linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

institución Institution
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Diginights interviene a favor de diferentes instituciones de diversas maneras.
Diginights engagiert sich in verschiedener Weise in unterschiedlichen Institutionen.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Malta dispone además de unas instituciones estables democráticas que funcionan.
Malta verfügt darüber hinaus über stabile, funktionierende demokratische Institutionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésta supo ser una institución respetada de enseñanza superior.
Einst war dies eine renommierte Institution der höheren Bildung.
   Korpustyp: Untertitel
Actualmente, no teniendo instituciones médicas propias en Zambia, seguimos atendiendo a los pobres en los hospitales mal equipados del gobierno.
Auch wenn die Schwestern keine Institutionen im Gesundheitssektor besitzen, so dienen sie doch weiterhin den Armen in den schlecht ausgestatteten Regierungskrankenhäusern.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Argelia se está dotando, poco a poco, de instituciones democráticas.
Algerien ist dabei, sich nach und nach demokratische Institutionen zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El establecimiento del fondo nacional llega al corazón de la fe estadounidense en los ideales e instituciones democráticos.
Die Gründung der Nationalstiftung geht tief in das Herz des amerikanischen Glaubens an die demokratischen Ideale und Institutionen.
   Korpustyp: Untertitel
El sistema natureOffice fue naturalmente validado por una institución independiente.
Selbstverständlich ist der Prozess durch eine unabhängige Institution validiert worden.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Europa necesitaría tener instituciones políticas más típicas de una federación que de una confederación de estados.
Europa brauchte politische Institutionen, die eher einer Föderation, als einer Konföderation von Staaten entsprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eso no será justo para la histórica estructura de la institución.
Das wäre der Historischen Verantwortung der Institution nicht fair gegenüber gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
El instituto trabaja de manera interdisciplinar y en estrecha cooperación con científicos e instituciones científicas latinoamericanas. DE
Das Institut arbeitet interdisziplinär und in enger Kooperation mit Wissenschaftler/innen und wissenschaftlichen Institutionen Lateinamerikas. DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


institución competente zuständiger Träger 6 .
institución monetaria .
institución autónoma .
institución jurídica Rechtsinstitut 2
institución social soziale Institution 7 Sozialeinrichtung 3
institución bancaria Bank 6 Bankinstitut 2 Kreditinstitut 2
institución pagadora .
institución origen . .
institución total .
institución benéfica .
institución pública öffentliche Einrichtung 25 . .
institución subregional .
institución penitenciaria . .
institución judicial .
institución instructora bearbeitender Träger 1 .
institución acreedora .
institución deudora verpflichteter Träger 2
institución asistencial .
institución emisora Emissionsinstitut 6 .
institución huésped .
institución comunitaria Gemeinschaftsorgan 32
institución financiera Finanzinstitution 53
institución política politische Institution 9
institución religiosa religiöse Einrichtung 1
institución internacional .
institución parabancaria .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit institución

316 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Somos una institución elegida.
Wir befinden uns in einem gewählten Gremium.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eres una institución aquí.
Du bist hier unten eine Legende.
   Korpustyp: Untertitel
Una institución en Barcelona.
Ein Pub wie in Hollywood.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Una institución en Barcelona.
Parfum-Museum von Barcelona, Besuch
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
otorgadas por una sola institución
verliehen werden, sowie doppelte oder mehrfache
   Korpustyp: EU DCEP
Ingreso en una institución psiquiátrica
Unterbringung in einem psychiatrischen Krankenhaus
   Korpustyp: EU DGT-TM
Institución deudora de la pensión: …
Ggf. Tag der Renteneinstellung: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bueno, elegiste una buena institución.
Nun, du hast eine gute Schule ausgewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Está en una institución mental.
Sie sind in einer Irrenanstalt.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es una institución privada.
Wir sind ein Internat.
   Korpustyp: Untertitel
Está en una institución mental.
Sie sind einer Irrenanstalt.
   Korpustyp: Untertitel
Una institución de la maestría.
Im Namen der Toleranz.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es la institución que representa al pueblo.
Dies ist ein Vertretungsorgan der Bevölkerung;
   Korpustyp: EU DCEP
¡Esta es una institución educativa para niños!
Das ist eine Schule! Hier sind nur Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
, la institución, el órgano o el organismo
den Zugang vollständig oder teilweise, so
   Korpustyp: EU DCEP
Esta institución financiera no aprueba la pornografía.
Wir können keine Pornographie unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
Ninguna institución obtiene todo lo que desea.
Keinem der Kompromisspartner können alle Wünsche erfüllt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que ésta es una institución bárbara.
Die Todesstrafe ist grausam und unmenschlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el Consejo es una institución intermitente.
Außerdem ist der Rat ein periodisch tagendes Gremium.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Institución de inversión colectiva de tipo cerrado
Organismen für gemeinsame Anlagen des geschlosse-nen Typs
   Korpustyp: EU DGT-TM
propuestas de cambio de institución de acogida;
Vorschläge zur Änderung der Gastgebereinrichtung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vivía en un hogar o institución colectivos
Lebte in einem Gemeinschafts- oder Anstaltshaushalt
   Korpustyp: EU DGT-TM
por su institución a nuestro cargo (4)
von Ihnen für unsere Rechnung (4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
El matrimonio es una institución sagrada.
Die Ehe ist heilig.
   Korpustyp: Untertitel
institución de crédito acreedora de los préstamos
Kreditinstitut,das den Kredit gewährt
   Korpustyp: EU IATE
Esta es una institución de enseñanza.
Das hier ist eine Lehranstalt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya has estado en una institución psiquiátrica.
Du bist bereits an ein Irrenhaus gebunden.
   Korpustyp: Untertitel
Te enseñaré a respetar a esta institución.
Ich werde dich Respekt vor dieser Klinik lehren.
   Korpustyp: Untertitel
La parrilla, una institución en Buenos Aires.
Die größte Grünzone in Buenos Aires.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Universidad o institución de enseñanza superior
Hochschule oder Fachhochschule (tertiärer Sektor)
   Korpustyp: EU EAC-TM
INSTITUCIÓN DE ACOGIDA Y PERSONA A OBSERVAR
GASTEINRICHTUNG UND PERSON, BEI DER DAS JOBSHADOWING DURCHGEFÜHRT WURDE
   Korpustyp: EU EAC-TM
han sido inscritos en nuestra institución el …
werden bei uns seit dem …..….. geführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Institución cultural oficial del Gobierno español ES
Offizielle Kultureinrichtung der spanischen Regierung ES
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta institución nos apoya en diferentes talleres: DE
Sie unterstützen uns durch verschiedene Angebote: DE
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Este, en una institución mental en Alemania.
Der hier ist in einer Psychiatrie in Deutschland.
   Korpustyp: Untertitel
En la institución mental donde vivía.
In dem Irrenhaus, in dem ich gelebt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Mejor será que volvamos a la institución.
Sie konnten uns also genausogut wieder ins Heim stecken.
   Korpustyp: Untertitel
hasta el 31 de Mayo Institución financiera: DE
bis 31. Mai Bankverbindung: DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
(De informaciones de prensa de la institución.
(Aus Presseinformationen des Veranstalters.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
, o a la institución del lugar de residencia, que trasladará la solicitud a la primera institución
Invalidität oder bei der Verschlimmerung des Invaliditätszustands für ihn galten,
   Korpustyp: EU DCEP
Persona que vive en una institución y es entrevistada en esa institución
Lebt in einem Anstaltshaushalt und wird dort erfasst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Persona que vive en una institución y encuestada en esa institución
Lebt in einem Anstaltshaushalt und wird dort erfasst
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por “institución financiera no obligada a comunicar información” se entiende toda institución financiera que es:
Der Ausdruck ‚NICHT MELDENDES FINANZINSTITUT‘ bedeutet ein FINANZINSTITUT, bei dem es sich um Folgendes handelt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por “institución financiera obligada a comunicar información” se entiende toda institución financiera de un Estado miembro que no sea una institución financiera no obligada a comunicar información.
Der Ausdruck ‚MELDENDES FINANZINSTITUT‘ bedeutet ein FINANZINSTITUT EINES MITGLIEDSTAATS, bei dem es sich nicht um ein NICHT MELDENDES FINANZINSTITUT handelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por “institución financiera” se entiende una institución de custodia, una institución de depósito, una entidad de inversión o una compañía de seguro específica.
Der Ausdruck ‚FINANZINSTITUT‘ bedeutet ein VERWAHRINSTITUT, ein EINLAGENINSTITUT, ein INVESTMENTUNTERNEHMEN oder eine SPEZIFIZIERTE VERSICHERUNGSGESELLSCHAFT.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Susan, somos la segunda institución de ahorros del estado.
Wir sind die zweitgrößte Sparkasse in diesem Staat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Regenta usted un negocio o una institución de caridad?
Führen Sie einen Wohltätigkeitskrieg oder ein Geschäft?
   Korpustyp: Untertitel
a partir del registro de la solicitud, la institución
nach Registrierung eines solchen Antrags gewähren
   Korpustyp: EU DCEP
(d) en su caso, la institución reguladora o supervisora pertinente .
d) gegebenenfalls die relevante Regulierungs- oder Überwachungsbehörde .
   Korpustyp: EU DCEP
Por favor, escoja su institución financiera de la lista debaj…
Bitte ihr Geldinstitut aus der folgenden Liste wähle…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
CGGP a cargo de su administración o institución respectiva
an den GPMB-Sitzungen teilnehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
a los pagos efectuados por la institución de garantía.
für die von der Garantieeinrichtung zu leistenden Zahlungen festsetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso afirmativo, ¿qué opinión le merecen a esta Institución?
Welche Haltung nimmt sie dazu ein?
   Korpustyp: EU DCEP
Las autoridades nacionales competentes o la institución designada por estas
Die zuständigen einzelstaatlichen Behörden oder eine von ihnen
   Korpustyp: EU DCEP
Soy los ojos y las orejas de esta institución, amigos.
Ich bin das Auge und das Ohr dieser Schule, meine Freunde.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el vicepresidente de una institución financiera importante.
Ich bin der Vizepräsident eines bedeuteten Kreditinstitutes.
   Korpustyp: Untertitel
Termino, señor Presidente, con una observación sobre nuestra institución.
Abschließend, Herr Präsident, noch ein Wort in eigener Sache.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ya somos la institución financiera internacional más supervisada.
Ich denke, dass wir bereits die am besten beaufsichtigte internationale Finanzinstitution sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El presupuesto de esa institución es cada vez más amplio.
Der Haushalt des Rates nimmt ständig an Umfang zu.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta institución ha declarado no saber nada sobre esta cuestión.
Der Rat gab dabei zu erkennen, daß er davon nichts wisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta institución es la representación democrática del pueblo.
Das EP ist die demokratische Vertretung des Volkes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La institución de las economías de mercado llevará tiempo.
Der Aufbau der Marktwirtschaften braucht Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
INMUEBLES, EQUIPOS Y GASTOS VINCULADOS AL FUNCIONAMIENTO DE LA INSTITUCIÓN
GEBÄUDE, MATERIAL UND MIT DEM DIENSTBETRIEB VERBUNDENE SACHAUSGABEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
un representante de la institución de acogida, y
ein Vertreter der Gastgebereinrichtung und
   Korpustyp: EU DGT-TM
También creo que me debo a la institución.
Zudem fühle ich mich unserem Gemeinschaftsorgan verpflichtet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Poder Judicial es otra institución democrática esencial.
Auch die Justiz ist eine demokratische Schlüsselinstitution.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por favor, convenza también primero a su propia institución.
Bitte überzeugen Sie auch erst einmal Ihr eigenes Haus!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ellos merecen el agradecimiento y reconocimiento de nuestra institución.
Sie verdienen den Dank und die Wertschätzung unseres Hauses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Institución que concede la ayuda estatal Tipo de obligación
Bewilligungsbehörde der staatlichen Beihilfe Art der Verbindlichkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aprobar la Ley de la Institución Suprema de Auditoría.
Verabschiedung des Gesetzes über die oberste Rechnungsprüfungsbehörde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Institución de enseñanza superior reconocida por las autoridades competentes)
(von den zuständigen Behörden anerkannte höhere Bildungseinrichtung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
No aplicable (vivía en un hogar o institución colectivos)
Entfällt (lebte in einem Gemeinschafts- oder Anstaltshaushalt)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estás tan loco como los chiflados de esta institución.
Du bist genau so verrückt wie die Irren hier.
   Korpustyp: Untertitel
informaciones destinadas a la institución financiera del beneficiario
Informationen für die Bank des Begünstigten
   Korpustyp: EU IATE
método de pago de la institución financiera del beneficiario
Zahlungsweise des Kreditinstituts des Begünstigten
   Korpustyp: EU IATE
método para informar a la institución financiera del beneficiario
Form des Avis für das Kreditinstitut des Begünstigten
   Korpustyp: EU IATE
método para informar a la institución financiera intermediaria
Form des Avis für die zweitbeauftragte Bank
   Korpustyp: EU IATE
nombre y dirección de la institución financiera que emite instrucciones
Name und Anschrift des auftraggebenden Kreditinstituts
   Korpustyp: EU IATE
nombre y dirección de la institución financiera del beneficiario
Name und Anschrift des Kreditinstituts des Begünstigten
   Korpustyp: EU IATE
nombre y dirección de la institución financiera intermediaria
Name und Anschrift des zweitbeauftragten Kreditinstituts
   Korpustyp: EU IATE
nombre y dirección de la institución financiera intermediaria de reembolso
Name und Anschrift des rückerstattenden zweitbeauftragten Kreditinstituts
   Korpustyp: EU IATE
Restablecimiento de la viabilidad a largo plazo de la institución
Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität der Bank
   Korpustyp: EU DGT-TM
el Banco de emisión u otra institución financiera
die Notenbank oder ein anderes Finanzinstitut
   Korpustyp: EU IATE
Es un placer conocerle en esta caritativa institución.
Ich bin glücklich, Sie hier begrüßen zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Norman Shaw es una institución local y un benefactor generoso.
Shaw ist ein beliebter Wohltäter.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero estar en una institución federal, lejos del Dr.
Ich will in eine Bundesanstalt verlegt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Ninguna nueva institución de defensa para la UE
Betrifft: Keine neuen Verteidigungseinrichtungen für die EU
   Korpustyp: EU DCEP
Me siento orgulloso de que exista una institución así.
Manchmal muss man eine Entscheidung treffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que el matrimonio es una institución muy noble.
- Die Ehe ist ein hohes Gut.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero presentarte a alguien.. ..que administra una institución financiera alternativa.
Ich möchte Sie jemanden vorstellen, der ein alternatives Finanzinstitut führt.
   Korpustyp: Untertitel
Odiaba que la institución insistiera en que nos abramos.
I hasste, daß sie darauf bestanden, daß wir uns ihnen öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora esto será como en la institución, Elling.
Jetzt wird es nur wie eine Anordnung sein, Elling.
   Korpustyp: Untertitel
Te has escapado de una institución para enfermos mentales.
Du bist gerade aus einer Nervenheilanstalt abgehauen.
   Korpustyp: Untertitel
Uno de los hombres más queridos de esta institución.
Einer der beliebtesten Häftlinge aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Casa rústica considerada toda una institución en la ciudad. ES
Rustikales Landhaus, das in der Stadt zu einem echten Insider-Tipp geworden ist. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
d) en su caso, la institución reguladora competente.
d) gegebenenfalls die zuständige Regulierungsstelle.
   Korpustyp: EU DCEP
en el Estado miembro competente, solicitará autorización a la institución
beantragen, der den Antrag unverzüglich an den
   Korpustyp: EU DCEP
Descripción de la cartera de la institución de inversión colectiva.
Beschreibung des Portfolios des Organismus für gemeinsame Anlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en Austria, a la institución competente del seguro de enfermedad;
in Österreich: an den zuständigen Unfallversicherungsträger;
   Korpustyp: EU DGT-TM
El BVerwG no es una institución de la Unión.
Das BVerwG ist kein Unionsorgan.
   Korpustyp: EU DGT-TM