Sachgebiete: verlag luftfahrt radio
Korpustyp: Webseite
En las inmediaciones de determinadas instalaciones industriales, el respeto del valor límite de aquí al año 2010 puede que plantee dificultades.
In der unmittelbaren Umgebung bestimmter Industrieanlagen kann die Einhaltung des Grenzwertes bis zum Jahr 2010 unter Umständen Schwierigkeiten bereiten.
Korpustyp: EU DCEP
En las inmediaciones del hotel encontrará diversos restaurantes, cafeterías y bares internacionales.
El Anesis Hotel se encuentra a solo 150 metros del centro de la localidad, con sus restaurantes y tiendas, mientras que la ciudad de Lamia se halla a aproximadamente 75 km. Hay aparcamiento público gratuito en las inmediaciones.
ES
Das Stadtzentrum mit einer Reihe von Restaurants und Geschäften liegt nur 150 m vom Anesis Hotel entfernt. Von der Stadt Lamia trennen Sie etwa 75 km. In der Nähe stehen kostenfreie öffentliche Parkplätze zur Verfügung.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
inmediacionesnäheren Umgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ello garantizará un análisis completo a fin de determinar tendencias en la actividad de los piratas y permitirá evaluar las técnicas de piratería o los cambios en las tácticas, además de hacer posible que puedan emitirse los avisos preceptivos destinados a otros buques mercantes en tránsito por las inmediaciones.
Damit wird es möglich, eine eingehende Analyse vorzunehmen, aktuelle Entwicklungen im Bereich der Piraterie zu ermitteln, das Vorgehen der Piraten und etwaige Änderungen ihrer Taktik zu beurteilen und darüber hinaus andere Handelsschiffe in der näherenUmgebung zu warnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bien directamente al consumidor final, en la propia explotación o en los mercados semanales de las inmediaciones de ésta,
entweder direkt an den Endverbraucher oder auf Wochenmärkten in der näherenUmgebung des Hofes,
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ubicación del establecimiento En Isla Sonaisali, Sonaisali Island Resort ofrece una espléndida ubicación en una zona rural, en las inmediaciones de Denarau Golf y Racquet Club y Templo Sri Siva Subra…
Lage Sonaisali Island Resort befindet sich in ländlicher Umgebung in Sonaisali Island und in der näherenUmgebung von Golf- und Tennis-Club, Denarau und Sri Siva Subramaniya-Tempel. Dieses Resort mit…
Ubicación del establecimiento En Isla Sonaisali, Sonaisali Island Resort ofrece una espléndida ubicación en una zona rural, en las inmediaciones de Denarau Golf y Racquet Club y Templo Sri Siva Subramaniya.
Lage Sonaisali Island Resort befindet sich in ländlicher Umgebung in Sonaisali Island und in der näherenUmgebung von Golf- und Tennis-Club, Denarau und Sri Siva Subramaniya-Tempel.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Gracias a la ubicación estratégica del apartamento, en sus inmediaciones encontrarás absolutamente de todo: varios supermercados y pequeñas tiendas de alimentación, así como una amplia variedad de bares, cafeterías y restaurantes, abiertos tanto de día como de noche.
Die Lage der Wohnung ist ideal, denn Sie finden in der näherenUmgebung alles angefangen von mehreren Supermärkten und kleineren Geschäften für Ihren täglichen Bedarf bishin zu einer abwechslungsreichen Mischung an Bars, Cafés und Restaurants, die Sie sowohl tagsüber als auch abends schätzen werden.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Esta mañana se registraron vuelos a gran altura de aviones rastreadores sobre las cañadas de Las Margaritas hasta la frontera, en las inmediaciones de Ixcán.
Diesen Morgen bemerkte man Überflüge von Aufklärungsflugzeugen in großer Höhe über die Cañadas [Längstal] von Las Margaritas bis zur Grenze in der näherenUmgebung von Ixcán.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Se pueden practicar actividades, como excursiones en barco y recorridos en kayak, en las inmediaciones de este hotel, situado a 7 minutos en bicicleta del puerto de Joinville y a 13 minutos del aeropuerto de la isla Île d'Yeu.
EUR
Zu den Freizeitmöglichkeiten in der näherenUmgebung gehören Bootsfahrten und Kajakfahren. Den Flughafen Île d'Yeu Aerodrome erreichen Sie in 13 Minuten.
EUR
Una nave de propulsión nuclear, con una avería calificada de importante, va a ser reparada en un pequeño puerto no preparado para ello, en las inmediaciones del cual residen más de 300 mil habitantes.
Ein atombetriebenes Schiff mit einem erheblichen Schaden soll in einem kleinen, nicht dafür ausgerüsteten Hafen in unmittelbarerNähe von 300 000 Anwohnern repariert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias, señora Presidenta, un aspecto importante que ha agravado el accidente de Enschede y de Toulouse es la ubicación de las empresas afectas en las inmediaciones de zona residenciales.
Vielen Dank, Frau Präsidentin. Als ein nicht unwichtiger Aspekt, der die Folgen der Katastrophe in Enschede und auch in Toulouse noch potenziert hat, gilt die Lage der betreffenden Betriebe in unmittelbarerNähe von Wohngebieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas gracias también por su carta a las autoridades belgas, en la que propone que se intensifique visiblemente la presencia de las fuerzas de policía en el barrio y que se cree en las inmediaciones de las instituciones una comisaría de policía que disponga de un número de teléfono para emergencias.
Ich danke auch für Ihren Brief an die belgischen Behörden, in dem Sie vorschlagen, daß die Präsenz der Polizeikräfte im Viertel sichtbar verstärkt und in unmittelbarerNähe der Institutionen eine Polizeidienststelle eingerichtet wird, die über eine Notrufnummer verfügt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de los Diputados de esta Cámara y del personal de la misma han tenido experiencias personales penosas en las inmediaciones del edificio del Parlamento en Bruselas.
Einige von Ihnen in diesem Hohen Haus und auch Ihre Mitarbeiter haben dies in unmittelbarerNähe des Parlaments in Brüssel selbst schmerzvoll erfahren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nivel local, existe cierta preocupación por las dimensiones de estos proyectos, especialmente en relación con sus posibles consecuencias para la salud de las personas que viven en las inmediaciones de las líneas de conducción eléctrica.
Auf lokaler Ebene gibt es Besorgnisse wegen der Größenordnung dieser vorgeschlagenen Projekte, insbesondere hinsichtlich der möglichen gesundheitlichen Auswirkungen auf die in unmittelbarerNähe der Stromleitungen wohnenden Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las inspecciones de los buques tendrán lugar en el puerto de llegada o de salida, o en una zona destinada a tal fin situada en las inmediaciones del buque, o a bordo del propio buque en las aguas territoriales según las define la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar.
Die Kontrolle erfolgt im Ankunfts- oder im Abfahrtshafen oder in einer in unmittelbarerNähe des Schiffes dazu vorgesehenen Anlage oder an Bord des Schiffes im Küstenmeer, wie dieses im Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen definiert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, se tendrá en cuenta una valoración de los riesgos desde el punto de vista de la inmigración ilegal, en particular si el litoral de un tercer país se encontrara en las inmediaciones de un emplazamiento offshore, para determinar la frecuencia de las inspecciones que deban efectuarse.».
Bei der Bestimmung der Häufigkeit der vorzunehmenden Kontrollen wird jedoch das Risiko der illegalen Einwanderung berücksichtigt, insbesondere wenn sich die Offshore-Anlage in unmittelbarerNähe der Küste eines Drittstaats befindet."
Korpustyp: EU DGT-TM
los riesgos para la salud de los trabajadores afectados y para los residentes en las inmediaciones de la instalación de reciclado de buques, y
Risiken für die Gesundheit der Werftarbeiter und der in unmittelbarerNähe der Einrichtung lebenden Bevölkerung und
Korpustyp: EU DGT-TM
Valor límite que ha de cumplirse a más tardar el 1 de enero de 2010 en las inmediaciones de fuentes industriales específicas situadas en lugares contaminados a lo largo de decenios de actividad industrial.
In unmittelbarerNähe der speziellen industriellen Quellen an Standorten, die durch jahrzehntelange Industrietätigkeiten kontaminiert sind, ist der Grenzwert erst zum 1. Januar 2010 einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El precio relativamente alto se justifica por la calidad del emplazamiento, en las inmediaciones del aeródromo de ASL, la conexión directa con la red ferroviaria y las posibilidades de utilización de las instalaciones portuarias de ASL en el Weser.
Dieser relativ hohe Preis erklärt sich aus der Qualität des Standorts, in unmittelbarerNähe zum Flugplatz von ASL, dem direkten Anschluss an das Eisenbahnnetz und den Möglichkeiten zur Nutzung der Hafenanlagen von ASL an der Weser.
Korpustyp: EU DGT-TM
inmediacionesNachbarschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos plenamente conscientes de los deseos de Turquía, en particular los relativos a posibles acciones en sus inmediaciones.
Uns sind die Anliegen der Türkei voll und ganz bewusst, insbesondere im Hinblick auf mögliche Aktionen in ihrer Nachbarschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A nuestros ciudadanos les preocupa con razón si la Unión podrá garantizar la seguridad de las nuevas centrales nucleares que se están construyendo o que está previsto construir, en las inmediaciones de Estados miembros de la UE, como por ejemplo en Grodno (Belarús) y en la región rusa de Kaliningrado.
Unsere Bürgerinnen und Bürger sind zu Recht beunruhigt, ob die EU in der Lage sein wird, die Sicherheit neuer Kernkraftwerke sicherzustellen, die gerade in direkter Nachbarschaft von EU-Mitgliedstaaten gebaut werden oder deren Bau geplant ist, wie beispielsweise in Grodno (Belarus) oder in der russischen Region Kaliningrad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando el expediente técnico establezca que el envasado de la bebida espirituosa debe llevarse a cabo en la zona geográfica delimitada o en una zona situada en las inmediaciones de esta, deberá presentarse una justificación de este requisito en relación con el producto.
Ist in der technischen Unterlage festgelegt, dass die Verpackung der Spirituose in dem abgegrenzten geografischen Gebiet oder einem Gebiet in unmittelbarer Nachbarschaft stattfinden muss, so ist diese produktspezifische Anforderung zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
las nuevas obras, tales como vías de comunicación, lugares de uso público y zonas de viviendas, realizadas en las inmediaciones de los establecimientos, cuando el emplazamiento o las obras ejecutadas puedan originar o aumentar el riesgo o las consecuencias de un accidente grave.
neue Entwicklungen in der Nachbarschaft von Betrieben, einschließlich Verkehrswegen, öffentlich genutzten Örtlichkeiten und Wohngebieten, wenn diese Ansiedlungen oder Entwicklungen Ursache von schweren Unfällen sein oder das Risiko eines schweren Unfalls vergrößern oder die Folgen eines solchen Unfalls verschlimmern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
de proteger las zonas que presenten un interés natural particular o tengan un carácter especialmente sensible en las inmediaciones de establecimientos, manteniendo, cuando proceda, las distancias de seguridad apropiadas u otras medidas pertinentes;
dass unter dem Gesichtspunkt des Naturschutzes besonders wertvolle bzw. besonders empfindliche Gebiete in der Nachbarschaft von Betrieben erforderlichenfalls durch angemessene Sicherheitsabstände oder durch andere relevante Maßnahmen geschützt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
la ejecución de obras en las inmediaciones de establecimientos, cuando el emplazamiento o las obras ejecutadas puedan aumentar el riesgo o las consecuencias de un accidente grave de conformidad con el artículo 13.
neue Entwicklungen in der Nachbarschaft von Betrieben, wenn — im Sinne von Artikel 13 — die Standortwahl oder die Entwicklungen das Risiko eines schweren Unfalls vergrößern oder die Folgen eines solchen Unfalls verschlimmern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
en un zona situada en las inmediaciones de la zona delimitada de que se trate,
in einem Gebiet in unmittelbarer Nachbarschaft des betreffenden abgegrenzten Gebiets oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Mobiliario urbano deteriorado (paradas de autobús, farolas, aceras, etc.) en las inmediaciones
Beschädigte Stadtmöbel (Haltestellen, Laternenmasten, Straßenpflaster usw.) in der Nachbarschaft
Korpustyp: EU DGT-TM
a) en una zona situada en las inmediaciones de la zona delimitada de que se trate, o
(a) in einem Gebiet in unmittelbarer Nachbarschaft des betreffenden abgegrenzten Gebiet oder
Korpustyp: EU DCEP
c) en el caso de una denominación de origen o indicación geográfica transfronterizas, o si existe un acuerdo sobre medidas de control entre dos o más Estados miembros o entre uno o varios Estados miembros y uno o varios terceros países, en una zona situada en las inmediaciones de la zona delimitada de que se trate.
(c) im Fall einer länderübergreifenden Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe oder wenn es ein Abkommen über Kontrollmaßnahmen zwischen zwei oder mehreren Mitgliedstaaten oder zwischen einem Mitgliedstaat oder mehreren Mitgliedstaaten und einem Drittland oder mehreren Drittländern gibt, in einem Gebiet in unmittelbarer Nachbarschaft des betreffenden abgegrenzten Gebiets.
Korpustyp: EU DCEP
inmediacionesdirekten Umgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las inmediaciones del campamento, a lo largo de la "Costa Verde" o el interior montañoso, recorridos en bicicleta son una necesidad.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
La cocina está equipada con fogones, horno, nevera y lavavajillas para preparar las propias comidas, aunque también hay una gran variedad de cafeterías, comedores y restaurantes en las inmediaciones del Jordaan Canal View.
Ihre Mahlzeiten können Sie sich in der Küche zubereiten, die mit einem Herd, einem Backofen, einem Kühlschrank und einer Geschirrspülmaschine ausgestattet ist. In der direktenUmgebung des Jordaan Canal View wartet eine Vielzahl von Cafés, Imbissstuben und Restaurants auf Ihren Besuch.
En las inmediaciones del hotel, en las mismas entrañas del Gorbeia, la montaña más alta del País Vasco, las Cuevas de Mairulegorreta derraman estalagmitas, estalactitas y otras hermosas curiosidades que nos hablan de un sitio al que el agua, con el transcurrir de los siglos, ha dado una vida especial.
In der direktenUmgebung des Hotels, im Inneren des Gorbeia, dem höchsten Berg des Baskenlandes, befinden sich die Mairulegorreta Höhlen, die uns mit ihren Stalagmiten, Stalaktiten und anderen schönen Raritäten von einem Ort erzählen, dem das Wasser über die Jahrhunderte ein spezielles Leben verliehen hat.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
inmediacionesunmittelbaren Nähe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: transporte en las inmediaciones de instalaciones industriales, incluido el transporte en la vía pública.
Betrifft: Beförderung in der unmittelbarenNähe von Industriestandorten einschließlich der Beförderung auf öffentlichen Straßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: transporte en las inmediaciones de zonas industriales, incluido el transporte en la vía pública.
Betrifft: Beförderung in der unmittelbarenNähe von Industriestandorten einschließlich der Beförderung auf öffentlichen Straßen.
Korpustyp: EU DGT-TM
.9.2 Una puerta estanca podrá abrirse durante la navegación para permitir el paso de pasajeros o tripulantes o cuando sea necesario abrirla para realizar trabajos en las inmediaciones.
.9.2 Eine wasserdichte Tür darf während der Fahrt geöffnet werden, um den Durchgang von Fahrgästen oder der Besatzung zu ermöglichen oder wenn Arbeiten in der unmittelbarenNähe der Tür ihr Öffnen erfordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
en una empresa situada en la zona geográfica delimitada o en las inmediaciones de la zona geográfica delimitada de que se trate.
in einem Unternehmen, das sich im abgegrenzten geografischen Gebiet oder in der unmittelbarenNähe des abgegrenzten geografischen Gebiets befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Este hotel de 3 estrellas está situado en las inmediaciones del aeropuerto de Ginebra y del centro de exposiciones Palexpo. Ofrece un servicio de traslado al aeropuerto y a Palexpo, bajo petición.
ES
In der unmittelbarenNähe des Genfer Flughafens und des Ausstellungszentrums Palexpo gelegen, bietet dieses 3-Sterne-Familienhotel einen kostenfreien Shuttlebus zum Flughafen und zum Palexpo (auf Anfrage).
ES
In der unmittelbarenNähe können Sie auch eine Fahrt mit der Seilbahn Dubrovnik unternehmen. Dabei genießen Sie den Panoramablick auf die Stadt und die umliegenden Inseln.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El hotel se beneficiaron a pesar de la situación en la entonces aún poco atractivo barrio de las inmediaciones de la estación y el viejo - que posteriormente ensamblados - fantásticas vistas de la isla.
Das Hotel profitierte trotz der Lage in dem damals noch unattraktiven Vorort von der unmittelbarenNähe zum alten Bahnhof und vom - später verbauten - phantastischen Blick auf die Insel.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus media
Korpustyp: Webseite
Únete solo, en familia, en un grupo en uno de nuestros cursos de Aventura Supervivencia (sas) en las inmediaciones de Gerardmer (17 km). Etapa 1 día 1 día y 1 noche o nosotros.
Begleiten Sie alleine, mit der Familie, in einer Gruppe, in einem unserer Kurse Abenteuer Überleben (sas) in der unmittelbarenNähe von Gerardmer (17 km). Stufe 1 Tag 1 Tag und 1 Nacht oder wir.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
inmediacionesNähe des Hotels
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bajo petición, el Hotel Rendez Vous proporciona un servicio de enlace con el aeropuerto de Tivat, que está a solo 10 km. Hay aparcamiento gratuito en las inmediaciones.
ES
Der Flughafen Tivat liegt nur 10 Kilometer entfernt und auf Anfrage stellt Ihnen das Hotel Rendez Vous einen Flughafentransfer zur Verfügung. Ihr Fahrzeug parken Sie kostenfrei in der NähedesHotels.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
En las inmediaciones también se encuentran senderos y caminos forestales, pistas de esquí y de esquí de fondo, un campo de golf y un casino, entre muchos otros lugares interesantes.
ES
Freuen Sie sich in der NähedesHotels auf viele Sehenswürdigkeiten und Aktivitäten wie Wanderwege und Forststraßen, Skipisten, Langlaufloipen, einen Golfplatz sowie ein Casino.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
inmediacionesunmittelbaren Umgebung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A raíz del robo sufrido por una diputada en las proximidades de los edificios del Parlamento Europeo en Bruselas, el Presidente anuncia que, en cooperación con la Comisión y el Consejo, iniciará conversaciones con las autoridades belgas a fin de crear una zona de seguridad en las inmediaciones de los edificios de todas las instituciones europeas.
Nachdem eine Abgeordnete unweit der Gebäude des Europäischen Parlaments in Brüssel bestohlen wurde, kündigt der Präsident an, dass er gemeinsam mit der Kommission und dem Rat Gespräche mit den belgischen Behörden aufnehmen wird, damit eine Sicherheitszone in der unmittelbarenUmgebung der Gebäude der EU-Organe eingerichtet wird.
Korpustyp: EU DCEP
Según las declaraciones realizadas por la Comisaria Georgieva ante el Parlamento el 21 de octubre de 2010, los daños de mayor gravedad se registraron en las inmediaciones del lugar del accidente y afectaron a asentamientos humanos, suelo agrícola y varios ecosistemas.
Wie Kommissarin Georgieva am 21. Oktober 2010 vor dem Parlament erklärte, sind die schlimmsten Schäden in der unmittelbarenUmgebung der Unglücksstelle, an menschlichen Siedlungen, landwirtschaftlichen Flächen und Ökosystemen zu finden.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Medidas de seguridad concretas en relación con accidentes en plataformas petrolíferas y sus inmediaciones en el Mar del Norte
Betrifft: Konkrete Sicherheitsmaßnahmen im Zusammenhang mit Unfällen auf und in der unmittelbarenUmgebung von Ölplattformen in der Nordsee
Korpustyp: EU DCEP
(2 quinquies) Si fuere difícil respetar un valor límite en las inmediaciones de instalaciones industriales, podrá autorizarse la prórroga del plazo en que debe respetarse el valor límite.
(2 d) Ist die Einhaltung eines Grenzwertes in der unmittelbarenUmgebung von Industrieanlagen schwierig, so kann eine Verlängerung der Frist zur Einhaltung des Grenzwertes genehmigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
- la denominación exacta de las inmediaciones de la instalación industrial en las que se sobrepase el valor límite;
- die genaue Bezeichnung der unmittelbarenUmgebung der Industrieanlage, in welcher der Grenzwert überschritten wird;
Korpustyp: EU DCEP
En las inmediaciones de determinadas instalaciones industriales, el respeto del valor límite de aquí al año 2010 puede que plantee dificultades.
In der unmittelbarenUmgebung bestimmter Industrieanlagen kann die Einhaltung des Grenzwertes bis zum Jahr 2010 unter Umständen Schwierigkeiten bereiten.
Korpustyp: EU DCEP
La delimitación de estos espacios naturales es incompatible con la ubicación en sus inmediaciones de actividades destructivas del suelo, que degradan el paisaje y el entorno.
Die Abgrenzung dieser natürlichen Räume ist mit einem Standort für bodenzerstörende Tätigkeiten, die eine Beeinträchtigung der Landschaft und der Umgebung verursachen, in seiner unmittelbarenUmgebung unvereinbar.
Korpustyp: EU DCEP
Hotch, tenemos a Robert, Shane Wyland no está en el edificio pero podría estar en las inmediaciones.
Hotch, wir haben Robert. Shane Wyland ist nicht im Gebäude, aber er könnte in der unmittelbarenUmgebung sein.
Korpustyp: Untertitel
En las inmediaciones de La Xara, Jesús Pobre, etc.
la Playa de Nueva Umbría Para los interesados en la historia, estando en la zona, merece visitar el "Castillo de San Miguel"; fortaleza árabe en cuyas inmediaciones se han hallado restos arqueológicos de la época de bronce.
Wer sich für Geschichte interessiert, kann die maurische Festung "Castillo de San Miguel" besuchen, in deren unmittelbarenUmgebung auch archäologische Überreste aus der Bronzezeit gefunden wurden.
Dieses Stadthotel ist von einem ruhigen Garten umgeben. Mit dem kostenfreien Shuttle-Service des Hotel gelangen Sie bequem zum Messezentrum und zum Flughafen.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
En las inmediaciones se encuentran varios lugares de interés como la catedral de Saint-Gatien. Desde el hotel podrá llegar fácilmente a las numerosas tiendas de los alrededores y al casco antiguo.
En Holiday Inn Ashkelon gozarás de una buena ubicación en Ashqelon, cerca de la playa, a pocos minutos de Tumba del jeque Awad y en las inmediaciones de Puerto deportivo de Ashkelon.
Holiday Inn Ashkelon in Ashkelon befindet sich in Strandnähe und wenige Minuten entfernt von: Grab von Sheikh Awad und Hafen von Aschkelon. Dieses Hotel in Strandnähe liegt nahe:
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En Catalina Beach Resort gozarás de una buena ubicación en Zihuatanejo, a orillas del agua, a pocos minutos de Playa La Ropa y en las inmediaciones de Playa La Madera.
Catalina Beach Resort in Zihuatanejo befindet sich am Ufer und wenige Minuten entfernt von: Strand von La Ropa und Strand von La Madera. Dieses Hotel in Strandnähe liegt nahe:
Y no es extraño, en invierno la Costa Azul fascina por su luz y por la suavidad de su clima, comparable a la flor de la mimosa que, traída desde Australia en 1839, ilumina los paisajes, en particular los de los macizos de Tanneron y del Esterel, en las inmediaciones de Cannes…
ES
Denn im Winter fasziniert die Côte d’Azur durch ihre warme Luft und ihr Licht, das wie die im Jahre 1839 aus Australien importierte Mimose die Landschaft verzaubert, insbesondere im Tanneron-Massiv und Esterel-Massiv ganz in der Nähe von Cannes.
ES
Los clientes pueden encontrar aquí el alojamiento de calidad en un hotel ***, acompañado de una amplia gama de actividades recreativas y deportivas en las inmediaciones del hotel.
Unsere Gäste werden eine qualitativ hochwertige Unterkunft in einem *** Sterne-Hotel Lipno finden, durch ein breites Spektrum an begleitet Freizeit-und Sportaktivitäten in der Nähe des Hotels.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Ubicados en las inmediaciones del hotel, estos apartamentos gozan de la experiencia, el arte y los excepcionales servicios de esta Casa Privada familiar, muy arraigada en sus valores de distinción, discreta elegancia y personalización para cada uno de nuestros distinguidos huéspedes.
EUR
Die in direkter Nähe zum Hotel gelegenen Appartements profitieren von dem Know-how und den außergewöhnlichen Dienstleistungen dieses privaten Familiensitzes, welcher an Werten wie Raffinesse, diskreter Eleganz und persönlicher Betreuung für Privatgäste fest hält.
EUR
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Un mismo apellido para dos estilos, el del padre y el hijo, que se exhiben de forma permanente desde el pasado mes de abril en Can Llaudis, en la calle Sant Ciriac, en las inmediaciones de la Catedral.
Der gleiche Nachnahme für zwei unterschiedliche Stile, der des Vaters und der des Sohnes, die seit dem vergangenen April in Can Llaudis, in der Straße Sant Ciriac, in der Nähe der Kathedrale, in einer Dauerausstellung ausgestellt werden.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
No podía ser de otra manera al referirnos a una tienda de las profundidades del puerto de Eivissa, situada en las inmediaciones del barrio de sa Penya, territorio de ambiente homosexual y libidinosos pensamientos, de uno y otro signo.
Es könnte ja auch nicht anders sein, da wir uns auf einen Laden beziehen, der sich mitten im Hafenviertel von Ibiza befindet. Er liegt in der Nähe des Stadtteils Sa Penya, Territorium des Homosexuellenmilieus und der libidinösen Gedanken des einen oder des anderen Zeichens.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Nos encontramos con uno de los miembros del grupo, con su look a lo Lenie Riefenstahl, para mantener una entrevista en exclusiva en una villa particular en las inmediaciones de Ibiza donde Sony Music rodó su último videoclip musical.
Wir trafen die beiden Bandmitglieder im Lenie Riefenstahl-Look zu einem exklusiven Gespräch in einer Privatvilla in der Nähe von Ibiza, wo Sony Music ihr neustes Musik-Video drehte.
In der Gemeinschaftsküche können Sie sich weitere Mahlzeiten zubereiten. Darüber hinaus laden wenige Schritte entfernt mehrere Restaurants und Bars zu einem Besuch ein.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
inmediacionesGegend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Uno de mis electores me ha escrito recientemente en relación con la caza no regulada de focas en las inmediaciones de Kyle, en la costa oeste de Escocia.
Ein Einwohner des Wahlkreises der Fragestellerin berichtete ihr kürzlich von dem unkontrollierten Schießen von Seehunden in der Gegend von Kyle an der Westküste Schottlands.
Korpustyp: EU DCEP
El pasado 4 de octubre, tras la rotura de un dique, un millón de metros cúbicos de lodos tóxicos residuales de una planta de producción de aluminio se han vertido en varios pueblos de las inmediaciones de Ajka, al oeste de Hungría.
Am 4. Oktober 2010 wurden mehrere Dörfer in der Gegend von Ajka im Westen Ungarns infolge eines Dammbruchs von einer Million Kubikmeter Giftschlamm überflutet, einem Abfallprodukt aus einer Aluminiumfabrik.
Korpustyp: EU DCEP
En las inmediaciones se puede pescar, pasear y montar a caballo, así como visitar lugares de interés patrimonial.
ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
8.9 Fabuloso En las inmediaciones podrá recorrer la Ruta del Whisky de Malta Escocés, visitar el Centro Cashmere de Johnson, el Centro de Visitantes de Baxter y numerosos lugares históricos, como la catedral de Elgin.
IT
8.9 Fabelhaft In der Gegend erwarten Sie der schottische Malt Whisky Trail, das Johnson's Cashmere Center, das Baxter Visitor Centre und zahlreiche historische Stätten, einschließlich der Elgin Kathedrale.
IT
Den goldenen Strand des Resorts erreichen Sie in nur 5 Gehminuten, und zahlreiche ausgezeichnete Restaurants warten in den umliegendenStraßen auf Ihren Besuch.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
inmediacionesnahe gelegenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para que disfrute de una estancia sin preocupaciones, el servicio de recepción, situado en las inmediaciones, puede organizar traslados al aeropuerto, excursiones y servicios de negocios como el uso del fax o la fotocopiadora.
Für einen stressfreien Aufenthalt arrangieren Sie an der nahegelegenen Rezeption Flughafen-Transfers und Ausflüge. Hier werden auch Business-Services, wie die Nutzung von Fax- oder Kopiergeräten angeboten.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Entre los servicios e instalaciones adicionales que convierten a este hotel en el segundo hogar perfecto se incluyen un desayuno completo gratuito, una piscina climatizada al aire libre (en temporada) y acceso gratuito al gimnasio Fitness World situado en las inmediaciones del hotel.
EUR
Die zusätzliche Ausstattung, durch die Sie sich in dieser Anlage wie zu Hause fühlen werden, umfasst ein kostenloses komplettes Frühstück, einen beheizten Swimmingpoolim Freien (saisonal geöffnet) und kostenlosen Eintritt zur Fitness World, dem nahegelegenen Fitnessstudio.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
inmediacionesRande
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Huyendo de todas partes, centenares de inmigrantes se refugiaron en una colina situada en las inmediaciones de la ciudad.
Hunderte von Immigranten, die von überall her geflohen waren, haben sich auf einen Hügel am Rande der Stadt geflüchtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Situado en las inmediaciones de un campo de fútbol (utilizado por la selección rusa como campo de entrenamiento durante la Copa del Mundo de Fútbol de 1990), es el lugar donde los equipos se preparan para la carrera.
Es liegt am Rande eines Fußballplatzes, welchen das Russische Team bei der Weltmeisterschaft 1990 als Trainingsplatz genutzt hat. Dort bereiten sich alle Teams auf das Event vor.
Sachgebiete: musik sport theater
Korpustyp: Webseite
En plena Alsacia, rodeado de viñedos y en las inmediaciones de un pueblo fortificado, el hotel Le Parc está a los pies del castillo medieval de Haut-Koenigsbourg.
Sachgebiete: verlag musik gartenbau
Korpustyp: Webseite
El Adagio Paris Bercy Village, situado en las inmediaciones de París, recibe tanto a clientes en viaje de negocios como de placer en una dinámica zona financiera, cerca del parque de Bercy y no muy lejos de los paseos del Sena.
Das Adagio Paris Bercy Village ist für Urlaubs- und Geschäftsgäste gleichermaßen ideal. Es liegt in einem belebten Geschäftsviertel am Rande von Paris, in der Nähe des Parc de Bercy und unweit der Seine-Ufer.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
El Adagio Annecy Centre está situado a unos minutos a pie del lago. Se encuentra ubicado en las inmediaciones del casco antiguo y está bien comunicado mediante transporte público.
Das Adagio Annecy Centre liegt in fußläufiger Entfernung zum See, am Rande der Altstadt, und ist auch sehr gut an den öffentlichen Nahverkehr angebunden.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si desea cenar fuera, el hotel puede llevarle hasta uno de los restaurantes de las inmediaciones (servicio previa petición y sujeto a disponibilidad hasta las 21:30).
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Servicios como el SPA Mare Nostrum (especializado en talasoterapia), 13 exquisitos restaurantes, cinco campos de golf en las inmediaciones, el catamarán Lady Shelley propiedad del complejo, desde el que se pueden ver ballenas y delfines.
Das Angebot beinhaltet das Mare Nostrum Spa (spezialisiert auf Thalassotherapie), 13 vorzügliche Restaurants, es gibt 5 Golfplätze in der umliegenden Gegend, es gibt den Lady Shelley Katamaran, der zum Komplex gehört und Wal- und Delphintouren bietet.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, en aplicaciones industriales, los niveles de sonido son por lo general más altos que en las zonas de trabajo. Debería dedicarse un énfasis especial a conseguir y mantener unas condiciones acústicas confortables para los empleados y los habitantes de las inmediaciones.
ES
Aufgrund der Tatsache, dass innerhalb der industriellen Anwendung die Geräuschpegel traditionell höher sind als in anderen Arbeitsbereichen, sollte großer Wert auf die Erreichung und den Erhalt von akustischem Wohlbefinden, sowohl für die Mitarbeiter als auch für die Menschen in den umliegenden Bereichen gelegt werden.
ES
Sachgebiete: verlag bau handel
Korpustyp: Webseite
Frutas, hortalizas, especias, flores, aceitunas, etc. nutren los vistosos puestos del mercado cubierto o de las tiendecitas situadas en las inmediaciones.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
inmediacionesunmittelbaren Nachbarschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después de todo, sabemos qué Estados miembros tienen aviones en la región, por no hablar de las inmediaciones.
Wir wissen doch, welche Mitgliedstaaten in der Region - um nicht zu sagen, in der unmittelbarenNachbarschaft - Flugzeuge stationiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Reconoce la Comisión que la UE y sus Estados miembros comparten la responsabilidad de garantizar y reforzar la seguridad nuclear en las instalaciones de energía nuclear existentes y futuras, tanto dentro de la Unión Europea como en los terceros países situados en sus inmediaciones?
Teilt die Kommission die Auffassung, dass die EU und ihre Mitgliedstaaten gemeinsam dafür verantwortlich sind, die nukleare Sicherheit in den bestehenden und künftigen Kernkraftwerken sowohl in der Europäischen Union als auch in den Drittländern in ihrer unmittelbarenNachbarschaft zu gewährleisten und zu verstärken?
Korpustyp: EU DCEP
En las inmediaciones del Dubrovnik Apartments los huéspedes encontrarán varios locales de restauración.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
inmediacionesunmittelbarer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de que la estación se halle en las inmediaciones de las fuentes específicas de plomo mencionadas en el anexo IV de la Directiva 1999/30/CE, el Estado miembro deberá consignar las letras «SS» en lugar de la letra «y».
Befindet sich die Station in unmittelbarer Nachbarschaft bestimmter Bleiquellen gemäß Anhang IV der Richtlinie 1999/30/EG, ist statt „y“ der Code „SS“ zu verwenden
Korpustyp: EU DGT-TM
La referida instalación industrial esta situada en las inmediaciones de una presa del río Arda, cuyo curso se adentra después en territorio griego.
In unmittelbarer Nähe der Industrieanlagen von Kardžali befinden sich ein Stausee sowie der Fluss Arda, der dann auf das Gebiet der Hellenischen Republik fließt.
Korpustyp: EU DCEP
la prevención de inundaciones, factor vital en las inmediaciones del Rin —
den Hochwasserschutz, der in unmittelbarer Rheinnähe lebenswichtig ist —
Korpustyp: EU DCEP
La Unesco —organización del ámbito de las Naciones Unidas, a su vez integrante del Cuarteto— acaba de exigir a Israel que detenga las excavaciones arqueológicas que lleva a cabo en las inmediaciones de la mezquita de Al Aqsa de Jerusalén, lugar sagrado para los musulmanes de todo el mundo.
Die UNESCO — eine Organisation der Vereinten Nationen, die ihrerseits Teil des Nahostquartetts sind — hat vor Kurzem von Israel verlangt, die archäologischen Ausgrabungen einzustellen, die es in unmittelbarer Umgebung der al-Aksa-Moschee in Jerusalem, einer für die Muslime der ganzen Welt heiligen Stätte, durchführt.
Korpustyp: EU DCEP
En las inmediaciones hay numerosas tiendas y el apartamento está excelentemente conectado con la red de transporte público.
ES
El nombre del restaurante es un homenaje al duro trabajo de los mozos (bastaixos en catalán) que participaron en la construcción de la iglesia de Santa María del Mar en las inmediaciones del vecindario.
A lo largo del día, en el hotel se organizan actividades colectivas para que todos nuestros clientes puedan pasarlo bien sin necesidad de salir de las inmediaciones.
Im Laufe des Tages werden im Hotel gemeinsame Aktivitäten organisiert, damit alle unsere Kunden eine gute Zeit verleben, ohne die nähereUmgebung verlassen zu müssen.
Im The Peninsula Beijing wohnen Sie im Herzen von Peking, wenige Minuten von wichtigen Punkten wie Wangfujing Catholic Church und Verbotene Stadt entfernt.
ES
Im Rixos Downtown wohnen Sie im Herzen von Antalya, wenige Minuten von wichtigen Punkten wie Antalya Museum und Archäologisches Museum Antalya entfernt.
ES
Im Park Plaza Beijing Wangfujing wohnen Sie im Herzen von Peking, wenige Minuten von wichtigen Punkten wie Wangfujing Street und Verbotene Stadt entfernt.
ES
Sehenswürdigkeiten wie einem Palast, Kirchen und einem Turm und bekannte Prager Burg, Karel Zeman Museum - Film Special Effects Museum und Prager Altstadt sind nur wenige Gehminuten entfernt.