Cuando este método de aturdimiento auxiliar afecte a instalaciones pesadas, el equipo móvil será el adecuado.
Wenn für dieses Ersatzverfahren schwere Geräte notwendig sind, sind auch mobile Geräte ausreichend .
Korpustyp: EU DCEP
La autoridad competente informará a la Comisión Europea de las instalaciones para las que se ha expedido una homologación.
Die zuständige Behörde teilt die von ihr typgenehmigten Geräte der Europäischen Kommission mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
mediante una declaración en la que se mencione la maquinaria, instalaciones y equipo técnico del que dispondrá el contratista para la ejecución de la obra;
durch eine Erklärung, aus der hervorgeht, über welche Ausstattung, welche Geräte und welche technische Ausrüstung der Unternehmer für die Ausführung des Bauvorhabens verfügt;
Korpustyp: EU DCEP
Hasta la fecha en que se establezca una normativa comunitaria en la materia, los circuitos e instalaciones eléctricas se instalarán de conformidad con la normativa nacional vigente para evitar cualquier descarga eléctrica.
Solange keine einschlägigen Gemeinschaftsregeln vorliegen, sind zur Vermeidung elektrischer Schläge elektrische Leitungen und Geräte nach den geltenden einzelstaatlichen Vorschriften einzubauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
trabajos de mantenimiento corriente de los edificios, máquinas, instalaciones, setos, zanjas, etc.;
Instandhaltung der Gebäude, Maschinen, Geräte, Hecken, Gräben usw.;
Korpustyp: EU DGT-TM
instalaciones a bordo de satélites
an Bord des Satelliten befindliche Geräte
Korpustyp: EU IATE
Muchos servicios básicos, como los servicios bancarios, son más cómodos y baratos a través de Internet, a la que las personas de edad con frecuencia tienen anos acceso, ya sea por falta de instalaciones o por falta de competencias.
Viele Grundversorgungsleistungen, z.B. Bankdienstleistungen, sind im Internet, zu dem ältere Menschen entweder aufgrund fehlender Geräte oder mangelnder Kenntnisse häufig nur eingeschränkten Zugang haben, leichter und billiger zugänglich.
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, algunos Estados miembros utilizan para la repatriación un tipo de féretro que no puede incinerarse de forma segura en un crematorio sin que se produzcan emisiones que incumplirían las normas de calidad del aire, se dañen las instalaciones o se ponga en peligro la seguridad de los operarios encargados de la incineración.
Ähnlich verhält es sich mit den für die Überführung verwendeten Särgen, die in manchen Mitgliedstaaten so hergestellt werden, dass sie in Krematorien nicht gefahrlos verbrannt werden können, weil dabei entstehende Emissionen gegen die Anforderungen an die Luftqualität verstoßen, Geräte beschädigen oder die Sicherheit des Krematoriumspersonals gefährden könnten.
En concreto : Equipos informáticos , aplicaciones informáticas y vehículos a motor Equipamiento , mobiliario e instalaciones Edificios y gastos de renovación activados Activos fijos cuyo coste es inferior a 10.000 euros
Dabei wird wie folgt unterschieden : EDV-Ausstattung und entsprechende Hardware / Software sowie Kraftfahrzeuge Betriebs - und Geschäftsausstattung sowie Einbauten Gebäude - und Herstellungsaufwand Sachanlagen im Wert von unter 10 000 Euros
Korpustyp: Allgemein
Mobiliario e instalaciones : 10 años
Betriebs - und Geschäftsausstattung sowie Einbauten : 10 Jahre
Korpustyp: Allgemein
En concreto : Equipos informáticos , aplicaciones informáticas y vehículos a motor Equipamiento , mobiliario e instalaciones Edificios y gastos de renovación activados Activos fijos cuyo coste es inferior a 10.000 euros cuatro años diez años veinticinco años no se capitalizan
Dabei wird wie folgt unterschieden : EDV-Ausstattung und entsprechende Hardware / Software sowie Kraftfahrzeuge Betriebs - und Geschäftsausstattung sowie Einbauten Gebäude - und Herstellungsaufwand Sachanlagen im Wert von unter 10 000 Euros
Korpustyp: Allgemein
instalacionesVerfügung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero mi preocupación es que una vez que los profesores regresen a sus respectivos colegios encuentren que las instalaciones informáticas y de telecomunicación son muy escasas.
Ich mache mir jedoch Sorgen, dass die Lehrer, sobald sie in ihre Schulen zurückkehren, IKT-Geräte nicht in ausreichender Zahl zur Verfügung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido al Consejo y a los Estados miembros que renueven y cumplan sus compromisos relacionados con los objetivos de Barcelona para la prestación de servicios accesibles, asequibles y de alta calidad de instalaciones de acogida para niños y para desarrollar nuevos objetivos para el cuidado de personas dependientes.
Ich fordere den Rat und die Mitgliedstaaten auf, ihre Verpflichtungen für die Barcelona-Ziele, zugängliche, erschwingliche und hochwertige Kinderbetreuungseinrichtungen zur Verfügung zu stellen, und neue Zielvorgaben für die Betreuung pflegebedürftiger Menschen zu erneuern und einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Hotel Thunderbird Resorts cuenta con casino, bañera de hidromasaje, aparcamiento privado y conexión Wi-Fi gratuita en todas sus instalaciones.
ES
Zu den Attraktionen im Hotel Thunderbird Resorts zählen das hoteleigene Casino und der Whirlpool. Das WLAN nutzen Sie in allen Bereichen kostenfrei und es stehen Privatparkplätze am Hotel zur Verfügung.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Vital - Spa Nuestros clientes de los Hoteles Ferrer Concord y Ferrer Janeiro podrán disfrutar de nuestro Vital Spa ubicado en las instalaciones del Hotel Ferrer Janeiro.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El 40 Winks ofrece una cálida hospitalidad y alojamiento de 4 estrellas asequible, a sólo unos minutos del estadio Green Point y del paseo marítimo de Ciudad del Cabo. Hay conexión Wi-Fi gratuita en todas las instalaciones.
Nur wenige Minuten vom Green Point-Stadion und der Küste in Kapstadt entfernt bietet das 40 Winks herzliche Gastfreundschaft und erschwingliche 4-Sterne-Unterkünfte. WLAN steht Ihnen im gesamten Hotel kostenfrei zur Verfügung.
El hotel ofrece conexión Wi-Fi gratuita en todas sus instalaciones y forma parte de un palacio, que fue la casa de un consejero del primer sultán de Zanzíbar.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
El APA Hotel Tokyo Kiba se encuentra a 5 minutos a pie de la estación de Kiba. Dispone de restaurante, servicios de masaje, conexión Wi-Fi gratuita en todas las instalaciones y habitaciones con bañera y yukata (kimono informal de verano).
ES
Das 5 Gehminuten vom Bahnhof Kiba entfernte APA Hotel Tokyo Kiba bietet gut ausgestattete Zimmer mit einer Badewanne und einem Yukata (bequemer Sommer-Kimono), ein Restaurant, Massagen sowie kostenfreies WLAN im gesamten Hotel.
ES
Sachgebiete: tourismus militaer politik
Korpustyp: Webseite
El Pullman Versailles Chateau no le defraudará con sus clásicas instalaciones con un toque contemporáneo: amplias salas de reuniones, brunch en la terraza, Fit Lounge y WIFI gratuita.
Gleichzeitig überzeugt dieses gehobene Hotel durch erfrischend moderne Finessen wie großzügige Tagungsräume, Brunch auf der Terrasse, die Fit Lounge und kostenloses Wi-Fi im gesamten Etablissement.
Gruppen, die im Hotel wohnen, können die hervorragenden Annehmlichkeiten genießen, zu denen luxuriöse Unterkünfte, Sporteinrichtungen und ein belebendes Spa gehören.
Asimismo, regula el funcionamiento seguro y respetuoso con el medio ambiente de las instalaciones de reciclado de buques, así como el establecimiento de un mecanismo de ejecución adecuado para el reciclado de buques.
Das Übereinkommen regelt ferner den sicheren und umweltgerechten Betrieb der Abwrackeinrichtungen und sieht die Einführung eines angemessenen Durchsetzungsmechanismus für das Schiffsrecycling vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
las condiciones para conceder la autorización de explotación de las instalaciones de depósito temporal que contempla el artículo 148;
die Bedingungen für die Erteilung der Bewilligung für den Betrieb der Verwahrungslager nach Artikel 148,
Korpustyp: EU DGT-TM
la concesión de autorización para explotar instalaciones de gas natural, de conformidad con los procedimientos establecidos en el artículo 4 de la Directiva 2009/73/CE;
Erteilung einer Genehmigung für den Betrieb von Erdgasanlagen nach den in Artikel 4 der Richtlinie 2009/73/EG festgelegten Verfahren;
Korpustyp: EU DGT-TM
En los costes de manipulación en el terminal no se incluyen el flete marítimo ni el seguro dado que estos costes ya van incluidos en el precio cif recabado y verificado durante las inspecciones in situ en las instalaciones del exportador.
Die Terminalumschlagsgebühren enthielten keine Seefracht- oder Versicherungskosten, da diese bereits im CIF-Preis enthalten waren, der bei den Kontrollbesuchen im Betrieb des Ausführers eingeholt und überprüft worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros velarán por que haya variaciones en el comienzo de los controles físicos en las instalaciones del exportador en comparación con la hora indicada para iniciar la carga tal y como se menciona en el artículo 5, apartado 7, del Reglamento (CE) no 800/1999.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass der Beginn der Warenkontrolle im Betrieb des Ausführers gegenüber dem gemäß Artikel 5 Absatz 7 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 mitgeteilten Beginn des Verladevorgangs variiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero el cambio es necesario gestionarlo, ya que se apoya en consideraciones críticas para la seguridad y en objetivos de retrocompatibilidad con el fin de reducir al mínimo los gastos generales y los plazos necesarios en la explotación de los equipos ERTMS ya desplegados(es decir, las instalaciones ERTMS heredadas).
Änderungen ohne gezieltes Management sind undenkbar, sollen doch Betriebskontinuität und Rückwärtskompatibilität aufrechterhalten werden, damit der Betrieb bestehender ERTMS-Anlagen (d. h. ERTMS-Altanlagen) mit einem Minimum an Zeitverlust und Kosten verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, conforme a la decisión de la conferencia, está claro que para los años restantes hasta 2012, ambos Estados parte poseedores seguirán recibiendo este tipo de visitas a sus instalaciones de destrucción de armas químicas ya operativas, así como a las instalaciones en construcción.
Deshalb steht fest, dass im Einklang mit dem Beschluss der Konferenz der Vertragsstaaten bei beiden Eigner-Vertragsstaaten in den verbleibenden Jahren bis 2012 weitere Besuche ihrer in Betrieb befindlichen Chemiewaffen-Vernichtungsanlagen sowie ihrer derzeit in Bau befindlichen Anlagen stattfinden werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No tendría ningún sentido poner en peligro el desarrollo normal de las instalaciones porque el personal de seguridad no pudiese acceder a la zona de estacionamiento (como se expone en el considerando 90 y ss. en este caso se puede limitar la formación a un determinado número de personas).
Es hätte keinen Sinn, den reibungslosen Betrieb des Logistikzentrums zu gefährden, weil eine Sicherheitskraft keinen Zugang zum Vorfeld hätte (wie unter Randnummer 90 ff. dargelegt, ist in diesem Fall allerdings eine Beschränkung der Ausbildung auf eine bestimmte Anzahl von Personen möglich).
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, se invitó a las autoridades italianas a presentar datos concretos sobre los cambios observados en las capacidades de sacrificio a raíz de las inversiones llevadas a cabo en cada una de las instalaciones que habían tomado parte en los proyectos integrados.
Die italienischen Behörden wurden daher aufgefordert, spezifische Angaben zu den Änderungen der Schlachtkapazitäten infolge der Investitionen in jedem Betrieb, der an den integrierten Projekten beteiligt war, vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En efecto, durante la inspección en las instalaciones de la empresa, se presentó a los servicios de la Comisión un certificado en forma de apéndice 23 del Manual de procedimiento, firmado por un censor jurado de cuentas y fechado el 1 de febrero de 2008.
In der Tat wurde den Beamten der Kommission im Rahmen der Überprüfung im Betrieb des Unternehmens eine von einem Wirtschaftsprüfer unterzeichnete und auf den 1. Februar 2008 datierte Bescheinigung nach Anhang 23 des HOP vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
instalacionesInstallation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las instalaciones y equipos eléctricos de una unidad estarán diseñados de forma que las personas estén protegidas contra descargas eléctricas.
Die elektrische Installation und Ausrüstung der Einheit sind so zu konstruieren, dass Personen vor Stromschlägen geschützt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
A este respecto, la investigación puso de manifiesto que, en especial en el mercado descendente (instalaciones), la actividad fotovoltaica constituye por lo general solo una parte de una actividad comercial mucho más amplia, que se centra en las instalaciones eléctricas y de calefacción, la fontanería, etc.
In diesem Zusammenhang ergab die Untersuchung, dass insbesondere auf dem nachgelagerten Markt (Installationen) die fotovoltaikbezogene Tätigkeit im Allgemeinen nur einen Teil einer viel weiter gefassten Tätigkeit ausmacht, wobei die primären Tätigkeiten die Installation von Heizungs- oder Stromanlagen, Klempnerei usw. umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y, en efecto, reveló que, en especial en el mercado descendente (instalaciones), la actividad fotovoltaica solo constituye por lo general una parte de una actividad comercial mucho más amplia, que se centra en las instalaciones eléctricas y de calefacción, la fontanería, etc.
In diesem Zusammenhang ergab die Untersuchung, dass insbesondere auf dem nachgelagerten Markt (Installationen) die fotovoltaikbezogene Tätigkeit im Allgemeinen nur einen Teil einer viel weiter gefassten Tätigkeit ausmacht, wobei die primären Tätigkeiten die Installation von Heizungs- oder Stromanlagen, Klempnerei usw. umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el objetivo, el tipo (es decir, el tipo de cultivo, o las instalaciones, como instalaciones terrestres, jaulas marinas y estanques en tierra) y el volumen máximo de producción en caso de que esté regulado;
Zweck, Art (d. h. Art des Kultursystems oder Art der Installation, beispielsweise Landanlage, Meereskäfige, natürliche Teichanlage) und Höchstmenge der Produktion, soweit dies geregelt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Decreto Ministerial de 5.4.2001 sobre «Ayudas directas a los ciudadanos para la adquisición de vehículos eléctricos, de metano y GPL, así como para instalaciones de metano y GPL».
Ministerialerlass vom 5. April 2001: „Direktbeihilfen an Einzelpersonen für den Erwerb von elektro-, methan- und flüssiggasbetriebenen Fahrzeugen und für die Installation von Methan- und Flüssiggasanlagen“;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin consolidar para los servicios relacionados con instalaciones informáticas residenciales.
Ungebunden für Dienstleistungen im Zusammenhang mit der Installation von privaten Computern
Korpustyp: EU DGT-TM
En cuanto al banco de pruebas de motores, Italia hace notar que las instalaciones de Cutro permitirían a De Tomaso desarrollar asimismo versiones específicas de los motores para las futuras producciones.
Was den Motorenprüfstand angeht, so weist Italien darauf hin, dass die Installation in Cutro es De Tomaso ermöglichen würde, dort auch spezielle Modelle für Motoren künftiger Produktionsreihen zu entwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
servicios relacionados con la consecución del valor añadido, como ensamblado de unidades de producción, montaje, instalaciones, reparaciones, planificación, ingeniería y creación de programas informáticos.
Dienstleistungen, die mit der Erzielung von Wertschöpfung zusammenhängen, wie Montage von Produktionseinheiten, Einbau, Installation, Reparatur, Planung, Konstruktion, Entwicklung von Software.
Korpustyp: EU DGT-TM
La instalación en fase gaseosa del sistema de calefacción de GLP en un vehículo cumplirá los requisitos de la norma armonizada EN 1949:2002 (Especificaciones de las instalaciones de sistemas de GLP para usos domésticos en los vehículos habitables de recreo y otros vehículos) [1].
Die mit dem gasförmigen LPG in Kontakt kommenden Teile und deren Einbau in ein Fahrzeug müssen den Vorschriften der harmonisierten Norm EN 1949: 2002 [1] (Festlegungen für die Installation von Flüssiggasanlagen in bewohnbaren Fahrzeugen und zu Wohnzwecken in anderen Straßenfahrzeugen) entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos técnicos: Características técnicas esenciales de las distintas implementaciones (p. ej., una calidad de servicio GSM-R para la implementación de calidad de datos o sólo voz, nivel funcional de ETCS, base de referencia ETCS, solo ETCS o instalaciones superpuestas).
Technische Anforderungen: die wesentlichen technischen Merkmale der verschiedenen Umsetzungsvarianten (z. B. Implementierung der GSM-R-Netze bzgl. des Quality of Service für Datenfunk oder nur für Sprachfunk, ETCS-Level, ETCS-Baseline, nur ETCS oder überlagerte Installation)
Korpustyp: EU DGT-TM
instalacionesGelände
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos intentado aclarar la confusión existente respecto de la determinación de los casos en que se da el cumplimiento y de las diferencias que hay entre las instalaciones públicas y privadas.
Wir haben uns bemüht, Mißverständnissen vorzubeugen hinsichtlich der Definition von Entnahmestellen und der Unterscheidung zwischen öffentlichem und privatem Gelände.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realmente me pregunto cómo es posible que en esta Cámara hayamos cedido a las presiones de ayer en la calle y que prohibamos a los taxis entrar en las instalaciones del Parlamento tal como solían hacer.
Ich frage mich wirklich, wo wir hier sind, wie es möglich ist, dass wir dem Druck der Straße von gestern nachgeben und die Taxis nicht mehr auf das Gelände des Parlaments fahren lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de sus primeros contratos importantes consistió en levantar una valla de seguridad alrededor de las instalaciones de una compañía de almacenamiento en frío.
Einer seiner ersten großen Aufträge war die Errichtung eines Sicherheitszauns rund um das Gelände eines Kühllager-Unternehmens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo respalda plenamente la petición hecha a Rusia de que cumpla con sus obligaciones internacionales de conformidad con las convenciones respectivas y proteja no solo las instalaciones, sino también al personal de la embajada de Estonia y permita el libre acceso a la misma.
Meine Fraktion unterstützt nachdrücklich die Forderung an Russland, seinen internationalen Verpflichtungen gemäß den entsprechenden Konventionen nachzukommen und das Personal sowie auch das Gelände der estnischen Vertretung zu schützen sowie einen ungestörten Zugang zu der Vertretung zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el personal, con independencia de su categoría profesional, asignado específicamente, total o parcialmente, para realizar las pruebas en las instalaciones del laboratorio; los gastos se limitarán a los salarios reales, las cotizaciones a la seguridad social y los demás costes legales que formen parte de la remuneración, y
Personal, ungeachtet seines Status, das — ganz oder teilweise — speziell zur Durchführung der Tests auf dem Gelände des Labors abgestellt wird; die Kosten sind auf die tatsächlichen Gehälter zuzüglich der Sozialversicherungsbeiträge und sonstiger gesetzlicher Leistungen im Rahmen der Gehälter beschränkt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Los costes indirectos subvencionables se determinarán mediante la aplicación de un tipo fijo del 25 % del total de los costes directos subvencionables, excluidos los costes directos subvencionables de subcontratación, los costes de los recursos facilitados por terceros que no se utilicen en las instalaciones del beneficiario y la asistencia financiera a terceros.
Indirekte förderfähige Ausgaben werden durch Anwendung eines Pauschalsatzes von 25 % der gesamten direkten förderfähigen Ausgaben ermittelt, wobei die direkten förderfähigen Ausgaben für Unterverträge, die Kosten von Ressourcen, die von Dritten zur Verfügung gestellt und nicht auf dem Gelände des Empfängers genutzt werden, sowie die finanzielle Unterstützung für Dritte nicht berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una segunda opción estratégica, a saber, la construcción de una nueva bodega en las antiguas instalaciones de Eltville, fue considerada menos ventajosa desde el punto de vista económico y, por tanto, quedó descartada.
Eine zweite Strategieoption, nämlich der Bau einer neuen Weinkellerei auf dem alten Gelände in Eltville, wurde für die wirtschaftlich am wenigsten günstige Option befunden und daher nicht weiter in Betracht gezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, especificará los servicios ofrecidos y si el servicio de lavandería está situado en las instalaciones.
Der Antragsteller hat Informationen zu den angebotenen Dienstleistungen vorzulegen und anzugeben, ob Wäsche auf dem Gelände des Beherbergungsbetriebs gewaschen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En las instalaciones del alojamiento turístico deberán venderse u ofrecerse exclusivamente productos encendedores de barbacoa que no sean sintéticos tales como aceite de colza o productos de cáñamo.
Anstelle von künstlichen Grillanzündern sind auf dem Gelände des Beherbergungsbetriebs Alternativen wie Rapsöl oder Hanfprodukte anzubieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las canales contempladas en el artículo 2 o sus partes, salvo las contempladas en el artículo 2, apartado 2, letra b), no podrán salir de las instalaciones antes de que el análisis para la detección de triquinas haya dado negativo.
Schlachtkörper gemäß Artikel 2 oder Teile davon, ausgenommen die in Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe b genannten, dürfen das Gelände erst verlassen, wenn ein negativer Befund der Trichinenschau vorliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
instalacionesUnterkunft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comisión Europea - Agricultura ecológica - Esta sección proporciona información sobre los beneficios de la agricultura ecológica para los animales, en cuanto a los alimentos y las instalaciones que les son proporcionados, y las aptitudes para la ganadería de los productores ecológicos.
ES
Europäische Kommission - Biologische Landwirtschaft - Dieser Abschnitt informiert über die Leistungen der biologischen Landwirtschaft für Tiere - das Futter und die Unterkunft, die sie erhalten, sowie die Qualifikation der Biobauern im Hinblick auf artgerechte Tierhaltung.
ES
Sachgebiete: verlag jagd landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
El Hotel Aquila D'Oro es un lujoso hotel de diseño situado junto a la Piazza Duomo de Trento, a 100 metros a pie de la catedral. Ofrece habitaciones con ducha de cromoterapia y dispone de conexión Wi-Fi gratuita en todas sus instalaciones.
Das luxuriöse Designhotel Hotel Aquila D'Oro befindet sich in unmittelbarer Nähe von Trento Piazza Duomo und bietet Ihnen Zimmer mit Farbtherapiedusche und kostenloses WLAN in der gesamten Unterkunft. Die Kathedrale erreichen Sie nach 100 m.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Hotel Ottavia, situado a menos de 100 metros de la playa de Rímini, proporciona conexión Wi-Fi gratuita en todas sus instalaciones, cuenta con un patio amueblado y ofrece un desayuno buffet.
Das Hotel Ottavia begrüßt Sie nur knapp 100 m vom Strand von Rimini entfernt mit einer möblierten Terrasse. WLAN nutzen Sie in der gesamten Unterkunft kostenfrei. Morgens steht ein Frühstücksbuffet für Sie bereit.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
instalacionesProduktionsanlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se requiere, por tanto, una intervención positiva en favor de las formas de energía suaves, en favor de la modernización de las instalaciones y de los métodos de producción para que sean más respetuosas con el medio ambiente y no medidas indirectas de recaudación de impuestos que afectan de forma crucial a las rentas populares.
Erforderlich sind jedoch eine positive Intervention zugunsten umweltschonender Energieträger und für die Modernisierung der Produktionsanlagen und -verfahren, um diese umweltfreundlicher zu gestalten, nicht aber Maßnahmen zur indirekten Besteuerung, die nur die Steuereinnahmen erhöhen sollen und die Einkommen der einfachen Menschen schwer belasten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afirmar que sus instalaciones para la producción de materiales fisibles deberían abandonarse a estas alturas es un tema distinto.
Es ist etwas anderes, wenn gesagt wird, dass ihre Produktionsanlagen für spaltbares Material zu diesem Zeitpunkt aufgegeben werden sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos países cuentan con instalaciones anticuadas de producción energética, que entrañan grandes riesgos medioambientales, y con centrales nucleares igualmente anticuadas, que encierran asimismo un gran peligro para la seguridad y la salud.
Sie arbeiten mit veralteten Produktionsanlagen, die ein großes Umweltrisiko darstellen, und mit veralteten Kernkraftwerken, die darüber hinaus gefährlich für Sicherheit und Gesundheit sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando pienso que las inversiones que crean trabajo en instalaciones de producción han aumentado en los EE.UU en un 30 % entre 1989 y 1996 pero en Europa sólo en un 5 %, nos podemos imaginar cuál es la diferencia en la evolución del empleo.
Wenn ich daran denke, daß sich die arbeitsplatzschaffenden Investitionen in Produktionsanlagen in den USA von 1989 bis 1996 um 30 % erhöht haben, in Europa aber lediglich um 5 %, dann können wir uns den Unterschied in der Beschäftigungsentwicklung auch hier vorstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En España, en cambio, se retiraron de la red muchos parques eólicos durante un momento de baja frecuencia, lo que no tiene ningún sentido, porque los parques eólicos son menos vulnerables a la baja frecuencia que otras instalaciones de generación, y podrían haber ayudado a estabilizar la red española.
In Spanien hingegen wurden viele Windenergieanlagen in einem Moment von Unterfrequenz vom Netz genommen, was ein Irrsinn ist, weil gerade die Windenergieanlagen unempfindlicher gegen Unterfrequenz sind als andere Produktionsanlagen. Gerade sie hätten helfen können, das Netz in Spanien zu stabilisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, es importante apoyar las iniciativas realistas de desarme, lo que incluye procedimientos claros para la vigilancia y la verificación, en cuanto a la destrucción de las armas existentes, así como las instalaciones en las que se fabrican.
Deswegen ist es wichtig, realistische Abrüstungsinitiativen zu unterstützen, zu denen klare Verfahren für Kontrolle und Prüfung im Sinne von Vernichtung existierender Waffen sowie ihrer Produktionsanlagen gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reducción de capacidad se medirá únicamente en términos de cierre definitivo de instalaciones de producción, mediante destrucción física que imposibilite su ulterior puesta en servicio.
Die Kapazitätsverringerung wird ausschließlich auf der Grundlage endgültiger Schließungen von Produktionsanlagen gemessen, bei denen diese so demontiert werden, dass sie nicht wieder in Betrieb genommen werden können.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Por otra parte, y como lo señaló el solicitante en respuesta a la observación de la AETMD, nuevas instalaciones de producción pueden llevar aparejadas también modificaciones (en comparación con las actuales líneas de producción) como el nivel de automatización.
Andererseits können neue Produktionsanlagen, wie der Antragsteller in seiner Reaktion auf die Stellungnahme der AETMD festhielt, zu Veränderungen (im Vergleich zu bestehenden Produktionslinien) führen, beispielsweise beim Automatisierungsgrad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los participantes en el mercado y los GRT deben recibir también información detallada sobre la capacidad de generación instalada total, estimaciones sobre la generación prevista total, que incluyan desglosados para la generación intermitente y por cada unidad los datos relativos a la generación real de las grandes instalaciones de producción.
Die Marktteilnehmer und ÜNB sollten außerdem detaillierte Informationen über die installierte Gesamterzeugungskapazität, Schätzungen der gesamten fahrplanmäßigen Erzeugung, einschließlich getrennter Schätzungen für die variable Erzeugung, und Daten auf Ebene der Einheiten über die tatsächliche Erzeugung größerer Produktionsanlagen erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se alegó también que la consolidación de la industria siderúrgica que tuvo lugar antes del periodo considerado condujo a un exceso de capacidad y que cualquier perjuicio sufrido fue consecuencia de la existencia de demasiadas instalaciones de producción.
Außerdem habe die Konsolidierung der Stahlindustrie, die vor dem Bezugszeitraum stattgefunden habe, zu Überkapazitäten geführt und etwaige erlittene Schädigungen seien eine Folge von zu vielen Produktionsanlagen gewesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
instalacionesBetrieben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué volumen de instalaciones necesitamos?
Welche Größenordnung von Betrieben brauchen wir?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reciben sus abonos de instalaciones industriales y no tienen ninguna posibilidad de examinar si contienen materias nocivas.
Sie beziehen ihr Futter von industriellen Betrieben und haben keine Möglichkeit, diese Produkte auf Schadstoffbelastungen zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las novedades principales de la Directiva Seveso II es que otorga mayores derechos al público, pero también establece un delicado equilibrio entre la información activa y la información pasiva, imponiendo así las mismas responsabilidades sobre los operadores de instalaciones industriales, las autoridades públicas y los ciudadanos.
Eine der wichtigsten Neuregelungen der Seveso-II-Richtlinie besteht darin, dass sie die Öffentlichkeit mit mehr Rechten ausstattet. Gleichzeitig sorgt sie für ein sehr ausgewogenes Verhältnis zwischen aktiver und passiver Information und überträgt Betrieben, staatlichen Behörden und Bürgern zu gleichen Teilen Verantwortung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría preguntar únicamente qué tipo de garantías han ofrecido las autoridades rusas acerca del pago de los salarios, ya que esta circunstancia constituye una condición imprescindible si se quiere lograr que el personal permanezca en sus puestos y garantizar así la seguridad en estas instalaciones.
Welche Garantien bietet die russische Regierung, daß die Löhne gezahlt werden? Das ist doch eine unerläßliche Voraussetzung dafür, daß die Arbeiter in den Betrieben bleiben und damit auch die Sicherheit gewährleistet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pienso apoyar cualquier iniciativa que tenga como propósito reducir la burocracia, aumentar la flexibilidad de las reglamentaciones respecto de la inspección de las instalaciones y el aumento de la transparencia.
Ich bin auch dazu bereit, Initiativen zu unterstützen, mit denen Bürokratie abgebaut, die Flexibilität der Verordnungen bezüglich der Inspektion von Betrieben erhöht und für mehr Transparenz gesorgt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La madera se trabajará en aserraderos o en instalaciones adecuadas que hayan sido auditadas por la Asociación Nacional de Tablones de Madera Dura (NHLA) estadounidense y autorizadas para participar en el Programa de Certificación de Secado en Estufa de Tablones de Madera Dura Aserrada («el Programa»).
Das Holz muss in Sägewerken hergestellt oder in geeigneten Betrieben verarbeitet worden sein, die von der National Hardwood Lumber Association (NHLA) der Vereinigten Staaten zur Teilnahme am Programm zur Zertifizierung künstlich getrockneten Laubschnittholzes („das Programm“) zugelassen und geprüft wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La madera se trabajará en aserraderos o en instalaciones adecuadas que hayan sido auditadas por la Asociación Nacional de Tablones de Madera Dura (NHLA) estadounidense y autorizadas a participar en el Programa de Certificación de Secado en Estufa de Tablones de Madera Dura Aserrada (“el Programa”).
Das Holz muss in Sägewerken hergestellt oder in geeigneten Betrieben verarbeitet worden sein, die von der National Hardwood Lumber Association (NHLA) der Vereinigten Staaten zur Teilnahme am Programm zur Zertifizierung künstlich getrockneten Laubschnittholzes (‚das Programm‘) zugelassen und geprüft wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Durante las visitas de inspección realizadas en las instalaciones de los siete productores exportadores vietnamitas, se constató que todos ellos habían presentado información que no podía considerarse fiable a efectos de establecer las conclusiones pertinentes para la investigación.
Während der Kontrollbesuche in den Betrieben der sieben ausführenden Hersteller in Vietnam stellte sich heraus, dass die von ihnen übermittelten Informationen für die Zwecke konkreter Untersuchungsergebnisse nicht als zuverlässig erachtet werden konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Comisión realizó una visita de inspección a las instalaciones del solicitante en Bangkok y Kanchanaburi (Tailandia).
Die Kommission führte in den Betrieben des Antragstellers in Thailand in Bangkok und Kanchanaburi Kontrollbesuche durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, durante la visita de inspección a las instalaciones del solicitante, la Comisión observó que las líneas de producción y almacenamiento de productos acabados en las instalaciones también se dedicaban a la producción de maíz dulce; no había rastro visible de la producción y almacenamiento de los productos frescos vendidos por la empresa filial.
Zudem stellte die Kommission im Rahmen ihrer Kontrollbesuche in den Betrieben des Antragstellers fest, dass die Produktionslinien und die Lagerung von Fertigwaren innerhalb des Betriebs auf die Produktion von Zuckermais beschränkt war; es gab keinen sichtbaren Hinweis auf die Produktion und Lagerung von vom Tochterunternehmen verkauften frischen Waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
instalacionesGebäude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea contribuyó a la construcción de laboratorios y otras instalaciones por el importe de unos cinco mil millones de coronas checas.
Sachgebiete: verlag politik universitaet
Korpustyp: Webseite
Organización de delegaciones Organizamos misiones a Alemania para instituciones públicas y tomadores de decisiones, incluyendo la organización de reuniones con representantes ministeriales o visitas a las instalaciones de los fabricantes o de las instalaciones energéticas.
ES
Geschäftsreisen Wir organisieren Erkundungsreisen von und nach Deutschland für Unternehmen, öffentliche Institutionen und Entscheidungsträger, inklusive Arrangement von Treffen mit Ministerienvertretern und Vor-Ort-Besuchen auf Produktionsstätten und Energieanlagen wie Photovoltaikkraftwerken, Biogasanlagen, geothermische Kraftwerke, energieeffiziente Gebäude usw.
ES
Los servicios e instalaciones balneológicos del Hotel Internacional CENTRAL justamente hacen del hotel uno de los mejores sanatorios en la zona balnearia.
Was die Gewährleistung von balneologischen Dienstleistungen und die Einrichtung des Interhotels CENTRAL betrifft, so reihen wir es mit vollem Recht den besten Sanatorien des Kurortes zu.
Aquí encontrará una combinación perfecta entre la famosa hospitalidad húngara, instalaciones modernas, una ubicación céntrica y precios asequibles, es decir, la elección perfecta tanto para los turistas, como para los viajeros de negocios que llegan a Budapest.
Das Haus vereint die berühmte ungarische Gastlichkeit, eine moderne Einrichtung, eine zentrale Lage und erschwingliche Preise. Damit ist es für Touristen und Geschäftsreisende die perfekte Wahl.
2007 El nuevo proyecto de Goldcar Europa para este año fue la inauguración de las nuevas instalaciones más modernas y equipadas para la Sede Central en San Juan pueblo.
ES
2007 Das neue Goldcar-Projekt umfasste dieses Jahr den Aufbau einer moderneren und besser ausgestatteten Einrichtung für das Hauptquartier in San Juan.
ES
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik tourismus
Korpustyp: Webseite
El miércoles 18 de junio, la responsable de los Microproyectos de la Embajada visitó las instalaciones de "Mururata" en El Alto, uno de los proyectos de este tipo llevado a cabo con financiamiento alemán.
DE
Am Mittwoch, dem 18. Juni, besuchte die zuständige Mitarbeiterin der Botschaft die Einrichtung "Mururata" in El Alto, um die Umsetzung eines von der Deutschen Botschaft finanzierten Kleinstprojekts zu besichtigen.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Este establecimiento le ofrece lujo y confort en todas sus instalaciones, desde el restaurante gourmet a las amplias habitaciones y suites, su spa de 3.000 m², el salón de belleza o la piscina al aire libre.
Hier finden Sie Luxus und Komfort in allen Bereichen, vom Gourmetrestaurant und den geräumigen Zimmer und Suiten bis hin zum 3.000 m² großen Spa-Bereich, der Beauty-Farm und dem Außenpool.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El hotel D'win se encuentra a 5 minutos a pie de la estación de metro de Hôtel de Ville, en el centro de París, y ofrece un patio interior y conexión Wi-Fi gratuita en todas sus instalaciones.
ES
Das Hotel D'win empfängt Sie einen 5-minütigen Spaziergang von der U-Bahn-Station im Zentrum von Paris Hôtel de Ville entfernt. Freuen Sie sich auf kostenfreies WLAN in allen Bereichen und einen Innenhof.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Este hotel, situado a menos de 5 minutos a pie de la estación de tren de East Croydon, cuenta con recepción 24 horas y ofrece conexión Wi-Fi gratuita en todas las instalaciones y habitaciones.
ES
Dieses Hotel liegt weniger als 5 Gehminuten vom Bahnhof East Croydon entfernt. Die 24-Stunden-Rezeption und kostenfreies WLAN in allen Bereichen und Zimmern tragen zum angenehmen Aufenthalt bei.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
instalacionesRäumlichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta colaboración estratégica entre la HE-Arc y Tornos se materializará en las instalaciones del Parque Tecnológico en St-Imier, a unos treinta kilómetros de Moutier.
EUR
Diese strategische Zusammenarbeit zwischen der Fachhochschule und Tornos wird sich rund 30 Kilometer von Moutier entfernt in den Räumlichkeiten des Parc Technologique in St-Imier konkretisieren.
EUR
De este modo las asignaturas de bellas artes y música dispondrán de instalaciones modernas y amplias; en la planta superior se han habilitado dependencias para alumnos en prácticas y para formación continua.
DE
Die Fächer Kunst und Musik verfügen damit nun über zeitgemäße und großzügige Räumlichkeiten, im Obergeschoß wurden Räumlichkeiten für Praktikanten und für Fortbildung eingerichtet.
DE
El Sofitel Brisbane Central es un conocido hotel para conferencias de Brisbane que alberga numerosas reuniones y eventos nacionales, locales e internacionales en sus extensas instalaciones, que incluyen el mayor salón de baile de la ciudad.
Als renommiertes Konferenzhotel in Brisbane richtet das Sofitel Brisbane Central viele lokale, nationale und internationale Tagungen, Veranstaltungen und Feiern in seinen großzügigen Räumlichkeiten aus, zu denen der größte Hotel-Ballsaal der Stadt zählt.
Con un restaurante mediterráneo de alta cocina y elegante bar lounge, comedor privado, cinco modernos salones de reuniones, Wi-Fi, centro de negocios, gimnasio y servicio de aparcacoches, además de destacados servicios e instalaciones tanto para negocios como para descanso.
Mit mediterranem Feinschmecker-Restaurant, schicker Lounge Bar, privatem Speisesaal, fünf modernen Konferenzräumen, Wi-Fi, Business-Center, Fitnesssuite und Parkservice bietet das Hotel herausragende Räumlichkeiten für sowohl Geschäfts- als auch Freizeitreisende.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
instalacionesAusstattung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bienestar al mejor precio Situado en el corazón de Bangkok a unos pasos de la estación Estadio Nacional del BTS, el hotel de 189 habitaciones ibis Bangkok Siam ofrece unas completas instalaciones y unas modernas opciones gastronómicas.
Wohlfühlen zum attraktiven Preis Direkt im Herzen von Bangkok und nur wenige Schritte vom BTS-Bahnhof National Stadium entfernt, bietet das ibis Bangkok Siam 189 Zimmer, eine komplette Ausstattung und zeitgemäße gastronomische Einrichtungen.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Reserve una de nuestras 139 habitaciones con aire acondicionado y disfrute de las instalaciones del hotel: jardín con terraza, aparcamiento vigilado, un bar abierto 24 h y 3 salas de reuniones para seminarios.
Reservieren Sie eines unserer 139 klimatisierten Zimmer, und nutzen Sie die Ausstattung des Hotels mit Park und Terrasse, überwachtem Parkplatz, 24-h-Bar und drei Tagungsräumen für Ihr Seminar.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuestras instalaciones técnicas, la larga experiencia en proyectos y la consultoría en el campo de la administración municipal, nos permiten llevar a cabo sus proyectos en un período de tiempo razonable.
Unsere langjährige Projekt- und Beratungserfahrungen im kommunalen Umfeld sowie unsere technische Ausstattung ermöglichen es uns, wir Ihre Projekte in einem überschaubaren Zeitrahmen durchzuführen.
Con 121 habitaciones y una céntrica ubicación a poca distancia de los distritos financiero, jurídico y de ocio y junto al transporte Skybus al aeropuerto y la estación de tren Southern Cross, el Ibis Melbourne Little Bourke Street ofrece un moderno y asequible lugar de alojamiento con cómodas habitaciones y magníficas instalaciones.
Mit 121 Zimmern bietet dieses Hotel alle Vorteile einer zentralen Lage nahe der Finanz-, Gerichts- u. Unterhaltungsviertel. Auch der Flughafentransfer Skybus und der Bahnhof Southern Cross sind zu Fuß zu erreichen. Das Hotel ibis Melbourne Little Bourke Street ist ein modernes, günstiges Hotel mit komfortablen Zimmern u. toller Ausstattung - alles für einen angenehmen Aufenthalt!
Zur luxuriösen Ausstattung gehören ein Marmorbad mit separater Dusche sowie weitere Luxusannehmlichkeiten, darunter ein Batik-Bademantel, Hausschuhe und eine Minibar.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Un colegio que se compromete activamente ofreciendo a las nuevas generaciones instalaciones de vanguardia y excelencia, prepara mejor a sus alumnos para poder enfrentar los grandes retos de la época en un mundo globalizado.
DE
Eine Schule, die sich aktiv dafür einsetzt, den neuen Generationen erstklassige Ausstattung mit Spitzentechnologie zu bieten, bereitet ihre Schüler besser auf die Auseinandersetzung mit den großen Herausforderungen der Zeit in einer globalisierten Welt vor.
DE
Im 5-Sterne-Hotel Sofitel Mumbai BKC genießen Sie eine erstklassige Ausstattung und einen professionellen Business-Service, der keine Wünsche offen lässt.
Entre sus instalaciones se incluyen un cómodo salón de ocio para los alumnos, una espaciosa sala de informática con biblioteca y una terraza en el tejado en la que los estudiantes pueden relajarse durante el verano.
Zur Ausstattung gehören ein gemütlicher Aufenthaltsraum für die Schüler, ein geräumiger Computerraum und eine Bibliothek und eine Dachterrasse, auf der die Schüler im Sommer entspannen können.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
instalacionesAnnehmlichkeiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los huéspedes también podrán disfrutar de las numerosas instalaciones del Quality Hotel Fort McMurray, entre ellas conexión gratuita a internet de alta velocidad y una gran piscina cubierta climatizada.
ES
Zu den vielen Annehmlichkeiten des Quality Hotels Fort McMurray zählen kostenfreie Hochgeschwindigkeitsinternetverbindung sowie ein großer beheizter Innenpool.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
El hotel Alpenclub se encuentra en Engelberg y ofrece encantadoras habitaciones de estilo alpino, así como instalaciones modernas y sabrosos platos de cocina suiza.
ES
Das Hotel Alpenclub in Engelberg bietet Ihnen ansprechend gestaltete Zimmer im alpinen Stil, kombiniert mit modernen Annehmlichkeiten sowie köstliche Schweizer Küche.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Este hotel está situado en el centro de San Luis, frente al estadio deportivo Scottrade Center y junto a la red de tren ligero Metro Link. Cuenta con atractivas instalaciones, como una piscina cubierta.
ES
In der Innenstadt von St. Louis, gegenüber der Sportarena Scottrade Center und neben einer Haltestelle des Stadtbahnsystems Metro Link erwartet Sie dieses Hotel mit komfortablen Annehmlichkeiten wie einem Innenpool.
ES
El The Ritz-Carlton Moscow se encuentra justo al lado de la Plaza Roja, junto al Kremlin, y ofrece instalaciones lujosas y locales de restauración de primera clase.
ES
Das The Ritz-Carlton Moscow befindet sich in unmittelbarer Nähe zum Roten Platz, direkt neben dem Kreml und bietet Ihnen luxuriöse Annehmlichkeiten wie gastronomische Einrichtungen von Weltklasse.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Si está planeando un viaje de negocios, puede estar seguro de que los hoteles Mercure en Düsseldorf cuentan con una ubicación muy conveniente y con todas las instalaciones que requiere.
Wenn Sie auf einer Geschäftsreise in der Stadt sind, bieten Ihnen die Mercure Hotels in Düsseldorf neben der ansprechenden Lage alle denkbaren Annehmlichkeiten.
Si bien hemos puesto gran esfuerzo en hacer que la guía del barco SNAV Toscana sea lo más exacta posible, las instalaciones a bordo y entretenimiento pueden variar dependiendo de la fecha y época del año en que viaje.
ES
Auch wenn wir uns größte Mühe gegeben haben Ihren SNAV Lazio Führer so akurat we möglich bezüglich der Annehmlichkeiten, Service und Unterhaltung zu halten, kann sich dies zu der Zeit Ihrer Überfahrt geändert haben.
ES
Sachgebiete: e-commerce nautik musik
Korpustyp: Webseite
Si bien hemos puesto gran esfuerzo en hacer que la guía del barco Catania sea lo más exacta posible, las instalaciones a bordo y entretenimiento pueden variar dependiendo de la fecha y época del año en que viaje.
ES
Auch wenn wir uns größte Mühe gegeben haben Ihren Florencia Führer so akurat we möglich bezüglich der Annehmlichkeiten, Service und Unterhaltung zu halten, kann sich dies zu der Zeit Ihrer Überfahrt geändert haben.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Si bien hemos puesto gran esfuerzo en hacer que la guía del barco Stena Saga sea lo más exacta posible, las instalaciones a bordo y entretenimiento pueden variar dependiendo de la fecha y época del año en que viaje.
ES
Auch wenn wir uns größte Mühe gegeben haben Ihren Stena Saga Führer so akurat we möglich bezüglich der Annehmlichkeiten, Service und Unterhaltung zu halten, kann sich dies zu der Zeit Ihrer Überfahrt geändert haben.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
instalacionesHotelausstattung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Arosfa Hotel en Londres, Información del hotel con descripciones detalladas, instalaciones, dirección y consulta de disponibilidad en HotelSite España.
ES
Andaz Liverpool Street London in London, Hotelübersicht mit Detailbeschreibung, Hotelausstattung, Adresse und Verfügbarkeitsprüfung bei HotelSite Deutschland.
ES
Hotel Ii Castillas en Madrid, Información del hotel con descripciones detalladas, instalaciones, dirección y consulta de disponibilidad en HotelSite España.
ES
Atlantic Hotel Vegesack in Bremen, Hotelübersicht mit Detailbeschreibung, Hotelausstattung, Adresse und Verfügbarkeitsprüfung bei HotelSite Deutschland.
ES
Hotel Capitolium en Roma, Información del hotel con descripciones detalladas, instalaciones, dirección y consulta de disponibilidad en HotelSite España.
ES
Renaissance Zürich Hotel in Zürich, Hotelübersicht mit Detailbeschreibung, Hotelausstattung, Adresse und Verfügbarkeitsprüfung bei HotelSite Deutschland.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Brookhill Serviced Apartments en Belfast, Información del hotel con descripciones detalladas, instalaciones, dirección y consulta de disponibilidad en HotelSite España.
ES
Cordia Serviced Apartments in Belfast, Hotelübersicht mit Detailbeschreibung, Hotelausstattung, Adresse und Verfügbarkeitsprüfung bei HotelSite Deutschland.
ES
Intercontinental Singapore en Singapur, Información del hotel con descripciones detalladas, instalaciones, dirección y consulta de disponibilidad en HotelSite España.
ES
Intercontinental Singapore in Singapur, Hotelübersicht mit Detailbeschreibung, Hotelausstattung, Adresse und Verfügbarkeitsprüfung bei HotelSite Deutschland.
ES
Due Giardini en Milán, Información del hotel con descripciones detalladas, instalaciones, dirección y consulta de disponibilidad en HotelSite España.
ES
Nestor Hotel Ludwigsburg in Stuttgart, Hotelübersicht mit Detailbeschreibung, Hotelausstattung, Adresse und Verfügbarkeitsprüfung bei HotelSite Deutschland.
ES
The Merchant Hotel en Belfast, Información del hotel con descripciones detalladas, instalaciones, dirección y consulta de disponibilidad en HotelSite España.
ES
Excelsior Hotel Ernst in Köln, Hotelübersicht mit Detailbeschreibung, Hotelausstattung, Adresse und Verfügbarkeitsprüfung bei HotelSite Deutschland.
ES
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hotel Birg - Cyrus en Viena, Información del hotel con descripciones detalladas, instalaciones, dirección y consulta de disponibilidad en HotelSite España.
ES
Hotel Meninas en Madrid, Información del hotel con descripciones detalladas, instalaciones, dirección y consulta de disponibilidad en HotelSite España.
ES
Hotel Louis C. Jacob in Hamburg, Hotelübersicht mit Detailbeschreibung, Hotelausstattung, Adresse und Verfügbarkeitsprüfung bei HotelSite Deutschland.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
instalacionesAnlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto, a su vez, reducirá los residuos generados durante el proceso de destilación y permitirá que las instalaciones funcionen con una mayor eficiencia.
Sachgebiete: oeffentliches oekologie flaechennutzung
Korpustyp: EU Webseite
Si las instalaciones han sido objeto de una notificación previa relativa a actividades confinadas de tipo 2 o superior y se cumplen los requisitos de autorización, la utilización confinada de tipo 2 podrá iniciarse inmediatamente después de cada nueva notificación.
ES
Wurde für die Anlage bereits eine Anmeldung für Anwendungen in geschlossenen Systemen der Klasse 2 oder einer höheren Klasse vorgelegt und wurden damit zusammenhängende Anforderungen für eine Zustimmung erfüllt, so kann die Anwendung in geschlossenen Systemen der Klasse 2 unmittelbar nach der neuen Anmeldung aufgenommen werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Si las instalaciones no han sido objeto de una notificación previa relativa a utilizaciones confinadas de tipo 2 o superior, la utilización confinada del tipo 2 podrá iniciarse, salvo indicación en contrario de la autoridad competente, 45 días después de presentar la notificación o antes si la autoridad competente así lo autoriza.
ES
Wurde für die Anlage bisher noch keine Anmeldung für Anwendungen in geschlossenen Systemen der Klasse 2 oder einer höheren Klasse vorgelegt, so kann die Anwendung in geschlossenen Systemen der Klasse 2, falls keine gegenteilige Anweisung der zuständigen Behörde vorliegt, 45 Tage nach Vorlage der Anmeldung oder im Einverständnis mit der zuständigen Behörde auch früher aufgenommen werden.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
la explotación ilícita de instalaciones en las que se realice una actividad peligrosa, o en las que se almacenen o utilicen sustancias o preparados peligrosos que causen o puedan causar la muerte o lesiones graves a personas, o daños sustanciales en el medio ambiente;
ES
der Betrieb einer Anlage, in der eine gefährliche Tätigkeit ausgeübt wird oder in der gefährliche Stoffe oder Zubereitungen gelagert oder verwendet werden, wodurch der Tod oder eine schwere Körperverletzung von Personen oder erhebliche Umweltschäden verursacht werden oder verursacht werden können;
ES
Además de pinturas y gráficos, serán expuestos también cuatro instalaciones en el espacio que fueron creadas exclusivamente para el Palacio Veletržní (Map).
Neben den Bildern und Zeichnungen gehören auch vier großräumige Installationen zur Ausstellung, die eigens für die Räume des Messepalasts (Map) geschaffen wurden.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Los equipos introducidos en el mercado son incluidos en el grupo 9 "Instrumentos de supervisión y control ", capítulo 5 "Los demás instrumentos de supervisión y control usados en objetos e instalaciones industriales ".
PL
Die auf den Markt gebrachten Geräte zählen zu der Gruppe 9 „Überwachungs- und Prüfgeräte“, Typ 5 „Sonstige Überwachungs- und Prüfgeräte, die in den industriellen Objekten und Installationen verwendet werden“.
PL
Sachgebiete: verlag technik internet
Korpustyp: Webseite
Actualmente, las instalaciones en portátil funcionan habitualmente sin configuraciones especiales, incluyendo la suspensión del sistema al cerrar el portátil, y botones específicos a portátiles como la desactivación de interfaz wifi ("modo avión").
Installationen auf Laptops laufen heutzutage normalerweise ohne Probleme, inklusive Dingen wie dem automatischen Einfrieren des Systems (Suspend) beim Schließen des Deckels oder Laptop-spezifischen Knöpfen wie denen zum Deaktivieren des Funkmoduls (" Flugzeug-Modus").
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Chequeos de instalaciones eléctricas y equipos eléctricos domésticos, electroservicio, montaje, reparaciones, reconstrucción, proyección, informes periciales, revisiones de instalaciones eléctricas, determinación del ambiente, montaje de tapones antiincendio y aplicación a pistola de la pintura a los cables y construcción de materias de plástico.
ES
Elektrorevisionen von Installationen und Verbrauchsgeräten, Elektroservice, Montagen, Reparaturen, Rekonstruktionen, Projektion, Gutachten, Elektrorevisionen, Identifizierung der Umgebung, Montage der Brandschutzsperren und Anspritz von Kabeln und Konstruktionen der Feuerschutzmassen.
ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El amplio espacio entre bastidores ofrece la posibilidad de montar equipamiento adicional como iluminación especial e instalaciones para transmisión de radio y televisión en vivo, adaptándose al evento de cada cliente
Zusätzlicher Platz „hinter den Kulissen“ ermöglicht die Option, weitere Geräte, wie beispielsweise Beleuchtung und Installationen für Live-Fernseh- und -Radioübertragungen, anzubringen, sodass für jeden Kunden eine maßgeschneiderte Veranstaltung geschaffen werden kann
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Realizamos revisiones de instalaciones, equipos, herramientas eléctricos, de pararrayos, montajes, reparaciones y chequeos de equipos eléctricos y revisiones de instalaciones eléctricas..
ES
Wir führen Elektrorevisionen von Installationen und Verbrauchsgeräten, Werkzeugen, Blitzableiter, Montagen, Reparaturen, Elektrorevisionen von Verbrauchsgeräten, Elektro, Elektrorevisionen von Installationen.
ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik auto
Korpustyp: Webseite
instalacionesEinrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los Ministros resaltaron, asimismo, que todas las partes tienen que acatar el Derecho internacional humanitario y proteger en consecuencia al personal médico y sus instalaciones.
ES
Die Minister bekräftigten ferner, dass alle Parteien das humanitäre Völkerrecht einhalten und dementsprechend medizinischem Personal und medizinischen Einrichtungen Schutz gewähren müssen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
las instalaciones para inmigrantes a los que se ha denegado la entrada o que han llegado indocumentados a menudo no disponen de equipamiento suficiente, aunque los inmigrantes tengan que pasar allí horas y, en algunos aeropuertos, incluso varios días.
ES
Die Einrichtungen zur Aufnahme von MigrantInnen, denen die Einreise verweigert wurde oder die keine Reisedokumente vorlegen können, sind häufig unzureichend ausgestattet, obwohl die Ankommenden dort zuweilen mehrere Stunden lang festgehalten werden;
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los Estados miembros deben garantizar que las instalaciones en que se retiene a las personas a las que se ha denegado la entrada satisfacen las necesidades básicas, incluido el suministro de alimentos y agua.
ES
Die Mitgliedstaaten müssen dafür sorgen, dass in Einrichtungen, in denen Personen festgehalten werden, denen die Einreise in die EU verweigert wird, eine Mindestversorgung, unter anderem mit Nahrung und Wasser, gewährleistet ist.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El Parlamento también ha reforzado la normativa sobre inspecciones en plantas químicas peligrosas. Según la nueva ley, los ciudadanos tienen derecho a saber si hay instalaciones de este tipo en las inmediaciones de su lugar de residencia.
ES
Die Abgeordneten haben auch die Vorschriften für die Kontrolle gefährlicher Chemiestandorte verschärft und sichergestellt, dass die Öffentlichkeit ein Recht auf Information über solche Einrichtungen vor Ort erhält, vor dem Hintergrund der Rotschlammkatastrophe in Ungarn.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Ofrece vistas al Busch Stadium, sede de los St. Louis Cardinals, y al Arco Gateway. Entre sus instalaciones se incluye gran variedad de restaurantes.
ES
Mit Blick auf das Busch Stadium, Heimat der St. Louis Cardinals, und den Gateway Arch, bietet dieses Hotel im Stadtzentrum von St. Louis eine Vielzahl von Einrichtungen, darunter mehrere Restaurants.
ES
Los titulares de una tarjeta de acreditación pueden acceder con facilidad a los edificios del Parlamento y pueden utilizar las instalaciones ofrecidas a los periodistas, como por ejemplo los puestos de trabajo de la sala de prensa.
ES
Inhaber eines Akkreditierungsausweises haben leichten Zugang zu den Gebäuden des Parlaments und dürfen die für Journalisten vorgesehenen Einrichtungen wie etwa die Computerarbeitsplätze im Pressesaal benutzen.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
instalacionesAnlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este tipo especial de construcción impide la acumulación de contaminantes, promueve todas las etapas de lavado y facilita la limpieza de las instalaciones.
A través de tecnologías innovadoras, actividades de investigación y desarrollo, productos, procesos e instalaciones respetuosas con el medio ambiente y socialmente responsables, Bayer MaterialScience responde a las exigencias de un mundo en continuo cambio.
Indem wir innovative umwelt- und sozialverantwortliche Technologien, Forschungs- und Entwicklungs-Aktivitäten, Produkte, Prozesse und Anlagen bereitstellen, können wir auch weiterhin den Bedürfnissen einer sich laufend verändernden Welt entsprechen.
Sachgebiete: auto tourismus personalwesen
Korpustyp: Webseite
Bayer dispone de unidades de negocio punteras, una presencia global, instalaciones de primera categoría, una excelente mano de obra y una larga tradición investigadora.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation nautik auto
Korpustyp: Webseite
Los convertidores de las soluciones de ahorro energético effiDRIVE® le ofrecen Todo el rango de potencias y requisitos de rentabilidad para el uso en máquinas e instalaciones.
DE
Energiesparende Umrichter aus unseren effiDRIVE®-Energiesparlösungen bieten Ihnen feine Abstufungen und wirtschaftliche Voraussetzungen für den Einsatz in Maschinen und Anlagen.
DE
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Los principales fabricantes de la industria de la alimentación y bebidas apuestan por lo tanto por los motores CMP para los motores de funcionamiento continuado en sus instalaciones energéticamente eficientes.
DE
Führende Hersteller in der Nahrungs- und Getränkeindustrie setzen daher bei kontinuierlich laufenden Motoren in ihren energieeffizienten Anlagen auf CMP-Motoren.
DE
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Los motores economizadores de energía de nuestras soluciones de ahorro energético effiDRIVE® le ofrecen etapas precisas inigualables y los mejores requisitos de rentabilidad para el uso en máquinas e instalaciones.
DE
Energiesparmotoren aus unseren effiDRIVE®-Energiesparlösungen bieten Ihnen unübertroffene feine Abstufungen und beste wirtschaftliche Voraussetzungen für den Einsatz in Maschinen und Anlagen.
DE
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Ver fotos del hotel, instalaciones, comprobar las habitaciones disponibles para su fechas y reservar Park Hyatt Tokyo Hotel en Tokio por bajos precios.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Ver fotos del hotel, instalaciones, comprobar las habitaciones disponibles para su fechas y reservar Four Seasons At Marunouchi en Tokio por bajos precios.
Siehe hotel fotos, einrichtungen, prüfen des verfügbaren zimmer für ihre termine und buchung Four Seasons At Marunouchi Präfektur Tokio günstigsten tarif.
HIDRODEPURACION propone instalaciones a oxidaciòn total con estabilizaciòn completa de fangos, sistemas depurativos a lecho bacteriano, instalaciones a biodiscos.
IDRODEPURAZIONE schlägt Anlagen mit totaler Oxydierung vor mit kompletter Stabilisierung der Schlamme, Reinigungssysteme mit Bakterienreinigenden Becken, Anlagen mit Bioscheiben.
Nombre, dirección y país de la instalación que recibe y de la instalación que envía los materiales nucleares.
Name, Anschrift und Land der Anlage, die das Kernmaterial empfängt und der Anlage, die es versendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las instalaciones fueron destruida…...y salvé la Plaga cultivada.
Die Anlage wurde zerstör…und ich habe das Plaga rausgeschafft.
Korpustyp: Untertitel
Murrelektronik realiza continuamente inversiones en maquinaria, instalaciones y controles de calidad para desarrollar y mejorar sus procesos técnicos.
ES
Murrelektronik investiert kontinuierlich in Maschinen, Anlagen und in die Qualitätskontrolle, um die technischen Prozesse weiter zu entwickeln und zu verbessern.
ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Portugal ha modificado su lista de instalaciones y centros de cuarentena autorizados y ha enviado a la Comisión una lista actualizada.
Portugal hat eine Überprüfung seiner zugelassenen Quarantäneeinrichtungen und -stationen vorgenommen und der Kommission eine aktualisierte Liste dieser Einrichtungen und Stationen übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brunner, tengo motivos para creer que hay un ataque terrorista contra sus instalaciones.
Mr. Brunner, ich denke dass dies eine terroristische Attacke gegen ihre Einrichtung ist.
Korpustyp: Untertitel
Administra y comercializa instalaciones propias o de terceros, bajo distintas modalidades y marcas.
Italia ha modificado su lista de instalaciones y centros de cuarentena autorizados y ha enviado a la Comisión una lista actualizada.
Italien hat eine Überprüfung seiner zugelassenen Quarantäneeinrichtungen und -stationen vorgenommen und der Kommission eine aktualisierte Liste dieser Einrichtungen und Stationen übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Irgun ha volado demasiadas instalaciones militares británicas.
Die Irgun hat zu viele britische Einrichtungen gesprengt.
Korpustyp: Untertitel
Terraza o Balcón Y las instalaciones del hotel incluyen: ?
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Por lo demás, esta última Directiva se modifica para hacer obligatoria la instalación de los cinturones de seguridad en todos los vehículos.
Letztere Richtlinie ist im Übrigen Gegenstand einer Änderung, welche darauf abzielt, dass die Ausstattung aller Fahrzeuge mit Sicherheitsgurten zur Pflicht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instalaciones de la Univ. de Glen Canyon son ridículas.
Euer Ehren, die Ausstattung der Uni von Glen Canyon ist ein Witz.
Korpustyp: Untertitel
El hotel establece un nuevo estándar de lujo, con detalles modernos y confortables instalaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Si la inversión tiene lugar en una instalación industrial existente, facilítense los siguientes datos de los tres últimos ejercicios financieros de dicha entidad
Falls die Investition an einem schon bestehenden Standort vorgenommen wird, sind für diesen Unternehmensteil folgende Daten zu den letzten drei Geschäftsjahren vorzulegen:
Korpustyp: EU DGT-TM
La compañía produce en instalaciones propias para garantizar la máxima calidad.
ES
El solicitante proporcionará un manual completo de instalación, mantenimiento y funcionamiento de la bomba de calor.
Der Antragsteller hat ein umfassendes Handbuch für die Montage und Wartung sowie ein Handbuch für den Betrieb der Wärmepumpe mitzuliefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los paneles solares de gran eficiencia de producción propia de ROTEX ofrecen diversas posibilidades de instalación y el máximo grado de eficiencia energética.
ES
La Unión Europea ha decidido cofinanciar la instalación de aparatos electrónicos de control de la velocidad en lugares peligrosos de la red viaria nacional griega.
Die EU hat beschlossen, die Installierung elektronischer Geräte zur Geschwindigkeitskontrolle an Gefahrenstellen im griechischen Straßenverkehrsnetz kozufinanzieren.
Korpustyp: EU DCEP
El precio de los productos no incluye la instalación ni el montaje.
Los valores de referencia se establecerán para una unidad específica de cogeneración en el año de su instalación y para unidades con producción separada de la misma antigüedad.
Die Referenzwerte werden für einen spezifischen KWK-Block im Jahr der Installierung und Blöcken mit getrennter Produktion gleichen Alters festgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
instalaciónVorrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todos los hoteles de 4 y 5 estrellas recomendados por Disabled Facilities ofrecen habitaciones e instalaciones para huéspedes con necesidades especiales.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Procesos, instalaciones o método de funcionamiento comparables que hayan dado resultados positivos a escala industrial.
Vergleichbare Verfahren, Vorrichtungen und Betriebsmethoden, die mit Erfolg im industriellen Maßstab erprobt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inicio › Productos › Equipamiento y materiales › Equipamiento y materiales para la industria › Equipamiento para la elaboración de metales y aleaciones › Instrumental e instalaciones
Home › Produkte › Ausrüstung und Inventar › Produktionsausrüstung und Inventar › Ausrüstung für Bearbeitung von Metall und Legierungen › Werkzeuge und Vorrichtungen
Die korrekte Auswahl der Vorrichtung wird den Eltern einfacher gemacht, da man jetzt zum richtigen Zeitpunkt von einem System auf ein anderes wechselt.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
En la instalación contemplada en el punto 1.1 se colocará un mecanismo de dirección completo equipado con el dispositivo de protección.
Ein Muster der Lenkanlage mit der Schutzeinrichtung wird an der Vorrichtung nach Absatz 1.1 befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
instalaciónAufstellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Acceso para los trabajos de mantenimiento en el lado de expulsión, en caso de una instalación cercana a la pared deben observarse las distancias mínimas.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
NetApp puede ayudarlo a realizar la instalación y transición de su entorno de TI con instalación de productos, integración de soluciones, migración de datos y servicios de validación.
NetApp hilft Ihnen bei der Implementierung und Transformation Ihrer IT-Umgebung mit Services zur Produktinstallation, Lösungsintegration, Datenmigration und Validierung.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Las soluciones de escritorios móviles permiten la instalación y la gestión centralizadas de los entornos de escritorios virtuales para ofrecer acceso a equipos y uso compartido de archivos seguros en infraestructuras de red estándares.
Mobile Desktop-Lösungen ermöglichen die zentralisierte Implementierung und das Management von Virtual Desktop-Umgebungen für sicheren Zugriff auf Desktops und File Sharing über Standardnetzwerke.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Con sus cables de cobre pasivos para instalaciones de adaptadores para redes convergentes Intel® Ethernet con conexión directa QSFP+, los cables Intel® Ethernet QSFP+ ofrecen Ethernet fiable de alta densidad para conexiones de red 10 GbE unificadas.
ES
Intel® Ethernet-QSFP+-Kabel, die sich als passive Kupferkabel für die Implementierung von Intel® Converged-Network-Adaptern mit QSFP+-Direktanschluss einsetzen lassen, bieten vereinheitlichte 10-GbE-Netzwerkanschlüsse für zuverlässige, kompakte Ethernet-Umgebungen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Un conjunto de productos, tecnologías, arquitecturas de referencia y servicios que le permiten acelerar las instalaciones, el rendimiento y la gestión para poder soportar aplicaciones que se ejecutan en base de datos Oracle.
NetApp Lösung für Oracle Database Produkte, Technologien, Referenzarchitekturen und Services, die die Implementierung, Performance und das Management von Applikationen auf Oracle Databases beschleunigen
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Las soluciones de NetApp para Oracle® Database ayudan a proporcionar una buena capacidad de respuesta y una experiencia ininterrumpida para los usuarios de aplicaciones que se ejecutan en Oracle Database en instalaciones tradicionales, en entornos en clúster o en la nube.
Mit der NetApp Lösung für Oracle Database bieten Sie schnellen und unterbrechungsfreien Betrieb für Benutzer von Applikationen, die auf Oracle Database in herkömmlichen Implementierungen, Cluster-Umgebungen oder in der Cloud ausgeführt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
La migración del almacenamiento de datos comenzó con la instalación de switches directores multicapa de la serie MDS 9500 para la planificación de recursos empresariales (ERP) y funciones comerciales de almacén de datos en el centro de datos de Cisco en Research Triangle Park, Carolina del Norte
Die Umwandlung des Datenspeichers begann mit der Implementierung von Cisco Multilayer Director Switches der MDS 9500er-Serie für das Enterprise-Resource-Planning (ERP) und für Data-Warehousing-Geschäftsfunktionen im Cisco Rechenzentrum, das sich im Research Triangle Park (North Carolina) befindet.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
otras instalacionesandere Anlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La seguridad nuclear no es una cuestión que se refiera sólo a centrales y a otras instalaciones nucleares.
Das Problem der nuklearen Sicherheit betrifft nicht nur Kernkraftwerke und andere kerntechnische Anlagen.
Korpustyp: EU DCEP
También hay una rampa de estacionamient…...y otras instalaciones conectadas con el edificio.
Auch eine große Parkebene und andere Anlagen gehören zu dem Gebäude.
Korpustyp: Untertitel
Se permite así a los Estados miembros incluir o excluir otras instalaciones del ámbito de aplicación de la Directiva.
Durch diese Änderung wird es den Mitgliedstaaten ermöglicht, auch andere Anlagen in den Geltungsbereich der Richtlinie einzubeziehen bzw. nicht einzubeziehen.
Korpustyp: EU DCEP
Cuando demos la señal, nuestra gente va a atacar la base aére…...el Centro de Detención, la estación de energí…...y otras instalaciones críticas.
Wenn wir das Signal geben, greifen unsere Leute den Luftwaffenstützpunkt…das Gefangenenlager, das Kraftwerk und andere wichtige Anlagen an.
Korpustyp: Untertitel
Otras instalaciones, herramientas y mobiliario.
Andere Anlagen, Betriebs- und Geschäftsausstattung.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se inspeccionarán otras instalaciones nucleares.
Andere atomare Anlagen werden ohnehin nicht überprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la ubicación del depósito con respecto a otras instalaciones de este tipo cuyas evacuaciones deben considerarse junto con las de la instalación de que se trate,
Standort des Endlagers in Bezug auf andere Anlagen, deren Ableitungen in Verbindung mit denen der betreffenden Anlage zu prüfen sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediante el uso de otras herramientas, la mecanización e informatización en curso y la modernización de las instalaciones y los procesos de producción, se ha conseguido mejorar la productividad.
Auch durch andere Instrumente, Fortschritte bei der Mechanisierung und den Einsatz von Rechnertechnik sowie die Modernisierung von Anlagen und Produktionsprozessen konnte die Produktivität gesteigert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mercado mayorista: empresa alimentaria que contiene varias unidades distintas que comparten instalaciones y secciones comunes en las que los productos alimenticios se venden a otras empresas alimentarias y no al consumidor final.
Großmarkt: ein aus mehreren separaten Einheiten, die sich gemeinsame Anlagen teilen, bestehendes Lebensmittelunternehmen mit Räumlichkeiten, in denen Lebensmittel an andere Lebensmittelunternehmen, jedoch nicht an den Endverbraucher verkauft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Evacuaciones radiactivas a la atmósfera procedentes de otras instalaciones
Radioaktive Ableitungen in die Atmosphäre durch andere Anlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
instalaciones industrialesIndustrieanlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Transporte de CO2 desde instalacionesindustriales (altos hornos) a almacenamientos subterráneos (acuíferos salinos)
Verbringung von CO2 aus einer Industrieanlage (Stahlwerk) zur unterirdischen Speicherung (saline Aquifere)
Korpustyp: EU DGT-TM
La mejor técnica disponible -que es el objetivo de la red de seguridad europea- debería ser el estándar en todas las instalacionesindustriales de la UE desde el pasado otoño, algo que está muy lejos de la realidad.
Beste verfügbare Technik - und danach richtet sich das europäische Sicherheitsnetz - sollte seit Herbst letzten Jahren in jeder Industrieanlage in der EU Standard sein. Davon sind wir weit entfernt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instalaciones sanitariasSanitäranlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La cubierta y las instalacionessanitarias han sido pedidos y deberían llegar la semana que viene. Aquí puede ver las fotos…
DE
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Las instalaciones de producción deberán contar con unas instalacionessanitarias limpias durante todas las horas de trabajo y accesibles, sin restricciones poco razonables para su uso. g.
El tratamiento respetuoso con los recursos del agua estará garantizado con la utilización de agua de lluvia para la fabricación, las instalacionessanitarias o el riego de las zonas verdes.
Ein ressourcenschonender Umgang mit Wasser wird durch die Nutzung von Regenwasser für Produktion, Sanitäranlagen oder die Bewässerung der Grünanlagen gewährleistet.
Con la ayuda de la Embajada la Asociación de Desarrollo Comunal Cantón Agua Fría (ADESCOCAF) cambió los techos, mejoró las instalacionessanitarias y construyó una bodega para la escuela.
DE
Mit finanziellen Mitteln der Botschaft erneuerte die Asociación de Desarrollo Comunal Cantón Agua Fría (ADESCOCAF) die Dächer der Klassenräume und der Sanitäranlagen und baute einen Lagerraum für die Schule.
DE
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
La Embajada financió -en el marco de los Microproyectos 2013- la construcción de un aula adicional y nuevas instalacionessanitarias del Centro Escolar La Vega, Cantón San Gerónimo, municipio de San Gerardo, San Miguel.
DE
Die Botschaft finanzierte im Rahmen ihrer Kleinstprojekte 2013 dem Centro Escolar La Vega, Cantón San Gerónimo in der Gemeinde San Gerardo den Bau eines zusätzlichen Klassenzimmers und neuer Sanitäranlagen.
DE
Sachgebiete: verlag media jagd
Korpustyp: Webseite
30.000 m2 de prados para acampar 4 casas completamente equipadas abiertas durante todo el año (calefacción central) Edificio anexo con instalacionessanitarias separadas por sexos Sala de 300 m2 para días con mal tiempo Canchas de fútbol y voleibol Capilla Zona de baño privada con embarcadero Lavadoras y secadoras Teléfono público Acceso a internet gratuito
AT
30.000 m² Lagerwiese 4 Selbstversorgerhäuser, ganzjährig geöffnet (Zentralheizung) Nebengebäude mit Sanitäranlagen getrennt für Burschen und Mädchen 300 m² Schlechtwetterhalle Fußballplatz, Volleyballplatz Kapelle Badeplatz mit Badesteg Wasch und Trockenmaschinen Telefon für Notfälle kostenloser Internetanschluss
AT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation sport
Korpustyp: Webseite
La existencia de instalacionesdeportivas en complejos hoteleros o la creación de rutas turísticas para ciclistas podrían repercutir positivamente en la salud de la población y en el medio ambiente.
Sportanlagen in Hotelkomplexen oder touristische Radwanderwege können sich positiv sowohl auf die Gesundheit der Bevölkerung als auch die Umwelt auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dispone de piscina al aire libre, instalacionesdeportivas y bar.
EUR
Existen algunas normas generales, por ejemplo en lo que respecta a los horarios de utilización de las instalacionesdeportivas, que no siempre tratan de manera equitativa a las mujeres.
Es gab manche Überzeichnung, zum Beispiel bei Benutzungszeiten für Sportanlagen, das sei alles nicht frauengerecht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bellaria-Igea Marina dispone de una hermosa playa equipada con balnearios, instalacionesdeportivas, juegos para niños.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
la construcción de estadios, piscinas, gimnasios, pistas de tenis, campos de golf y otras instalacionesdeportivas, excluidos sus edificios (véase 45.23)
Bau von Sportplätzen, Stadien, Schwimmbädern, Sporthallen und anderen Sportanlagen (ohne Gebäude) (s. 45.23)
Korpustyp: EU DCEP
Situados en zonas de gran belleza paisajística, nuestros internados disponen de atractivas instalacionesdeportivas tanto interiores como exteriores.
DE
Sachgebiete: verlag sport tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Podría describir la Comisión los regímenes de financiación que pudieran ser relevantes para las organizaciones públicas o comunitarias que deseen construir instalacionesdeportivas?
Kann die Kommission erläutern, ob und welche Förderregelungen es gibt, für die öffentliche oder kommunale Einrichtungen beim Bau von Sportanlagen von Bedeutung sein dürften?
Korpustyp: EU DCEP
instalaciones deportivasSporteinrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los alrededores del hotel encontrará diversas instalacionesdeportivas y de ocio.
Recomienda que los Fondos Estructurales de la UE se utilicen para crear y desarrollar instalacionesdeportivas escolares y de otra clase en áreas desfavorecidas;
schlägt vor, die Strukturfondsmittel der Europäischen Union für die Schaffung und Entwicklung von schulischen und anderen Sporteinrichtungen in benachteiligten Regionen zu verwenden;
Korpustyp: EU DCEP
Sus modernas y completas instalacionesdeportivas se suman a un escenario natural único que invita a vivir intensas emociones al aire libre.
Die bestens ausgestatteten, modernen Sporteinrichtungen werden ergänzt durch eine einzigartige Naturkulisse, die zum Erleben starker Emotionen in freier Natur einlädt.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Para ello, conviene promover entre las personas de edad las actividades físicas y el deporte, facilitándoles el acceso a las instalacionesdeportivas públicas.
Um diese Ziele zu erreichen, müssen körperliche Betätigung und Sport bei älteren Menschen gefördert werden und ihnen der Zugang zu öffentlichen Sporteinrichtungen entsprechend erleichtert werden.
Korpustyp: EU DCEP
instalaciones deportivassportliche Einrichtungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hotel también ofrece instalaciones para diversas actividades deportivas y cuenta con dos canchas de tenis.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En estas circunstancias, OPAK concluye que el estadio solo se puede tasar como terreno para la construcción de instalacionesdeportivas.
Vor diesem Hintergrund kommt OPAK zu dem Schluss, dass das Stadion nur als Immobilie bewertet werden kann, die zur Erschließung für sportlicheEinrichtungen vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
desde zonas marítimas y cursos fluviales donde llevar a cabo actividades deportivas relacionadas con el medio acuático, hasta montañas cercanas donde los aficionados y profesionales de los deportes de invierno disponen de las instalaciones necesarias para la práctica en la nieve.
aus Gebieten, wo Flüsse und führen sportliche Aktivitäten zu Wasserstraßen bezogen, die Berge in der Nähe, wo Amateur-und Profiwintersport haben die Einrichtungen notwendig, um in den Schnee zu üben.
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
¿Cómo tiene previsto la Comisión apoyar los esfuerzos de las autoridades competentes para desarrollar nuevas instalaciones deportivas, en particular en las zonas rurales, destinadas a actividades deportivas adecuadas para todas las edades?
Wie gedenkt die Kommission die zuständigen Stellen bei der Errichtung neuer Einrichtungen für die sportliche Betätigung aller Altersgruppen, insbesondere im ländlichen Raum, zu unterstützen?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las actividades deportivas requieren instalaciones, equipos y dispositivos específicos y apropiados, y que también las escuelas han de disponer de instalaciones adecuadas para fomentar la educación física;
in der Erwägung, dass für sportliche Betätigung spezielle und angemessene Einrichtungen, Ausrüstungsgegenstände und Vorrichtungen benötigt werden und dass auch Schulen mit angemessenen Einrichtungen ausgestattet werden sollten, um die Sporterziehung zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
No obstante, OPAK considera que, al haberse construido en el terreno instalacionesdeportivas, no hay explotación aceptable, y por lo tanto se ha de aplicar una metodología diferente.
Da auf dem Grundstück jedoch bereits sportlicheEinrichtungen errichtet wurden und daher der Begriff der zulässigen Nutzung nicht sinnvoll ist, müsse laut OPAK ein anderes Verfahren Anwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pide a los Estados miembros que velen por que el acondicionamiento de estas instalacionesdeportivas sea tal que favorezca el acceso de las personas con discapacidad, ya se trate de espectadores o participantes;
fordert die Mitgliedstaaten auf, darauf zu achten, dass sportlicheEinrichtungen so ausgestaltet sind, dass Menschen mit Behinderungen der Zugang als Zuschauer und/oder als aktive Teilnehmer erleichtert wird;
Korpustyp: EU DCEP
W. Considerando que las actividades deportivas requieren instalaciones, equipos y dispositivos específicos y apropiados, y que también las escuelas han de disponer de instalaciones adecuadas para fomentar la educación física;
W. in der Erwägung, dass für sportliche Betätigung spezielle und angemessene Einrichtungen, Ausrüstungsgegenstände und Vorrichtungen benötigt werden und dass auch Schulen mit angemessenen Einrichtungen ausgestattet werden sollten, um die Sporterziehung zu fördern;
Korpustyp: EU DCEP
construcción de instalacionesAnlagenbau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tubos recocidos Para la transformación exigente, p. ej., en la construccióndeinstalaciones químicas, fischer suministra tubos recocidos con un diámetro de hasta 100 mm en longitudes fijas.
Geglühte Rohre Für anspruchsvolle Weiterbearbeitung, wie z. B. für den Chemischen Anlagenbau, liefert fischer geglühte Rohre bis 100 mm Durchmesser in Fixlängen.
Sachgebiete: verlag auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Sierras de calar para tubos de hasta 440 mm máx., principalmente para la construccióndeinstalaciones y para conexiones de conducciones de líquidos o gases.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Además de constructores de máquinas y usuarios nacionales, los clientes incluyen también empresas internacionales del sector de la automoción y la construccióndeinstalaciones.
Zu den Kunden zählen neben den heimischen Maschinenbauern und Anwendern auch international agierende Unternehmen aus den Bereichen Automotive und Anlagenbau.
Sachgebiete: luftfahrt bau auto
Korpustyp: Webseite
Las empresas alemanas han demostrado un gran éxito en el desarrollo de proyectos, planificación y supervisión de obras, tecnología de perforación, construccióndeinstalaciones en centrales y explotación de instalaciones.
Deutsche Unternehmen sind in der Projektentwicklung, Planung und Bauleitung, Bohrtechnik, dem Anlagenbau im Kraftwerk und letztendlich im Anlagenbetrieb erfolgreich tätig.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Aviación, construcción de aeronaves y vehículos, construccióndeinstalaciones, industria alimentaria, industria del vidrio o tecnología médica: en todos estos sectores se emplean piezas cortadas por chorro de agua.
Ob Luftfahrt, Flugzeug- und Fahrzeugbau, Anlagenbau, Lebensmittelbranche, Glasverarbeitung oder Medizintechnik – in all diesen Bereichen kommen mit Wasser geschnittene Teile zum Einsatz.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Suministramos compuertas, válvulas de cierre y de retención, válvulas de bola, así como válvulas de cierre de mariposa según las normas DIN y el modelo ANSI para la construccióndeinstalaciones y los usuarios industriales.
DE
Wir liefern Schieber, Absperr- und Rückschlagventile, Kugelhähne sowie Rückschlag- und Absperrklappen in DIN und ANSI Ausführung für den Anlagenbau und die Anwenderindustrie.
DE
Por lo tanto, adaptamos nuestras soluciones específicas del ramo fundamentalmente a los siguientes sectores: Industria automovilística, industria aeroespacial, ingeniería mecánica y de construccióndeinstalaciones, industria ferroviaria, alta tecnología/sector de la electronica.
Deshalb passen unsere branchenspezifischen Lösungen insbesondere für die Automobilindustrie, Aerospace Industrie, Maschinenbau und Anlagenbau, Railway Industrie, High-Tech und Elektronikindustrie.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
seguridad de instalacionesAnlagensicherheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
KERN AG cuenta con clientes de empresas más importantes de todo el mundo dentro del sector de la energía, como por ej. en materia de extracción y tratamiento de materias primas, extracción de energía, fabricación y seguridaddeinstalaciones, e incluso autoridades e instituciones reguladoras.
Infoblatt Energie- und Kerntechnik der KERN AG, Sprachendienste Zu den Kunden der KERN AG gehören weltweit führende Unternehmen aus sämtlichen Bereichen der Energiebranche, z. B. der Förderung und Verarbeitung von Rohstoffen, der Energiegewinnung, Anlagenherstellung, Anlagensicherheit und dem Energievertrieb bis hin zu regulierenden Behörden und Institutionen.
Pero un sistema de supervisióndeinstalaciones de este tipo debe contar con las interfaces necesarias para permitir un intercambio de información impecable entre el control de la instalación, la visualización del proceso y el operador.
Ein solches System der Anlagenüberwachung muss über die erforderlichen Schnittstellen für einen reibungslosen Informationsaustausch zwischen Anlagensteuerung, Prozessvisualisierung und Operator verfügen.