ihrer Gesellschaft sein zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se deben utilizar todos los instrumentos para influir sobre los Estados miembros y es preciso desarrollar una estrategia europea.
Es müssen alle Instrumente für die Einflussnahme auf die Mitgliedstaaten genutzt werden, und es muss eine europäische Strategie entwickelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
influirEinfluss nehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La decisión de si el nivel europeo puede y debe influir en el nivel nacional y si, al hacerlo, puede y debe evitar un recorte innecesario de los derechos de los Parlamentos nacionales y/o de sus poderes, exigirá un auténtico equilibrismo.
Es ist eine Gratwanderung, zu entscheiden, wo die europäische Ebene auf die nationale Ebene Einflussnehmen kann und darf und wo nicht, ohne dabei die Rechte der nationalen Parlamente unnötig zu beschneiden und/oder deren Kompetenzen auszuhebeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos pedirle al Comisario que nos ayude a establecer dicho sistema de vigilancia contra la discriminación para que este foro pueda influir en la opinión pública.
Wir bitten die Kommission um Unterstützung beim Aufbau dieses Überwachungssystems, damit dieses Forum entsprechenden Einfluss auf die öffentliche Meinung nehmen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado final es que el Parlamento Europeo reforzará sus competencias, especialmente las relativas a la codecisión, y aumentará su capacidad para influir en la toma de decisiones, reforzando así la legitimidad democrática de la Unión Europea.
Das Endergebnis ist eine Stärkung der Rechte des Europäischen Parlaments - insbesondere im Hinblick auf die Mitentscheidung, eine Erweiterung seiner Fähigkeit, auf die Entscheidungsfindung Einfluss zu nehmen, und folglich eine Verbesserung der demokratischen Legitimation der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como colegislador, el Parlamento Europeo tiene el mismo derecho que el Consejo a influir en el contenido de la norma legislativa.
Das Europäische Parlament ist daher als Mitgesetzgeber ebenso wie der Rat befugt, auf den Inhalt des Rechtsetzungsaktes Einfluss zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sí podemos, y debemos, influir en la elección de las prioridades presidenciales, y, como es costumbre, anunciaré esas prioridades aquí.
Was es kann und wo es auch Einflussnehmen muss, ist die Auswahl der Prioritäten im Verlauf der Präsidentschaft; und wie es üblich ist, beabsichtige ich, diese Prioritäten hier vorzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto marcará una diferencia a escala de cada localidad, donde los ciudadanos pueden influir en los resultados.
Damit können wir auf der individuellen lokalen Ebene etwas bewirken, wo die Bürger auf das Geschehen Einflussnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que nos enfrentamos a un nuevo tipo de factor que puede influir en futuras relocalizaciones, que podríamos llamar la relocalización del poder sindical. Este tipo de relocalización se dirige siempre hacia el centro, en el sentido de que favorece al más fuerte.
Offensichtlich haben wir es hier mit einem neuen Faktor zu tun, der auf zukünftige Unternehmensverlagerungen Einflussnehmen könnte und den ich als Verlagerung der Gewerkschaftsmacht bezeichnen würde, eine Verlagerung, die stets auf das Zentrum im Sinne der Begünstigung der Stärkeren gerichtet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, los Gobiernos de muchos Estados están intentando influir en el contenido de Internet.
Die Regierungen vieler Staaten versuchen jedoch, auf die Online-Inhalte Einfluss zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los de fuera no pueden influir en este proceso; nadie en esta Cámara puede empezar o acabar informes que se nos cruzan en el camino, así que ¿por qué iba eso a importarle a alguien?
Niemand da draußen kann auf diesen Prozess Einflussnehmen; niemand hier kann Berichte, die so daherkommen, initiieren oder abschließen, also warum sich Gedanken machen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho es que, se mire por donde se mire, los terroristas claramente lograron influir en la decisión soberana del electorado español.
Denn, man mag es drehen und wenden, wie man will, den Terroristen ist es offensichtlich gelungen, auf die souveräne Entscheidung der spanischen Wähler Einfluss zu nehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
influirauswirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este enfoque más fuerte y exigente muestra que la Unión Europea reconoce la forma en que están estrechamente relacionadas las economías de los Estados miembros y cómo las decisiones políticas de un Estado miembro pueden influir en los demás.
An diesem solideren und anspruchsvollen Ansatz wird deutlich, dass die Europäische Union anerkennt, wie eng die Volkswirtschaften der Mitgliedstaaten miteinander verknüpft sind und dass sich politische Entscheidungen in einem Mitgliedstaat auf die anderen auswirken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El proceso de toma de decisiones de otros muchos sectores puede llegar a influir en gran medida en la situación del deporte.
Beschlüsse auf vielen anderen Sektoren können sich ganz erheblich auf die Stellung des Sports auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, pues, muy grave, porque es obvio que esta medida -en mi opinión una medida totalmente arbitraria- va a influir en el fondo de la decisión.
Das ist insofern sehr bedenklich, als diese - in meinen Augen willkürliche - Entscheidung sich offensichtlich auf die Substanz der Entscheidung auswirken wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Le preocupa a la Comisión que la presión que ejerce sobre Irlanda y sobre el Ministro de Hacienda de Irlanda pueda influir en el próximo referéndum sobre el Tratado de Niza?
Vielleicht sollte sich die Kommission überlegen, ob sich ihr Druck auf Irland und den irischen Finanzminister nicht auf das bevorstehende Referendum zum Vertrag von Nizza auswirken könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con las previsiones dadas a conocer, los inmensos problemas económicos, por ejemplo, los salarios no pagados y, probablemente, la falta de medidas de mantenimiento también podrían influir negativamente sobre la capacidad del país de producir con seguridad energía nuclear.
Es sind auch Annahmen geäußert worden, daß große wirtschaftliche Probleme, wie nicht gezahlte Löhne und möglicherweise vernachlässigte Wartungsmaßnahmen, sich negativ auf die Fähigkeit des Landes auswirken könnten, Kernenergie sicher zu erzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Hay alguna oportunidad de que, mediante la utilización de referencias comparativas y mejores prácticas, averigüemos cómo puede influir la fiscalidad en la competitividad, no solo en Europa, sino en el plano internacional?
Gibt es hier die Möglichkeit, anhand von benchmarking und best practice zu ermitteln, wie sich Besteuerung auf die Wettbewerbsfähigkeit nicht nur in Europa, sondern international auswirken kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, el colega Lange ha vuelto a elaborar un excelente informe, que va a influir notablemente sobre la calidad del aire y nuestro Grupo lo apoya sin reservas.
Frau Präsidentin, Kollege Lange hat wieder einen sehr guten Bericht vorgelegt, der sich in bedeutendem Maße auf die Luftqualität auswirken wird. Unsere Fraktion unterstützt seinen Bericht ohne Vorbehalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría ayudar a reducir la dependencia energética europea de terceros países, influir de manera positiva en la competitividad de la industria europea y reducir el impacto sobre el medio ambiente.
An erster und wichtigster Stelle kann sie helfen, die Energieabhängigkeit Europas von Drittländern zu mäßigen. Daneben kann sich die Energieeffizienz auch vorteilhaft auf die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie auswirken und die Belastung für unsere Umwelt verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como tampoco creo que los problemas de precios sean significativos ni tampoco que los precios de las rebajas vayan a influir en los precios del mes de enero, como no han influido en el pasado, dado que nunca se han tomado en cuenta.
Ebenso wenig glaube ich, dass die Preisprobleme signifikant sind und dass sich die Rabattpreise auf die Januar-Preise auswirken werden, wie sie auch in der Vergangenheit keinen Einfluss hatten, da dem niemals Beachtung geschenkt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo de los años en los que he trabajado con la legislación química europea he intentado conseguir que los hombres que toman decisiones me prestaran atención y les he preguntado si sabían que éste era un asunto que podía influir en sus capacidades de reproducción.
Im Laufe der Jahre, in denen ich mich mit der europäischen Chemiegesetzgebung befaßte - und ich wollte männliche Entscheidungsträger zum Zuhören bewegen -, habe ich immer wieder gefragt, ob sie wüßten, daß es hier um etwas ging, was sich auf ihr Fortpflanzungsvermögen auswirken könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
influirsich auswirken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La condición de las víctimas no puede influir en sus derechos y en la posibilidad de ejercer dichos derechos.
Der Status eines Opfers darf sich nicht auf die Rechte des Opfers und die Möglichkeiten für die Geltendmachung dieser Rechte auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta circunstancia podría influir favorablemente de cara a la difícil situación actual.
Das könnte sich positiv auf die gegenwärtige schwierige Lage auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las normas europeas de protección de los animales que se están demandando deben influir también positivamente en nuestra competitividad.
Die geforderten Tierschutzstandards in Europa müssen sich auch positiv auf unsere Wettbewerbsfähigkeit auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este tema va a influir en la vida de todos los ciudadanos de la Unión Europea.
Diese Frage wird sich auf das Leben eines jeden Bürgers in der Europäischen Union auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inactividad de un Estado miembro puede influir directamente sobre otros Estados.
Wenn ein Mitgliedstaat es versäumt zu handeln, kann sich das direkt auf andere Staaten auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estarán sujetos a ningún grupo de control internacional, y el número de votos emitidos allí podría influir en el resultado de las elecciones.
Sie befinden sich außerhalb jeglicher internationaler Kontrolle, und die Zahl der dort abgegebenen Stimmen könnte sich auf das Ergebnis der Wahlen auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto puede influir en la distribución de los 15 votos entre los dos grupos .
Dies kann sich unter Umständen auf die Verteilung der 15 Stimmrechte an die zwei Gruppen auswirken .
Korpustyp: Allgemein
Los Estados miembros informarán a la Comisión sobre los principales cambios metodológicos o de otro tipo que puedan influir en los datos transmitidos , en un plazo de tres meses a partir de la entrada en vigor de dichos cambios .
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission wesentliche methodische oder andere Änderungen , die sich auf die übermittelten Daten auswirken würden , innerhalb von drei Monaten nach dem Inkrafttreten dieser Änderungen mit .
Korpustyp: Allgemein
La purga o la limpieza de una sonda no deberán influir en otra sonda durante los ensayos.
Das Spülen oder Rückspülen einer Sonde während der Prüfung darf sich nicht auf eine andere Sonde auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un comportamiento peligroso puede influir en el comportamiento de otros usuarios de la carretera.
Gefährliches Verhalten könnte sich auch auf das Verhalten anderer Verkehrsteilnehmer auswirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
influirEinfluss ausüben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deseamos que el Presidente del Parlamento presente esta resolución ante el Consejo Europeo, la Comisión Europea, el Secretario General de la ONU y todos aquellos que puedan influir en China para alentar a ese país a que empiece a respetar los derechos humanos.
Wir möchten, dass der Präsident des Parlaments diese Entschließung an den Europäischen Rat, die Europäische Kommission, den UNO-Generalsekretär und alle jene weiterleitet, die einen Einfluss auf China ausüben können, um das Land zu veranlassen, endlich die Menschenrechte zu achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También subraya la necesidad de que Europa tenga una industria automovilística competitiva si queremos contribuir a la agenda internacional y a unas normas medioambientales mejores en la economía mundial, porque, si no lo hacemos, no podremos influir en este desarrollo.
Das unterstreicht aber auch, dass Europa eine wettbewerbsfähige Kraftfahrzeugindustrie braucht, wenn es zur globalen Agenda und zu besseren Standards für die Umwelt in der globalen Wirtschaft beitragen will, denn wenn wir das nicht tun, können wir auch auf diese Entwicklung keinen Einflussausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si hablamos acerca de la modificación de las directivas RTE, en mi opinión, se deberán analizar los flujos de mercancías, los desplazamientos de los flujos de mercancías y el modo en que podemos influir, en colaboración con los Estados Miembros, en las inversiones que deberán realizarse.
Wenn wir über die Änderung von TEN-Richtlinien diskutieren, so müssten wir den Blick meiner Meinung nach auf die Güterströme, die sich verlagernden Güterströme richten und überlegen, wie wir im Einvernehmen mit den Mitgliedstaaten Einfluss auf die Investitionen, die getätigt werden müssen, ausüben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al votar "no" al Tratado constitucional, muchos franceses pensaban que ponían freno a la Europa liberal y esperaban influir así para que avanzara la Europa social y ecológica.
Mit ihrem Nein zum Verfassungsvertrag glaubten viele Franzosen, einem liberalen Europa den Weg zu versperren, und hofften so, Einflussausüben zu können, um ein soziales und ökologisches Europa voranzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este problema del equilibrio social mundial debe formar parte de nuestra política económica y, dado que usted se refirió a él, le pregunto qué va a hacer la Unión Europea en este sentido, porque ello va a influir claramente en nuestros problemas económicos internos e incluso en nuestros problemas presupuestarios.
Dieses Problem des sozialen Gleichgewichts in der Welt muss Bestandteil unserer Wirtschaftspolitik sein, und da Sie davon sprachen, möchte ich Sie fragen, was die Europäische Union in dieser Hinsicht tun wird, denn dies wird auf unsere inneren Wirtschaftsprobleme und auch auf unsere Haushaltsprobleme einen deutlichen Einflussausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También debemos influir sobre los países vecinos para que dejen de imponer restricciones a la entrada de los refugiados, obligando así a muchos a quedarse en las fronteras.
Desgleichen sollten wir auf die Nachbarländer Einflussausüben, damit sie die Beschränkungen aufheben, die den Flüchtlingen den Zutritt zu dem Land verwehren und viele zwingen, an der Grenze Halt zu machen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, sólo si Europa se dota de instrumentos permanentes, operativos y coordinados en un mismo impulso podrá influir en la escena internacional e imponer su visión humanista y protectora de las libertades individuales.
Europa kann nur dann auf internationaler Ebene Einflussausüben und seine humanistische, schutzorientierte Vision der individuellen Freiheiten durchsetzen, wenn es sich mit dauerhaften, einsatzfähigen und in gleichem Geist koordinierten Instrumenten ausrüstet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
asuntos sobre los que las partes interesadas pueden desear expresar sus puntos de vista o influir; considera que cualquier reglamentación o código de conducta futuros deberían elaborarse de tal forma que se cubrieran todos los ámbitos de actividad de las instituciones de la UE sobre los que órganos o personas externas puedan tratar de influir;
wobei die interessierten Kreise möglicherweise ihren Standpunkt zum Ausdruck bringen oder Einflussausüben möchten; vertritt die Überzeugung, dass alle künftigen Bestimmungen oder Verhaltenskodizes so ausgerichtet sein sollten, dass sie alle diejenigen Tätigkeitsbereiche der EU-Organe abdecken, von denen anzunehmen ist, dass außenstehende Gremien oder Einzelpersonen sich möglicherweise um deren Beeinflussung bemühen;
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario involucrar a los consumidores, que deben poder influir en la política aplicada en Europa en materia de calidad.
Die Verbraucher müssen dahingehend beteiligt werden, dass sie einen Einfluss auf die Qualitätspolitik von Europa ausüben können.
Korpustyp: EU DCEP
influirEinfluss genommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta resolución llama la atención sobre este hecho e intenta buscar vías para influir en estos grupos.
Die vorliegende Entschließung macht darauf aufmerksam und ist darum bemüht, Wege zu finden, wie auf diese Gruppierungen Einflussgenommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema de revisión por homólogos es fundamental para la comunidad científica, ya que constituye un sistema de control de calidad, pudiendo influir sobre las carreras científicas.
Dieses Gutachtersystem ist entscheidend für die wissenschaftliche Gemeinschaft, denn es ist ein wichtiger Qualitätskontrollmechanismus, mit dem auf wissenschaftliche Karrieren Einflussgenommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un plan claro sobre cómo proceder para hacer cumplir estas normas y sobre cómo influir en los Estados miembros.
Wir haben eine genaue Vorstellung davon, wie die Durchsetzung dieser Vorschriften zu bewerkstelligen ist und wie auf die Mitgliedstaaten Einflussgenommen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es realmente el verdadero problema y es preciso influir para cambiar la situación. Durante el proceso de paz la ONU especificó que se precisaba una mayoría de dos tercios para que un partido o una coalición de partidos formara un nuevo Gobierno.
Das ist allerdings auch die Krux, und hier muss Einflussgenommen werden, dass die Verhältnisse geändert werden, denn seinerzeit im Friedensprozess hat die UN festgelegt, dass eine Zweidrittelmehrheit für eine Regierungsbildung und eine Koalition erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de desarrollo rural ofrece una variedad de mecanismos que permiten influir sobre las diferentes necesidades de los agricultores europeos.
Die Politik der Entwicklung des ländlichen Raums bietet eine ganze Reihe von Mechanismen, mittels derer auf die unterschiedlichen Bedürfnisse der europäischen Landwirte Einflussgenommen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una característica particular de la ayuda regional es que pretende influir en la decisión de los inversores sobre la localización de los proyectos de inversión.
Die besondere Eigenschaft von Regionalbeihilfen besteht darin, dass auf die Standortentscheidung der Investoren Einflussgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por ejemplo, en la Comisión se trata de influir desde la fase de estructuración de los Libros verdes o blancos, antes de que se escriban y de que la Comisión dé a conocer sus planteamientos al gran público.
So wird etwa in der Kommission schon auf die Gestaltung von Grün- und Weißbüchern Einflussgenommen, bevor diese überhaupt geschrieben werden und die Fragestellung der Kommission einem größeren Publikum bekannt wird.
Korpustyp: EU DCEP
Está de acuerdo con la Comisión cuando define l representación de intereses como "actividades que se realicen con el objetivo de influir en los procesos de elaboración de políticas y de toma de decisiones de las instituciones europeas"; considera que esta definición concuerda con el contenido del artículo 9, apartado 4, de su Reglamento;
befürwortet die Definition der Kommission, nach der als Lobbyismus "alle Tätigkeiten bezeichnet [werden], mit denen auf die Politikgestaltung und den Entscheidungsprozess der europäischen Organe und Einrichtungen Einflussgenommen werden soll"; vertritt die Auffassung, dass sich diese Definition im Einklang mit Artikel 9 Absatz 4 der Geschäftsordnung befindet;
Korpustyp: EU DCEP
La finalidad de la presente Directiva es influir en que los productores comercialicen productos eficientes y ofrezcan a los usuarios finales la información necesaria para evaluar su consumo de energía.
Mit dieser Richtlinie soll auf die Hersteller Einflussgenommen werden, damit sie energieeffiziente Produkte auf den Markt bringen und den Endverbrauchern die erforderlichen Informationen bereitstellen, mit denen diese ihren Energieverbrauch vergleichend bewerten können.
Korpustyp: EU DCEP
influirRolle spielen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque cualquier declaración de la Comisión en este contexto no es vinculante, puede influir en la interpretación del TJCE en torno a esta cuestión, si por ventura esta legislación, que ya se viene arrastrando durante dos legislaturas, es objeto de una cuarta lectura en el Tribunal de Luxemburgo, como me preocupaba desde el comienzo.
Obwohl Erklärungen der Kommission in diesem Zusammenhang nicht verbindlich sind, könnten sie bei der Auslegung dieser Angelegenheit durch den Europäischen Gerichtshof eine Rollespielen, falls dieser Rechtsakt, der sich bereits über zwei Legislaturperioden erstreckt, in vierter Lesung vor dem Gerichtshof in Luxemburg verhandelt wird, wie ich von Anfang an befürchtet hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los ciudadanos han de poder influir en la Unión Europea, no sólo por medio del Parlamento Europeo, sino también por medio de sus organizaciones sociales.
Des weiteren sollten die Bürger nicht nur über das Europäische Parlament, sondern auch über ihre gesellschaftlichen Verbände eine Rolle in der Europäischen Union spielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existe ahora la oportunidad de intentar presionar en favor de una solución global en la que puede influir la inminencia de la adhesión a la Unión Europea.
Derzeit haben wir die beispiellose Chance, eine umfassende Lösung für die Zypernfrage zu erreichen, wobei der bevorstehende Beitritt zur Europäischen Union eine Rollespielen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que este tipo de argumentos no deben influir en la decisión que tomemos.
Derartige Argumente sollten bei der Beschlussfassung keine Rollespielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las diferencias étnicas también pueden influir, aunque no son por sí mismas la causa de los problemas económicos y políticos básicos.
Auch ethnische Differenzen können eine Rollespielen, obwohl diese nicht die Ursache der grundlegenden wirtschaftlichen und politischen Probleme darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, con respecto a la enfermedad de Alzheimer, me complace especialmente que, aunque de manera modesta, el Parlamento haya podido influir en la lucha contra este importante azote para la salud.
Frau Präsidentin, was die Alzheimer-Krankheit betrifft, so bin ich besonders erfreut darüber, daß das Parlament wenigstens eine kleine Rolle bei der Bekämpfung dieser schrecklichen Krankheit spielen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta Cámara tiene que hacer hincapié en el hecho de que esto no debe influir en la decisión relativa a la petición de extradición de Fujimori.
Dieses Hohe Haus muss deutlich machen, dass das bei der Entscheidung über den Antrag auf Fujimoris Auslieferung keine Rollespielen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, por lo que respecta a las exportaciones a países con acuerdos preferenciales, las normas relativas al origen no deberían influir significativamente en los usuarios de FDP a la hora de tomar decisiones relativas al origen de los productos en el momento de su adquisición.
Somit sollten die Ursprungsregeln für Ausfuhren in Länder mit Präferenzabkommen keine wesentliche Rolle für die Verwender von PSF spielen, wenn sie beim Einkauf über den Ursprung der Waren entscheiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero esto no es así en todos los países o grupos etáreos, de modo que otros factores deben influir también. Un indicador más revelador (y perturbador) es el hecho de que en los países occidentales los permisos por enfermedad y las pensiones por discapacidad se encuentran en aumento.
Dies jedoch trifft nicht für alle Länder oder Altersgruppen zu, deshalb müssen auch andere Faktoren eine Rollespielen. Ein aussagekräftigerer - und erschreckender - Indikator ist, dass krankheitsbedingte Fehlzeiten und Frühpensionierungen aufgrund von Depressionen in vielen westlichen Ländern zunehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
influirstattfinden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es aconsejable tomar la ayuda de un asesor con experiencia que puede colocar una figura tangible sobre los factores que influyen mencionado varias.
Es ist gut beraten, die Hilfe eines erfahrenen Prüfers, die eine greifbare Gestalt zu den verschiedenen oben genannten Einflussfaktoren stattfinden kann.
Estas propuestas buscan influir en la propuesta legislativa que la Comisión presentará en otoño.
Im Vorfeld der Vorschläge der Kommission über die zukünftige Agrarpolitik hat das Parlament heute seine Positionen für die nächste finanzielle Vorausschau (2014-2020) abgesteckt.
Korpustyp: EU DCEP
Quizá podamos parar en las aldeas e influir en la guerra. - ¿Tratamos?
Wir können in den Dörfern anhalten und eine Veränderung in den Dörfern herbeiführen. - Sollen wir es versuchen?
Korpustyp: Untertitel
Está bien, pero hay que para dejarlos influir en usted para un candidato.
Okay, aber du musst dich durch sie für einen Kandidaten entscheiden.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede esto influir en su trabajo contra la injusticia y la impunidad en Darfur?
Wird die Verleihung Folgen für Ihren Kampf gegen Ungerechtigkeit haben?
Korpustyp: EU DCEP
Por ese motivo, esta Cámara necesita hacer saber su posición para poder influir en ellos.
Daher ist es auch wichtig, dass das Europäische Parlament seine Position bekannt gibt und diese dort einfließen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que esa es la única forma que tenemos de poder influir mínimamente en China.
Ich glaube, das ist die einzige Möglichkeit, wie man tatsächlich China ein bisschen beeindrucken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de hacer todo lo posible para influir en el Tribunal Supremo de Nigeria.
Wir müssen mit allen Mitteln Druck auf den Obersten Gerichtshof in Nigeria ausüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una buena señal que podría influir en los próximos debates sobre el presupuesto.
Dann hätten wir ein gutes Signal, das auch für die bevorstehenden Haushaltsberatungen prägend sein könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así podremos tener un debate, recibir una explicación e influir en ambas partes.
Damit wir eine Aussprache führen, eine Erklärung bekommen und beide Parteien beeindrucken können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, queda una forma -todavía no probada- de influir en el proceso.
Doch es gibt noch einen anderen - bisher noch nicht erprobten - Weg, mit dem man etwas bewirken könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ignoro si aún es posible influir en la Franja de Gaza.
Ich weiß nicht, ob es im Gazastreifen noch Einflussmöglichkeiten gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También ellas desean influir en los cambios que están teniendo lugar.
Auch sie möchten die Veränderungen, die momentan vonstatten gehen, mitgestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda pregunta es importante porque una contestación conforme a Derecho puede influir enormemente.
Die zweite Frage ist wichtig, da sie bei einem Rechtsstreit von höchster Bedeutung sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, el Congreso norteamericano tiene por el momento una posibilidad directa de influir en Katar.
Das heißt, der amerikanische Kongress hat im Augenblick eine direkte Mitwirkungsmöglichkeit in Katar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, la UE puede influir para la ratificación de muchos países.
Herr Präsident! Die EU sitzt de facto in mehreren Zusammenhängen auf den Ratifizierungen recht vieler Länder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los futuros Estados miembros también deben influir en el diseño de la futura UE.
Bei der Gestaltung der zukünftigen EU sollten auch die etwaigen zukünftigen Mitgliedstaaten ein Wort mitreden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dispondrá de mejores instrumentos para combatir el cambio climático e influir en el programa económico mundial.
Sie wird über geeignetere Instrumente zur Bekämpfung des Klimawandels und zur Mitgestaltung der globalen Wirtschaftsagenda verfügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, no tenemos intención de influir anticipadamente en la decisión de los irlandeses.
Gleichermaßen haben wir nicht die Absicht, im Voraus Druck auf die Entscheidung des irischen Volkes auszuüben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le he dicho que hacemos uso de estas posibilidades de influir, casi a diario.
Ich habe Ihnen bereits gesagt, daß wir diese Einflußmöglichkeiten nutzen, beinahe täglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ensayos deberán efectuarse sin viento susceptible de influir en los resultados.
Die Prüfungen müssen dann durchgeführt werden, wenn die Ergebnisse nicht durch Wind beeinträchtigt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Cambio de circunstancias» capaz de influir en la validez de la Decisión Alumix
„Änderung der Umstände“, die die Gültigkeit der Entscheidung Alumix in Frage stellen könnte
Korpustyp: EU DGT-TM
Puede influir en el consejo y provocar una situación muy difícil.
Er könnte den Rat umstimmen, was schrecklich für mich wäre.
Korpustyp: Untertitel
Casi no va a influir en tu expediente. -¿Eso te ha contado?
Das wird deiner Karriere kaum schaden. - Hat er dir das erzählt?
Korpustyp: Untertitel
Yo crecí aquí, que pueden influir en su favor. En nuestro favor, la señorita Bennett.
Weil ich in dieser Stadt aufwuchs, hoffen Sie, ich könnte in Ihrem Namen einflussreich sein.
Korpustyp: Untertitel
¿De qué posibilidades dispone la Comisión para influir en este asunto? —
Welche Einflussmöglichkeiten stehen der Kommission zur Verfügung? —
Korpustyp: EU DCEP
Uno siempre distingue más a uno o do…...con los cuales uno cree poder influir.
Man neigt daz…...ein paar zu bevorzugen, bei denen man glaubt, etwas beitragen zu können.
Korpustyp: Untertitel
¿De qué modo van a influir los resultados de la encuesta en el estudio?
Auf welche Weise sollen die Konsultationsergebnisse in die Studie einfließen?
Korpustyp: EU DCEP
pues cada elemento tiene el potencial de influir en la seguridad alimentaria.
betrachtet werden, da jedes Element eine potenzielle Auswirkung auf die Lebensmittelsicherheit haben kann.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo no podemos influir en los posibles atascos, por eso le garantizamos:
DE
El Consejo tiene más oportunidades para influir en el Parlamento Europeo y en las comisiones del Parlamento Europeo de las que tiene el Parlamento Europeo para influir en los grupos de trabajo y las sesiones del Consejo.
Der Rat hat mehr Mitgestaltungsmöglichkeiten im Europäischen Parlament und in den Ausschüssen des Europäischen Parlaments als das Europäische Parlament in den Arbeitsgruppen und in den Ratssitzungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se ha informado de que fuerzas del Gobierno han tratado de influir en los medios de comunicación.
Außerdem existieren Berichte darüber, dass es Versuche vonseiten der Regierungskräfte gab, die Medien zu untergraben.
Korpustyp: EU DCEP
Para comprender el mercado europeo de las comunicaciones e influir adecuadamente en el mismo, se necesita una mayor cooperación.
Eine verstärkte Zusammenarbeit ist erforderlich, um den europäischen Kommunikationsmarkt zu erfassen und auf den richtigen Weg zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el ejército no debería influir en lo más mínimo en la gobernanza de las naciones,
in der Erwägung, dass es in keinem Fall gerechtfertigt ist, dass das Militär die Regierung eines Landes übernimmt,
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, los grupos étnicos minoritarios frecuentemente pueden influir en el equilibrio de poder entre las fuerzas contendientes principales.
Ethnische Minderheiten können daher häufig die Machtbalance zwischen großen konkurrierenden Kräften verschieben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, la financiación o determinadas opciones previas pueden influir en el éxito o fracaso del estudio.
Die Finanzierung und im Vorfeld getroffene Entscheidungen können den Ausschlag dafür geben, ob eine Studie positiv oder negativ ausfällt.
Korpustyp: EU DCEP
Es necesario que los participantes puedan influir en mayor medida en la elección de los instrumentos que necesitan.
Ein größeres Mitspracherecht der Teilnehmer bei der Wahl der Instrumente ist notwendig.
Korpustyp: EU DCEP
Pero, dado que ahora existen medios electrónicos para abrumarnos intentando influir en nosotros, es necesario que hagamos algo.
Angesichts der Tatsache, dass heute auf elektronischem Weg Lobbyarbeit betrieben werden kann und wir regelrecht mit E-Mails überschwemmt werden können, müssen wir etwas unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que presentar iniciativas para que, en efecto, los ciudadanos puedan influir directamente en la toma de decisiones.
Es gilt, Initiativen zu ergreifen, damit die Bürger tatsächlich direkt an Entscheidungen beteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está viendo que esa posición mañana se votará y no va a influir absolutamente en nada.
Est ist klar, dass man morgen für diese Position stimmen und sie völlig wirkungslos sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea deberá influir con todo su peso para imponer la utilización de determinados productos ecológicamente más eficientes.
Die Europäische Union muss ihr ganzes Gewicht in die Waagschale werfen, um die Verwendung bestimmter ökologisch leistungsfähigerer Erzeugnisse durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación, en la que no podemos influir en la seguridad de las centrales nucleares, no puede continuar.
So kann das nicht weitergehen, dass wir bei der Sicherheit von Atomanlagen nichts zu sagen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso contrario, Europa perderá su capacidad de influir positivamente en el desarrollo de Asia y África.
Ich warne davor, dass Europa andernfalls seine Fähigkeit einbüßen wird, positive Entwicklungen in Asien und Afrika zu bewirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos contar con la información relevante con antelación para que podamos influir en su contenido a medida que avanzamos.
Wir brauchen im Vorfeld entsprechende Informationen, um ihre Inhalte im weiteren Verlauf mitgestalten zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera alertar al Parlamento para que no se deje influir y adopte decisiones que excedan los fundamentos científicos.
Ich möchte das Parlament davor warnen, auf einen Nebenweg zu kommen und Beschlüsse zu fassen, die weit über die wissenschaftlichen Grundlagen dieser Stellungsnahme hinausgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además , las externalidades que afectan a la confianza podrían influir en la transmisión de los ciclos económicos .
Eine gewisse Bedeutung für die Übertragung von Konjunkturzyklen kann auch Vertrauenseffekten zukommen .
Korpustyp: Allgemein
Ese procedimiento muestra cómo podemos influir y obligar a que se comiencen las obras de un edificio retirando el dinero.
Dieses Vorgehen zeigt, wie wir uns einbringen und den Bau eines Gebäudes beginnen lassen können, indem wir das Geld nicht freigeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los periodistas y los abogados también pueden influir, especialmente cuando sus afirmaciones y acciones trascienden las líneas religiosas.
Journalisten und Anwälte können ebenfalls viel bewirken, insbesondere dann, wenn sie über Religionsgrenzen hinweg Stellung beziehen und aktiv sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE dispone de los instrumentos políticos y económicos para influir sobre Turquía en una dirección democrática.
Die EU verfügt über die wirtschaftlichen und politischen Instrumente, um die Türkei in eine demokratische Richtung zu lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rusia dedica más recursos políticos, económicos e incluso militares que la Unión Europea a influir en sus vecinos". Textualmente.
Russland stellt mehr politische, wirtschaftliche und sogar militärische Ressourcen für die Gestaltung seiner Nachbarschaftspolitik bereit als die Europäische Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población debe saber lo mala que es la situación del medio ambiente para poder influir sobre sus políticos.
Die Leute müssen ja wissen, woran sie sind, d.h. wie schlecht es um die Umwelt steht, um ihre Politiker antreiben zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
al contenido de micotoxinas, influir de manera adversa en la determinación analítica o invalidar la representatividad de las muestras globales,
die analytische Bestimmung stören, dazu führen würden, dass die Sammelproben nicht repräsentativ sind oder
Korpustyp: EU DGT-TM
El usuario no puede influir en este plazo, y normalmente no puede modificarse sin manipulación interna e invasiva del producto.
Diese maximale Geräte-Wartezeit darf nicht vom Benutzer selbst und üblicherweise nicht ohne interne, invasive Änderungen des Produkts angepasst werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero a pesar de ello no te tengo miedo. No puedes influir en mi amor por Jonas.
Aber ich habe keine Angst mehr vor dir und du kannst meiner Liebe für Jonas nichts anhaben.
Korpustyp: Untertitel
Salvo una sonrisa paciente ocasional, evitaba hacer con su cuerpo cualquier cosa que pudiera influir en su forma de hablar.
Von einem gelegentlichen milden Lächeln abgesehen, zeigte sie körperlich so wenig wie möglich, was ihrem Ausdruck schaden könnte.
Korpustyp: Untertitel
Oportunidad de educar a los líderes empresariales, gubernamentales y de inversiones e influir en el futuro de su industria