linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

inmunidad Immunität
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Omniknight invoca un Ángel Guardián que otorga inmunidad contra el daño físico y aumenta drásticamente la regeneración de vida de los aliados cercanos.
Omniknight beschwört einen Guardian Angel, der in der Nähe befindlichen Verbündeten physische Immunität und stark erhöhte Lebensregeneration gewährt.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Corneliu Vadim Tudor ha presentado una demanda de amparo de su inmunidad y privilegios.
Corneliu Vadim Tudor hat einen Antrag auf Schutz seiner Immunität und seiner Vorrechte gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Pero tener inmunidad y recursos, no significa que puedas tirar a un tipo del techo.
Aber Immunität und die Mittel berechtigen dich nicht dazu einen Kerl vom Dach hängen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no contaron con su inmunidad natural.
Doch keiner wusste von seiner angeborenen Immunität.
Sachgebiete: psychologie astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Andrei Lugovoi, el supuesto asesino de Alexander Litvinenko, va a convertirse en diputado, adquiriendo así inmunidad.
Andrei Lugovoi, der mutmaßliche Mörder von Alexander Litvinenko, soll Mitglied des Parlaments werden und somit Immunität erhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los tres declarará en contra de los demás si le conceden inmunidad.
Einer der drei will gegen die anderen aussagen, wenn ihm Immunität gewährt wird.
   Korpustyp: Untertitel
la inmunidad ratione materiae (funcional) y la inmunidad ratione personae (personal).
Die ratione materiae (funktionelle) Immunität und die ratione personae (persönliche) Immunität.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El suplicatorio de suspensión de la inmunidad debería ser considerado admisible.
Der Antrag auf Aufhebung der Immunität sollte als zulässig angesehen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Me entendiste mal. Creíste que te prometía inmunidad.
Sie missverstanden mich und dachten, das bedeute Immunität.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, los tribunales penales internacionales no siempre reconocieron esta inmunidad personal.
Die internationalen Strafgerichtshöfe jedoch haben die persönliche Immunität nicht immer anerkannt.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inmunidad general .
inmunidad diplomática . .
inmunidad adaptiva . .
inmunidad adquirida erworbene Immunität 1 .
inmunidad específica spezifische Immunität 2 .
inmunidad tisular . .
inmunidad focal .
inmunidad antialérgica .
inmunidad antiinfecciosa . .
inmunidad antitóxica .
inmunidad atrépsica .
inmunidad permanente .
inmunidad genética .
inmunidad innata .
inmunidad humoral . . .
inmunidad artificial .
inmunidad lábil .
inmunidad local . .
inmunidad lisógena .
inmunidad residual .
inmunidad natural .
inmunidad pasiva passive Immunität 8 .
inmunidad fagocítica .
inmunidad poliespecífica . .
inmunidad polivalente . .
inmunidad racial .
inmunidad relativa .
inmunidad estéril .
inmunidad transitoria .
inmunidad celular . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inmunidad

152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La inmunidad del Embajado…
Der Botschafter ist ein reizender Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Expedientes de inmunidad de Niki.
Die Aufzeichnungen über Niki's Schutzimpfungen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero yo tengo inmunidad diplomática.
Aber ich genieße diplomatische lmmunität!
   Korpustyp: Untertitel
Eso no le otorga inmunidad.
Das schützt Sie nicht vor Strafe.
   Korpustyp: Untertitel
Los Jueces gozarán de inmunidad de jurisdicción.
Die Richter sind keiner Gerichtsbarkeit unterworfen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
la institución goza de inmunidad fiscal;
die Organisation Steuerfreiheit genießt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se exigirán ensayos de inmunidad.
Von der Störfestigkeitsprüfung darf abgesehen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La ley no puede tocarlos. Inmunidad total.
Das Gesetz kann ihnen nichts anhaben Castle.
   Korpustyp: Untertitel
Si tiene inmunidad natural, es increíblemente valiosa.
Wenn diese Frau eine natürliche Abwehr hat, ist sie unglaublich wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Inmunidad y Estatuto de los Diputados
Der UN-Sicherheitsrat soll diese Frage als dringlich behandeln.
   Korpustyp: EU DCEP
Nuestro acuerdo de inmunidad se mantiene.
Unsere Immunitätsvereinbarung hat noch Bestand.
   Korpustyp: Untertitel
Debió pedir inmunidad por sus actos ilegales.
Strafffreiheit für Ihr illegales Tun.
   Korpustyp: Untertitel
Inmunidad contra vibraciones mediante reticulado mecánico
Rändelmutter geeignet für Werkzeugmontage Rüttelsicherung durch mechanische Rastung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Suplicatorio de suspensión de la inmunidad parlamentaria de Efstratios Korakas
Vermarktung von Fischereierzeugnissen aus Gebieten in äußerster Randlage
   Korpustyp: EU DCEP
Otra obtuvo inmunidad, por haber denunciado la colusión.
Einem weiteren Unternehmen wurde die Strafe vollständig erlassen, da es die Absprache angezeigt hatte.
   Korpustyp: EU DCEP
Demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria de Marco Pannella
Beteiligung der neuen Mitgliedstaaten am Europäischen Wirtschaftsraum
   Korpustyp: EU DCEP
Rechazada la suspensión de inmunidad de Mogens Camre
Entwurf des Berichtigungshaushaltsplans 2/2003
   Korpustyp: EU DCEP
La duración de la inmunidad es de 1 año.
Der Impfschutz hält bis zu 1 Jahr an.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La duración de la inmunidad es superior a 3 meses.
Die Immunitätsdauer beträgt bis zu 3 Monate.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Puede contarlo ahor…...o esconderse detrás de su inmunidad.
Entweder Sie reden oder verstecken sich hinter der Schweigepflicht.
   Korpustyp: Untertitel
Protocolo Adicional al Convenio europeo sobre inmunidad de los Estados
Zusatzprotokoll zum Europäischen Übereinkommen über Staatenimmunität
   Korpustyp: EU IATE
Tengo un acuerdo de inmunidad firmado por el Presidente.
Ich habe Imunität, unterschrieben von Ihrem Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito poner las manos en ese acuerdo de inmunidad.
Ich benötige gleich das Immunitätsversprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Sigo sin transferir mi inmunidad a los huéspedes infectados.
Ich bin immer noch nicht in der Lage meine Im-munität in infizierte Wirte zu transformieren.
   Korpustyp: Untertitel
Dado su estado de inmunidad, no tienen derecho a retenerlos.
Aufgrund des diplomatischen Status, haben Sie kein Recht, sie festzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Stenger está protegida por un acuerdo de inmunidad.
Stenger wird von einem Immunitätsabkommen geschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Si yo solo pudiese ganar la inmunidad, y…
- Wenn ich einfach nur die Immunitä…
   Korpustyp: Untertitel
Eso me dará inmunidad diplomátioa o algo así.
Das gibt mir Diplomaten-lmmunität oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
La inmunidad dura 3 meses después de la vacunación básica.
Monate nach der Grundimpfung an.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
anexo A, índice A7 (características generales de inmunidad del equipo)
Anhang A Ziffer A7 (allgemeine Störfestigkeitsmerkmale der Ausrüstung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Quiere una carta de inmunidad de Chapelle antes de hablar.
Sie verlangt erst ein Immunitätsschreiben von Chapelle.
   Korpustyp: Untertitel
Produce una inmunidad natural antes de cruzar el campo biogénico.
Das produziert die lmmunität, bevor sie in das Feld gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Su hija Sydney tiene una inmunidad en la sangre.
Ihre Tochter Sydney hat einen Immunstof…in ihrem Blut.
   Korpustyp: Untertitel
La inmunidad contra la mixomatosis persiste durante cuatro meses.
Der Impfschutz gegen Myxomatose hält 4 Monate an.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
También fueron observados los cambios positivos de la inmunidad celular:
Es wurden auch positive Veränderungen von den Indexen der Zellimmunität bemerkt:
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
– Señor Presidente, de los asuntos de inmunidad se pueden ocupar bien la Comisión de Inmunidad, bien el Pleno.
Herr Präsident! Mit Immunitätsangelegenheiten sollte sich entweder der Immunitätsausschuss befassen oder das Plenum.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los eurodiputados gozan de las mismas inmunidades que los parlamentarios de su país; pero si uno de ellos es acusado de un delito no puede alegar inmunidad.
Doch schon im Direktwahlakt von 1976 wurde festgelegt, dass die Funktion der ab 1979 vom Volk gewählten Europa-Abgeordneten nicht mit bestimmten anderen Ämtern vereinbar ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la inmunidad frente a los procedimientos judiciales de que disfrutan los diputados al Parlamento Europeo cubre también la inmunidad frente a los procedimientos civiles,
in der Erwägung, dass das Verbot der gerichtlichen Verfolgung auch das Verbot einer Verfolgung eines Mitglieds des Europäischen Parlaments im Zivilrechtsweg umfasst,
   Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que la inmunidad frente a los procedimientos judiciales de que disfrutan los diputados al Parlamento Europeo cubre también la inmunidad frente a los procedimientos civiles,
D. in der Erwägung, dass das Verbot der gerichtlichen Verfolgung auch das Verbot einer Verfolgung eines Mitglieds des Europäischen Parlaments im Zivilrechtsweg umfasst,
   Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que la inmunidad de que disfrutan los diputados al Parlamento Europeo respecto de su procesamiento también incluye la inmunidad frente a procesos civiles,
D. in der Erwägung, dass das Verbot der gerichtlichen Verfolgung auch das Verbot einer Verfolgung eines Mitglieds des Europäischen Parlaments im Zivilrechtsweg umfasst,
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la demanda de amparo de la inmunidad de Marco Cappato (IMM)
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Steuerung der Flottenkapazität der in Gebieten in äußerster Randlage registrierten Fangflotten
   Korpustyp: EU DCEP
sobre el suplicatorio de suspensión de la inmunidad de Daniel Marc Cohn-Bendit
Bericht über die Frauen in den ländlichen Gebieten der Europäischen Union im Rahmen der Halbzeitbewertung der Gemeinsamen Agrarpolitik
   Korpustyp: EU DCEP
Dicha resolución ofrecerá también inmunidad a las partes que tomen este tipo de decisiones, anunció.
Er wandte sich der Frage nach der Bedeutung der internationalen Gemeinschaft zu, die mit der Hoffung auf Frieden, auch im Nahen Osten, verbunden sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, se opuso a sacar del estatuto la cuestión de las inmunidades.
Er hoffe, dass man diesen Konflikt überwinden könne.
   Korpustyp: EU DCEP
si procede, Informe Francesco Enrico Speroni - Suplicatorio de suspensión de la inmunidad parlamentaria de Rainer Wieland
Bericht BERÈS - Übereinkommen EG/Schweiz im Bereich der Statistik
   Korpustyp: EU DCEP
El derecho no debe de tener una mayor inmunidad al examen crítico que cualquier otro credo.
Das IHG sollte nicht mehr gegen eine kritische Überprüfung gefeit sein als irgendein anderes Glaubensbekenntnis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sujetos inmunocomprometidos La vacuna no ha sido evaluada en individuos con alteraciones de la inmunidad.
Patienten mit Immundefizienz Patienten mit Immundefizienz wurden in die Studien nicht eingeschlossen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Efecto potencial sobre la inmunidad: los antagonistas CCR5 pueden alterar la respuesta inmune a ciertas infecciones.
CCR5-Antagonisten können möglicherweise die Immunantwort auf bestimmte Infektionen verändern.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La inmunidad protectora aparece a partir de alrededor de los 10 días después de la inyección.
Die Schutzwirkung beginnt etwa 10 Tage nach der Verabreichung des Impfstoffs.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
b) en caso afirmativo, si es adecuado o no suspender la inmunidad,
b) ob es für den Fall, dass er sie genießt, angebracht ist, sie aufzuheben, oder nicht,
   Korpustyp: EU DCEP
; pide a Rumanía que rescinda su Acuerdo bilateral sobre inmunidad con los Estados Unidos;
; fordert Rumänien auf, sein bilaterales Immunitätsabkommen mit den Vereinigten Staaten von Amerika aufzukündigen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se extiende dicha inmunidad también a los cónyuges de las personas en cuestión?
Wird den Ehepartnern der betroffenen Personen ebenfalls ein Immunitätsstatus zuerkannt?
   Korpustyp: EU DCEP
al Consejo Asunto: Acuerdo de inmunidad con los Estados Unidos ante la Corte Penal Internacional
an den Rat Betrifft: Immunitätsabkommen mit den Vereinigten Staaten im Hinblick auf den Internationalen Strafgerichtshof
   Korpustyp: EU DCEP
Esto debería empezar a hacerse ya con el protocolo de inmunidades.
Da sollte man gleich mit dem Immunitätenprotokoll anfangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PRIVILEGIOS E INMUNIDADES DE LAS MISIONES DE TERCEROS ESTADOS ACREDITADAS ANTE LA UNIÓN EUROPEA
Bisherige Nummerierung des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
   Korpustyp: Allgemein
En consecuencia, es la Asamblea la que debe decidir si debe o no suspenderse la inmunidad.
Deshalb obliegt die Entscheidung über die Aufhebung der Demokratie diesem Haus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Suecia, las iglesias gozan de inmunidad desde la Edad Media.
In Schweden gibt es das Kirchenasyl seit dem Mittelalter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prosperidad se destina, claro está, al gran capital, que cada vez goza de mayor inmunidad.
Der Wohlstand bewegt sich hingegen nachweislich in Richtung auf das immer hemmungslosere Großkapital.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Ley de Inmunidad sigue formando parte de la legislación checa.
Nach wie vor ist das Straffreistellungsgesetz tschechisches Recht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Acuerdo de inmunidad con los Estados Unidos ante la Corte Penal Internacional
Betrifft: Immunitätsabkommen mit den Vereinigten Staaten im Hinblick auf den Internationalen Strafgerichtshof
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, BP puede beneficiarse de una inmunidad completa del pago de las multas.
BP erfüllt somit die Voraussetzungen für einen vollständigen Erlass der Geldbuße.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por desgracia, el sistema de inmunidad se ha convertido en una cuestión de política partidaria.
Unglücklicherweise hat sich das Immunitätssystem in eine parteipolitische Angelegenheit verkehrt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí se ha producido un bloqueo porque no se alcanza la inmunidad.
Hier ergibt sich praktisch eine Blockierung, da noch keine Einigung erzielt werden konnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería sensato que esta Cámara se abstuviera de debatir en público asuntos concernientes a la inmunidad.
Ich hielte es für klug, wenn wir im Parlament auf öffentliche Debatten über diese Immunitätsfragen verzichten könnten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu acuerdo de inmunidad dice que tienes que contarnos todo lo que sabes.
Laut lmmunitätsvereinbarung müssen Sie uns alles sagen, was Sie wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Las pruebas con vacunas continúan…...hasta poder transmitir mi inmunidad, a huespedes infectados.
Ich werde mit den Impfstoffversuchen weitermachen. Ich kann immer noch nicht meine Unanfälligkei…auf infizierte Wirte übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabremos más cuando el informante firme un tratado de inmunidad, suponiendo que usted lo autorice.
Wir werden mehr wissen, sobald der Informant einen Immunitätsvertrag unterschrieben hat, vorausgesetzt Sie autorisieren es.
   Korpustyp: Untertitel
Santuario es el símbolo griego del código de catástrofe…...para designar un lugar de inmunidad.
Sanktuarium ist das griechische Wort für einen Ort, der einem Zuflucht bietet.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora que es mi cliente, señor Bel…...estamos protegidos por la inmunidad de abogado y cliente.
Da Sie nun mein Mandant sind, Mr. Bell…sind wir durch die anwaltliche Schweigepflicht geschützt.
   Korpustyp: Untertitel
Se supone que el Goa'uld que lleva Teal'c le aporta inmunidad.
Der Goa'uld, den Teal'c in sich trägt, sollte ihm gute Abwehrkräfte geben.
   Korpustyp: Untertitel
Inmunidad del personal de Europol destinado a equipos conjuntos de investigación
Den ersten Teil des Sozialpakets debattierte das Plenum am 2. September.
   Korpustyp: EU DCEP
; insta a Rumanía a que rescinda su Acuerdo bilateral sobre inmunidad con los Estados Unidos;
; fordert Rumänien auf, sein bilaterales Immunitätsabkommen mit den Vereinigten Staaten von Amerika aufzukündigen;
   Korpustyp: EU DCEP
Parte III Procesos en que la inmunidad del Estado no se puede hacer valer
Verfahren, in denen Berufung auf Staatenimmunität nicht möglich ist
   Korpustyp: UN
Esta inmunidad se transmite a los lechones a través del calostro.
Diesen Immunschutz gibt die Sau über ihr Kolostrum an ihre Ferkel weiter.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La inmunidad CEM de 100 V / m sobrepasa incluso ampliamente las exigencias de estas normativas. ES
Weit über die Anforderung der Vorschriften hinaus liegt die EMV-Festigkeit sogar bei 100 V/m. ES
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Excelente inmunidad al polvo con sellado según IP68 para los entornos más hostiles. ES
Hervorragend geschützt nach IP68 für den Einsatz in rauer Umgebung. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La inmunidad total se ve desarrollada a las 2-3 semanas después de haber vacunado.
2-3 Wochen nach der Impfung ist der Impfschutz voll entwickelt.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
2-3 semanas después de la vacunación la inmunidad está totalmente desarrollada.
2-3 Wochen nach der Impfung ist der Impfschutz voll entwickelt.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
La Eurocámara puede decidir levantar la inmunidad de uno de sus miembros si lo pide una autoridad nacional competente.
Dazu gehörten etwa Ämter in nationalen Regierungen oder an der Spitze der EU-Kommission.
   Korpustyp: EU DCEP
Para más información sobre la inmunidad parlamentaria, consulte el artículo sobre la materia que aparece al final del texto.
Dies schließt freilich einen Wechsel aus dem Europaparlament in solche Ämter nicht aus.
   Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo a esta cuarta hipótesis, pues, sería necesario analizar el régimen de la inmunidad nacional aplicable en Italia.
Nach dieser vierten Hypothese wäre es somit notwendig, das in Italien geltende nationale Immunitätssystem zu prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
- Si le han dicho que tiene escasa inmunidad frente a infecciones por alg una razón, como debido a una
- Wenn Sie darüber informiert worden sind, dass Sie aus irgendeinem Grund eine schwache Abwehr
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, si su hijo tiene infección por VIH o cualquier otra enfermedad que pueda reducir su inmunidad a las infecciones.
Ihr Kind kann dennoch mit Menitorix geimpft werden, wenn Ihr Arzt dies empfiehlt.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Soy uno de los tres ponentes permanentes en materia de inmunidad en la Comisión de Asuntos Jurídicos.
Ich bin einer der drei ständigen Berichterstatter im Rechtsausschuss für Immunitätsfragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se termina con la inmunidad de los monopolios en todos los ámbitos, los peligros se tornarán aún mayores.
Wenn die Zügellosigkeit der Monopole nicht auf allen Ebenen bekämpft wird, wachsen die Risiken nur weiter an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es el estado de las cosas en el procedimiento de suspensión de la inmunidad de nuestro colega Marcello Dell'Utri?
Wie ist der Stand der Dinge beim Immunitätsaufhebungsverfahren betreffend unseren Kollegen Marcello dell'Utri?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, no solo este caso, sino también el siguiente, muestran la urgente necesidad de revisar las leyes sobre inmunidad.
Insgesamt zeigt dieser Fall, aber auch der nächste, dass wir dringend eine Überarbeitung des Immunitätsrechts brauchen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, los acuerdos bilaterales de inmunidad propuestos por los Estados Unidos minan el propio concepto de la Corte.
So untergraben beispielsweise die von den USA vorgeschlagenen bilateralen Immunitätsabkommen direkt den Ansatz des Gerichtshofs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento (CE) no 998/2003 no contempla el período necesario para la determinación de la inmunidad contra la rabia.
In der Verordnung (EG) Nr. 998/2003 ist nicht festgelegt, wie lange es dauert, bis der Impfschutz gegen Tollwut eintritt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para disfrutar de los privilegios, inmunidades y facilidades mencionados en el artículo 30, deberán justificar previamente su condición:
Die in Artikel 30 genannten Vergünstigungen kommen den Berechtigten nur dann zugute, wenn sie ihre Eigenschaft nachgewiesen haben; diesen Nachweis erbringen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Si Vector tiene un acuerdo de inmunidad con el gobierno, ¿por qué iba a hablar con nosotros?
Wenn Vector sein Immunitätsversprechen mit der Regierung hat, warum auf der Welt würde er mit uns sprechen?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, para que Sophie pueda hacer eso, va a necesitar el acuerdo original de inmunidad con la firma de Vector.
Damit Sophie ihren Auftrag ausführen kann, braucht sie das originale Immunitätsversprechen, welche Vector's Unterschrift besitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Si llevamos a Scylla en el sitio donde se supone que debería estar, habrá una lista de inmunidad.
Wenn wir Scylla an den Ort bringen, wo es sein sollte, gibt es dort eine Immunitätsliste.
   Korpustyp: Untertitel
Estas bacterias latentes se pueden activar cuando otros factores reducen la inmunidad del cuerpo a las infecciones.
Diese latent vorhandenen Bakterien werden aktiviert, wenn andere Faktoren den Körperschutz gegen die Infektion vermindern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los análisas inmunológicos hechos en el grupo básico revelaron el aumento de los índices de la inmunidad antioncótica.
Die in der Hauptgruppe durchgeführten immunologischen Analysen zeigten die Erhöhung der Kennwerte der Tumorimmunität.
Sachgebiete: pharmazie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Gracias a la elevación de la inmunidad antitumoral se disminuye la posibilidad de desarrollo de un proceso metastásico.
Infolge der Erhöhung der Tumorimmunität verringert sich die Wahrscheinlichkeit der Entwicklung von metastatischen Prozessen.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
No hay inmunidad basada en el cargo oficial de la persona acusada bajo el Estatuto de Roma.
Die Gerichtsbarkeit ist für alle natürlichen Personen gleichermassen gegeben, ohne jeden Unterschied nach amtlicher Eigenschaft.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El texto reitera que ningún acuerdo de inmunidad debería abrir la posibilidad de la impunidad para cualquier persona acusada de crímenes de guerra, contra la humanidad o genocidio.
Weiterhin sollte der Rat bei der Regierung der Vereinigten Staaten darauf hinwirken, eine Haltung gegenüber dem IStGH einzunehmen, die vom Geist der Kooperation geprägt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Amparada la inmunidad parlamentaria Para más información: Tanja Rudolf (Estrasburgo) Tel.:(33-3) 881 74897 (Bruselas) Tel.:(32-2) 28 31053 e-mail : lega-press@europarl.eu.int
Weitere Informationen: Marjory van den Broeke (Straßburg) Tel.: (33-3) 881 72208 (Brüssel) Tel.: (32-2) 28 44304 e-mail: cont-press@europarl.eu.int
   Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que la inmunidad de que gozan los diputados al Parlamento Europeo en materia de procedimiento penal se aplica también a los asuntos civiles,
C. in der Erwägung, dass das Verbot der gerichtlichen Verfolgung auch das Verbot einer Verfolgung eines Mitglieds des Europäischen Parlaments im Zivilrechtsweg umfasst,
   Korpustyp: EU DCEP