linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

instalaciones einrichtungen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hotel Niwa , descripción, fotos, ubicación, habitaciones y tarifas, servicios e instalaciones, la reserva de interés turístico
Hotel Niwa , Überblick, fotos, lage, zimmer und preise, dienste und einrichtungen, günstigen preisen buchen
Sachgebiete: kunst radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ver fotos del hotel, instalaciones, comprobar las habitaciones disponibles para su fechas y reservar Niwa en Tokio por bajos precios.
Siehe hotel fotos, einrichtungen, prüfen des verfügbaren zimmer für ihre termine und buchung Niwa Präfektur Tokio günstigsten tarif.
Sachgebiete: kunst radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hotel the b roppongi, descripción, fotos, ubicación, habitaciones y tarifas, servicios e instalaciones, la reserva de interés turístico
Hotel the b roppongi, Überblick, fotos, lage, zimmer und preise, dienste und einrichtungen, günstigen preisen buchen
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ver fotos del hotel, instalaciones, comprobar las habitaciones disponibles para su fechas y reservar the b roppongi en Tokio por bajos precios.
Siehe hotel fotos, einrichtungen, prüfen des verfügbaren zimmer für ihre termine und buchung the b roppongi Präfektur Tokio günstigsten tarif.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hotel Ryumeikan Tokyo, descripción, fotos, ubicación, habitaciones y tarifas, servicios e instalaciones, la reserva de interés turístico
Hotel Ryumeikan Tokyo, Überblick, fotos, lage, zimmer und preise, dienste und einrichtungen, günstigen preisen buchen
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ver fotos del hotel, instalaciones, comprobar las habitaciones disponibles para su fechas y reservar Hotel Ryumeikan Tokyo en Tokio por bajos precios.
Siehe hotel fotos, einrichtungen, prüfen des verfügbaren zimmer für ihre termine und buchung Hotel Ryumeikan Tokyo Präfektur Tokio günstigsten tarif.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Park Hyatt Tokyo Hotel, descripción, fotos, ubicación, habitaciones y tarifas, servicios e instalaciones, la reserva de interés turístico
Park Hyatt Tokyo Hotel, Überblick, fotos, lage, zimmer und preise, dienste und einrichtungen, günstigen preisen buchen
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ver fotos del hotel, instalaciones, comprobar las habitaciones disponibles para su fechas y reservar Park Hyatt Tokyo Hotel en Tokio por bajos precios.
Siehe hotel fotos, einrichtungen, prüfen des verfügbaren zimmer für ihre termine und buchung Park Hyatt Tokyo Hotel Präfektur Tokio günstigsten tarif.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hotel Four Seasons At Marunouchi, descripción, fotos, ubicación, habitaciones y tarifas, servicios e instalaciones, la reserva de interés turístico
Hotel Four Seasons At Marunouchi, Überblick, fotos, lage, zimmer und preise, dienste und einrichtungen, günstigen preisen buchen
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ver fotos del hotel, instalaciones, comprobar las habitaciones disponibles para su fechas y reservar Four Seasons At Marunouchi en Tokio por bajos precios.
Siehe hotel fotos, einrichtungen, prüfen des verfügbaren zimmer für ihre termine und buchung Four Seasons At Marunouchi Präfektur Tokio günstigsten tarif.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


instalación Anlage 7.690 Installation 4.090 Einrichtung 3.997 Einbau 814 Ausstattung 558 Standort 205 Montage 179 Installierung 83 Vorrichtung 63 Aufstellung 57 Implementierung 10 . . . .
otras instalaciones andere Anlagen 31 .
instalaciones completas .
instalaciones intermedias .
instalaciones básicas .
instalaciones industriales Industrieanlage 2
instalaciones turísticas .
instalaciones sanitarias Sanitäranlagen 10
instalaciones petroleras . .
grandes instalaciones .
instalaciones deportivas Sportanlagen 102 Sporteinrichtungen 55 sportliche Einrichtungen 10
instalaciones subterráneas .
instalaciones aduaneras .
instalaciones exteriores .
instalaciones técnicas y maquinaria .
construcción de instalaciones fijas .
instalaciones de seguridad intrínseca .
instalaciones de descontaminación .
instalaciones utilizadas en común .
explotación de instalaciones deportivas .
instalaciones para videoconferencias .
homologación de instalaciones .
construcción de instalaciones Anlagenbau 10
instalaciones de desalinización .
instalaciones de depuración .
seguridad de instalaciones Anlagensicherheit 1
optimización de instalaciones .
supervisión de instalaciones Anlagenüberwachung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit instalaciones

386 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

de las instalaciones nucleares.
Die Wahrung eines hohen Sicherheitsniveaus, von
   Korpustyp: EU DCEP
Las instalaciones son anticuadas.
Die Strukturen von Daybreak sind veraltet.
   Korpustyp: Untertitel
Mis instalaciones están alejadas.
Meine Abteilung ist außerhalb.
   Korpustyp: Untertitel
- instalaciones de calefacción eléctrica
Rundfunk- und Fernsehantennen (für Wohngebäude)
   Korpustyp: EU DCEP
almacenamiento en instalaciones especiales,
Speicherung in eigens dafür bestimmten Speicheranlagen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Formación en sus instalaciones. ES
Schulungen bei Ihnen vor Ort. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Instalaciones deportivas de la…
Sportarenen in der Tschechischen…
Sachgebiete: religion kunst historie    Korpustyp: Webseite
Tengo unas instalaciones ahí.
Ich habe dort ein Werk.
   Korpustyp: Untertitel
Las instalaciones del puerto:
Anfahrtsbeschreibung zum Hafen von Ghazaouet
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Calidad de las instalaciones
Erstellt bei der Reise Community
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Sobre el instituto > Instalaciones
Über das Institut > Laborausstattung
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Instalaciones deportivas y gimnasio.
Lokales Fitnessstudio und andere Sporteinrichtungen
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Recepción | Mantenimiento de instalaciones
Empfangstheke | Aufrechterhaltung der Betriebeinrichtung
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Lista de instalaciones fotovoltaicas Lista de instalaciones fotovoltaicas
Der kostenlose Top50-Solar Preisvergleich für Photovoltaik, Solarstrom und Solaranlagen.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Asunto: Instalaciones de Veregaria, Chipre
Betrifft: Kaserne im zyprischen Veregaria
   Korpustyp: EU DCEP
cuando en unas mismas instalaciones
Werden in ein und derselben Schlachtanlage
   Korpustyp: EU DCEP
Seguridad de las instalaciones nucleares
Rahmenrichtlinie für gemeinnützige Dienstleistungen umstritten
   Korpustyp: EU DCEP
, suelos, ventanas o instalaciones sanitarias
, Böden, Fenstern oder Sanitäranlagen
   Korpustyp: EU DCEP
instalaciones térmicas de los autoproductores
Wärmeerzeugungsanlagen von Eigenerzeugern
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pormenores de las instalaciones radioeléctricas
Nähere Angaben zu den Funkeinrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
SISTEMA(S) E INSTALACIONES HOMOLOGADOS
GENEHMIGTES SYSTEM (GENEHMIGTE SYSTEME) UND GENEHMIGTE EINBAUVARIANTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
disponer de instalaciones de envasado;
über eine Verpackungsanlage verfügt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instalaciones de desagüe y ventilación.
Vorkehrungen für Abläufe und Belüftung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricación en instalaciones industriales de:
Herstellung von folgenden Produkten in Industrieanlagen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
transferido a instalaciones de captura,
an Abscheidungsanlagen weitergeleitetes CO2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Instalaciones deportivas en Chipre
Betrifft: Sportstätten in Zypern
   Korpustyp: EU DCEP
a las instalaciones receptoras portuarias?
Abfall(s) in den Hafenauffangeinrichtungen?
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Dónde se hallan nuestras instalaciones?
Wo befinden sich unsere Niederlassungen?
Sachgebiete: controlling finanzen media    Korpustyp: Webseite
Dos instalaciones para un dúo.
Ein Duo mit zwei Adressen.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
instalaciones seleccionadoras de desperdicios, etc. ES
Sortieranlagen für Abfall usw. ES
Sachgebiete: oekologie chemie technik    Korpustyp: Webseite
Le dejarán usar sus instalaciones.
Sie können die Örtlichkeiten dort benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay instalaciones para almacenaje seguras.
Da sind sichere Lagerräume.
   Korpustyp: Untertitel
Plazos flexibles para algunas instalaciones
Ziele zur Luftreinhaltung: Verlängerung einiger Kraftwerke
   Korpustyp: EU DCEP
inspeccionar las instalaciones de residuos.
die Inspektion der Abfallentsorgungseinrichtungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instalaciones cerradas o abandonadas [5]
Geschlossen oder aufgegeben [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estacionamiento gratis en las instalaciones
Parken außerhalb des Hotelgeländes, Gebühr:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Con una instalacion de alfasolar.
Mit Photovoltaikanlagen von alfasolar.
Sachgebiete: auto tourismus media    Korpustyp: Webseite
Lista de instalaciones fotovoltaicas Búsqueda DE
Photovoltaikanlagen suchen nach verschiedenen Kriterien: DE
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
¡Inmejorable en grandes instalaciones carport! DE
Unschlagbar bei großen Carportanlagen! DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Informe medioambiental de las instalaciones
Bericht zu den Umwelteigenschaften unserer Standorte
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Instalaciones especiales fabricantes y proveedores. ES
Spezialanlagen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Instalaciones especiales? ES
Kennen Sie ein Synonym für Spezialanlagen? ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Instalaciones amoladoras fabricantes y proveedores. ES
Schleifanlagen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Instalaciones amoladoras? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Schleifanlagen? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Instalaciones antirruidas fabricantes y proveedores. ES
Lärmschutzanlagen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Instalaciones antirruidas? ES
Kennen Sie ein Synonym für Lärmschutzanlagen? ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Diagnóstico de edificio e instalaciones
Bau der Bavaria Towers begonnen
Sachgebiete: controlling handel universitaet    Korpustyp: Webseite
PV instalaciones base de datos DE
PDF mit Abbildungen zum Artikel ansehen DE
Sachgebiete: flaechennutzung auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuestros expertos en instalaciones porcinas: DE
Unsere Experten für Ihre Schweinestalleinrichtung: DE
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse technik    Korpustyp: Webseite
Más información de Instalaciones deportivas . ES
Mehr Infos zu Sportanlagen. ES
Sachgebiete: luftfahrt flaechennutzung radio    Korpustyp: Webseite
Prestación de servios e instalaciones EUR
Altes Sommerferienhotel EUR
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Visión prospectiva en nuestras instalaciones
Vorwärtsgerichte Denkweise in unseren Niederlassungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik    Korpustyp: Webseite
Recorridos de las instalaciones olímpicas
Touren entlang der Olympischen Wettkampforte in London
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Las instalaciones de Londres 2012
Olympische Wettkampforte 2012 in London
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nuevo acceso a nuestras instalaciones:
Neue Zufahrt zum Werksgelände Süd:
Sachgebiete: elektrotechnik auto media    Korpustyp: Webseite
Más de 100.000 instalaciones monitorizadas
Mehr als 100 000 überwachte Objekte
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik universitaet    Korpustyp: Webseite
Instalaciones para niños y jóvenes
Angebote für Kinder und Jugendliche
Sachgebiete: luftfahrt radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
¿Cómo son las instalaciones allí?
Wie sehen die Möglichkeiten dort aus?
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Un vistazo a las instalaciones:
Ein Blick auf die Kulissen:
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Inaguración de las nuevas instalaciones. AT
Übersiedelung in das neue Betriebsgebäude AT
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Cantinas, bibliotecas e instalaciones deportivas
Kantinen, Bibliotheken und Sporthallen
Sachgebiete: e-commerce handel informatik    Korpustyp: Webseite
Múltiples instalaciones en directorios diferentes ES
Mehrere Iinstallations in verschiedene Directory ES
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Leer más instalaciones de referencia
TRITEC realisiert grösste Solaranlage der Schweiz
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Cada habitación incluye instalaciones sanitarias. ES
Jedes Zimmer ist mit der Sozialeinrichtung ausgestattet. ES
Sachgebiete: verlag schule infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Todas cuentan con instalaciones modernas:
Sämtliche Zimmer sind mit ultramoderner Technik ausgestattet:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Abierto todo el año. Instalaciones:
das ganze Jahr Einrichtugen:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
instalaciones de cogeneración, grupo AB IT
impianti a cogenerazione, gruppo ab IT
Sachgebiete: luftfahrt unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Instalaciones del aeropuerto de Dusseldorf. ES
„Der Flughafen ist ein bisschen chaotisch. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Nosotros iremos a sus instalaciones.
Wir kommen zu Ihnen.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Construcción de maquinaria e instalaciones ES
Mischen des Brennmaterials und Beschickung der Öfen ES
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Asunto: Subvenciones a instalaciones solares innovadoras
Betrifft: Fördergelder für innovative Solaranlagen
   Korpustyp: EU DCEP
Normas nuevas para instalaciones de calefacción domésticas;
Neue Normen für Haushaltsheizungsanlagen;
   Korpustyp: EU DCEP
Instalaciones de asistencia a la infancia
Bereitstellung von Betreuungseinrichtungen für Kinder
   Korpustyp: EU DCEP
interconecten las redes o sus instalaciones;
die Verpflichtung zur Zusammenschaltung von Netzen oder Netzeinrichtungen;
   Korpustyp: EU DCEP
La Comunidad mantiene las instalaciones acuícolas gracias:
Die Gemeinschaft unterstützt Aquakulturanlagen durch:
   Korpustyp: EU DCEP
(i) interconecten las redes o sus instalaciones;
i) die Verpflichtung zur Zusammenschaltung von Netzen oder Netzeinrichtungen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Disponen las instalaciones de licencia de explotación?
Liegt für die Werksanlagen eine Betriebslizenz vor?
   Korpustyp: EU DCEP
- de origen hidráulico producida en instalaciones hidroeléctricas,
– der in Wasserkraftwerken gewonnen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
g) Instalaciones portuarias vinculadas a actividades ferroviarias;
(g) Hafenanlagen mit Schienenverkehr;
   Korpustyp: EU DCEP
h) instalaciones de socorro, incluido el remolcado .
(h) Hilfseinrichtungen, auch für Schleppdienste.
   Korpustyp: EU DCEP
Instalaciones de regasificación, almacenamiento y licuación.
Kapazitäten für Wiederverdampfung, Speicherung und Verflüssigung.
   Korpustyp: EU DCEP
– normas nuevas para instalaciones de calefacción domésticas;
§ Neue Normen für Haushaltsheizanlagen;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Instalaciones fotovoltaicas: nuevos métodos de seguimiento
Betrifft: Neue Kontrollmethoden in der Fotovoltaik
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pésimas instalaciones escolares en Salónica
Betrifft: Beklagenswerter Zustand von Schulgebäuden in Thessaloniki
   Korpustyp: EU DCEP
Inventario de instalaciones de residuos cerradas
Abfallbewirtschaftung und Vermeidung von Verschmutzung
   Korpustyp: EU DCEP
se transporten a instalaciones de tratamiento autorizadas.
den zugelassenen Behandlungsanlagen zugeführt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Información sobre las instalaciones existentes del operador
Angaben zu den bestehenden relevanten Standorten beziehungsweise Ausrüstungsstandorten des ▌Betreibers
   Korpustyp: EU DCEP
Contrabando de instalaciones informáticas a la RDA
Schmuggel von Computeranlagen in die DDR
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Instalaciones solares en caso de incendio
Betrifft: Solaranlagen im Brandfall
   Korpustyp: EU DCEP
- Instalaciones de regasificación, almacenamiento y licuación.
– Kapazitäten für Regasifizierung, Speicherung und Verflüssigung.
   Korpustyp: EU DCEP
a) las instalaciones previstas o en construcción;
(a) geplante oder im Bau befindliche Kapazitäten;
   Korpustyp: EU DCEP
h) instalaciones de socorro, incluido el remolcado
Hilfseinrichtungen, auch für Schleppdienste
   Korpustyp: EU DCEP
Me invitó a visitar sus instalaciones.
Sie luden mich zur Besichtigung Ihrer Station ein.
   Korpustyp: Untertitel
Instalaciones de asistencia a la infancia (debate)
Bereitstellung von Betreuungseinrichtungen für Kinder (Aussprache)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Instalaciones provisionales: vallado, señalización, mantenimiento y gestión
Vorläufige Maßnahmen: Schutzvorrichtung, Verkehrszeichen sowie Wartung und Verwaltung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Instalaciones de recepción, instrucciones y sanciones
Auffanganlagen, Anweisungen und Sanktionen
   Korpustyp: EU DGT-TM
para garantizar la seguridad de las instalaciones,
zur Gewährleistung der Anlagensicherheit,
   Korpustyp: EU DGT-TM
instalaciones de licuefacción (GNL) y regasificación
Verflüssigung (LNG) oder Vergasung
   Korpustyp: EU DGT-TM