Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El ponente insiste con firmeza en que el Parlamento participe en cualquier iniciativa legislativa con arreglo al procedimiento legislativo ordinario.
Der Berichterstatter beharrt mit Nachdruck darauf, dass das Parlament gemäß dem ordentlichen Gesetzgebungsverfahren in jede Rechtsetzungsinitiative einbezogen werden muss.
Korpustyp: EU DCEP
Merkel insiste que el BN…...conoce a los agentes corruptos y que no se revelarán más secretos.
Kanzlerin Merkel beharrt darauf, dass der BND korrupte Agenten bereits identifiziert und die Sicherheitslücke geschlossen habe.
Korpustyp: Untertitel
Ji Zarpa Ígnea, seguidor de la filosofía houjin, insiste en que la inacción es la peor de las injusticias.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
No se puede calificar verosímilmente de antiterrorismo semejante inhumanidad, como insiste el Presidente ruso Vladimir Putin.
Derartige Unmenschlichkeit kann nicht plausibel als Terrorismusbekämpfung beschrieben werden, worauf der russische Präsident Wladimir Putin beharrt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Insiste en que ha sido un hombre vestido de negro, más bien alto y fuerte.
- Sie beharrt darauf, dass es ein schwarz gekleideter Mann war. Groß und kräftig.
Korpustyp: Untertitel
Durante la investigación del escándalo de la Odyssey, Graves insistió en que MacAllan y sus amotinados se hicieron con el mando de la nave por la fuerza.
Bei den Untersuchungen hinsichtlich des Odyssey-Skandals beharrte Graves darauf, dass MacAllan und seine Meuterer das Schiff gewaltsam übernommen hatten.
Insiste en que se haga uso de una lista de países políticamente inseguros;
dringt darauf, daß von einer Liste politisch unsicherer Staaten Gebrauch gemacht wird,
Korpustyp: EU DCEP
Sr. Presidente, ¿Por qué usted y el vicepresidente insisten en presentarse juntos ante la comisión del 11/9?
Herr Präsident, warum drangen Sie und der Vizepräsident darauf, dass Sie gemeinsam vor der 9/11-Kommission auftreten?
Korpustyp: Untertitel
Pero si suficientes gentes insisten en esos derechos con la persistencia necesaria, con el tiempo una luz empieza a brillar.
Doch wenn nur ausreichend Menschen entschieden genug auf diese Rechte dringen, wird mit der Zeit ein Licht zu leuchten beginnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Naturalmente, la mayor fortaleza que tenemos es hablar al unísono y seguir insistiendo en un acuerdo fuerte y, cómo no, vinculante.
Da unsere größte Stärke darin liegt, mit einer Stimme zu sprechen, werden wir weiterhin auf eine tragfähige und natürlich verbindliche Vereinbarung dringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos insistir en la completa y adecuada aplicación de los controles en toda la Unión Europea.
Wir müssen auf eine umfassende und ordnungsgemäße Durchführung der Kontrollen in der gesamten Europäischen Union dringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa y los Estados Unidos deben insistir en que la situación de Birmania se incluya entre los temas que se deben tratar.
Europa und die USA müssen darauf dringen, dass die Lage in Birma auf die Tagesordnung gesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Va a insistir el Consejo en resultados concretos en el ámbito de la situación de los derechos humanos?
Wird der Rat auf konkrete Ergebnisse im Bereich der Lage der Menschenrechte dringen?
Korpustyp: EU DCEP
Esta cuestión proporciona un ejemplo más de cuán necesario es insistir en la inversión en el transporte ferroviario.
Diese Problematik zeigt einmal mehr, wie wichtig es ist, auf Investitionen im Eisenbahntransport zu dringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento debe insistir en ser plenamente informado por la Comisión del progreso de tal incorporación.
Das Parlament sollte darauf dringen, dass es von der Kommission über den Stand der Umsetzung umfassend auf dem Laufenden gehalten wird.
Korpustyp: EU DCEP
Señorías, debo insistir ya en que respeten su tiempo de palabra.
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich muss jetzt wirklich darauf dringen, dass wir die Redezeit einhalten.
Sin embargo, observé que los empleados eran muy lentos en la aplicación y cuando insistí, me di cuenta de que existía una diferencia significativa en la aceptación de las estructuras del proyecto (no jerárquicas).
DE
Ich bemerkte jedoch, dass die Mitarbeiter bei der Durchführung sehr langsam waren, und als ich nachhakte, wurde mir klar, dass es einen signifikanten Unterschied in der Akzeptanz der (nicht-hierarchischen) Projektstrukturen gab.
DE
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
Tres veces he insistido con llamadas telefónicas y nuevamente no he recibido respuesta.
Drei Mal habe ich dann noch telefonisch nachgehakt und wieder keine Antwort bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pedirán que paguemos una tasa. Nos negaremos, insistirán y la dejaremos.
Sie verlangen eine Gebühr, wir verweigern, wenn sie nachhaken, lassen
Korpustyp: Untertitel
Mi pregunta habría sido casi idéntica a la que ha formulado el Sr. Purvis, pero me gustaría insistir un poco más en el tema.
Meine Frage wäre mit der von Herr Purvis fast identisch gewesen, ich aber möchte doch noch einmal nachhaken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su petición constará en Acta y volveré a insistir para que usted pueda recibir la respuesta solicitada .
Ihre Bemerkung wird ins Protokoll aufgenommen, und ich werde noch einmal nachhaken, damit Sie Ihre Antwort auch erhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si la Comisaria no responde a estas preguntas, nuestra tarea es la de insistir.
Und wenn die Kommissarin diese Fragen nicht beantwortet hat, dann ist es unsere Aufgabe, hier noch einmal nachzuhaken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquiera que haya sido sindicalista sabe que se puede mentir con estadísticas de muchas maneras y ésta es una de ellas: mezclar precios corrientes y precios constantes; y, por lo tanto, no insistiré.
Jeder, der einmal Gewerkschafter gewesen ist, weiß, dass man mit Statistiken auf vielfältige Weise lügen kann, und dies ist eine davon: laufende Preise und konstante Preise vermischen, und deshalb werde ich nicht weiter nachhaken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insistirhervorzuheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tengo necesidad de insistir, señor Markov, y algunos de ustedes lo han destacado, en que no queremos legislar por legislar. Se trata de la seguridad vial.
Ich brauche wohl nicht hervorzuheben, Herr Berichterstatter, und auch einige von Ihnen haben dies unterstrichen: Wir wollen keine Gesetze um der Gesetze willen erlassen, sondern es handelt sich um die Verkehrssicherheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos Estados miembros han acordado ya levantarlas en mayo de 2006 y solo esperamos que en los próximos años –quizá incluso antes de mayo de 2009–, otros Estados miembros les sigan, porque es importante insistir en que la posibilidad jurídica de que otros Estados miembros tomen una decisión similar está siempre ahí.
Einige Mitgliedstaaten haben bereits für Mai 2006 ihre diesbezügliche Bereitschaft erklärt. Wir können nur hoffen, dass in den kommenden Jahren – vielleicht sogar vor Mai 2009 – andere Mitgliedstaaten diesem Beispiel folgen, denn dabei ist unbedingt hervorzuheben, dass die anderen Mitglieder jederzeit rechtlich die Möglichkeit haben, eine ähnliche Entscheidung zu treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El necesario además insistir en el hecho de que entre 2000 y 2001 el programa se ha abierto a nueve países suplementarios: Bulgaria, Estonia, Hungría, Letonia, Lituania, Polonia, la República Checa, Rumanía y Eslovaquia han participado por primera vez en el programa.
Hervorzuheben ist auch, dass in der Zeit von 2000 bis 2001 das Programm für neun zusätzliche Länder geöffnet wurde: Bulgarien, Estland, Ungarn, Lettland, Litauen, Polen, die Tschechische Republik, Rumänien und die Slowakei nahmen erstmals an dem Programm teil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Presidente de la Comisión, como corresponde en un momento de hacer balance, además de estar satisfechos con el progreso realizado, conviene también insistir en los objetivos que no se han alcanzado de forma adecuada, siempre y cuando se haga como una crítica constructiva de cara al futuro.
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, wenn Bilanz gezogen wird, ist es der Mühe wert, sich nicht nur über die erzielten Erfolge zu freuen, sondern auch die verfehlten oder nicht vollständig erreichten Ziele, allerdings auf konstruktive und zukunftsträchtige Weise, hervorzuheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo señalar, en particular, que el Grupo de intercambio -me parece importante insistir una vez más- estará abierto a los quince Estados miembros de la Unión Europea por sugerencia de la Alianza y con toda la garantía de máxima transparencia.
Ich möchte besonders darauf hinweisen, dass die Gruppe für den Informationsaustausch - es scheint mir wichtig, dies nochmals hervorzuheben - den fünfzehn Mitgliedstaaten der Europäischen Union auf Vorschlag der Allianz und mit umfassender Garantie für eine maximale Transparenz offen steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, la Comisión apoya la propuesta de algunos Estados miembros de aprovechar la ocasión de los próximos encuentros con la ANASE, en particular, en el seno del foro regional de Asia para insistir en la necesidad de reanudar el diálogo entre todas las fuerzas democráticas y étnicas de Birmania.
Daher unterstützt die Kommission den Vorschlag bestimmter Mitgliedstaaten, die Gelegenheit künftiger Treffen mit der ASEAN vor allem im Regionalforum Asien zu nutzen, um die Notwendigkeit hervorzuheben, den Dialog aller demokratischen und ethnischen Kräfte in Birma neu zu beleben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha dedicado mucho tiempo de uso de la palabra y de energía a insistir en todos los obstáculos a la adhesión de Turquía a nuestra Comunidad europea.
Viel Redezeit und Energie wurde darauf verwendet, sämtliche Hindernisse hervorzuheben, die der Mitgliedschaft der Türkei in unserer Europäischen Gemeinschaft im Wege stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le agradezco su apoyo y estaré agradecido de que el Parlamento tenga a bien, cuando envíe a una delegación parlamentaria a uno de esos nuevos países Tempus, insistir en nuestra nueva política de cooperación universitaria.
Ich danke Ihnen für Ihre Unterstützung, und ich wäre dem Parlament dankbar, unsere neue Politik der Zusammenarbeit zwischen den Hochschulen hervorzuheben, wenn es eine parlamentarische Delegation in eines der neuen TEMPUS-Länder schickt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todo ello, la Comisión, en lugar de insistir a nuestros socios en lo mucho que han sufrido ya los agricultores, presenta una nueva propuesta negociadora que cuestiona la PAC y obliga a nuestros agricultores a hacer nuevos sacrificios desestabilizadores, lo que significa otra variable que no pueden sostener.
Trotzdem präsentiert die Kommission, anstatt gegenüber unseren Partnern hervorzuheben, wie viele Opfer unsere Landwirte bereits erbracht haben, einen neuen Verhandlungsvorschlag, mit dem sie die GAP infrage stellt und unseren Landwirten weitere, destabilisierend wirkende Opfer abverlangt, d. h. eine weitere veränderliche Größe, die für sie untragbar ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los países en desarrollo, las voces a favor del comercio podrían ayudar a orientar el debate hacia las oportunidades de la integración global, más que en insistir en las excepciones.
In Entwicklungsländern können Fürsprecher des Handels dazu beitragen, die Debatte auf die Chancen einer globalen Integration zu lenken, statt Ausnahmen hervorzuheben. Entscheidend ist, dass Handelsreformen dem Land helfen, das diese einführt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
insistirbestanden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay que insistir, por tanto, en la declaración del pasado año sobre los perfiles de ejecución y el plan para eliminar el RAL anormal.
Es muss deshalb auf die Erklärung des vergangenen Jahres zum Ausgabenprofil und den Plan zum Abbau der außergewöhnlichen noch abzuwickelnden Verpflichtungen bestanden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberán transferirse datos a gran escala y habrá que insistir en que se utilicen recursos técnicos que puedan facilitar la transferencia de datos individuales únicamente sobre sospechosos.
Keine Massendaten dürfen übermittelt werden, und es muss auf technische Ressourcen bestanden werden, die den Transfer individueller Daten ermöglichen, und zwar ausschließlich in Bezug auf Verdächtige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha vuelto a insistir en los objetivos de la asociación concertada en aquel momento: la creación de una zona de paz, una mejor comprensión mutua de las poblaciones, la formación de una zona de prosperidad compartida.
Wie hier bereits gesagt wurde, bestanden die Ziele der seinerzeit geschlossenen Partnerschaft in der Schaffung einer Zone des Friedens, einem besseren gegenseitigen Verständnis der Bevölkerung, der Schaffung eines Raums des gemeinsamen Wohlstands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los políticos franceses, el señor Sarkozy y la señora Lagarde, han revelado sus verdaderas intenciones al insistir durante semanas en aumentar los tipos impositivos en Irlanda con el pretexto de luchar contra la crisis.
Die französischen Politiker Herr Sarkozy und Frau Lagarde haben ihre wahren Absichten offenbart, indem sie wochenlang auf der Anhebung der Steuersätze in Irland unter dem Vorwand der Krisenbekämpfung bestanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es necesario prestar especial atención a las PYME europeas y, como tal, será conveniente insistir en la necesidad de aclarar las consecuencias presupuestarias de las iniciativas emblemáticas de la Estrategia Europa 2020.
Den kleinen und mittleren Unternehmen der Europäischen Union sollte ebenfalls besondere Aufmerksamkeit gelten, und daher sollte auf der Notwendigkeit bestanden werden, die Auswirkungen der Leitinitiativen der Strategie Europa 2020 auf den Haushalt zu klären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de primordial importancia insistir en la aplicación de las directivas que recaen en otras competencias de la Comisión distintas del mercado interior.
Insbesondere muss auf der Anwendung von Richtlinien bestanden werden, die in einen anderen Zuständigkeitsbereich der Kommission als den Binnenmarkt fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo, en efecto, que se ha hecho bien en insistir en la necesaria justicia económica en favor de las familias.
Ich glaube nämlich, daß Sie zu Recht auf der Notwendigkeit der wirtschaftlichen Gerechtigkeit gegenüber der Familie bestanden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El FMI sufre de su mayor culpabilidad por insistir en políticas contractivas.
Die große Schuld des IWF liegt darin, auf einer widersprüchlichen Politik bestanden zu haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La Delegación de la UE tomó nota de las explicaciones y no dejó de insistir en la absoluta necesidad de que se respete un proceso correcto.
Die Delegation der EU hat die Erklärungen zur Kenntnis genommen und gleichzeitig darauf bestanden, dass unbedingt ein korrektes Verfahren eingehalten werden müsse.
Korpustyp: EU DCEP
En el contexto actual de mundialización y liberalización, hay que insistir en la preservación de dos aspectos capitales del "modelo social" europeo.
Im aktuellen Kontext der Globalisierung und der Liberalisierung muss auf dem Schutz von zwei entscheidenden Aspekten des europäischen „Sozialmodells“ bestanden werden:
Korpustyp: EU DCEP
insistirverweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si quiere insistir en la necesidad de reducir los costes en la prestación de asistencia sanitaria, no debe ignorar el papel que juega la industria farmacéutica.
Herr Mann, wenn Sie auf die notwendige Kostensenkung gerade im Gesundheitsbereich verweisen, darf man die Rolle der pharmazeutischen Industrie nicht außer Acht lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, ya he tenido ocasión de insistir en la importancia que esta Presidencia otorga a la política mediterránea al reunirme con la Comisión de Asuntos Exteriores.
Herr Präsident, bei Begegnungen mit dem Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten hatte ich bereits Gelegenheit, auf die Bedeutung zu verweisen, die der derzeitige Ratsvorsitz der Mittelmeerpolitik beimisst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero simplemente insistir en dos enmiendas, en dos categorías de enmiendas, señor Presidente.
Ich möchte auf zwei Änderungsanträge bzw. auf zwei Gruppen von Änderungsanträgen verweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con relación a esa ampliación, quiero insistir en una declaración contenida en la introducción a la decisión del Consejo. Dice así: «La ampliación de la Unión Europea a 25 Estados miembros es una oportunidad sin precedentes para reforzar tanto la competitividad económica como la cohesión interna de la Unión Europea».
Im Zusammenhang mit dieser Erweiterung möchte ich auf eine Feststellung verweisen, die sich in der Einleitung der Entscheidung des Rates findet, und zwar heißt es dort „dass die Erweiterung der Union auf 25 Mitgliedstaaten… eine beispiellose Möglichkeit zur Stärkung der wirtschaftlichen Wettbewerbsfähigkeit und des internen Zusammenhalts in Europa darstellt“.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero insistir en el hecho de que se trata de una cuestión legítima y de que la estrategia de la Comisión no consiste en fijar una edad concreta.
Ich möchte auf die Tatsache verweisen, dass es sich um eine berechtigte Frage handelt und dass die Kommission nicht die Absicht hat, ein bestimmtes Alter festzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi intervención quiero insistir sobre todo en la innovación, la investigación y el desarrollo, unos ámbitos estrechamente relacionados con el acceso al capital riesgo.
In meinem Beitrag möchte ich vor allem auf Innovation, Forschung und Entwicklung verweisen, also Bereiche, die eng mit der Problematik des Zugangs zum Risikokapital verbunden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera insistir, por ejemplo, en las conclusiones del Consejo de 12 de diciembre, que nos informan de que el Consejo –no teníamos dudas al respecto– lanzó, en nombre de defensores de los derechos humanos, campañas de presión activas bajo la batuta de los jefes de misión en terceros países.
Lassen Sie mich beispielsweise auf die Schlussfolgerungen des Rates vom 12. Dezember verweisen, denen zu entnehmen ist, dass der Rat – daran bestand eigentlich kein Zweifel – unter der Federführung der Missionschefs in Drittländern aktive Lobby-Kampagnen im Namen der Verteidiger der Menschenrechte durchgeführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que demostrar que la UE es necesaria en el mundo y tenemos que insistir en las ventajas de la ampliación.
Wir müssen zeigen, dass die EU in der Welt gebraucht wird, und wir müssen auf die Vorteile der Erweiterung verweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, me gustaría insistir en el significado de la cooperación y la sinergia que podemos conseguir con la participación mutua de las tres instituciones clave de la Unión Europea: el Parlamento Europeo, la Comisión Europea y, por supuesto, el Consejo.
Lassen Sie mich noch einmal auf die Bedeutung der Zusammenarbeit und der Synergien verweisen, die wir durch die gemeinsame Beteiligung der drei wichtigsten Organe der Europäischen Union - des Europäischen Parlaments, der Europäischen Kommission und selbstverständlich des Rates - erreichen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, quiero insistir en la necesidad de validar sus esfuerzos a través del etiquetado y de campañas de información para explicar la razón de una diferencia de precios.
Daher will ich auf die Notwendigkeit verweisen, ihre Bemühungen durch Kennzeichnungen und Informationskampagnen zu unterstützen, in denen die Ursachen für differenzierte Preise erläutert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insistirhervorgehoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De forma similar, no se puede insistir bastante, a este respecto, en el efecto beneficioso del deporte y en su capacidad para rehabilitar.
Ebenso kann die gesundheitsfördernde und rehabilitative Wirkung des Sports in dieser Beziehung nicht genug hervorgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es también importante, desde el punto de vista de la comisión, insistir en que queremos que la propuesta sea neutral en cuanto al presupuesto.
Aus Sicht des Ausschusses muss auch hervorgehoben werden, dass wir wollen, dass der Vorschlag haushaltsneutral ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no podemos contemplar el acuerdo de asociación desde una perspectiva meramente económica; es preciso insistir en la importancia de la dimensión política del mismo.
Gleichwohl dürfen wir das Assoziierungsabkommen nicht aus einem rein wirtschaftlichen Blickwinkel betrachten; hervorgehoben werden muss die Bedeutung seiner politischen Dimension.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ello lleva a insistir una vez más en la necesidad de que haya una auténtica dirección en la política económica y monetaria a escala de la Unión Europea.
Und in diesem Zusammenhang muß einmal mehr hervorgehoben werden, daß eine wirkliche Lenkung in der Wirtschafts- und Währungspolitik auf der Ebene der Europäischen Union erforderlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, lo que pido es que se acepte la enmienda que hemos presentado y que permite insistir sobre el hecho de que, en cada caso, hay que hacer un llamamiento a la ley, hay que decir cuál es efectivamente el alcance de los derechos humanos.
Diese Forderung kommt in dem von uns eingebrachten Änderungsantrag zum Ausdruck, in dem hervorgehoben wird, dass ständig auf das Recht verwiesen und die Tragweite der Menschenrechte dargestellt werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, se debería insistir con especial firmeza en ese medio extrajudicial a la hora de analizar las quejas de los consumidores.
Meines Erachtens sollten außergerichtliche Rechtsmittel für den Umgang mit Beschwerden von Verbrauchern besonders hervorgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, cabe insistir en que las decisiones que tengan efectos definitivos deben ser notificadas recíprocamente en tiempo real a fin de evitar conflictos de competencia entre las actividades del Defensor del Pueblo y las de la Comisión de Peticiones.
Es sollte indes hervorgehoben werden, dass Entscheidungen mit endgültiger Wirkung rechtzeitig gegenseitig übermittelt werden müssen, um Zuständigkeitskonflikte zwischen den Tätigkeiten des Bürgerbeauftragten und denen des Petitionsausschusses zu vermeiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, el Parlamento Europeo tiene que insistir a los Estados miembros en que es de una importancia urgente aumentar las oportunidades para las personas discapacitadas y los inmigrantes para poder acceder al mercado laboral en el sector de los servicios.
Es muss hervorgehoben werden, welche Möglichkeiten aus all dem entstehen, aus der Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Verwaltungen, denn die örtlichen Verwaltungen – die bürgernächsten – wissen am besten, welche Bedürfnisse potenzielle Arbeitssuchende haben und mit welchen Mitteln sie erfüllt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que insistir en particular en el papel desempeñado por la familia moralmente sana, puesto que esta última proporciona a los niños amor y seguridad, que son requisitos imprescindibles para el crecimiento y el desarrollo.
Die Rolle der moralisch gesunden Familie muss besonders hervorgehoben werden, erfahren die Kinder doch in einer solchen Familie Liebe und ein Gefühl der Geborgenheit, die unerlässliche Voraussetzungen für ihr Wachstum und ihre Entwicklung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece importante insistir en dos elementos.
Zwei Elemente sollten meines Erachtens besonders hervorgehoben werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insistirbesteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ha escuchado con atención las opciones y finalmente ha aprobado unos pocos elementos, sin ceñirse a principios rígidos en los que suele insistir, lo cual se agradece.
Die Kommission hat aufmerksam zugehört, welche Optionen es gibt, und schließlich einige Elemente übernommen, ohne sich an die starren Prinzipien zu klammern, auf die die Kommission normalerweise besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, todavía hay cuestiones que se deben solucionar, y por esta razón creo que estamos haciendo bien en insistir, a través de las 9 enmiendas que hemos aprobado en la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo, en una dirección concreta que muestre el camino a la Comisión y al Consejo.
Da aber in Bezug auf bestimmte Sachverhalte noch Klärungsbedarf besteht, sind wir gut beraten, auf der Grundlage der im Ausschuss für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr angenommenen 9 Änderungsanträge die konkrete Richtung, die sowohl der Kommission als auch dem Rat den Weg weist, beizubehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene razón la Sra. Kokkola al pedir fondos para lograr la igualdad y al insistir en la formación de grupos de trabajo con vistas a la existencia de una preocupación en cada acción comunitaria para la igualdad entre hombres y mujeres.
Frau Kokkola hat recht, wenn sie nach Geldbeträgen zur Erzielung der Gleichheit fragt und auf der Gründung einer infrastrukturellen Arbeitsgruppe besteht, damit Sorgfalt bei jeder Gemeinschaftsaktion zur Gleichheit von Männern und Frauen vorhanden sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto es tanto más cierto por cuanto la ideología de los derechos humanos, al insistir siempre en los derechos y nunca en los deberes, justifica, contrariamente a sus intenciones, los excesos de todo tipo.
Dies ist um so mehr der Fall, als die Ideologie der Menschenrechte, die immer nur auf den Rechten besteht, aber niemals auf die Pflichten hinweist, entgegen ihren Absichten eine Rechtfertigung für jegliche Art von Exzessen bietet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque es posible que la Comisión no lo admita en voz alta, sugiere de vez en cuando que el Parlamento se pone pesado al insistir en que se le dé una respuesta.
Die Kommission mag es nicht laut zugeben, deutet aber ab und zu an, dass das Parlament bis zum Gehtnichtmehr darüber redet und auf eine Antwort besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, por el bien de la transparencia, quisiera hacer una pequeña llamada a la cautela porque si lo que se persigue es aunar recursos en un fondo mundial, debemos evitar convertirnos en un interlocutor muy difícil en esta misión al insistir en nuestros sistemas de presentación de informes, nuestra auditoria y nuestros procedimientos contables.
Um der Transparenz willen möchte ich jedoch eine Art Warnung aussprechen, denn wenn die Mittel in einem globalen Fonds zusammengelegt werden sollen, dürfen wir es nicht zulassen, zu einem schwierigen Partner zu werden, der auf seinen Berichtssystemen, Abschlussprüfungs- und Rechnungslegungsverfahren besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las únicas opciones de que disponemos son aumentar la notoriedad del conflicto y utilizar los canales diplomáticos, como esta resolución del Parlamento Europeo, para insistir en que el Gobierno nepalí ponga fin a los arrestos ilegales y otras prácticas corruptas.
Die einzige Möglichkeit, die wir haben, besteht darin, das Bewusstsein für diesen Konflikt zu schärfen und diplomatische Kanäle wie die Entschließung des Europäischen Parlaments zu nutzen und so die nepalesische Regierung aufzufordern, dass sie den illegalen Verhaftungen und anderen Missbräuchen ein Ende setzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, apoyo la opinión del ponente para abogar por una mayor protección de estos trabajadores, sin olvidar la necesidad de mantener un personal cualificado en los puertos e insistir en las medidas para la formación de los miembros de la tripulación.
Deshalb unterstütze ich die Auffassung des Berichterstatters, der sich nachdrücklich für einen stärkeren Schutz der betreffenden Arbeitnehmer einsetzt, dabei aber nicht die Notwendigkeit qualifizierten Personals in den Häfen übersieht und auf Ausbildungsmaßnahmen für die Besatzungen besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, considero un error trágico insistir, como hacen muchos, en las denominadas minas inteligentes, esas que se autodesactivan después de cierto número de años.
Ich erachte es als einen tragischen Fehler, wenn man - wie viele es tun - auf die sogenannten intelligenten Minen besteht, die sich nach einer gewissen Zeit von selbst entschärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- insistir en la necesidad de aplicar con carácter inmediato el Fondo de Solidaridad de la Unión Europea a los ámbitos y los países afectados;
- besteht auf der Notwendigkeit, den EU-Solidaritätsfonds unverzüglich auf die betroffenen Regionen und Länder anzuwenden;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insistirfordern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Resulta razonable insistir en la idea de que se debe asegurar el acceso a la red de los pequeños productores, que deberían obtener un precio justo por la electricidad obtenida mediante la cogeneración.
Es liegt auf der Hand, die Sicherung des Zugangs der kleinen Erzeuger zum Markt zu fordern, außerdem sollte ihnen ein fairer Preis für Strom aus Kraft-Wärme-Kopplung zugestanden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de que estaría dispuesto a apoyar la necesidad de que estas municiones de control remoto contengan mecanismos de autodestrucción o neutralización, sería muy poco prudente insistir en su prohibición hasta que nuestras fuerzas armadas estén satisfechas de que sus operaciones no estarían en desventaja o que dispongan de armas sustitutorias de igual eficacia.
Ich wäre dafür, dass solche aus der Entfernung eingesetzte Munition einen selbstzerstörenden oder unschädlich machenden Mechanismus enthält, doch wäre es höchst unklug, ein Verbot zu fordern, solange unsere Streitkräfte nicht sicher sein können, dass sie in ihren Kampfhandlungen nicht behindert werden oder Waffen von gleicher Wirksamkeit dagegen zu setzen imstande sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa debe insistir en la supresión de todas estas barreras y debe poder llegar a acuerdos que sean, como mínimo, tan ventajosos como el acuerdo de libre comercio entre Corea del Sur y los Estados Unidos.
Europa muss die Beseitigung aller dieser Hemmnisse fordern und in der Lage sein, zu mindestens genauso vorteilhaften Vereinbarungen zu gelangen wie diejenigen des Freihandelsabkommens zwischen Südkorea und den Vereinigten Staaten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, quisiera saber qué instrumentos y qué recursos económicos empleará la Unión para insistir en la defensa de estas lenguas, de modo que la medida que estamos a punto de aprobar no sea una mera resolución vaga, sino que dé resultados positivos en las regiones afectadas.
Vor allem möchte ich wissen, unter Einsatz welcher Instrumente und wirtschaftlichen Mittel die Union den Schutz der einzelnen Sprachen fordern wird, damit die Maßnahme, die zu verabschieden wir uns anschicken, nicht nur ein unbestimmtes Vorhaben bleibt, sondern effektive Auswirkungen auf unser Gebiet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No me refiero a un nuevo conflicto de intereses; me refiero a un mejor equilibrio en el Banco Mundial y a nuestra necesidad, como segunda tarea, de pedir una reforma de sus normas y condiciones de los préstamos y, por supuesto, de insistir en que se lleve a cabo.
Ich will hier keinen neuen Interessenkonflikt heraufbeschwören. Mir geht es um ein ausgewogeneres Verhältnis in der Weltbank und darum, und dies ist die zweite Aufgabe, dass wir eine Reform der Regelungen und Bestimmungen für die Kreditvergabe nicht nur fordern, sondern auch durchsetzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Han dicho que tenemos que insistir en el respeto mutuo, restaurar la confianza, crear solidaridad, decir la verdad y actuar unidos.
Sie sagen, wir sollten gegenseitigen Respekt fordern, das Vertrauen wiederherstellen, Solidarität schaffen, die Wahrheit sagen und gemeinsam handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, hay buenas razones para recordar la ratificación de la pertenencia al Tribunal Penal Internacional, y también quisiéramos insistir en la abolición de la pena de muerte.
In einer solchen Situation bestehen triftige Gründe für einen Hinweis auf die Ratifizierung der Mitgliedschaft beim Internationalen Strafgerichtshof, und wir fordern auch dringend die Abschaffung der Todesstrafe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un sector en el que puede resultar útil insistir en que se adopten medidas en el nivel europeo.
Hier handelt es sich um einen Bereich, in dem es nützlich sein kann, ein Vorgehen auf europäischer Ebene zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Conviene la Comisión en que debería intervenir para valorar las condiciones en que se encuentran detenidos los dos ciudadanos italianos, insistir en que reciban un trato digno y averiguar cuánto va a durar el proceso judicial?
Meint die Kommission nicht intervenieren zu müssen, um die Haftbedingungen der beiden italienischen Bürger zu überprüfen, eine menschenwürdige Behandlung zu fordern sowie die Dauer des Gerichtsverfahrens in Erfahrung zu bringen?
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida tiene la Comisión intención de aplicar a este artículo el principio, establecido por el Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas en septiembre de 2005, de que la UE tiene derecho a insistir en que las infracciones de la legislación de la UE estén sujetas a sanciones penales en los Estados miembros?
In welchem Umfang versucht die Kommission auf diesen Artikel den vom Europäischen Gerichtshof im September 2005 festgelegten Grundsatz anzuwenden, dass die EU fordern könne, Verstöße gegen das Gemeinschaftsrecht zum Gegenstand des Strafrechts in den Mitgliedstaaten zu machen?
Korpustyp: EU DCEP
insistirhinweisen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo que insistir en el hecho de que el Tribunal de Cuentas constata que no se ha respetado ninguna de las condiciones formales exigidas para la concesión de una subvención directa por valor de 1 399 132 euros (es decir, el 0,31 % del presupuesto operativo disponible) a una organización internacional.
Ich muss auf die Tatsache hinweisen, dass der Rechnungshof festgestellt hat, dass keine der formellen Bedingungen erfüllt wurde, die für die Gewährung einer direkten Subvention von 1 399 132 EUR (0,31 % des zur Verfügung stehenden operativen Haushalts) an eine internationale Organisation erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, quisiéramos insistir sobre la necesidad de ver surgir un espacio democrático en los países de la cuenca mediterránea.
Schließlich möchten wir auf die dringende Notwendigkeit hinweisen, daß zwischen den beiden Ufern ein demokratischer Raum entsteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto de la protección del consumidor, los Estados miembros y la Comisión han de insistir en la necesidad de elaborar códigos de conducta.
Im Sinne des Verbraucherschutzes müssen die Mitgliedstaaten und die Kommission darauf hinweisen, daß Verhaltenskodizes ausgearbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, tengo que insistir sobre ello, pues muchas organizaciones de derechos humanos lo denuncian continuamente y nosotros lo hacemos también en nuestros informes anuales sobre las violaciones de los derechos humanos en la Unión.
Ich muß hier leider darauf hinweisen, denn viele Menschenrechtsorganisationen weisen immer wieder darauf hin, und wir prangern dies auch in unseren jährlichen Berichten über die Menschenrechtsverletzungen innerhalb der Union regelmäßig an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera insistir en la importancia de las empresas muy pequeñas, de menos de 10 trabajadores, que es a lo que estoy acostumbrada en zonas como la mía, Highlands e Islas de Escocia.
Ich möchte auf die Bedeutung kleiner Unternehmen mit weniger als zehn Beschäftigten hinweisen, wie sie mir in meiner Region - dem schottischen Hochland und den schottischen Inseln - vertraut sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría volver a insistir una vez más en el problema de dar entrada a un mercado liberal a algunas centrales nucleares que deberían estar cerradas desde hace mucho tiempo.
Ich möchte außerdem noch einmal auf die Problematik hinweisen, Atomkraftwerken Zugang zu einem liberalen Markt einzuräumen, obwohl diese Kraftwerke schon seit langem hätten stillgelegt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tratándose de compromiso, quisiera insistir sobre el de mi colega, el Sr. Busquin, que trabaja activamente para que la movilidad de los investigadores siga la misma lógica.
Was das Engagement betrifft, so möchte ich auf die Tätigkeit meines Kollegen Busquin hinweisen, der sich aktiv dafür einsetzt, dass die Mobilität der Wissenschaftler nach derselben Logik umgesetzt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien me sumo al agradecimiento expresado al Consejo por su rápida respuesta, quisiera insistir al Consejo sobre un asunto conexo.
Ich danke dem Vertreter des Rates für seine Antwort, aber ich möchte in diesem Zusammenhang noch auf einen anderen Punkt hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa es la primera observación que quisiera repetir y en la que quisiera insistir.
Auf diesen ersten Punkt muss ich immer wieder hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, desearía insistir, por mi parte, en el interés de la enmienda 4 que hemos presentado, junto con los Sres. Martens, Jacob y des Places.
Herr Präsident, auch ich möchte auf die Bedeutung von Änderungsantrag 4 hinweisen, den wir zusammen mit Herrn Martens, Herrn Jacob und Herrn des Places eingebracht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insistirnachdrücklich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Permítanme insistir en recordar todo lo que la Presidencia luxemburguesa ha hecho para llegar a este resultado.
Gestatten Sie mir, nachdrücklich an das zu erinnern, was die luxemburgische Präsidentschaft für die Erreichung dieses Ergebnisses getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo aspecto de mi intervención es que querría insistir, dentro de esta política, en el papel del diálogo social, que se debe renovar.
Als zweiten Punkt meines Redebeitrags möchte ich im Zusammenhang mit dieser Politik nachdrücklich auf die Rolle des sozialen Dialogs verweisen, den es wiederaufzunehmen gilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque distintas causas con diferentes orígenes han contribuido a la propagación de este fenómeno, quisiera insistir en un aspecto esencial del debate sobre el extremismo: la inmigración.
Obwohl es für die Verbreitung dieses Phänomens die unterschiedlichsten Ursachen, möchte ich nachdrücklich auf einen wesentlichen Aspekt der zum Thema Extremismus gestarteten Debatte hinweisen, nämlich auf das Thema Einwanderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los demás puntos importantes que quisiera mencionar aún, señora Presidenta, desearía insistir antes que nada en la ampliación de unos 70 millones de ecus para los años 1998 y 1999 en favor del programa Sócrates.
Was die weiteren wichtigen Punkte, die ich noch ansprechen möchte, betrifft, so möchte ich an erster Stelle nachdrücklich auf den zusätzlichen Betrag von ca. 70 Mio ECU, der in den Jahren 1998 und 1999 für das SOKRATES-Programm bereitgestellt wird, hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, en primer lugar quiero felicitar al ponente y a mis colegas diputados de la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural por este informe, que tiene el mérito de insistir en una idea fundamental, y es que la agricultura europea solo sobrevivirá por la calidad.
Herr Präsident, zunächst möchte ich den Berichterstatter und meine Kolleginnen und Kollegen vom Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung zu diesem Bericht beglückwünschen, dem das Verdienst zukommt, dass er nachdrücklich auf eine grundlegende Tatsache verweist, dass nämlich die europäische Landwirtschaft nur durch Qualität überleben wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Señor Presidente, quiero insistir en la conclusión del señor Tannock.
Herr Präsident! Ich möchte nachdrücklich an das anknüpfen, was Charles Tannock am Schluss gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, señor Presidente, quisiera insistir en la preocupación expresada con razón ayer mismo en este Parlamento por una delegación representativa de asociaciones de movimientos democráticos y asociaciones de derechos humanos, por los riesgos reales que amenazan hoy a militantes políticos, militantes de los derechos humanos y periodistas.
Herr Präsident, ich möchte in diesem Zusammenhang nachdrücklich auf die berechtigte Sorge hinweisen, die gestern in unserem Parlament von einer repräsentativen Delegation demokratischer Bewegungen und Menschenrechtsgruppen hinsichtlich der realen Gefahren geäußert wurde, die heute politische Aktivisten, Menschenrechtsaktivisten und Journalisten bedrohen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría insistir en la imposibilidad de calcular las tasas sobre el ruido a base de mediciones, puesto que existen otras fuentes de ruido y los aviones aterrizan y despegan simultáneamente en los aeropuertos.
Nachdrücklich möchte ich darauf hinweisen, dass Lärmentgelte auf der Grundlage von Messungen nicht möglich sind. Auf Flughäfen gibt es nämlich auch andere Lärmquellen sowie parallel startende und landende Flugzeuge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, querría insistir en la distinta importancia que tienen los bosques según las zonas geográficas.
Ich möchte also nachdrücklich auf die unterschiedliche Bedeutung der Wälder für die einzelnen geographischen Gebiete hingewiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obviamente, este embargo sería también aplicable a Zaire, país ante el que se debe insistir para que cese en su apoyo a los grupos extremistas.
Ein solches Embargo muß natürlich auch für Zaire gelten, das nachdrücklich dazu bewogen werden muß, seine Unterstützung der extremistischen Banden aufzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insistirwir
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El motivo de esta situación es que nos encontramos en una fase decisiva, en la que hay que insistir en hacer los proyectos más funcionales, tal como también han dicho los oradores anteriores.
Wir sind nicht recht von der Stelle gekommen. Der Grund war, daß wir uns jetzt in einer entscheidenden Phase befinden, wo die Dinge mehr operationell gestaltet werden müssen, worauf auch schon frühere Redner hingewiesen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo digo no para ofender a la Comisión o a su personal, sino para insistir en que la cooperación es necesaria a fin de lograr lo que el Sr. Ruffolo, de forma tan ejemplar, ha expuesto.
Ich will die Kommission und ihre Mitarbeiter damit nicht kränken, sondern lediglich feststellen, dass wir die von Herrn Ruffolo in so ausgezeichneter Weise vorgegebenen Ziele nur erreichen können, wenn wir zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería una equivocación insistir en sostener que solo es una crisis circunstancial. Sería una equivocación pensar que, una vez pasada la crisis, podríamos volver a nuestros antiguos conceptos y retomar nuestros consabidos juegos básicamente semánticos en torno a la PESC y la PESD.
Es wäre der falsche Weg, wenn wir uns versteifen würden, darin nur eine den Umständen geschuldete Krise zu sehen, die - sobald sie vergangen ist - uns ermöglichen würde, wieder zu den alten Konzepten zurückzukehren und die allseits beliebten, im Wesentlichen semantischen Spielchen im Zusammenhang mit der GASP und der ESVP wieder zu beginnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso afirmativo, a ese respeto también tendríamos que insistir en el estricto cumplimiento de nuestras condiciones, y les puedo prometer que la Comisión lo hará.
Wenn das der Fall wäre, dann müssen wir auch hier — und ich kann Ihnen versprechen, das wird die Kommission tun — auf die strikte Einhaltung unserer Bedingungen achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos rogado encarecidamente -y volvemos a insistir sobre este punto- a las autoridades rusas que hagan todo lo que esté en sus manos para lograr su urgente puesta en libertad.
Wir haben die russischen Behörden nachdrücklich aufgefordert - und wir wiederholen diese Forderung - alles in ihrer Macht Stehende zu unternehmen, um seine rasche Freilassung zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, deberíamos insistir enérgicamente en el respeto de los derechos humanos y las libertades fundamentales como parte de tal asociación.
Natürlich müssen wir alle im Rahmen einer solchen Partnerschaft mit Nachdruck die Einhaltung der Menschenrechte und Grundfreiheiten einfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prioridad se otorga ahora a la necesidad de garantizar el seguimiento e insistir en el establecimiento de objetivos ambiciosos y vinculantes para la reducción del CO2.
Jetzt muss unser Hauptaugenmerk der Umsetzung gelten, wir müssen dafür sorgen, dass ehrgeizige, verbindliche Ziele für die Reduzierung des CO2-Ausstoßes festgelegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón creo que debemos insistir con la mayor firmeza en el diálogo y la cooperación para hallar soluciones comunes a este grave problema.
Deshalb bin ich der Meinung, wir müssen so nachdrücklich wie möglich auf den Dialog und die Zusammenarbeit bestehen, um für diese ernsthaften Probleme gemeinsame Lösungen zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, en el momento en que la familia europea se encuentra ante este dato -ciertamente no faltarán ocasiones para volver a insistir en este punto- no estropeemos este momento dejando sin resolver y no disipando críticas, dudas y perplejidades que pueden crear dificultades con respecto a este o aquel país.
Nun, da die europäische Familie vor dieser Tatsache steht - und es wird gewiß nicht an Gelegenheiten mangeln, immer wieder hierauf zurückzukommen-, sollten wir den jetzigen Augenblick nicht dadurch beeinträchtigen, daß ständig Kritik geübt wird und weiter Zweifel gehegt sowie Fragen gestellt werden, die dem einen oder anderen Land möglicherweise Probleme bereiten könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente –y esto será lo último que diga en esta fase–, creo que debemos insistir más de lo que hacemos, más quizás de lo que ha hecho el Consejo, en el respeto de los derechos humanos por todas las partes sobre el terreno.
Und schließlich – damit möchte ich es im Augenblick bewenden lassen – müssen wir, glaube ich, stärker, als dies der Fall ist, und vielleicht auch stärker, als dies der Rat getan hat, auf die Einhaltung der Menschenrechte durch alle Beteiligten drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insistirverlangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
"Nosotros insistimos en que se quiten los artículos 5 y 37.
IT
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Señora Presidente, he votado a favor de la enmienda que insiste sobre un futuro sin energía nuclear para Europa.
Frau Präsidentin! Ich habe für den Änderungsantrag gestimmt, der eine Zukunft ohne Kernenergie für Europa verlangt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insisten en que necesitan garantías de que vais a pagar.
Die verlangen knallharte finanzielle Garantien, bevor die einen Finger rühren.
Korpustyp: Untertitel
Aunque estos servicios de certificación no sean obligatorios, la mayoría de los propietarios y desarrolladores de proyectos insisten en ellos para obtener garantías adicionales.
Diese Zertifizierungs-Dienstleistungen sind zwar keine Pflicht, aber die meisten Projekteigentümer und Projektentwickler verlangen diese als zusätzliche Sicherheit.
El Parlamento debería insistir en que el Reglamento incluya un calendario para la transición.
Das Parliament sollte verlangen, dass in der Verordnung eine Übergangsfrist gesetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué tal si Witwer insiste en análisis químicos completos?
Was ist, wenn Witwer einen Bluttest verlangt?
Korpustyp: Untertitel
El TJCE insistió en que los documentos fueran entregados.
Der EuGH verlangte jedoch die Herausgabe der Dokumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insistirNachdruck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como ponente de opinión para la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior, quiero insistir en la importancia de la PEV como medio de consolidar el espacio de libertad, seguridad y justicia más allá de nuestras fronteras.
Als Verfasserin der Stellungnahme des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres verweise ich mit Nachdruck auf die Bedeutung der ENP als einem Mittel zur Durchsetzung eines Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, der über unsere Grenzen hinausreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, señor Presidente, quiero insistir en lo que he afirmado al principio: no podemos concebir acciones que afectan a un solo elemento del régimen, por ejemplo, ampliando simplemente el concepto de buena fe de los importadores.
Abschließend möchte ich den Nachdruck auf das legen, was ich eingangs gesagt habe, nämlich daß keine nur auf Einzelelemente des Systems ausgerichteten Schritte vorgesehen werden dürfen, beispielsweise eine bloße Erweiterung des für Importeure geltenden bona-fide -Grundsatzes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una exigencia esencial para la continuación de su acercamiento a la Unión Europea y creo que en el debate anterior he vuelto a insistir en ello.
Dies ist eine Grundvoraussetzung für engere Beziehungen dieser Länder mit der EU, und ich glaube, dass ich dies bereits in der vorigen Aussprache mit Nachdruck zum Ausdruck gebracht habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la Unión Europea debemos insistir en nuestro diálogo con Pakistán.
Wir in der Europäischen Union müssen unseren Dialog mit Pakistan mit Nachdruck führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento, más que nunca, es obligado insistir en que solo una solución negociada puede ser estable y duradera.
Jetzt müssen wir mehr Nachdruck denn je darauf legen, dass nur eine Lösung auf dem Verhandlungsweg stabil und von Dauer sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea debe insistir más en la liberación de los presos políticos, el derecho a la oposición y la democratización del Gobierno.
Die Europäische Union sollte mehr Nachdruck auf die Freilassung politischer Gefangener, das Recht auf Opposition sowie auf die Demokratisierung der Regierung legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera aprovechar la ocasión que se me brinda para insistir en la necesaria conclusión del enlace Rin-Ródano.
Ich möchte die mir gebotene Gelegenheit nutzen, um mit Nachdruck auf die notwendige Fertigstellung der Rhein-Rhône-Verbindung hinzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe hubiera debido insistir más en la urgencia de la puesta en marcha de los grandes trabajos de infraestructura fijando plazos y sugiriendo modos de financiación (un gran empréstito europeo, por ejemplo).
In dem Bericht hätte der Nachdruck mehr auf die dringend notwendige Durchführung großer Infrastrukturprojekte gelegt und es hätten dabei Fristen festgesetzt sowie Finanzierungsmöglichkeiten (ein Großanleihe der EU beispielsweise) empfohlen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si bien, merece la pena insistir sobre algunos objetivos fundamentales, subrayados enérgicamente en el informe, que ayudarían a hacer más concretas y sobre todo a mejorar las oportunidades para las mujeres europeas.
Trotzdem ist es der Mühe wert, Nachdruck auf einige grundlegende Ziele zu legen, die in dem Bericht energisch hervorgehoben wurden und dazu beitragen dürften, die Chancen für die Frauen in der Union konkreter zu gestalten und vor allen Dingen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, y manifestándome en esta ocasión en nombre del Grupo UPE, quisiera insistir en la noción de gestión por cuenca hidrográfica.
Abschließend möchte ich, und diesmal spreche ich im Namen der Fraktion Union für Europa, mit Nachdruck auf das Konzept der Bewirtschaftung der Einzugsgebiete hinweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insistireingehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, en relación con el diagnóstico de la situación actual, no voy a insistir en el hecho de que los indicadores económicos, sociales y medioambientales no son demasiado favorables.
Zunächst zur Diagnose der Situation: Da möchte ich nicht weiter darauf eingehen, dass die klassischen ökonomischen wie auch die sozialen und ökologischen Indikatoren nicht sehr geeignet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, me gustaría insistir en algunos puntos que se han señalado y que creo que es conveniente dilucidar.
Ich möchte nun auf einige bereits angesprochene Punkte eingehen, die nach meiner Meinung noch etwas näher beleuchtet werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora quisiera insistir en un punto.
Ich darf nun noch auf einen Punkt eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría insistir especialmente en el Anexo II bis, que contiene una lista de las prestaciones especiales de carácter no contributivo que son objeto de una coordinación específica en el marco del reglamento que acabo de citar.
Ich möchte besonders auf Anhang IIa eingehen. Dieser Anhang enthält eine Liste von beitragsunabhängigen Sonderleistungen, die Gegenstand einer speziellen Koordinierung im Rahmen der von mir angeführten Verordnung sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera insistir en un par de puntos que han planteado el Sr. Prodi y la Presidencia griega.
Herr Präsident, ich möchte auf einige Punkte eingehen, die Herr Prodi und der griechische Ratspräsident angesprochen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro ponente hubiera debido insistir sin duda en los riesgos de posible deriva de un procedimiento así y sobre la necesidad de un control escrupuloso de esas intervenciones.
Unser Berichterstatter hätte stärker auf die Gefahren eines möglichen Mißbrauchs eines solchen Verfahrens und auf die Notwendigkeit eines sorgfältigen Kontrolle dieser Transaktionen eingehen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tal vez hubiera podido insistir más en la oportunidad que para nosotros constituye dicha ampliación.
Dessenungeachtet hätte der Bericht vielleicht etwas stärker auf die Chancen eingehen können, die sich für uns aus dieser Erweiterung ergeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero insistir sobre todo en un factor decisivo para la eficacia de la política de cohesión: la calidad de la cooperación entre todos los agentes locales y regionales implicados en la preparación y ejecución de los programas.
Ich möchte insbesondere auf einen Faktor eingehen, der für die Wirksamkeit der Kohäsionspolitik entscheidend ist: die Qualität der Partnerschaft zwischen allen lokalen und regionalen Akteuren, die an der Ausarbeitung und Durchführung der Programme beteiligt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría sin embargo poder insistir en dos elementos.
Ich würde allerdings gerne auf zwei Elemente eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y voy a insistir en dos de ellos.
Ich möchte nur auf zwei dieser Themen eingehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insistirunterstreichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seguimos aprovechando cada oportunidad que se nos presenta para insistir en la necesidad de respetar los derechos humanos y de castigar a los responsables de la violación de los derechos humanos y del Derecho humanitario internacional.
Wir nutzen weiterhin jede Gelegenheit, um die Notwendigkeit der Achtung der Menschenrechte und die Notwendigkeit, diejenigen zu bestrafen, die in Verletzungen der Menschenrechte sowie in Verletzungen des internationalen Menschenrechts verwickelt sind, zu unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, Señor Presidente, mientras dure este proceso, vamos a insistir en la importancia de una cooperación estrecha y satisfactoria con las Naciones Unidas.
Herr Präsident! Während dieses Prozesses werden wir jederzeit die Bedeutung einer engen und erfolgreichen Zusammenarbeit mit den Vereinten Nationen unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, quisiera insistir en que la resolución del Parlamento me parece, en términos generales, una señal positiva que contribuirá a facilitar la aplicación de acuerdos medioambientales en condiciones transparentes y aceptables.
Abschließend möchte ich unterstreichen, dass der Entschließungsantrag des Parlaments meiner Ansicht nach ein positives Zeichen setzt und einen Beitrag zur Vereinfachung der Nutzung von Umweltvereinbarungen unter transparenten und akzeptablen Bedingungen leisten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunas enmiendas están bien encaminadas al proponer una prohibición estricta a la administración de contratar organizaciones reconocidas si poseen intereses económicos en la gestión o la propiedad de los buques, o incluso al insistir en la necesidad de una coherencia entre la norma europea y la OMI.
Einige Änderungsvorschläge gehen in die richtige Richtung, indem sie den Behörden strikt untersagen, zugelassene Organisationen zu beauftragen, wenn sie eine geschäftliche Verbindung zu dem Schiffseigentümer oder -betreiber unterhalten, oder indem sie die Notwendigkeit der Gleichwertigkeit zwischen der europäischen Norm und den IMO-Normen unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, señor Presidente, quiero insistir en la utilidad del acuerdo, tanto para Angola como para la Unión Europea, y esperamos que la Comisión haga los esfuerzos necesarios para que este acuerdo siga vigente en los próximos años.
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich den Nutzen des Abkommens sowohl für Angola als auch für die Europäische Union unterstreichen, und wir erwarten, daß die Kommission die erforderlichen Anstrengungen unternimmt, damit dieses Abkommen in den nächsten Jahren in Kraft bleibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llegados a este punto, yo quisiera insistir una vez más en que el enfoque antes citado representaría un auténtico compromiso, que se situaría casi exactamente en el punto medio de todas las posibles soluciones.
Ich möchte an dieser Stelle auch noch einmal unterstreichen, daß es sich bei dem besagten Ansatz wirklich um einen Kompromiß handeln würde, der ziemlich genau in der Mitte aller möglichen Lösungsansätze liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, yo también quisiera aprovechar esta oportunidad para insistir en los puntos que algunos creemos que deben ser fundamentales en el resultado del informe que vamos a votar.
(ES) Herr Präsident, auch ich würde gerne diese Gelegenheit ergreifen und die Punkte unterstreichen, die, wie einige von uns glauben, als wesentliche Punkte im endgültigen Bericht enthalten sein sollten, über den wir abstimmen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, deseo insistir en el cumplimiento de las reglas impuestas a las Instituciones en materia de clasificación de los créditos entre gastos obligatorios y gastos no obligatorios.
Zweitens möchte ich die Notwendigkeit der Einhaltung der für die Institutionen hinsichtlich der Unterteilung der Haushaltsmittel für obligatorische und nicht obligatorische Ausgaben geltenden Regeln unterstreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría insistir especialmente en la importancia de la medida dirigida a ampliar el ámbito de aplicación del reglamento a todos los conductores de camiones que operan en territorio europeo, sean ciudadanos de la UE o no.
Ich möchte besonders die Bedeutung der Maßnahme unterstreichen, die vorsieht, den Anwendungsbereich der Verordnung auf alle Fahrer auszuweiten, die auf EU-Gebiet fahren, unabhängig davon, ob sie EU-Bürger sind oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sobre todo significativo, y este es el punto sobre el que quisiera insistir, porque muestra en qué estado se encuentra la Europa que se dice unida y a este respecto, incluso resulta casi divertido para los soberanistas.
Bezeichnend ist die Geschichte, und das möchte ich unterstreichen, da sie offenbart, in welchem Zustand sich dieses so genannte vereinigte Europa befindet, und in dieser Hinsicht ist sie für die Souveränisten fast amüsant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insistirhervorheben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero insistir en otro principio: la PEV no debe limitarse a la cooperación entre gobiernos e instituciones.
Ich möchte einen weiteren Grundsatz hervorheben: Die ENP sollte sich nicht auf die Zusammenarbeit zwischen Regierungen und Institutionen beschränken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme insistir aquí en que los planes de gestión a largo plazo en términos prácticos hacen avanzar la gestión de la pesca en la dirección correcta: es decir, la alejan de la sobreexplotación y no necesariamente hacia un objetivo fijo de RMS.
Lassen Sie mich an dieser Stelle hervorheben, dass die langfristigen Bewirtschaftungspläne in der Praxis das Fischereimanagement in die richtige Richtung bringen, also weg von der Überfischung und nicht unbedingt hin zu einem festen MSY-Zielwert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, los fondos tienen que utilizarse de una manera racional, y ese es un punto en el que quiero insistir especialmente.
Auch müssen die Mittel, und das möchte ich ganz besonders hervorheben, vernünftig eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero insistir en la importancia de las relaciones naturales en el desarrollo de la cooperación UE-Serbia.
Ich möchte hervorheben, wie wichtig natürliche Beziehungen in der Entwicklung der Zusammenarbeit zwischen der EU und Serbien sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, me gustaría insistir en el contexto en que nos vemos obligados a pronunciarnos sobre la política de información y comunicación de la Unión.
Als Erstes möchte ich hervorheben, in welchem Kontext wir zu der Informations- und Kommunikationspolitik der EU Stellung zu nehmen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un punto en el que deseo insistir es el proceso de negociación.
Ein Aspekt, den ich hervorheben möchte, ist der Verhandlungsprozess.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera insistir, en nombre del Grupo del PPE, en cuatro cuestiones.
Ich möchte im Namen der EVP-Fraktion viererlei hervorheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, en este sentido, quisiera insistir en tres de las enmiendas que han presentado nuestro ponente y su comisión.
Und in diesem Zusammenhang möchte ich drei Änderungsanträge hervorheben, die Ihnen hier durch Ihren Ausschuss vorgeschlagen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los principales aspectos de las propuestas de la Comisión y de los informes se han puesto ya de relieve, pero yo querría insistir en los aspectos que me parecen fundamentales.
Die Hauptaspekte der Vorschläge der Kommission und der Berichte wurden bereits dargelegt, aber lassen Sie mich die Aspekte hervorheben, die ich für grundlegend halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de estas cuestiones juridicopolíticas, me gustaría insistir en el hecho de que la armonización de estos aspectos de la política de visados comunitarios no debe conducir a más restricciones y limitaciones en la política de inmigración y asilo, solapadas a través de la exigencia de más trámites burocráticos o requisitos complicados para obtener los visados.
Neben diesen rechtspolitischen Fragen möchte ich die Tatsache hervorheben, daß die Harmonisierung dieser Aspekte der gemeinschaftlichen Visapolitik nicht zu mehr Restriktionen und Beschränkungen in der Einwanderungs- und Asylpolitik führen darf, bemäntelt durch die Forderung nach mehr bürokratischen Formalitäten bzw. komplizierten Voraussetzungen für die Visaerteilung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insistirbetonen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que es importante para nosotros insistir una vez más en que se debe tomar una decisión política, y no solamente una técnica.
Ich halte es wichtig für uns, nochmals zu betonen, dass eine politische und nicht nur eine technische Entscheidung getroffen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, conviene insistir una vez más en que el Consejo debe dar muestras de voluntad política, sin la cual difícilmente podremos hacer realidad el principio de la complementariedad.
Jedenfalls ist es angebracht, einmal mehr zu betonen, dass der Rat Beweise seines politischen Willens erkennen lassen muss, ohne den wir das Prinzip der Komplementarität schwerlich in die Realität umsetzen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre del Grupo Liberal Demócrata, me gustaría insistir un poco más en la urgencia de que se logre lo antes posible una ampliación hacia el Este.
Im Namen der Liberaldemokratischen Fraktion möchte ich betonen, wie wichtig es ist, die Osterweiterung der Union so bald wie möglich zu verwirklichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, naturalmente, esto no es suficiente y pensamos que el Parlamento Europeo, y particularmente el Sr. Sainjon, hacen bien en insistir en ello.
Aber natürlich ist das nicht ausreichend, und wir glauben, das Europäische Parlament und insbesondere Herr Sainjon tun gut daran, dies zu betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos insistir categóricamente en que la confianza en la estabilidad de la moneda europea constituye la base de la confianza mutua entre los europeos mismos y en el proceso de unificación europea.
Wir betonen sehr nachdrücklich, dass das Vertrauen in die Stabilität der europäischen Währung die Grundlage des Vertrauens für die Europäer untereinander und für den europäischen Einigungsprozess ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la reunión cumbre que clausuró los trabajos del Consejo bajo la Presidencia alemana, quiero insistir desde un principio en el buen trabajo efectuado por esta Presidencia, en un contexto internacional peligroso y en un período de «duda» por parte de las opiniones europeas.
Was den Gipfel betrifft, mit dem die Tätigkeit des Rates unter deutschem Vorsitz abgeschlossen wurde, möchte ich zunächst betonen, daß dieser Vorsitz in einer gefährlichen internationalen Situation und in einer Zeit, da die Meinung der Europäer von ?Zweifeln " gekennzeichnet war, gute Arbeit geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de suma importante destacar la importancia que tienen los primeros años de vida de una persona para su desarrollo posterior e insistir en el potencial inherente de la primera infancia en el contexto de la aplicación de la Estrategia Europa 2020.
Es ist äußerst wichtig, die Bedeutung der ersten Lebensjahre für die spätere Entwicklung eines Menschen und das Potenzial, das in der frühen Kindheit liegt, zu betonen, wenn es um die Umsetzung der Strategie Europa 2020 geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso insistir en dejar claro que Estados Unidos no puede imponer medidas unilaterales.
Das sollte man immer wieder deutlich betonen, daß hier die USA keine einseitigen Maßnahmen verhängen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es importante decir una y otra vez que deberíamos insistir ante nuestros socios israelíes en la importancia de reprimir toda acción que pueda perjudicar las negociaciones sobre la decisión final.
Ich halte es für wichtig, immer wieder zu sagen, dass wir gegenüber unseren israelischen Partnern betonen sollten, dass sie unbedingt alle Maßnahmen vermeiden sollten, die Verhandlungen über den endgültigen Status gefährden könnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ir terminando ya con mis comentarios, les diré que, en este momento, podría ser interesante insistir en que el proceso del informe de síntesis es un proceso global que exige una coherencia entre la estabilidad macroeconómica, tema que consideramos fundamental, el empleo, las reformas y la cohesión social.
Abschließend möchte ich Ihnen sagen, dass man gerade zum jetzigen Zeitpunkt betonen sollte, dass der im zusammenfassenden Bericht dargestellte Prozess ein globaler Prozess ist, der eine Kohärenz zwischen der makroökonomischen Stabilität - einer unseres Erachtens grundlegenden Frage -, der Beschäftigung, den Reformen und dem sozialen Zusammenhalt erfordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insistirdarauf bestehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además considero necesario insistir en que el proyecto de resolución incluya también proyectos del ámbito de la eficiencia energética y las fuentes renovables de energía, que estimulen el desarrollo económico creando oportunidades para nuevos empleos y ayuden en la lucha contra el cambio climático.
Ich halte es auch für notwendig, darauf zu bestehen, dass der Entschließungsantrag auch Vorhaben im Bereich der elektrischen Effizienz und der erneuerbaren Energiequellen beinhaltet, welche die wirtschaftliche Entwicklung stimulieren, indem sie Möglichkeiten für zusätzliche Beschäftigung schaffen und beim Kampf gegen den Klimawandel helfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, en lo que respecta a la ayuda general al desarrollo y estructural, creo que debemos insistir en que los países interesados acepten respetar los derechos humanos de todos sus ciudadanos, incluidas las minorías, y promover la democracia.
Was jedoch die allgemeine Entwicklungs- und Strukturhilfe betrifft, so sollten wir bei den betreffenden Ländern daraufbestehen, daß die Menschenrechte gegenüber allen Bürgern, einschließlich Minderheiten, eingehalten werden und die Demokratie gefördert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esa razón, la Unión Europea insiste, vuelve a insistir una y otra vez, en la necesidad de considerar la región globalmente y no sólo los focos de crisis particulares.
Aus diesem Grund besteht und wird die Europäische Union immer wieder daraufbestehen, daß es notwendig ist, die gesamte Region und nicht nur die einzelnen Krisenherde zu betrachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de insistir en que el Gobierno eslovaco ha respondido inmediatamente y ha cumplido todas nuestras peticiones sin vacilar.
Ich muss schon daraufbestehen, hier festzustellen, dass die slowakische Regierung sofort geantwortet und ohne Zögern alle unsere Wünsche erfüllt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues bien, enviemos un sólido mensaje a la población europea; queremos oír que los líderes de nuestros países están unidos, al menos, a la hora de insistir en que habrá un capítulo sobre el empleo en el nuevo Tratado que tendrá un efecto decisivo.
Lassen Sie uns eine nachdrückliche Botschaft an die Bürgerinnen und Bürger Europas richten; lassen Sie uns hören, daß sich die führenden Persönlichkeiten unserer Länder sich zumindest darin einig sind, darauf zu bestehen, daß der neue Vertrag ein Kapitel über die Beschäftigung enthalten wird, das wirklich Biß hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De modo que no puedo dejar de insistir y procurar, de una manera o de otra, que una vez más en el ámbito de la CIG e intente conseguir esa modificación.
Daher muß ich unbedingt daraufbestehen, daß auf die eine oder andere Weise einmal, eher im Rahmen der Regierungskonferenz, der Versuch gemacht wird, diese Änderung zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos insistir a los políticos de Occidente, de la Unión Europea y del G-8 que asuman un verdadero liderazgo en este asunto.
Wir müssen daraufbestehen, dass Politiker im Westen, in der Europäischen Union und im Rahmen der G8 in dieser Frage Führungsstärke zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las elecciones significaron un momento importante, y dado que la alternativa a las mismas era el caos, estuvo acertado Vranitzky en insistir en que se celebrasen a finales de junio.
Die Wahlen waren eine wichtiges Moment, und da die Alternative dazu das Chaos gewesen wäre, tat Herr Vranitzky gut daran, darauf zu bestehen, daß diese Wahlen Ende Juni stattfanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
México es otro de los casos en los que hay que insistir, basándose en el acuerdo de asociación suscrito con ese país, para que las autoridades mexicanas hagan frente con mayor determinación y voluntad política a la violencia contra las mujeres.
Mexiko ist ein weiterer Fall, bei dem wir auf der Grundlage des Assoziierungsabkommens mit diesem Land daraufbestehen müssen, dass die mexikanischen Behörden mit größerer Entschlossenheit und stärkerem politischen Willen gegen die Gewalt gegen Frauen vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros instamos, por lo tanto, al Parlamento Europeo a insistir en el futuro en todas sus peticiones en que los Jemeres Rojos no deben poder intervenir directa ni indirectamente en dicho proceso político y también deben quedar totalmente excluidos del desarrollo democrático.
Wir fordern daher das Europäische Parlament auf, bei allen Forderungen in Zukunft darauf zu bestehen, daß die Roten Khmer weder direkt noch indirekt in diesen politischen Prozeß eingreifen können und auch von demokratischen Entwicklungen völlig ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insistirfesthalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Degson insiste en la calidad como el centro del concepto de gestión, en tanto presta atención a la protección del medio ambiente.
Turquía insiste cínicamente en conservarla como instrumento de negociación.
In zynischer Weise hält die Türkei daran fest, sie als Faustpfand einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue insistiendo en tu mentira.
Halten Sie an Ihrer Lüge fest.
Korpustyp: Untertitel
Hemos insistido en que consideramos que la autogestión recibe la misma consideración que la regulación estatal.
Wir haben festgehalten, dass wir eine Gleichberechtigung der Selbstverwaltung im Vergleich zur staatlichen Regulierung sehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También por este motivo estoy a favor de que insistamos en el concepto del 15 %.
Auch deswegen würde ich empfehlen, lassen Sie uns an dem Konzept von 15 % festhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nuestra comisión hemos insistido sobre todo en un punto de principio.
Im Ausschuss haben wir vor allem einen grundsätzlichen Punkt festgehalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente insiste en el modelo de una agricultura multifuncional y extendida a todo el territorio.
Der Berichterstatter hält an dem Leitbild einer multifunktionalen und flächendeckenden Landwirtschaft fest
Korpustyp: EU DCEP
Me parece que debemos insistir en esta idea.
An diesem Vorschlag sollten wir meines Erachtens festhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, hay que insistir en que existe un amplio acuerdo con respecto al tema de la subsidiariedad.
Zunächst bleibt festzuhalten, dass große Übereinstimmung über das Thema Subsidiarität besteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que insistamos en un período transitorio limitado.
Wir halten also an der kurzen Übergangsfrist fest.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insistirwiederholen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Juncker insistió en que es hora de fijar estructuras más ambiciosas que vayan más allá de los acuerdos intergubernamentales.
Junker wiederholte, dass es Zeit für ehrgeizigere Strukturen, die nicht auf der zwischenstaatlichen Methode basieren, sei.
Korpustyp: EU DCEP
Quiero insistir en un aspecto básico: la política de ampliación de la UE ha sido un éxito enorme.
Ich möchte hier einen ganz wichtigen Punkt wiederholen: Die Erweiterungspolitik der Union hat sich als großer Erfolg erwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El representante del Consejo insiste en la aplicación de los métodos convencionales y conocidos.
Der Vertreter des Rates wiederholt lediglich, daß nach den altbekannten Methoden vorgegangen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero comenzar insistiendo en la cautela que han manifestado aquí muchos colegas al referirse a este plan quinquenal.
Frau Präsidentin, zunächst möchte ich die von vielen meiner Kollegen im Hinblick auf dieses Fünfjahresprogramm geäußerten Mahnungen zur Vorsicht wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero insistir de nuevo en lo siguiente: el PPE presentó una enmienda.
Frau Präsidentin , ich möchte noch einmal wiederholen: Es gab einen Änderungsantrag von seiten der EVP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera insistir en que el Programa Auto-Oil fue el punto de arranque.
Ich möchte nochmals wiederholen, das Auto-Oil-Programm war der Durchbruch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El G-20 ha insistido repetidamente en la necesidad de normas contables a nivel mundial y de convergencia de las normas actuales y futuras.
Die G20 hat wiederholt weltweite Rechnungslegungsstandards und die Angleichung von bestehenden und künftigen Rechnungslegungsstandards gefordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto es algo importante, en lo que debe insistirse muchas veces.
Dies ist eine wichtige Feststellung, die nicht oft genug wiederholt werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, señor Comisario, quisiera insistir en la importancia de nuestra comunicación sobre la aplicación de los recursos propios.
Herr Kommissar, deswegen möchte ich die Bedeutung Ihrer Mitteilung über die Umsetzung von Eigenmitteln wiederholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sintonía con el informe quiero ahora insistir en algunas consideraciones.
Ich möchte an dieser Stelle einige Betrachtungen wiederholen, die mit dem Bericht im Einklang stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insistirdrängen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Presidencia alemana debe tomar la iniciativa e insistir en una posición unificada de los Estados miembros.
Hier muss der deutsche Ratsvorsitz die Führung übernehmen und auf einen einheitlichen Standpunkt der Mitgliedstaaten drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, mi petición a la Comisión es insistir en que busquemos seriamente rutas alternativas, porque creemos, y mi comisión cree, que existen alternativas mucho más beneficiosas para el medio ambiente.
Ich bitte daher die Kommission darauf zu drängen, dass wir ernsthaft nach alternativen Straßenverläufen suchen, denn wir meinen, und mein Ausschuss meint, dass es Alternativen gibt, die viel besser für die Umwelt wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También tenemos que insistir para que las autoridades israelíes transfieran a la Autoridad Palestina en Cisjordania todos los ingresos procedentes de derechos de aduana y para que se suavicen todo lo posible las restricciones a la libre circulación de personas entre Cisjordania e Israel.
Wir müssen zudem bei den israelischen Behörden auf die Überweisung der Zölle an die Palästinenserbehörde am Westjordanufer drängen sowie darauf, dass die Einschränkungen des Personenverkehrs zwischen dem Westjordanufer und Israel soweit wie möglich abgebaut werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe insistir en el envío de tropas internacionales neutrales como relevo de las fuerzas de mantenimiento de la paz que ya han perdido su credibilidad y su autoridad.
Die EU muss auf die Entsendung neutraler, internationaler Friedenstruppen drängen, um damit die Friedenstruppen abzulösen, die nun ihre Glaubwürdigkeit und Autorität verloren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con seguridad depende de la Comisión el insistir, con todos los poderes legales a su disposición, en que todos los países que falten procedan a su transposición.
Es ist sicher Sache der Kommission, mit allen verfügbaren rechtlichen Befugnissen auf ihre Umsetzung in den Ländern zu drängen, in denen dies noch nicht geschehen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, conviene insistir en la necesidad de que esos fondos tengan como principal prioridad el desarrollo de los países y de las regiones con mayores dificultades y de las regiones ultraperiféricas, de que son ejemplo Portugal y las regiones de las Azores y de Madeira, con el objetivo de conseguir la cohesión económica y social.
Es ist jedoch darauf zu drängen, daß der Hauptschwerpunkt dieser Fonds auf der Entwicklung der Länder und Regionen mit den größten Schwierigkeiten und der Gebiete in äußerster Randlage liegen muß, wie dies zum Beispiel auf Portugal und die Regionen Azoren und Madeira zutrifft, mit dem Ziel, den wirtschaftlichen und sozialen Zusammenhalt zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debe ser capaz de exigir lo mismo a sus socios comerciales, especialmente a los países emergentes, e insistir en la calidad y la sostenibilidad, especialmente de los productos que entran en su territorio, para así preservar un comercio justo y equitativo.
Die EU muss dazu in der Lage sein, dasselbe von ihren Handelspartnern zu fordern, insbesondere von Schwellenländern, und auf Qualität und Nachhaltigkeit drängen, insbesondere bei Lebensmitteln, die in das Gebiet der EU eingeführt werden, um einen fairen und ausgewogenen Handel aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es una cuestión en la que hay que insistir cada vez más.
Darauf, so meine ich, müssen wir zunehmend drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario continuar con este trabajo e insistir en el cumplimiento del programa, conocer los datos y tener una información mayor sobre el desarrollo del mismo.
Es ist erforderlich, diese Arbeit fortzusetzen und auf die Erfüllung des Programms zu drängen, die Daten zu erhalten und umfassendere Informationen über ihre Entwicklung einzuholen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si de verdad quisiéramos hacer algo por la pequeña y mediana empresa, deberíamos insistir a los Estados miembros - efectivamente, estoy completamente de acuerdo con la Sra. Rose - de que tomen medidas fiscales para compensar los gastos de las empresas que no son exportadoras.
Wenn wir wirklich etwas für die KMU tun wollten, würden wir doch bei den Mitgliedstaaten - in der Tat, da stimme ich völlig mit Frau de Rose überein - auf steuerliche Maßnahmen drängen müssen, um den Unternehmen, die nicht selbst exportieren, bei ihren Kosten entgegenzukommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
insistirzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El señor Florenz me ha estado insistiendo en ello durante los últimos años.
Herr Florenz hat mir in den letzten Jahren bezüglich dieses Themas immer wieder zugesetzt.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La UE seguirá insistiendoen la liberación de todas las personas afectadas.
Die EU wird auch weiterhin auf die Freilassung aller betroffenen Personen drängen.
Korpustyp: EU DCEP
Con tu historial, sus abogados insistiránen un acuerdo prematrimonial.
Bei deiner Herkunft wird auf Gütertrennung gedrängt.
Korpustyp: Untertitel
La pregunta decisiva es, si insistenen una legislación a prueba de fuego que no deje dudas acerca del hecho de que una barra de progreso no es una invención "técnica".
Die entscheidende Frage ist dann, ob sie auf eine absolut wasserdichte Gesetzgebung drängen, die keinerlei Zweifel daran lässt, dass ein Fortschrittsbalken keine "technische" Erfindung ist.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo insisteen que se aclaren sobre todo dos aspectos importantes:
Vor allem in zwei wichtigen Fragen drängt das Europäische Parlament auf eine Klärung:
Korpustyp: EU DCEP
Con tu pasado, sus asesores insistiránen un acuerdo prenupcial.
Bei deiner Herkunft wird auf Gütertrennung gedrängt.
Korpustyp: Untertitel
La Unión Europea debe insistir al poder judicial chino en que amplíe sus conocimientos especializados en materia de propiedad intelectual.
Die Europäische Union muss darauf drängen, dass die chinesische Justiz ihre Fachkenntnisse auf dem Gebiet des geistigen Eigentums erweitert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vine a decirle que algunos comerciantes locales están insistiendoen que pague su deuda.
Einige der ansässigen Kaufleute drängenauf Bezahlung.
Korpustyp: Untertitel
Señor Presidente, quiero dar la bienvenida al informe del señor Brok e insistiren que se progrese rápido sobre el establecimiento del SEAE como servicio democráticamente responsable.
Herr Präsident, ich begrüße den Bericht von Brok und möchte auf einen schnellen Fortschritt bei der Einrichtung des Europäischen Auswärtigen Dienstes als einem demokratisch verantwortlichen Dienst drängen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos insistiren un compromiso rápido.
Wir müssen auf eine schnelle Verlobung drängen.
Korpustyp: Untertitel
insistir endringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Segundo punto: ya durante el cuarto programa marco hemos insistidoen que grupos de investigación y empresas palestinas participen y cooperen en proyectos.
Zweiter Punkt: Schon während des Vierten Rahmenprogramms haben wir darauf gedrungen, daß palästinensische Forschungsgruppen und Unternehmen mit zusammenarbeiten und an den Projekten beteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dada la importancia de este asunto, le rogaría al Comisario que insistieraen que se adoptaran rápidamente las decisiones pertinentes.
Und weil es so wichtig ist, bitte ich den Herrn Kommissar, dass er wirklich darauf dringt, dass die notwendigen Entscheidungen rasch getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos concentrarnos e insistiren que se haga lo que sea necesario y esto está dicho ya clara e inequívocamente en la directiva sobre los nitratos.
Wir sollten uns darauf konzentrieren und darauf dringen, daß das getan wird, was notwendig ist, und das ist in der Nitratrichtlinie bereits klar und deutlich gesagt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insistiráen que los países terceros con que mantenemos relaciones suscriban y respeten la Convención de Ginebra de 1951 sobre el estatuto de los refugiados.
Sie wird darauf dringen, dass die Drittländer, mit denen wir Partnerschaftsverbindungen unterhalten, das Genfer Übereinkommen von 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge unterzeichnen und einhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas circunstancias exigen que el Parlamento busque la verdad, consiga que se instalen mecanismos que rectifiquen la situación e insistaen que se enjuicie a toda persona que se demuestre que es culpable de actividades delictivas.
Unter diesen Umständen muß das Parlament zur Wahrheit vordringen, sichern, daß Mechanismen zur Bereinigung der Situation eingeführt werden und darauf dringen, daß jeder, dem kriminelle Handlungen nachgewiesen werden, strafrechtlich verfolgt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, la OCI iba a insistiren que las Naciones Unidas incluyeran una referencia a la blasfemia en los principios fundamentales de un nuevo organismo de defensa de los derechos humanos (Mark Beunderman, Solana warns against EU-muslim cartoon rift », EUobserver.com, 15 de febrero de 2006).
Insbesondere werde die OIC darauf dringen, dass die Vereinten Nationen einen Verweis auf Blasphemie in die Grundsätze eines neuen Menschenrechtsorgans aufnehmen (Mark Beunderman, „Solana warns against EU-muslim cartoon rift“, EUobservercom, 15. Februar 2006).
Korpustyp: EU DCEP
insistir enfesthalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante esta situación, hubiese preferido que rechazásemos por completo la directiva, pero esta opción no contará con el apoyo mayoritario en esta Asamblea, y el Consejo, por su parte, también insisteen normas carentes de todo contenido, y por eso hemos alcanzado un compromiso basado en el informe de la Comisión de Transportes.
Deswegen würde ich es lieber sehen, wenn wir die Richtlinie komplett ablehnten, aber wir bekommen in diesem Hause dafür keine politische Mehrheit, und auch der Rat will an einer inhaltsentleerten Regelung festhalten. Deshalb haben wir jetzt einen Kompromiss auf der Grundlage des Berichts aus dem Verkehrsausschuss gefunden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit insistir
269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene razón en insistir.
Ihre Hartnäckigkeit war durchaus berechtigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora debo insistir yo.
Nun muss ich ein wenig Einspruch erheben.
Korpustyp: Untertitel
No me gusta insistir, per…
Also, ich will gar nicht so drauf rumreite…
Korpustyp: Untertitel
Permítanme insistir en un punto.
Lassen Sie mich einen Punkt herausgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo insistir en este punto.
Ich muß bei diesem Punkt bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero insistir en dos cosas.
Ich möchte euch Folgendes sagen.
Korpustyp: Untertitel
Quisiera insistir en el siguiente punto.
Dies gilt insbesondere für Jugendliche.
Korpustyp: EU DCEP
No se puede insistir en antiguos derechos.
Man darf nicht auf alten Rechten pochen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Le pido que cese de insistir!
Hören Sie bitte auf!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lamento insistir más al Comisario.
Herr Präsident! Leider muß ich dem Kommissar doch kurz näher auf den Zahn fühlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quisiera insistir en algunos puntos.
Lassen Sie mich jedoch einige Punkte herausheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vale la pena insistir en este punto.
Es ist angebracht, diesem Aspekt Beachtung zu schenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero insistir en estos hechos.
Ich möchte nicht darauf zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera también insistir en la enmienda 53.
Lassen Sie mich noch etwas zu Änderungsantrag 53 sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quisiera insistir en dos puntos.
Lassen Sie mich jedoch auf zwei Punkte zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volveré a insistir más adelante en esto.
Ich werde noch darauf zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría mucho insistir en ello.
Davon möchte ich mich nicht abbringen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos insistir en ello durante la cumbre.
Dies sollte im Rahmen des Gipfels auch klar und deutlich betont werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que insistir en este punto.
Das ist ein ganz wichtiger Punkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero insistir más sobre este tema.
Ich möchte aber nicht weiter auf diesem Thema herumreiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseaba, pues, insistir brevemente en este resultado.
Doch nun wieder zurück zum Ergebnis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me temo que tengo que insistir.
Tut mir Leid, ich bestehe darauf.
Korpustyp: Untertitel
Al menos pude insistir en ese detalle.
Wenigstens dieses kleine Detail konnte ich verwirklichen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo hay que insistir, primer premio.
Man muss dich nur überzeugen, mein Hauptgewinn.
Korpustyp: Untertitel
Con las mujeres siempre hay que insistir.
Es heißt doch, dass Frauen falsch sind.
Korpustyp: Untertitel
Siento insistir, pero debo ver al Delfin.
Ich insistiere nicht gern, aber ich muss den Dauphin sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Es un punto en el que también queremos insistir.
Dies ist ein Punkt, der uns sehr am Herzen liegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, yo también desearía insistir en eso.
Herr Präsident, auch ich möchte bei dieser Frage bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero insistir en un aspecto que me parece muy importante.
Ich möchte einen Punkt herausheben, der mir sehr wichtig erscheint.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Sr. Fatuzzo acaba de insistir en ello.
Auch Herr Fatuzzo hat dies vorhin unterstrichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero volver a insistir en la cuestión de la intimidad.
Ich möchte nochmals auf die Privatsphäre zurückkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez no merezca la pena insistir en ello.
Vielleicht muß das nicht besonders betont werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, voy a insistir en algunas cuestiones fundamentales.
Deswegen unterstreiche ich noch wesentliche Dinge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me ha acusado de insistir en aspectos puramente terminológicos.
Er warf mir vor, bloße Semantik zu betreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero insistir tres, cuatro, diez veces, en la competencia mediática.
Ich betone dreifach, vierfach, zehnfach: Medienkompetenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, voy a insistir de nuevo, puede contar conmigo.
Daher werde ich es erneut versuchen. Sie können auf mich zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene toda la razón en insistir en ello.
Sie fordert das ganz zu Recht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero insistir en poner mucho énfasis sobre esto.
Dies ist mir ein großes Anliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, quisiera insistir en uno o dos asuntos.
Dennoch möchte ich ein oder zwei Themen mit ihm weiterverfolgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No vale la pena insistir aquí al respecto.
Ich muss sie hier wohl nicht noch einmal nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que insistir y demostrar una gran determinación.
Man muss beharrlich sein und große Entschlossenheit zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero hay aspectos en los que me gustaría insistir.
Aber es gibt Aspekte, bei denen ich beharrlich bleiben möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso resulta enormemente importante volver a insistir de inmediato.
Deshalb ist es natürlich überaus wichtig, schnell einen erneuten Vorstoß zu unternehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He viajado dos veces a Teherán para insistir en ello.
Ich bin zweimal nach Teheran gereist, um diesen Punkt klarzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero insistir un poco en el sentido común.
Ich will jedoch kurz den gesunden Menschenverstand bemühen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Te han dicho alguna vez que insistir demasiado es tonto?
Hat man dir gesagt, daß zuviel Sturheit zur Dummheit führt? - lmmer wieder.
Korpustyp: Untertitel
Del consumidor depende insistir que un diamante no sea conflictivo.
Vor allem der Käufer muss insistieren, dass ein Diamant konfliktfrei ist.
Korpustyp: Untertitel
Sólo hay una cosa en la que debo insistir.
Es gibt nur eines, worauf ich bestehe.
Korpustyp: Untertitel
Necesita hablar con la australiana para que deje de insistir.
Sagen Sie der Australierin, sie soll damit aufhören.
Korpustyp: Untertitel
No creas que no voy a insistir, Robert.
Denke nicht, dass ich es dabei belasse.
Korpustyp: Untertitel
Hay que luchar mucho e insistir para conseguir algo.
Man muss viel kämpfen und erreicht nur wenig damit.
Korpustyp: Untertitel
Por insistir en que Norrie fuese a ese programa.
Dass Norrie zu diesem Programm sollte.
Korpustyp: Untertitel
Debo insistir en que pongas cuidado en lo que dices.
Ich bestehe darauf, dass Ihr auf Eure Worte achtet.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Jackson, debo insistir en que se calme.
Dr. Jackson, Sie müssen sich beruhigen.
Korpustyp: Untertitel
Aunque a menudo es justamente lo que hace, insistir.
Ja, und dennoch ist es genau das, was Sie tun.
Korpustyp: Untertitel
Debo insistir en que vuelva conmigo en este barco.
Ich will, dass er mit mir auf dieses Schiff zurückkehrt.
Korpustyp: Untertitel
En la misma aparición, Nuestra Señora volvió a insistir:
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
Dentro de una lógica de responsabilización de las empresas, resulta necesario insistir en la prevención.
Um das Verantwortungsbewusstsein der Unternehmen zu wecken, ist es erforderlich, die Prävention in den Vordergrund zu rücken.
Korpustyp: EU DCEP
Decidí no insistir y volver temprano al día siguiente, con el correo.
Ich würde wiederkommen, am nächsten Morgen, zur Postbotenzeit.
Korpustyp: Untertitel
No me gusta insistir, pero ya comprobé que no está allí.
Ich rüttel Sie ungern auf, aber ich hab's überprüft, er ist nicht da.
Korpustyp: Untertitel
La Comisión debe insistir en la simplificación, también en este ámbito.
Auch hier sollte die Kommission Wert auf Vereinfachung legen.
Korpustyp: EU DCEP
A) Insistir en un fundamento jurídico que otorgue plenos derechos de codecisión al PE;
A) Forderung einer Rechtsgrundlage, mit der das EP umfassende Rechte im Rahmen der Mitentscheidung erhält;
Korpustyp: EU DCEP
- Insistir en la adopción por parte de Libia de una moratoria sobre la pena de muerte.
- Forderung, dass Libyen ein Moratorium bei der Todesstrafe beschließt.
Korpustyp: EU DCEP
Este ejercicio constituye un prerrequisito mínimo sobre el que debe insistir el Parlamento Europeo.
Eine derartige Bestandsaufnahme ist eine Mindestanforderung, die vom EP unterstützt werden sollte.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento debería expresar su desacuerdo y debería insistir en que este procedimiento es inaceptable.
Das Parlament sollte Einspruch dagegen erheben und sollte klar machen, dass dieses Verfahren nicht akzeptabel ist.
Korpustyp: EU DCEP
Hay que insistir en el término «asociación» y no en «asistencia».
Es geht nicht bloß um „Hilfe“, sondern vielmehr um das, was der Ausdruck „Partnerschaft“ alles umfasst.
Korpustyp: EU DCEP
- Insistir en mantener a Wim Duisenberg como director del Banco Central Europeo (BCE ).
- Man beharrt auf Wim Duisenberg als Chef der Europäischen Zentralbank.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Parece aconsejable insistir en la necesidad de evitar obligaciones de información dobles y cargas administrativas innecesarias.
Dadurch sollten eine doppelte Meldepflicht und überflüssiger Verwaltungsaufwand vermieden werden.
Korpustyp: EU DCEP
Debo insistir, mis hombres estarán aquí para que éstas ordenes se cumplan.
Meine Männer sorgen dafür, dass sich alle daran halten.
Korpustyp: Untertitel
No quiero insistir en lo evident…...pero la nevera no suele funciona…...sin electricidad.
Ich möchte nicht auf Offensichtliches hinweise…aber gewöhnlich geht der Kühlschrank nicht, wenn's keinen Strom gibt.
Korpustyp: Untertitel
Dicho lo que antecede, quisiera insistir en que el acuerdo se base en criterios económicos.
Doch eigentlich sollten diesem Abkommen wirtschaftliche Kriterien zugrunde liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, debemos insistir en que se preste ayuda a las personas necesitadas.
Deshalb muss die Position sein, dass es Hilfe für Menschen in Not gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que insistir en que los nuevos países candidatos también suscriban la Convención.
Sie müssen den neuen beitrittswilligen Ländern klarmachen, dass sie auch von ihnen die Unterzeichnung des Übereinkommens erwarten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y si la Comisaria no responde a estas preguntas, nuestra tarea es la de insistir.
Und wenn die Kommissarin diese Fragen nicht beantwortet hat, dann ist es unsere Aufgabe, hier noch einmal nachzuhaken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De la multitud de recomendaciones del informe, me gustaría insistir sobre la importancia de dos aspectos.
Aus der Vielzahl der Empfehlungen des Berichts möchte ich zwei Aspekte herausgreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea tiene razón en insistir y en mantener este punto.
Die Europäische Kommission bleibt in diesem Punkt zu Recht unnachgiebig und standhaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prioridades de los liberales son liberar el comercio mundial e insistir en el desarrollo económico.
Die Prioritäten der Liberalen sind ein freierer Welthandel und die Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, pues, no voy a insistir en los resultados de esa cumbre.
Ich brauche mich daher nicht lange bei den Ergebnissen dieses Gipfels aufzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es otro ámbito en que hemos de insistir en la «separación entre Iglesia y Estado».
Auch hier ist eine „Trennung von Staat und Kirche“ erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, no es razonable insistir en una línea presupuestaria aparte.
Mithin ist es nicht sinnvoll, mit einer gesonderten Haushaltslinie fortzufahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, aquí hay que insistir también porque hay aspectos de seguridad relacionados con ello.
Hierauf muss also auch Augenmerk gelegt werden, denn da spielen Sicherheitsaspekte hinein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha de insistir, ciertamente, en que la balanza comercial de Nepal es extremadamente deficitaria.
Es ist zu bedenken, daß der Handel in Nepal weitgehend defizitär ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace falta insistir en la importancia del sector portuario, señor Presidente.
Die Bedeutung des Hafensektors, Herr Präsident, muss weder erläutert noch bewiesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que nuestro Parlamento debe insistir muy especialmente sobre este aspecto en esta legislatura.
Auf diesen Aspekt sollte das Parlament, wie ich denke, während dieser Legislaturperiode ganz besonders achten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero también quiero insistir en que, por sí solas, no permitirán sofocarla.
Ich möchte aber auch erneut bekräftigen, daß diese Maßnahmen allein nicht zu einer Eindämmung der Gewalt führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que insistir en el hecho de que el euro es una moneda estable.
Es muß betont werden, daß der Euro eine stabile Währung ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que tienen mucha razón al insistir en la importancia del apoyo a las PYME.
Und ich denke, dass sie recht daran tun, die Wichtigkeit der Unterstützung der KMU zu verdeutlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero insistir en estas protestas y declararlo públicamente en nombre de los diputados de habla alemana.
Beispielsweise wurde über den Binnenschiffahrtsbericht in der Montagnachmittagsausgabe des Pressedienstes in deutscher Sprache überhaupt nicht berichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante insistir en el aumento de la longevidad de los ciudadanos de la Unión Europea.
Ich komme noch einmal auf die erhöhte Lebenserwartung der Bürger und Bürgerinnen in der Europäischen Union zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A través de mis enmiendas he querido insistir en el aspecto preventivo.
Ich habe mit Änderungsvorschlägen den vorbeugenden Aspekt stärken wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que hay que insistir, en este informe, sobre este punto.
Ich glaube, dieser Punkt muss in dem Bericht herausgearbeitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente ya ha esbozado algunas; yo quisiera volver a insistir sobre ellas.
Einige hat der Berichterstatter angeschnitten; ich möchte sie noch einmal vertiefen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Gracias por su respuesta, pero quiero insistir en la pregunta anterior.
(EN)Vielen Dank für Ihre Antwort, ich möchte aber noch folgende Frage anschließen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero insistir en lo que ha dicho mi colega, el señor Swoboda.
Ich unterstreiche das, was der Kollege Swoboda gesagt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que deseemos insistir en que hay que poner fin a esto.
Unseres Erachtens muß das doch nun einmal ein Ende haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Evidentemente, no puedo sino insistir sobre este principio, que es el de los gobiernos.
Ich meinerseits kann dieses Prinzip nur bestätigen, und es wird auch von den Regierungen vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que insistir en que este problema no afecta solo a Italia.
Es muss gesagt werden, dass dieses Problem nicht nur Italien betrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero insistir en dos aspectos que se han planteado en el debate en este Parlamento.
Ich möchte zwei Punkte herausheben, die in der Diskussion des Parlaments aufgeworfen wurden.