Omniknight invoca un Ángel Guardián que otorga inmunidad contra el daño físico y aumenta drásticamente la regeneración de vida de los aliados cercanos.
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
– Señor Presidente, hoy debatimos la modificación del protocolo sobre los privilegios e inmunidades de los diputados al Parlamento Europeo.
Herr Präsident! Heute sprechen wir über die Änderung des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Mitglieder des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se firman en Bruselas los Protocolos sobre los privilegios e inmunidades concedidos a las Comunidades Europeas y sobre el estatuto del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
ES
In Brüssel werden das Protokoll über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften und das Protokoll über die Satzung des Europäischen Gerichtshofs unterzeichnet.
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Privilegios e inmunidades del REUE y del personal del REUE
Vorrechte und Befreiungen des Sonderbeauftragten und der Mitarbeiter des Sonderbeauftragten
Korpustyp: EU DGT-TM
Por último, el BCE goza en el territorio de los Estados miembros de los privilegios e inmunidades necesarios para realizar sus misiones, según las condiciones fijadas en el Protocolo sobre los privilegios e inmunidades de la Unión Europea.
ES
Die EZB genießt im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten die zur Erfüllung ihrer Aufgaben erforderlichen Vorrechte und Befreiungen nach Maßgabe des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der EU.
ES
Zu den bei der Auswahl der Hardware zu berücksichtigenden Kriterien gehören die galvanische Trennung, Verstärker-Drift, Rauschen, elektromagnetische Störfestigkeit und Batteriebetrieb.
No se requiere ningún ensayo referente a la inmunidad conforme a dicha Directiva.
Prüfungen der Störfestigkeit gemäß dieser Richtlinie sind nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
El uso de accesorios y cables distintos a los especificados por OMRON, puede provocar un aumento de emisiones o disminución de la inmunidad del dispositivo.
Die Verwendung von Zubehör oder Kabeln, die nicht von OMRON hergestellt oder festgelegt wurden, kann zu erhöhten Emissionen oder einer reduzierten Störfestigkeit des Gerätes führen.
La inmunidad queda establecida en los párrafos segundo y tercero del artículo 68 de la Constitución.
Die Unverletzlichkeit ( inviolabilità ) ist in Artikel 68 Absätze 2 und 3 der Verfassung verankert.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 10 del Protocolo regula la inmunidad de los diputados.
Artikel 10 des Protokolls regelt die Unverletzlichkeit der Abgeordneten.
Korpustyp: EU DCEP
Gozarán igualmente de inmunidad cuando se dirijan al lugar de reunión del Parlamento Europeo o regresen de este.
Die Unverletzlichkeit besteht auch während der Reise zum und vom Tagungsort des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU DCEP
Gozarán igualmente de inmunidad cuando se dirijan al lugar de reunión del Parlamento Europeo o regresen de éste.
Die Unverletzlichkeit besteht auch während der Reise zum und vom Tagungsort des Europäischen Parlaments.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Los diputados al Parlamento polaco y al Parlamento Europeo están protegidos por la misma inmunidad.
Die Mitglieder des polnischen und des Europäischen Parlaments genießen damit die gleiche Unverletzlichkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gozarán, en su territorio nacional, de las inmunidades reconocidas a los diputados del Parlamento de su Estado;
steht seinen Mitgliedern im Hoheitsgebiet ihres eigenen Staates die den Parlamentsmitgliedern zuerkannte Unverletzlichkeit zu,
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Los diputados gozan igualmente de inmunidad cuando se dirigen al lugar de reunión del Parlamento Europeo o regresan de éste.
Diese Unverletzlichkeit besteht auch während der Reise zum und vom Tagungsort des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
a) gozarán, en su territorio nacional, de las inmunidades reconocidas a los diputados del Parlamento de su Estado;
a) steht seinen Mitgliedern im Hoheitsgebiet ihres eigenen Staates die den Parlamentsmitgliedern zuerkannte Unverletzlichkeit zu;
Korpustyp: EU DCEP
a) en su propio territorio nacional, de las inmunidades reconocidas a los miembros del Parlamento de su país ;
steht seinen Mitgliedern im Hoheitsgebiet ihres eigenen Staates die den Parlamentsmitgliedern zuerkannte Unverletzlichkeit zu, b.
Korpustyp: EU DCEP
a) en su propio territorio nacional, de las inmunidades reconocidas a los miembros del Parlamento de su país;
a) steht seinen Mitgliedern im Hoheitsgebiet ihres eigenen Staates die den Parlamentsmitgliedern zuerkannte Unverletzlichkeit zu;
Korpustyp: EU DCEP
inmunidadparlamentarischen Immunität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
31. Suplicatorio de suspensión de la inmunidad de Bruno Gollnisch (
31. Aufhebung der parlamentarischenImmunität von Bruno Gollnisch (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
29. Demanda de amparo de la inmunidad de Luigi de Magistris (
29. Schutz der parlamentarischenImmunität von Luigi de Magistris (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento ha recibido una petición de suspensión de inmunidad de uno de sus miembros, el señor de Magistris, que ha sido citado por el Tribunal de Benevento, a instancia del señor Mastella, diputado al Parlamento Europeo, en relación con una entrevista concedida a un diario italiano el 31 de octubre de 2009.
Das Parlament erhielt einen Antrag auf Aufhebung der parlamentarischenImmunität unseres Kollegen, Herrn de Magistris. Dieser wurde im Namen von Herrn Mastella, ebenfalls Abgeordneter des Europäischen Parlaments, im Rahmen eines Interviews von Herrn de Magistris an eine italienische Zeitung am 31. Oktober 2009 vor das Gericht von Benevento geladen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - Tras haber examinado los argumentos a favor o en contra del amparo de la inmunidad del diputado, estoy de acuerdo con la recomendación de la Comisión de Asuntos Jurídicos de que el Parlamento Europeo no ampare la inmunidad parlamentaria de Bruno Gollnisch.
schriftlich. - Nach Abwägung der Gründe für und gegen die Verteidigung der parlamentarischenImmunität des Abgeordneten stimme ich mit der Empfehlung des Rechtsausschusses überein, das Parlament solle die Immunität von Bruno Gollnisch nicht schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Suplicatorio de suspensión de la inmunidad de Tamás Deutsch (
1. Antrag auf Aufhebung der parlamentarischenImmunität von Tamás Deutsch (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. Suplicatorio de suspensión de la inmunidad de Hans-Peter Martin (
1. Antrag auf Aufhebung der parlamentarischenImmunität von Hans-Peter Martin (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El párrafo 4º del artículo 6 sólo prevé propuestas tendentes a la adopción o al rechazo de la solicitud de inmunidad, al poder la recomendación ser eventualmente escindida si hay varias bases de acusación para la solicitud de suspensión de la inmunidad.
Artikel 6 Absatz 4 der Geschäftsordnung sieht nämlich nur Vorschläge für eine Annahme oder Ablehnung des Antrags auf Aufhebung der Immunität vor, wobei im Falle mehrerer Anklagepunkte, aufgrund derer der Antrag auf Aufhebung der parlamentarischenImmunität formuliert wurde, jeder einzelne Anklagepunkt Gegenstand eines gesonderten Vorschlags für einen Beschluß sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Pleno del 6 de septiembre de 2010, el Presidente comunicó que había recibido una carta del Tribunal del Distrito Central de Buda, Budapest el 6 de julio de 2010 pidiendo la suspensión de la inmunidad de Ágnes Hankiss, de conformidad con el artículo 6, apartado 2, del Reglamento.
In der Sitzung vom 6. September 2010 gab der Präsident gemäß Artikel 6 Absatz 2 der Geschäftsordnung bekannt, dass er ein Schreiben des Zentralen Stadtbezirksgerichts Buda in Budapest vom 6. Juli 2010 mit dem Antrag auf Aufhebung der parlamentarischenImmunität von Ágnes Hankiss erhalten habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se inscribe en el turno de votaciones un informe de Eva Lichtenberger sobre el suplicatorio de suspensión de la inmunidad de Krzysztof Lisek.
Der Bericht von Frau Lichtenberger zu dem Antrag auf Aufhebung der parlamentarischenImmunität von Krzysztof Lisek wurde für Donnerstag auf die Abstimmungsliste gesetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ese informe, señor Presidente, la primera cuestión que debe analizar esta Asamblea es si se dan los requisitos de procedimiento necesarios para que se pueda tomar en cuenta la suspensión de la inmunidad.
Herr Präsident, die erste Frage, die sich unser Parlament im Zusammenhang mit besagtem Bericht stellen muß, ist, ob die für eine Aufhebung der parlamentarischenImmunität erforderlichen Verfahrensvoraussetzungen gegeben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inmunidadImmunitäten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Queremos ver cómo se anula la suspensión de la Asamblea Nacional y del Senado, e instamos a que se respeten los mandatos y la inmunidad de los parlamentarios.
Wir bestehen auf der Beendigung der Suspendierung der Nationalversammlung und des Senats und drängen darauf, dass Mandate und Immunitäten der Abgeordneten respektiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las disposiciones del presente Acuerdo y cualquier obligación contraída por la Parte anfitriona, o cualquier privilegio, inmunidad, facilidad o concesión otorgados a EUJUST THEMIS o a su personal, se aplicarán únicamente en el territorio de la Parte anfitriona.
Die Bestimmungen dieses Abkommens und alle von der Aufnahmepartei eingegangenen Verpflichtungen sowie alle Vorrechte, Immunitäten, Vergünstigungen oder Zugeständnisse, die der EUJUST THEMIS oder dem Personal der EUJUST THEMIS gewährt werden, finden nur im Hoheitsgebiet der Aufnahmepartei Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Será posible denegar un exhorto cuando el reconocimiento o ejecución del mismo en el Estado de ejecución suponga la violación de una inmunidad o privilegio en dicho Estado.
Es sollte möglich sein, eine Europäische Beweisanordnung abzulehnen, wenn mit ihrer Anerkennung oder Vollstreckung im Vollstreckungsstaat Immunitäten oder Vorrechte in diesem Staat verletzt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se estudian también la persistencia de C. burnetii en el estiércol, las diversas vías de infección, la adquisición de inmunidad, la excreción de C. burnetii por las cabras, preñadas y no preñadas, y generalidades sobre la patogenia de C. burnetii.
Außerdem geht es dabei um das Überleben von C. burnetii in Dung, die unterschiedlichen Infektionswege, die Entwicklung von Immunitäten, die Ausscheidung von C. burnetii bei trächtigen und nicht trächtigen Ziegen und allgemeine Informationen über die Pathogenese von C. burnetii.
Korpustyp: EU DGT-TM
si una inmunidad o un privilegio conforme a la legislación del Estado de ejecución hace imposible ejecutar el exhorto;
nach dem Recht des Vollstreckungsstaats Immunitäten oder Vorrechte bestehen, die es unmöglich machen, die Europäische Beweisanordnung zu vollstrecken;
Korpustyp: EU DGT-TM
en virtud de la legislación del Estado de ejecución, existe inmunidad o privilegio que impediría la ejecución de una resolución de decomiso nacional sobre los bienes en cuestión;
nach dem Recht des Vollstreckungsstaats Immunitäten oder Vorrechte bestehen, die der Vollstreckung einer innerstaatlichen Einziehungsentscheidung über den betreffenden Vermögensgegenstand entgegenstehen würden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sucesivos desastres humanitarios que han tenido lugar en Somalia, Bosnia y Herzegovina, Rwanda y Kosovo y ahora en Darfur (Sudán) han hecho que la atención se centre no en la inmunidad de los gobiernos soberanos sino en sus obligaciones, tanto respecto de su propio pueblo como de la comunidad internacional en general.
Die aufeinanderfolgenden humanitären Katastrophen in Somalia, Bosnien und Herzegowina, Ruanda, im Kosovo und jetzt in Dafur (Sudan) haben die Aufmerksamkeit nicht auf die Immunitäten souveräner Regierungen gelenkt, sondern vielmehr auf ihre Verantwortlichkeiten, sowohl gegenüber ihrer eigenen Bevölkerung als auch gegenüber der internationalen Gemeinschaft allgemein.
Korpustyp: UN
La presente Convención se aplicará sin perjuicio de la inmunidad de que goce un Estado, en virtud del derecho internacional, respecto de las aeronaves o los objetos espaciales de propiedad de un Estado u operados por un Estado.
Dieses Übereinkommen lässt die Immunitäten, die ein Staat nach dem Völkerrecht in Bezug auf ihm gehörende oder von ihm eingesetzte Luftfahrzeuge oder Weltraumgegenstände genießt, unberührt.
Korpustyp: UN
Asimismo en el marco de la Comisión jurídica de nombramientos, disciplina, inmunidad y validación del Senado de Rumanía se ha presentado una enmienda para ampliar el campo de acción de la Agencia Nacional de Integridad también a los periodistas.
Der im Rahmen des rumänischen Senats tätige Ausschuss für Recht, Ernennungen, Disziplin, Immunitäten und Validierung legte außerdem einen Änderungsvorschlag vor, dem zufolge der Aktionsradius der Nationalen Integritätsbehörde auf Journalisten ausgedehnt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Debe ser posible denegar una OEI cuando el reconocimiento o la ejecución del mismo en el Estado de ejecución suponga la violación de una inmunidad o privilegio en dicho Estado.
Es sollte möglich sein, eine EEA abzulehnen, wenn mit ihrer Anerkennung oder Vollstreckung im Vollstreckungsstaat Immunitäten oder Vorrechte in diesem Staat verletzt würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
inmunidadStraffreiheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No es defendible que un empleado de la UE gane tres veces más que otra persona que hace el mismo trabajo en un Estado miembro, además de tener rango diplomático, inmunidad y otros beneficios.
Es ist einfach nicht zu rechtfertigen, daß ein Bediensteter der EU für die gleiche Arbeit dreimal so viel gezahlt bekommt wie in einem Mitgliedstaat und dazu noch diplomatischen Status, Straffreiheit und sonstige Vergünstigungen genießt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ONU se ha apresurado a complacer a los estadounidenses concediéndoles inmunidad por sus delitos durante un año, como mínimo, y excluyendo el delito de agresión de la jurisdicción de la CPI.
Die UNO beeilte sich, den Wünschen der Amerikaner nachzukommen, indem sie ihnen einerseits für mindestens ein Jahr Straffreiheit bei Verbrechen zugesteht und andererseits den Verbrechenstatbestand der Aggression der Zuständigkeit des Internationalen Strafgerichtshofs entzogen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De acuerdo con los principios rectores de la UE, cualquier solución debería incluir unas disposiciones operativas adecuadas que garantizaran que las personas que han cometido delitos dentro de la jurisdicción de la Corte Penal Internacional no gozan de inmunidad.
Gemäß den Leitlinien der EU muss jede Lösung geeignete Durchführungsbestimmungen haben, die sicherstellen, dass Personen, die der Rechtsprechung des Internationalen Strafgerichtshofs unterstehende Straftaten begangen haben, keine Straffreiheit genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un sistema de competencia avanzado, la acción pública contra la impunidad de los infractores debe complementarse con las acciones privadas contra la inmunidad e indemnidad por los daños ocasionados a las víctimas de su conducta.
In einem fortgeschrittenen Wettbewerbssystem muss die staatliche Rechtsdurchsetzung gegen die Straflosigkeit der rechtsverletzenden Unternehmen ergänzt werden durch die private Rechtsdurchsetzung gegen die Straffreiheit und Schadloshaltung in Bezug auf Schäden, die die Opfer ihrer Aktionen erlitten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El sistema garantizará inmunidad, naturalmente, para fomentar el intercambio de información.
Das System wird natürlich Straffreiheit gewähren, um die Berichterstattung anzuregen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un sistema avanzado la acción pública contra la impunidad de las empresas infractoras debe completarse con la acción privada contra su inmunidad e indemnidad frente a los particulares.
In einem fortschrittlichen System muss die staatliche Rechtsdurchsetzung gegen die Straflosigkeit der rechtsverletzenden Unternehmen ergänzt werden durch die private Rechtsdurchsetzung gegen ihre Straffreiheit und Schadloshaltung gegenüber Privatpersonen.
Korpustyp: EU DCEP
Insta al Consejo y a la Comisión a que presten la debida atención a la cuestión de la inmunidad en relación con las violaciones de los derechos humanos internacionales y del Derecho humanitario;
fordert den Rat und die Kommission auf, der Frage der Straffreiheit im Falle der Verletzung internationaler Menschenrechte und des Verstoßes gegen humanitäres Recht hinreichende Aufmerksamkeit zu schenken;
Korpustyp: EU DCEP
La UE y los Estados miembros deben continuar reafirmando su compromiso con la CPI siempre que tengan ocasión de hacerlo, especialmente mientras los Estados Unidos sigan firmando acuerdos bilaterales de inmunidad con algunos países.
Die EU und die Mitgliedstaaten müssen weiterhin ihr Engagement für den IStGH bekräftigen, wo immer das möglich ist, insbesondere da die USA immer noch versuchen, bilaterale Vereinbarungen über die Straffreiheit mit Staaten weltweit abzuschließen.
Korpustyp: EU DCEP
El hecho de que por este motivo gocen de inmunidad en determinadas circunstancias no les convierte en víctimas de un delito.
Aus diesem Grunde genießen sie unter Umständen Straffreiheit, werden aber deswegen nicht zu Opfern einer Straftat.
Korpustyp: EU DCEP
Irom Sharmila lleva diez años en huelga de hambre para protestar contra la Ley de Poderes Especiales de las Fuerzas Armadas (AFSPA) de 1958, que concede a las fuerzas de seguridad indias inmunidad procesal por los delitos contra civiles.
Als Protest gegen das Sonderermächtigungsgesetz für die Streitkräfte (Armed Forces Special Powers Act) von 1958, das den indischen Sicherheitskräften für Verbrechen gegen die Bevölkerung Straffreiheit gewährt, befindet sich Irom Sharmila seit zehn Jahren im Hungerstreik.
Korpustyp: EU DCEP
inmunidadBefreiungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo creo que, probablemente, si en este momento abriéramos el debate del Estatuto, lo que este Parlamento debería proponer es, simple y sencillamente, la eliminación, con respecto a los parlamentarios, de cualquier tipo de privilegio o de inmunidad que no abarque al conjunto de los ciudadanos.
Wenn wir jetzt die Debatte über das Statut beginnen, müsste dieses Parlament wahrscheinlich ganz einfach die Abschaffung aller jener Vorrechte oder Befreiungen für die Mitglieder des Europäischen Parlaments vorschlagen, die die Bürgerinnen und Bürger insgesamt nicht besitzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo grupo se encuentra en el protocolo de 1965 sobre inmunidad en las Comunidades Europeas y tratan del asunto de fondo, es decir, qué deberá comprender la inmunidad.
Zum zweiten gibt es Vorschriften im Protokoll von 1965 über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften, in denen es um die eigentlichen Inhalte geht, d. h. darum, was der Immunität unterliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
existe inmunidad con arreglo a la legislación del Estado de ejecución que impida la ejecución de la resolución;
nach dem Recht des Vollstreckungsstaats Befreiungen bestehen, die die Vollstreckung der Entscheidung unmöglich machen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es preciso introducir en la Decisión 2010/639/PESC una excepción a la inmovilización de activos con objeto de garantizar la posibilidad de que se liberen o se pongan a disposición fondos o recursos económicos para fines oficiales de misiones diplomáticas u oficinas consulares o de organizaciones internacionales que gocen de inmunidad con arreglo al Derecho internacional.
Es ist eine Ausnahme von dem in dem Beschluss 2010/639/GASP vorgesehenen Einfrieren von Vermögenswerten zuzulassen, um sicherzustellen, dass Gelder oder wirtschaftliche Ressourcen für die amtliche Tätigkeit diplomatischer Missionen oder konsularischer Vertretungen oder internationaler Organisationen, die nach dem Völkerrecht Befreiungen genießen, freigegeben oder bereitgestellt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considerando que, en una carta de 25 de junio de 2003, la Presidencia griega expresó la preocupación de algunos Estados miembros respecto a las disposiciones relativas a la inmunidad, la edad de jubilación y la imposición nacional complementaria,
in der Erwägung, dass der griechische Vorsitz mit Schreiben vom 25. Juni die Bedenken einer Reihe von Mitgliedstaaten hinsichtlich der Vorschriften über Befreiungen, Pensionsalter und zusätzliche nationale Besteuerung übermittelte,
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el artículo 10, párrafo 1, letra b), del Protocolo, mientras el Parlamento Europeo esté en período de sesiones, el Sr. Öger gozará, en el territorio de cualquier otro Estado miembro, de inmunidad frente a toda medida de detención y a toda actuación judicial.
Gemäß Artikel 10 Absatz 1 Buchstabe b des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen darf Vural Öger während der Dauer der Sitzungsperiode im Hoheitsgebiet jedes anderen Mitgliedstaats als seines eigenen weder festgehalten noch gerichtlich verfolgt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Se analizan asimismo las particularidades de la inmunidad de los diputados electos en Polonia.
Ferner werden die besonderen Merkmale der Befreiungen von in Polen gewählten Mitgliedern des Europäischen Parlaments untersucht.
Korpustyp: EU DCEP
(a) que exista inmunidad con arreglo a la legislación del Estado de residencia que impida la ejecución de la decisión;
a) Nach dem Recht des Wohnsitzstaats bestehen Befreiungen, die die Vollstreckung der Entscheidung unmöglich machen.
Korpustyp: EU DCEP
Demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria y los privilegios de Marco Cappato
Antrag von Marco Cappato auf Verteidigung der Vorrechte und Befreiungen
Korpustyp: EU DCEP
Decisión del Parlamento Europeo sobre la demanda de amparo de la inmunidad parlamentaria y los privilegios de Marco Cappato (2003/2142(IMM))
Beschluss des Europäischen Parlaments über den Antrag von Marco Cappato auf Verteidigung der Vorrechte und Befreiungen (2003/2142(IMM))
Korpustyp: EU DCEP
inmunidadImmunisierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los principios activos de origen biológico destinados a producir una inmunidad activa o pasiva o a diagnosticar un estado de inmunidad, utilizados en los medicamentos veterinarios inmunológicos;
in immunologischen Tierarzneimitteln verwendete Wirkstoffe biologischen Ursprungs zur aktiven oder passiven Immunisierung oder zur Diagnose des Immunstatus;
Korpustyp: EU DGT-TM
Está destinada a estimular la inmunidad activa en cerdas jóvenes y cerdas reproductoras, para proporcionar inmunidad pasiva en lechones mediante la toma de calostro.
Er ist für die aktive Immunisierung von Jungsauen und Sauen vorgesehen, um die Ferkel durch Aufnahme von Kolostrum mit passiver Immunität zu versorgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Está destinada a estimular la inmunidad activa en cerdas jóvenes y cerdas reproductoras para proporcionar inmunidad pasiva en lechones, a través de la toma de calostro.
Er ist für die aktive Immunisierung von Jungsauen und Sauen vorgesehen, um die Ferkel durch Aufnahme von Kolostrum mit passiver Immunität zu versorgen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Estimular la inmunidad activa para proporcionar inmunidad pasiva a la progenie frente a rinitis atrófica progresiva.
Zur aktiven Immunisierung von Muttertieren, um eine passive Immunisierung der Nachkommen gegen die progressive atrophische Rhinitis zu bewirken.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La progenie de las cerdas adultas y nulíparas vacunadas, desarrolla una inmunidad pasiva a través del calostro.
Die Impfung tragender Sauen führt zur passiven Immunisierung der Saugferkel über das Kolostrum.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vacuna para estimular la inmunidad activa de cerdas adultas/ nulíparas con el fin de proporcionar inmunidad pasiva a la progenie frente a cepas de E. coli que expresan las adhesinas fímbricas F4ab, F4ac, F5 y F6.
Impfstoff zur aktiven Immunisierung von Sauen und Jungsauen, um bei den Nachkommen eine passive Immunität gegen E. coli Stämme, die die Fimbrienantigene F4ab, F4ac, F5 und F6 exprimieren, zu erreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vaxxitek HVT + IBD contiene cepas de vacunas que inducen inmunidad activa y una respuesta serológica (detección de anticuerpos) frente a las dos enfermedades.
Vaxxitek HVT+IBD enthält Virenstämme, die eine aktive Immunisierung und serologische Reaktion (Antikörpererkennung) gegen die beiden Krankheiten auslösen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(a) los principios activos de origen biológico destinados a producir una inmunidad activa o pasiva o a diagnosticar un estado de inmunidad, utilizados en los medicamentos veterinarios inmunológicos;
(a) in immunologischen Tierarzneimitteln verwendete Wirkstoffe biologischen Ursprungs zur aktiven oder passiven Immunisierung oder zur Diagnose des Immunstatus;
Korpustyp: EU DCEP
inmunidadweder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras el Parlamento Europeo esté en período de sesiones , sus miembros gozarán : a ) en su propio territorio nacional , de las inmunidades reconocidas a los miembros del Parlamento de su país ; en el territorio de cualquier otro Estado miembro , de inmunidad frente a toda medida de detención y a toda actuación judicial .
Während der Dauer der Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments a ) steht seinen Mitgliedern im Hoheitsgebiet ihres eigenen Staates die den Parlamentsmitgliedern zuerkannte Unverletzlichkeit zu , können seine Mitglieder im Hoheitsgebiet jedes anderen Mitgliedstaats weder festgehalten noch gerichtlich verfolgt werden .
Korpustyp: Allgemein
b) en el territorio de cualquier otro Estado miembro, de inmunidad frente a toda medida de detención y a toda actuación judicial.
b) können seine Mitglieder im Hoheitsgebiet jedes anderen Mitgliedstaats weder festgehalten noch gerichtlich verfolgt werden.
Korpustyp: EU DCEP
b) en el territorio de cualquier otro Estado miembro, de inmunidad frente a toda medida de detención y a toda actuación judicial.
b) können seine Mitglieder im Hoheitsgebiet jedes anderen Mitgliedstaates weder festgehalten noch gerichtlich verfolgt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que Bogdan Golik goza, en el territorio de los Estados miembros distintos del suyo propio, de inmunidad frente a toda medida de detención y a toda actuación judicial, de conformidad con el artículo 10 del Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades de las Comunidades Europeas de 8 de abril de 1965,
in der Erwägung, dass Bogdan Golik gemäß Artikel 10 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften vom 8. April 1965 im Hoheitsgebiet jedes anderen Mitgliedstaats als seinem eigenen weder festgehalten noch gerichtlich verfolgt werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
Dejando al margen la cuestión de la interpretación concreta que debe darse a la "inmunidad frente a toda actuación judicial", hay que tener en cuenta que la acción judicial de que se trata no se dirige contra el propio Sr. Cappato y que no existe apariencia de fumus persecutionis.
Unabhängig von der Frage, wie die Formulierung "weder festgehalten noch gerichtlich verfolgt werden" genau zu deuten ist, sollte die Tatsache berücksichtigt werden, dass die fraglichen Verfahren nicht gegen Herrn Cappato selbst eingeleitet wurden, und dass es keine Anzeichen für einen fumus persecutionis gibt.
Korpustyp: EU DCEP
a) en su propio territorio nacional, de las inmunidades reconocidas a los miembros del Parlamento de su país; b) en el territorio de cualquier otro Estado miembro, de inmunidad frente a toda medida de detención y a toda actuación judicial.
a) steht seinen Mitgliedern im Hoheitsgebiet ihres eigenen Staates die den Parlamentsmitgliedern zuerkannte Unverletzlichkeit zu, b) können seine Mitglieder im Hoheitsgebiet jedes anderen Mitgliedstaates weder festgehalten noch gerichtlich verfolgt werden.
Korpustyp: EU DCEP
a) en su propio territorio nacional, de las inmunidades reconocidas a los miembros del Parlamento de su país; b) en el territorio de cualquier otro Estado miembro, de inmunidad frente a toda medida de detención y a toda actuación judicial.
a) steht seinen Mitgliedern im Hoheitsgebiet ihres eigenen Staates die den Parlamentsmitgliedern zuerkannte Unverletzlichkeit zu, b) können seine Mitglieder im Hoheitsgebiet jedes anderen Mitgliedstaats weder festgehalten noch gerichtlich verfolgt werden.
Korpustyp: EU DCEP
B. Considerando que Bogdan Golik goza, en el territorio de los Estados miembros distintos del suyo propio, de inmunidad frente a toda medida de detención y a toda actuación judicial, de conformidad con el artículo 10 del Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades de las Comunidades Europeas de 8 de abril de 1965,
B. in der Erwägung, dass Bogdan Golik gemäß Artikel 10 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen der Europäischen Gemeinschaften vom 8. April 1965 im Hoheitsgebiet jedes anderen Mitgliedstaats als seinem eigenen weder festgehalten noch gerichtlich verfolgt werden kann,
Korpustyp: EU DCEP
inmunidadSchutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La liberalización absoluta del mercado, la supresión de las subvenciones, el control por la OMC de las negociaciones sobre la inmunidad de las inversiones, convertirán a los pequeños países en rehenes en manos de los poderosos y a los pueblos en instrumentos de los monopolios.
Die völlige Liberalisierung des Marktes, die Abschaffung von Subventionen sowie die Verhandlungen über uneingeschränkte Investitionsmöglichkeiten unter dem Schutz der WTO machen die kleinen Länder zu Geiseln der Mächtigen und die Völker zu Untertanen der Monopole.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque Normas de Salud Internacional requieren la re-vacunación en intervalos de 10 años con el fin de mantener un certificado válido, algunos grados de inmunidad probablemente perduran durante más de 10 años.
Auch wenn internationale Gesundheitsvorschriften zur Aufrechterhaltung eines gültigen Impfzertifikats eine Wiederimpfung im Abstand von 10 Jahren fordern, besteht wahrscheinlich auch nach Ablauf von 10 Jahren noch ein gewisser Schutz.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Ha intervenido adecuadamente la Unión Europea ante el Comité contra el Terrorismo de las Naciones Unidas o ante otros organismos, con objeto de bloquear la actividad desarrollada al amparo de la inmunidad diplomática por este peligroso personaje clave del mundo del terrorismo islámico?
Inwieweit hat die Europäische Union diesbezüglich beim Anti-Terror-Ausschuss der Vereinten Nationen und/oder bei anderen Organisationen wirksam interveniert, um die unter diplomatischem Schutz betriebenen Machenschaften dieser gefährlichen Schlüsselfigur der führenden Schicht des islamischen Terrorismus zu unterbinden?
Korpustyp: EU DCEP
Como se ha señalado más arriba, el artículo 9 del Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades de las Comunidades Europeas establece que los diputados al Parlamento Europeo gozan de total inmunidad con respecto a « las opiniones o los votos por ellos emitidos en el ejercicio de sus funciones » .
Wie bereits erwähnt genießen die Mitglieder des Europäischen Parlaments gemäß Artikel 9 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen „ wegen einer in Ausübung ihres Amtes erfolgten Äußerung“ uneingeschränkten Schutz vor gerichtlicher Verfolgung.
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 9 del Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades de las Comunidades Europeas establece que los miembros del Parlamento Europeo gozan de inmunidad absoluta ante los procedimientos jurídicos «por las opiniones o los votos por ellos emitidos en el ejercicio de sus funciones» .
Gemäß Artikel 9 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen genießen die Mitglieder des Europäischen Parlaments „ wegen einer in Ausübung ihres Amtes erfolgten Äußerung “ uneingeschränkten Schutz vor gerichtlicher Verfolgung.
Korpustyp: EU DCEP
En virtud del artículo 9 del Protocolo sobre los privilegios y las inmunidades los diputados al Parlamento Europeo gozan de inmunidad absoluta respecto de acciones legales « por las opiniones o los votos por ellos emitidos en el ejercicio de sus funciones ».
Gemäß Artikel 9 des Protokolls über die Vorrechte und Befreiungen genießen die Mitglieder des Europäischen Parlaments „ wegen einer in Ausübung ihres Amtes erfolgten Äußerung“ uneingeschränkten Schutz vor gerichtlicher Verfolgung.
Korpustyp: EU DCEP
inmunidadimmun
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al final, los mercados no se regulan por sí mismos, las pérdidas no sólo afectan a las personas que, de manera consciente y deliberada participan en complejos juegos de alto riesgo, y el buen comportamiento de Europa no garantiza la inmunidad frente a las convulsiones externas.
Letztendlich regulieren sich die Märkte doch nicht selbst; von den Verlusten sind nicht nur diejenigen betroffen, die sich bewusst und entschlossen an den manipulierten, mit hohen Risiken behafteten Spielen beteiligen; und das richtige Verhalten Europas bietet keine Garantie dafür, dass es gegenüber äußere Turbulenzen immun ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dijeron que aquellos de nosotros que no sufrimos la infecció…...tenemos una inmunidad al virus.
Diejenigen von uns, die sich nicht infiziert haben, sind gegen den Virus immun.
Korpustyp: Untertitel
El punto e…Lo que le hicieron a ell…Le da inmunidad frente a este organismo.
Der Punkt ist doch was die auch mit ihr angestellt haben es hat sie immun gegen diesen Organismus gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Bendijo este anill…...que me daba inmunidad ante vuestros poderes.
Sie segnete diesen Ring, der mich gegen eure Kräfte immun macht.
Korpustyp: Untertitel
Inmunidad para poder mataro…...y quedarme con los podere…...para volverme invencible.
Immun, damit ich euch töten und mir die Kräfte nehmen kann, damit ich unbesiegbar werde.
Korpustyp: Untertitel
El punto es lo que sea que le hayan hecho, le dió inmunidad contra este organismo.
Der Punkt ist doch was die auch mit ihr angestellt haben es hat sie immun gegen diesen Organismus gemacht.
Korpustyp: Untertitel
inmunidadImmunsystem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La lactancia de un niño es algo muy importante para su inmunidad y salud física.
Das Stillen ist sehr wichtig für das Immunsystem und die biologische Gesundheit des Kindes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los niveles subletales de pesticidas, incluidos los biopesticidas Bt aplicados en los cultivos modificados genéticamente que cubren aproximadamente un 30 % de la superficie total, desorientan a las abejas, causando el comportamiento anormal de las mismas, y ponen en peligro su inmunidad a las infecciones.
Sublethale Dosen von Pestiziden, darunter die in genetisch veränderten Kulturpflanzen produzierten Bt-Biopestizide, die rund 30% der Gesamtfläche ausmachen, führen zu einer Desorientierung der Bienen und bewirken, dass sie sich abnormal verhalten und ihr Immunsystem anfällig für Infektionen wird.
Korpustyp: EU DCEP
El colostro es una sustancia que fomenta el sistema de inmunidad de los adultos.
ES
La frambuesa contiene vitaminas B, C, E, por tanto, actuando beneficiosamente en nuestra inmunidad, y su contenido de potasio, a su vez, regula la elektrolitową de nuestro cuerpo.
AT
Himbeeren enthält die Vitamine B, C, E, damit wohltuend handeln auf unser Immunsystem, und das enthaltene Kalium, wiederum regelt elektrolitową unseren Körper.
AT
Los estudios iniciales indican que estas bacterias buenas o "probióticas" ayudan a mantener un equilibrio bacteriano saludable, estimulan la inmunidad intestinal y evitan la aparición de organismos patógenos que causan las alteraciones estomacales e intestinales y la diarrea.
Frühe Studien zeigten, dass diese, auch Probiotika genannten, guten Bakterien helfen können, eine gesunde Balance der Bakterien zu erhalten, das Immunsystem des Darms zu stimulieren und gegen die Kolonisation von pathogenen Organismen, welche Magen-Darm-Störungen und Durchfall verursachen, vorbeugend wirken.
Inmunidad contra las perturbaciones por conducción a lo largo de las líneas de alimentación
Widerstandsfähigkeit gegen Störungen, die über die Zuleitungen übertragen werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Inmunidad contra las perturbaciones por acoplamiento en las líneas de señales
Widerstandsfähigkeit gegen Störungen, die über Sensorleitungen rückgekoppelt werden
Korpustyp: EU DGT-TM
La inmunidad contra las perturbaciones eléctricas se someterá a ensayo de conformidad con el informe técnico ISO/TR 10605-1993.
Die Widerstandsfähigkeit gegen elektrische Störungen ist nach dem Fachbericht ISO/TR 10605-1993 zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se someterá a los ensayos de inmunidad a las descargas electrostáticas descritos en la norma EN 61000-4-2 o la norma ISO/TR 10605-1993, a discreción del fabricante.
Es ist der Prüfung der Widerstandsfähigkeit gegen elektrostatische Entladungen zu unterziehen, wobei der Hersteller zwischen den Verfahren nach EN 61000-4-2 oder ISO/TR 10605-1993 wählen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según se desprende de las investigaciones científicas realizadas, esta circunstancia está causada por un grupo de pesticidas tóxicos, los neonicotinoides, que reducen la inmunidad de las abejas provocando su muerte.
Wie Untersuchungen ergeben haben, wird das Bienensterben durch eine Gruppe toxischer Pestizide — Neonicotinoide — verursacht, die die Widerstandsfähigkeit der Bienen verringern.
Korpustyp: EU DCEP
inmunidadImmunitätsvereinbarungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En efecto, este temor de los americanos de ver a sus ciudadanos perseguidos judicialmente por motivos políticos ha incitado a este país a desplegar esfuerzos en el mundo entero para obtener acuerdos bilaterales de inmunidad para sus ciudadanos, e igualmente ha conducido a la reconducción de la resolución 1422 del Consejo de Seguridad.
Es ist die Angst der Amerikaner, dass ihre Landsleute aus politischen Gründen verfolgt werden könnten, die die USA veranlasst hat, sich überall auf der Welt um den Abschluss bilateraler Immunitätsvereinbarungen für ihre Staatsbürger zu bemühen, und die auch zu der Verlängerung der Resolution 1422 des Sicherheitsrates geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al no haberse adherido al Estatuto de Roma, los Estados Unidos se consideran libres de alcanzar acuerdos de inmunidad, sobre todo en razón del número considerable de soldados americanos desplegados por todos los rincones del planeta.
Da die Vereinigten Staaten das Römische Statut nicht unterzeichnet haben, steht es ihnen nach ihrer Auffassung frei, Immunitätsvereinbarungen abzuschließen, insbesondere mit Blick auf die beträchtliche Zahl amerikanischer Soldaten, die überall in der Welt im Einsatz sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rumania, y ahora Albania, han firmado acuerdos de inmunidad con los Estados Unidos, y Bosnia está siendo presionada.
Rumänien und nun auch Albanien haben Immunitätsvereinbarungen mit den USA unterzeichnet, Bosnien wird zur Unterzeichnung gedrängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Pueden asegurarnos ustedes que por parte de los países de la Unión Europea no hay intención alguna de firmar acuerdos de inmunidad bilaterales y que no permitirán que este proceso debilite los esfuerzos por convencer a los países de los Balcanes para que cooperen con la Corte Penal Internacional en La Haya?
Können Sie uns zusichern, dass die Staaten der Europäischen Union nicht die Absicht haben, bilaterale Immunitätsvereinbarungen zu unterzeichnen, und dass Sie nicht zulassen werden, dass durch dieses Vorgehen die Bemühungen um eine Zusammenarbeit der Balkanländer mit dem Internationalen Kriegsverbrechertribunal in Den Haag untergraben werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
que recuerde a las tres repúblicas caucásicas meridionales, especialmente Azerbaiyán y Georgia que han concluido con los EE.UU. acuerdos bilaterales de inmunidad recíproca, que el respaldo a la Corte Penal Internacional constituye un importante elemento de cooperación con la UE;
den drei Republiken des Südkaukasus, insbesondere Aserbaidschan und Georgien, die gegenseitige Immunitätsvereinbarungen mit den Vereinigten Staaten geschlossen haben, in Erinnerung zu rufen, dass die Unterstützung des Internationalen Strafgerichtshofs ein wichtiges Element der Zusammenarbeit mit der Europäischen Union ist;
Korpustyp: EU DCEP
inmunidadImmunsystems
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La declaración propuesta por el solicitante estaba redactada de la manera siguiente: «Se recomienda LACTORAL para aumentar la inmunidad general manteniendo el equilibrio microbiológico».
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Lactoral hält das mikrobiologische Gleichgewicht aufrecht und wird zur Verbesserung des Immunsystems empfohlen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Se recomienda LACTORAL para aumentar la inmunidad general manteniendo el equilibrio microbiológico
Lactoral hält das mikrobiologische Gleichgewicht aufrecht und wird zur Verbesserung des Immunsystems empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, el tratamiento con dos dosis diarias fue ligeramente más eficaz en los pacientes con riesgo de presentar una respuesta reducida al tratamiento del VIH, debido a que tenían una viremia elevada, una inmunidad reducida o a que disponían de pocas opciones terapéuticas.
Allerdings war die Dosis zweimal täglich bei Patienten etwas wirksamer, die aufgrund ihrer hohen Viruslasten, eines schwachen Immunsystems oder nur wenigen verfügbaren Therapieoptionen Gefahr liefen, nicht so gut auf die HIV-Behandlung anzusprechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durante su tratamiento, pueden aparecer otras infecciones ligadas a su inmunidad deficiente.
Während Ihrer Behandlung können aufgrund Ihres geschwächten Immunsystems andere Infektionen (opportunistische Infektionen) auftreten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inmunidadund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Somos muchos los que no estamos al día en términos de lo que puede o no puede hacerse respecto a los hurones en relación con la prueba de inmunidad.
Viele von uns befinden sich nicht so sehr auf dem Laufenden, was bei Frettchen im Zusammenhang mit Immuntests machbar ist und was nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos inmunógenos se incorporan en una emulsión de agua en aceite para favorecer una estimulación prolongada de la inmunidad.
Zur Steigerung und Verlängerung der Immunantwort sind die Antigene in einer Wasser-in-Öl-Emulsion suspendiert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El informe Lichtemberger sobre la supresión de la inmunidad de Krzysztof Lisek se incluye en la lista de votación del jueves.
- Der von Nathalie GRIESBECK (ALDE, Frankreich) erarbeitete Bericht über die Vereinbarungen zwischen der EU und Georgien wurde von der Tagesordnung gestrichen.
Korpustyp: EU DCEP
El Pleno ha rechazado el levantamiento de la inmunidad parlamentaria de Jannis Sakellariou.
Die Debatte im Plenum wurde in die französische und englische Gebärdensprache übersetzt.
Korpustyp: EU DCEP
inmunidadVorrechte Befreiungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sobre la demanda de amparo de la inmunidad de Marco Cappato
über den Antrag von Marco Cappato auf Verteidigung der Vorrechte und Befreiungen
Korpustyp: EU DCEP
PROPUESTA DE DECISIÓN DEL PARLAMENTO EUROPEO sobre la demanda de amparo de la inmunidad de Marco Cappato (2003/2142(IMM))
VORSCHLAG FÜR EINEN BESCHLUSS DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS Beschluss über den Antrag von Marco Cappato auf Verteidigung der Vorrechte und Befreiungen (2003/2142(IMM)
Korpustyp: EU DCEP
Suplicatorio de suspensión de la inmunidad de Jean-Charles Marchiani
Antrag von Marco Cappato auf Verteidigung der Vorrechte und Befreiungen
Korpustyp: EU DCEP
sobre el suplicatorio de suspensión de la inmunidad de Jean-Charles Marchiani (IMM)
Bericht über den Antrag von Marco Cappato auf Verteidigung der Vorrechte und Befreiungen
Korpustyp: EU DCEP
inmunidadStörfestigkeitsprüfungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este punto se definen las condiciones mínimas de ensayo (en la medida en que puedan aplicarse) y los criterios de no conformidad para los ensayos de inmunidad del vehículo.
Dieser Abschnitt legt die Mindestprüfbedingungen (soweit zutreffend)und die Kriterien für das Nichtbestehen der Störfestigkeitsprüfungen der Fahrzeuge fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este punto se definen las condiciones mínimas de ensayo (en la medida en que sean aplicables) y los criterios de no conformidad para los ensayos de inmunidad del vehículo.
Dieser Abschnitt legt die Mindestprüfbedingungen (soweit zutreffend) und die Kriterien für das Nichtbestehen der Störfestigkeitsprüfungen der Fahrzeuge fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se definen las condiciones mínimas de ensayo (en la medida en que sean aplicables) y los criterios de no conformidad para los ensayos de inmunidad del vehículo.
Hier werden die Mindestprüfbedingungen (soweit zutreffend) und die Kriterien für das Nichtbestehen der Störfestigkeitsprüfungen der Fahrzeuge festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En este punto se definen las condiciones mínimas de ensayo y los criterios de no conformidad para los ensayos de inmunidad del vehículo.
Dieser Abschnitt legt die Mindestprüfbedingungen und die Kriterien für das Nichtbestehen der Störfestigkeitsprüfungen der Fahrzeuge fest.
Korpustyp: EU DGT-TM
inmunidadImmunität Immunität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este Parlamento, siguiendo en esto a la Comisión de Reglamento, está preocupado por señalar «el carácter autónomo de la inmunidad parlamentaria europea con relación a la inmunidad parlamentaria nacional».
Unser Parlament, das sich dabei dem Ausschuß für Geschäftsordnung, Wahlprüfung und Fragen der Immunität anschließt, möchte - ich zitiere - " die Unabhängigkeit der europäischen parlamentarischen Immunität von der nationalen parlamentarischen Immunität" bekunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habida cuenta de cuanto precede, y tras haber examinado los argumentos que obran a favor y en contra, la Comisión de Asuntos Jurídicos recomienda rechazar la demanda de amparo de la inmunidad de Mario Borghezio.
Auf der Grundlage obiger Überlegungen empfiehlt der Rechtsausschuss nach Prüfung der Argumente für und gegen den Schutz der Immunität, den Antrag auf Schutz der Immunität von Herrn Borghezio abzulehnen.
Korpustyp: EU DCEP
menopausia arándanos mujeres bienestar menopausia masculina trastornos menstruales mejorar la memoria mejorar la inmunidad silimarina suplementos eczema cuidado del cuerpo la tensión del ojo enfermedades del hígado hígado enfermedades de la piel escualeno spa reducir la fatiga complementos comestibles crioterapia migraña apoyar el aprendizaje inmunidad la inflamación de las vías urinarias andropausia salud desintoxicación cirrosis del hígado cerebro
ES
Wechseljahre Unterstützung des Lernens Gehirn Ekzeme pflege für Körper Zulagen für Männer Menstruationsstörungen spa nahrungsergänzungen Verbesserung der Speicher Migräne Überanstrengung der Augen gesundheit Heidelbeeren Leberzirrhose Andropause Frauen Verbesserung der Immunität Leber Immunität Silymarin Entzündungen der Harnwege cryotherapy Squalen Hautkrankheiten Verbesserung des Sehvermögens Lebererkrankungen wellness Entgiftung Müdigkeit verringern
ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Induce una inmunidad activa y específica contra el serotipo 8 del virus de la lengua azul en el animal vacunado.
Der Impfstoff enthält das inaktivierte Virus der Blauzungenerkrankung des Serotyps 8 mit Aluminiumhydroxid und Saponin als Adjuvantien, der im geimpften Tier eine aktive und spezifischeImmunität gegen den Serotyp 8 des Virus der Blauzungenerkrankung induziert.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
inmunidad pasivapassive Immunität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los lechones de las madres vacunadas adquieren una inmunidadpasiva a través del calostro y la leche.
Die Nachkommen von geimpften Jungsauen und Sauen erhalten eine passiveImmunität durch das Kolostrum und die Milch.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vacuna estimula inmunidad activa en reproductoras que da lugar a inmunidadpasiva en su progenie frente a Ornithobacterium rhinotracheale serotipo A.
Der Impfstoff dient zur aktiven Immunisierung von Mastelterntieren, um bei den Nachkommen eine passiveImmunität gegen Ornithobacterium rhinotracheale Serotyp A zu induzieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los lechones neonatos adquieren inmunidadpasiva a través de la ingestión de calostro de cerdas adultas/ nulíparas vacunadas.
Bei neugeborenen Ferkeln wird eine passiveImmunität durch Aufnahme von Kolostrum geimpfter Sauen/Jungsauen erreicht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vacuna se utiliza para estimular la inmunidad activa en reproductoras con el fin de conferir inmunidadpasiva a su progenie contra Ornithobacterium rhinotracheale serotipo A.
QI01AB07 Zur Stimulierung der aktiven Immunität bei Mastelterntieren, um bei den Nachkommen eine passiveImmunität gegen Ornithobacterium rhinotracheale Serotyp A zu induzieren.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los lechones neonatos adquieren inmunidadpasiva a través de la ingestión de calostro de cerdas adultas/ nulíparas vacunadas.
Neugeborene Ferkel erlangen durch die Aufnahme des Kolostrums geimpfter Sauen oder Jungsauen eine passiveImmunität.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vacuna para estimular la inmunidad activa con el fin de proporcionar inmunidadpasiva a la progenie frente a E. coli – adhesinas fímbricas F4ab, F4ac, F5 y F6.
Impfstoff zur Stimulierung der aktiven Immunität, um bei den Nachkommen eine passiveImmunität gegen die E. coli Adhäsine F4ab, F4ac, F5 und F6 zu erreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vacuna para estimular la inmunidad activa de cerdas adultas/ nulíparas con el fin de proporcionar inmunidadpasiva a la progenie frente a cepas de E. coli que expresan las adhesinas fímbricas F4ab, F4ac, F5 y F6.
Impfstoff zur aktiven Immunisierung von Sauen und Jungsauen, um bei den Nachkommen eine passiveImmunität gegen E. coli Stämme, die die Fimbrienantigene F4ab, F4ac, F5 und F6 exprimieren, zu erreichen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La vacuna se administra a cerdas madre (cerdas y cerdas jóvenes), para otorgar una inmunidadpasiva a sus crías durante sus primeros días de vida contra la enterotoxicosis neonatal causada por cepas de E. coli que contienen las adhesinas F4, F5, F6 y F41.
Die Impfung des Muttertiers (Sauen und Jungsauen) bewirkt bei dessen Jungen während ihrer ersten Lebenstage eine passiveImmunität gegen neonatale Enterotoxikose, die von E. coli-Stämmen ausgelöst wird, die Träger der Adhesine F4, F5, F6 und F41 sind.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit inmunidad
152 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La inmunidad del Embajado…
Der Botschafter ist ein reizender Mann.
Korpustyp: Untertitel
Expedientes de inmunidad de Niki.
Die Aufzeichnungen über Niki's Schutzimpfungen.
Korpustyp: Untertitel
Pero yo tengo inmunidad diplomática.
Aber ich genieße diplomatische lmmunität!
Korpustyp: Untertitel
Eso no le otorga inmunidad.
Das schützt Sie nicht vor Strafe.
Korpustyp: Untertitel
Los Jueces gozarán de inmunidad de jurisdicción.
Die Richter sind keiner Gerichtsbarkeit unterworfen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
la institución goza de inmunidad fiscal;
die Organisation Steuerfreiheit genießt;
Korpustyp: EU DGT-TM
No se exigirán ensayos de inmunidad.
Von der Störfestigkeitsprüfung darf abgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ley no puede tocarlos. Inmunidad total.
Das Gesetz kann ihnen nichts anhaben Castle.
Korpustyp: Untertitel
Si tiene inmunidad natural, es increíblemente valiosa.
Wenn diese Frau eine natürliche Abwehr hat, ist sie unglaublich wichtig.
Korpustyp: Untertitel
Inmunidad y Estatuto de los Diputados
Der UN-Sicherheitsrat soll diese Frage als dringlich behandeln.
Korpustyp: EU DCEP
Nuestro acuerdo de inmunidad se mantiene.
Unsere Immunitätsvereinbarung hat noch Bestand.
Korpustyp: Untertitel
Debió pedir inmunidad por sus actos ilegales.
Strafffreiheit für Ihr illegales Tun.
Korpustyp: Untertitel
Inmunidad contra vibraciones mediante reticulado mecánico
– Señor Presidente, de los asuntos de inmunidad se pueden ocupar bien la Comisión de Inmunidad, bien el Pleno.
Herr Präsident! Mit Immunitätsangelegenheiten sollte sich entweder der Immunitätsausschuss befassen oder das Plenum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los eurodiputados gozan de las mismas inmunidades que los parlamentarios de su país; pero si uno de ellos es acusado de un delito no puede alegar inmunidad.
Doch schon im Direktwahlakt von 1976 wurde festgelegt, dass die Funktion der ab 1979 vom Volk gewählten Europa-Abgeordneten nicht mit bestimmten anderen Ämtern vereinbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la inmunidad frente a los procedimientos judiciales de que disfrutan los diputados al Parlamento Europeo cubre también la inmunidad frente a los procedimientos civiles,
in der Erwägung, dass das Verbot der gerichtlichen Verfolgung auch das Verbot einer Verfolgung eines Mitglieds des Europäischen Parlaments im Zivilrechtsweg umfasst,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que la inmunidad frente a los procedimientos judiciales de que disfrutan los diputados al Parlamento Europeo cubre también la inmunidad frente a los procedimientos civiles,
D. in der Erwägung, dass das Verbot der gerichtlichen Verfolgung auch das Verbot einer Verfolgung eines Mitglieds des Europäischen Parlaments im Zivilrechtsweg umfasst,
Korpustyp: EU DCEP
D. Considerando que la inmunidad de que disfrutan los diputados al Parlamento Europeo respecto de su procesamiento también incluye la inmunidad frente a procesos civiles,
D. in der Erwägung, dass das Verbot der gerichtlichen Verfolgung auch das Verbot einer Verfolgung eines Mitglieds des Europäischen Parlaments im Zivilrechtsweg umfasst,
Korpustyp: EU DCEP
sobre la demanda de amparo de la inmunidad de Marco Cappato (IMM)
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Steuerung der Flottenkapazität der in Gebieten in äußerster Randlage registrierten Fangflotten
Korpustyp: EU DCEP
sobre el suplicatorio de suspensión de la inmunidad de Daniel Marc Cohn-Bendit
Bericht über die Frauen in den ländlichen Gebieten der Europäischen Union im Rahmen der Halbzeitbewertung der Gemeinsamen Agrarpolitik
Korpustyp: EU DCEP
Dicha resolución ofrecerá también inmunidad a las partes que tomen este tipo de decisiones, anunció.
Er wandte sich der Frage nach der Bedeutung der internationalen Gemeinschaft zu, die mit der Hoffung auf Frieden, auch im Nahen Osten, verbunden sei.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, se opuso a sacar del estatuto la cuestión de las inmunidades.
Er hoffe, dass man diesen Konflikt überwinden könne.
Korpustyp: EU DCEP
si procede, Informe Francesco Enrico Speroni - Suplicatorio de suspensión de la inmunidad parlamentaria de Rainer Wieland
Bericht BERÈS - Übereinkommen EG/Schweiz im Bereich der Statistik
Korpustyp: EU DCEP
El derecho no debe de tener una mayor inmunidad al examen crítico que cualquier otro credo.
Das IHG sollte nicht mehr gegen eine kritische Überprüfung gefeit sein als irgendein anderes Glaubensbekenntnis.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sujetos inmunocomprometidos La vacuna no ha sido evaluada en individuos con alteraciones de la inmunidad.
Patienten mit Immundefizienz Patienten mit Immundefizienz wurden in die Studien nicht eingeschlossen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Efecto potencial sobre la inmunidad: los antagonistas CCR5 pueden alterar la respuesta inmune a ciertas infecciones.
CCR5-Antagonisten können möglicherweise die Immunantwort auf bestimmte Infektionen verändern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La inmunidad protectora aparece a partir de alrededor de los 10 días después de la inyección.
Die Schutzwirkung beginnt etwa 10 Tage nach der Verabreichung des Impfstoffs.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
b) en caso afirmativo, si es adecuado o no suspender la inmunidad,
b) ob es für den Fall, dass er sie genießt, angebracht ist, sie aufzuheben, oder nicht,
Korpustyp: EU DCEP
; pide a Rumanía que rescinda su Acuerdo bilateral sobre inmunidad con los Estados Unidos;
; fordert Rumänien auf, sein bilaterales Immunitätsabkommen mit den Vereinigten Staaten von Amerika aufzukündigen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Se extiende dicha inmunidad también a los cónyuges de las personas en cuestión?
Wird den Ehepartnern der betroffenen Personen ebenfalls ein Immunitätsstatus zuerkannt?
Korpustyp: EU DCEP
al Consejo Asunto: Acuerdo de inmunidad con los Estados Unidos ante la Corte Penal Internacional
an den Rat Betrifft: Immunitätsabkommen mit den Vereinigten Staaten im Hinblick auf den Internationalen Strafgerichtshof
Korpustyp: EU DCEP
Esto debería empezar a hacerse ya con el protocolo de inmunidades.
Da sollte man gleich mit dem Immunitätenprotokoll anfangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
PRIVILEGIOS E INMUNIDADES DE LAS MISIONES DE TERCEROS ESTADOS ACREDITADAS ANTE LA UNIÓN EUROPEA
Bisherige Nummerierung des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft
Korpustyp: Allgemein
En consecuencia, es la Asamblea la que debe decidir si debe o no suspenderse la inmunidad.
Deshalb obliegt die Entscheidung über die Aufhebung der Demokratie diesem Haus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Suecia, las iglesias gozan de inmunidad desde la Edad Media.
In Schweden gibt es das Kirchenasyl seit dem Mittelalter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prosperidad se destina, claro está, al gran capital, que cada vez goza de mayor inmunidad.
Der Wohlstand bewegt sich hingegen nachweislich in Richtung auf das immer hemmungslosere Großkapital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Ley de Inmunidad sigue formando parte de la legislación checa.
Nach wie vor ist das Straffreistellungsgesetz tschechisches Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Acuerdo de inmunidad con los Estados Unidos ante la Corte Penal Internacional
Betrifft: Immunitätsabkommen mit den Vereinigten Staaten im Hinblick auf den Internationalen Strafgerichtshof
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, BP puede beneficiarse de una inmunidad completa del pago de las multas.
BP erfüllt somit die Voraussetzungen für einen vollständigen Erlass der Geldbuße.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por desgracia, el sistema de inmunidad se ha convertido en una cuestión de política partidaria.
Unglücklicherweise hat sich das Immunitätssystem in eine parteipolitische Angelegenheit verkehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allí se ha producido un bloqueo porque no se alcanza la inmunidad.
Hier ergibt sich praktisch eine Blockierung, da noch keine Einigung erzielt werden konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería sensato que esta Cámara se abstuviera de debatir en público asuntos concernientes a la inmunidad.
Ich hielte es für klug, wenn wir im Parlament auf öffentliche Debatten über diese Immunitätsfragen verzichten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tu acuerdo de inmunidad dice que tienes que contarnos todo lo que sabes.
Laut lmmunitätsvereinbarung müssen Sie uns alles sagen, was Sie wissen.
Korpustyp: Untertitel
Las pruebas con vacunas continúan…...hasta poder transmitir mi inmunidad, a huespedes infectados.
Ich werde mit den Impfstoffversuchen weitermachen. Ich kann immer noch nicht meine Unanfälligkei…auf infizierte Wirte übertragen.
Korpustyp: Untertitel
Sabremos más cuando el informante firme un tratado de inmunidad, suponiendo que usted lo autorice.
Wir werden mehr wissen, sobald der Informant einen Immunitätsvertrag unterschrieben hat, vorausgesetzt Sie autorisieren es.
Korpustyp: Untertitel
Santuario es el símbolo griego del código de catástrofe…...para designar un lugar de inmunidad.
Sanktuarium ist das griechische Wort für einen Ort, der einem Zuflucht bietet.
Korpustyp: Untertitel
Ahora que es mi cliente, señor Bel…...estamos protegidos por la inmunidad de abogado y cliente.
Da Sie nun mein Mandant sind, Mr. Bell…sind wir durch die anwaltliche Schweigepflicht geschützt.
Korpustyp: Untertitel
Se supone que el Goa'uld que lleva Teal'c le aporta inmunidad.
Der Goa'uld, den Teal'c in sich trägt, sollte ihm gute Abwehrkräfte geben.
Korpustyp: Untertitel
Inmunidad del personal de Europol destinado a equipos conjuntos de investigación
Den ersten Teil des Sozialpakets debattierte das Plenum am 2. September.
Korpustyp: EU DCEP
; insta a Rumanía a que rescinda su Acuerdo bilateral sobre inmunidad con los Estados Unidos;
; fordert Rumänien auf, sein bilaterales Immunitätsabkommen mit den Vereinigten Staaten von Amerika aufzukündigen;
Korpustyp: EU DCEP
Parte III Procesos en que la inmunidad del Estado no se puede hacer valer
Verfahren, in denen Berufung auf Staatenimmunität nicht möglich ist
Korpustyp: UN
Esta inmunidad se transmite a los lechones a través del calostro.
Diesen Immunschutz gibt die Sau über ihr Kolostrum an ihre Ferkel weiter.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La inmunidad CEM de 100 V / m sobrepasa incluso ampliamente las exigencias de estas normativas.
ES
La Eurocámara puede decidir levantar la inmunidad de uno de sus miembros si lo pide una autoridad nacional competente.
Dazu gehörten etwa Ämter in nationalen Regierungen oder an der Spitze der EU-Kommission.
Korpustyp: EU DCEP
Para más información sobre la inmunidad parlamentaria, consulte el artículo sobre la materia que aparece al final del texto.
Dies schließt freilich einen Wechsel aus dem Europaparlament in solche Ämter nicht aus.
Korpustyp: EU DCEP
Con arreglo a esta cuarta hipótesis, pues, sería necesario analizar el régimen de la inmunidad nacional aplicable en Italia.
Nach dieser vierten Hypothese wäre es somit notwendig, das in Italien geltende nationale Immunitätssystem zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
- Si le han dicho que tiene escasa inmunidad frente a infecciones por alg una razón, como debido a una
- Wenn Sie darüber informiert worden sind, dass Sie aus irgendeinem Grund eine schwache Abwehr
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Asimismo, si su hijo tiene infección por VIH o cualquier otra enfermedad que pueda reducir su inmunidad a las infecciones.
Ihr Kind kann dennoch mit Menitorix geimpft werden, wenn Ihr Arzt dies empfiehlt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Soy uno de los tres ponentes permanentes en materia de inmunidad en la Comisión de Asuntos Jurídicos.
Ich bin einer der drei ständigen Berichterstatter im Rechtsausschuss für Immunitätsfragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no se termina con la inmunidad de los monopolios en todos los ámbitos, los peligros se tornarán aún mayores.
Wenn die Zügellosigkeit der Monopole nicht auf allen Ebenen bekämpft wird, wachsen die Risiken nur weiter an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es el estado de las cosas en el procedimiento de suspensión de la inmunidad de nuestro colega Marcello Dell'Utri?
Wie ist der Stand der Dinge beim Immunitätsaufhebungsverfahren betreffend unseren Kollegen Marcello dell'Utri?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En general, no solo este caso, sino también el siguiente, muestran la urgente necesidad de revisar las leyes sobre inmunidad.
Insgesamt zeigt dieser Fall, aber auch der nächste, dass wir dringend eine Überarbeitung des Immunitätsrechts brauchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, los acuerdos bilaterales de inmunidad propuestos por los Estados Unidos minan el propio concepto de la Corte.
So untergraben beispielsweise die von den USA vorgeschlagenen bilateralen Immunitätsabkommen direkt den Ansatz des Gerichtshofs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reglamento (CE) no 998/2003 no contempla el período necesario para la determinación de la inmunidad contra la rabia.
In der Verordnung (EG) Nr. 998/2003 ist nicht festgelegt, wie lange es dauert, bis der Impfschutz gegen Tollwut eintritt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para disfrutar de los privilegios, inmunidades y facilidades mencionados en el artículo 30, deberán justificar previamente su condición:
Die in Artikel 30 genannten Vergünstigungen kommen den Berechtigten nur dann zugute, wenn sie ihre Eigenschaft nachgewiesen haben; diesen Nachweis erbringen
Korpustyp: EU DGT-TM
Si Vector tiene un acuerdo de inmunidad con el gobierno, ¿por qué iba a hablar con nosotros?
Wenn Vector sein Immunitätsversprechen mit der Regierung hat, warum auf der Welt würde er mit uns sprechen?
Korpustyp: Untertitel
Ahora, para que Sophie pueda hacer eso, va a necesitar el acuerdo original de inmunidad con la firma de Vector.
Damit Sophie ihren Auftrag ausführen kann, braucht sie das originale Immunitätsversprechen, welche Vector's Unterschrift besitzt.
Korpustyp: Untertitel
Si llevamos a Scylla en el sitio donde se supone que debería estar, habrá una lista de inmunidad.
Wenn wir Scylla an den Ort bringen, wo es sein sollte, gibt es dort eine Immunitätsliste.
Korpustyp: Untertitel
Estas bacterias latentes se pueden activar cuando otros factores reducen la inmunidad del cuerpo a las infecciones.
Diese latent vorhandenen Bakterien werden aktiviert, wenn andere Faktoren den Körperschutz gegen die Infektion vermindern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los análisas inmunológicos hechos en el grupo básico revelaron el aumento de los índices de la inmunidad antioncótica.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El texto reitera que ningún acuerdo de inmunidad debería abrir la posibilidad de la impunidad para cualquier persona acusada de crímenes de guerra, contra la humanidad o genocidio.
Weiterhin sollte der Rat bei der Regierung der Vereinigten Staaten darauf hinwirken, eine Haltung gegenüber dem IStGH einzunehmen, die vom Geist der Kooperation geprägt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Amparada la inmunidad parlamentaria Para más información: Tanja Rudolf (Estrasburgo) Tel.:(33-3) 881 74897 (Bruselas) Tel.:(32-2) 28 31053 e-mail : lega-press@europarl.eu.int
Weitere Informationen: Marjory van den Broeke (Straßburg) Tel.: (33-3) 881 72208 (Brüssel) Tel.: (32-2) 28 44304 e-mail: cont-press@europarl.eu.int
Korpustyp: EU DCEP
C. Considerando que la inmunidad de que gozan los diputados al Parlamento Europeo en materia de procedimiento penal se aplica también a los asuntos civiles,
C. in der Erwägung, dass das Verbot der gerichtlichen Verfolgung auch das Verbot einer Verfolgung eines Mitglieds des Europäischen Parlaments im Zivilrechtsweg umfasst,