Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Lösungsmöglichkeit aus unserer Sicht ist daher, c) und e) zu streichen und unter die Bestimmungen des Artikel 2 Absatz 3 (Bestimmungen für nicht gefährliche Abfälle) zu inkludieren.
La solución consiste, en nuestra opinión, en suprimir las letras c) y e) e incluirlas entre las disposiciones del apartado 3 del artículo 2 (disposiciones sobre los residuos no peligrosos).
Korpustyp: EU DCEP
PayPal ermöglicht es Ihnen, eine große Anzahl von Transaktionen kostenlos abzuwickeln, welche normalerweise Einzahlungen inkludieren, hebt allerdings eine Gebühr für einige Banktransaktionen ein.
PayPal permite realizar muchas transacciones sin costo, generalmente éstas incluyen depósitos, cobrando una pequeña tasa por algunas operaciones bancarias.
Erstens betrachte die Kommission in ihrem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens die Kosten der Teracom für das digitale terrestrische Netz (Spalte 3 in Tabelle 2) ohne Mehrwertsteuer, obwohl alle übrigen Zahlen in derselben Tabelle die Mehrwertsteuer inkludieren.
En primer lugar, en la decisión de incoación la Comisión considera los costes de Teracom en la red digital terrestre (columna 3 del cuadro 2) excluido el IVA, aunque todas las demás cifras del mismo cuadro incluyen el IVA.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
So könnten Sie z.B. das Standard-Installationsverzeichnis ändern oder eine .lic-Datei (Lizenzdatei) inkludieren, damit der Endbenutzer die Registrierungsinformationen nicht manuell eingeben muss.
Por ejemplo, puede cambiar el directorio de instalación predeterminado o incluir un archivo .lic (archivo de licencia) para evitar que el usuario final tenga que introducir los datos de registro del software manualmente.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Südwesten Mallorcas ist eine der begehrtesten Gegenden der Insel, wo Käufer, Verkäufer und Mieter aus einem großen Sortiment an Immobilien wählen können. Diese inkludieren:
ES
El suroeste de Mallorca es una de las zonas más solicitadas de la isla, donde los compradores, vendedores y arrendatarios pueden elegir entre una amplia variedad de propiedades de todos los tipos, incluyendo:
ES
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Eine weiteres Highlight der Song Packs ist natürlich das Medley, welches wir, wenn möglich, in alle unsere Songpacks inkludieren und die ihr nirgendwo sonst bekommen könnt.
Otra de las ventajas de un paquete de canciones es, por supuesto, el popurrí que incluimos en todos ellos siempre que es posible y que no podréis conseguir en ningún otro sitio.
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
inkludierenincluyen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens betrachte die Kommission in ihrem Beschluss zur Einleitung des Verfahrens die Kosten der Teracom für das digitale terrestrische Netz (Spalte 3 in Tabelle 2) ohne Mehrwertsteuer, obwohl alle übrigen Zahlen in derselben Tabelle die Mehrwertsteuer inkludieren.
En primer lugar, en la decisión de incoación la Comisión considera los costes de Teracom en la red digital terrestre (columna 3 del cuadro 2) excluido el IVA, aunque todas las demás cifras del mismo cuadro incluyen el IVA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Dienstleistungen inkludieren auch die zentrale Aufzeichnung von Fernsehsendungen („Networked Personal Video Recorder“), bei der der Endkunde über das Menü seiner Set-Top-Box seine persönlichen Aufzeichnungsaufträge programmiert und nach Durchführung der Aufzeichnung die gespeicherten Beiträge jederzeit zum persönlichen Gebrauch ansehen kann.
Estos servicios incluyen también la grabación centralizada de emisiones de televisión («Networked Personal Video Recorder»), con la cual el cliente final puede programar con el menú de su descodificador sus pedidos personales de grabación y ver los programas grabados en cualquier momento después de la grabación.
Korpustyp: EU DCEP
Anzeige der Seiten, die auf diese hier linken und/oder inkludieren.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
inkludierensoftware
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben vielleicht auch eine digitale Videokamera und ein Videobearbeitungsprogramm auf Ihrem Computer. In diesem Fall können Sie komplette Filme in Ihre entstehende Softwaresammlung inkludieren.
BE
Puedes tener incluso una cámara de video digital y una suite de edición de vídeo en el ordenador, en cuyo caso puedes incluir películas en tu reciente biblioteca relativa al software.
BE
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
inkludierenentre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ponderosa Beach Bar veranstaltet oft außergewöhnliche Events. Diese Veranstaltungen inkludieren die Einladung von einigen großartigen und sehr beliebten Musikern und DJs wie z.B. Thomas Jackson, Fernando Gullón, Pepe Link und Andy Proctor.
ES
El bar de Ponderosa Beach siempre organiza estupendos eventos entre los que se incluyen actuaciones de conocidos músicos, artistas y DJs como Thomas Jackson, Fernando Gullón, Pepe Link, and Andy Proctor.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
inkludierenincluimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine weiteres Highlight der Song Packs ist natürlich das Medley, welches wir, wenn möglich, in alle unsere Songpacks inkludieren und die ihr nirgendwo sonst bekommen könnt.
Otra de las ventajas de un paquete de canciones es, por supuesto, el popurrí que incluimos en todos ellos siempre que es posible y que no podréis conseguir en ningún otro sitio.
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
inkludierenincluirlas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lösungsmöglichkeit aus unserer Sicht ist daher, c) und e) zu streichen und unter die Bestimmungen des Artikel 2 Absatz 3 (Bestimmungen für nicht gefährliche Abfälle) zu inkludieren.
La solución consiste, en nuestra opinión, en suprimir las letras c) y e) e incluirlas entre las disposiciones del apartado 3 del artículo 2 (disposiciones sobre los residuos no peligrosos).
Korpustyp: EU DCEP
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "inkludieren"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können das Profil manuell über die Menüoption Projekt / Inkludieren einfügen oder UModel das SysML-Profil automatisch bei der Erstellung des ersten SysML-Diagramms hinzufügen lassen.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Basierend auf der bewährten Berlitz Methode®, werden unsere Programme ständig weiterentwickelt und den verändernden Kundenbedürfnissen angepasst. Alle Trainer unterrichten immer mit aktuellem Unterrichtsmaterial und inkludieren die neueste Lerntechnologie.
Basados en el Método Berlitz®, de eficacia probada, nuestros programas son mejorados y perfeccionados constantemente, de manera que siempre contará con un material de enseñanza actualizado y los últimos avances en tecnología educativa.
Das System ELXN kann auch ein Absaugsystem für Schneidabgase, einen Anschluss für Lasergasflaschen und einen Chiller inkludieren. Also praktisch alles Erforderliche für eine schnelle und kompakte Installation in jedem industriellen Kontext.
El sistema ELXN también puede incorporar un sistema de aspiración del humo producido por el corte, la conexión para las botellas de gas para láser, un enfriador, es decir, todo lo necesario para una instalación rápida y compacta en cualquier entorno industrial.