linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

insólito ungewöhnlich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cuba sería un Edén insólito, casi intocado.
Kuba ist wie ein ungewöhnlicher und fast unberührter Garten Eden.
Sachgebiete: religion mythologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Señor Presidente, aunque insólito en mí, intervengo para decir que prácticamente ya se ha dicho todo.
Herr Präsident, es ist schon ungewöhnlich für mich, hier zu stehen und sagen zu können, dass praktisch schon alles gesagt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Donner recibió la llamada en una posición insólita.
Donner nahm den Anruf an einem ungewöhnlichen Ort entgegen.
   Korpustyp: Untertitel
AFP selecciona de 30 a 50 fotos al mes entre las imágenes más insólitas de su producción.
AFP wählt jeden Monat die 30 bis 50 besten unter den ungewöhnlichen Bildern aus.
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, hace una semana se presentó en Belgrado un libro insólito.
Vor einer Woche wurde in Belgrad ein ungewöhnliches Buch vorgestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de decirle que nuestro sistema judicial es insólito.
Ich sollte erklären, dass unser Rechtssystem ungewöhnlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
El macizo de Sidobre es un territorio con paisajes insólitos, plagado de bloques de granito con formas originales.
Territorium ungewöhnlicher Landschaften, das Massiv Sidobre schenkt eine Aufeinanderfolge von Granitblöcken mit originellen Formen.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, éste podría considerarse como un asunto un poco insólito para nosotros en el Parlamento Europeo.
Frau Präsidentin! Dieses Problem kann uns im Europäischen Parlament etwas ungewöhnlich erscheinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero las heridas aquí son más insólitas.
Aber solche feinen Wunden sind sehr ungewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
El compromiso mediambiental de KME ha alcanzado un nivel insólito:
Das Augenmerk von KME auf den Umweltschutz hat auch ungewöhnlichere Formen angenommen:
Sachgebiete: marketing vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit insólito

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto me parece insólito.
Ich finde das ungeheuerlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El interés es insólito.
Die Nachfrage ist erstaunlich.
   Korpustyp: Untertitel
Objetos insólitos e innovadores.
Eine Vielfalt an bezaubernden Objekten
Sachgebiete: musik tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
Y ahora viene lo insólito:
Und jetzt wird's unheimlich.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es algo casi insólito.
Das ist noch nie passiert.
   Korpustyp: Untertitel
"Gimnasta muere en accidente insólito"
Sportler stirbt bei verrücktem Unfall
   Korpustyp: Untertitel
¿Pero sabe lo más insólito de todo?
Und wissen Sie, was wirklich merkwürdig war?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, fue un accidente. Un hecho insólito.
-Ja, es muss ein Versehen gewesen sein, so hast du nie wieder gelächelt.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo arena en los lugares más insólitos.
Ich habe Sand an den merkwürdigsten Stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Museo y monumento insólito en Paris
Alle unsere Hotels in Paris
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Visita y shopping insólito en Tolosa
Besichtigung und Shopping in Toulouse
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Este tipo de infiltración urbana es insólito.
Das Eindringen in städtisches Gebiet ist völlig neu.
   Korpustyp: Untertitel
Museo y monumento insólito en Lisboa
Forstpark von Monsanto Museum und Denkmal
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Compras, tienda y comercio insólito en Tolosa
Zen shoppen Geschäft, Laden in Toulouse
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La amenaza tiene un origen insólito:
Die Bedrohung hat einen merkwürdigen Ursprung:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y me vas a ayuda…insólito drogadicto.
Und du wirst mir jetzt helfen, du kleiner Junkie.
   Korpustyp: Untertitel
Los festivales más insólitos del mundo
Die schönsten Schnorchel-Hotspots der Welt
Sachgebiete: tourismus media infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Los festivales más insólitos del mundo
Die beliebtesten Orte auf Instagram 2015
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Hoteles insólitos Para los más jóvenes
Das Hotel Cheval Blanc in der Samaritaine
Sachgebiete: kunst zoologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fin de semana insólito en Aude
Wochenende zum kleinen Preis im Ariège
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Un insólito edificio tallado en la roca
Eine ganz besondere Kirche inmitten eines Felsens.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Excursión en bici por París insólito:
Fahrradtour der besonderen Art in Paris:
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Museo y monumento insólito en Marsella
Festung auf der Île d’If - Château d'If Museum und Denkmal
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Museo y monumento insólito en Budapest
Budapester Zoo Museum und Denkmal
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Publicado el 26 abril 2015 INSÓLITO
Veröffentlicht am 20 August 2015 LIFESTYLE, REISEN
Sachgebiete: film sport media    Korpustyp: Webseite
Sitios insólitos en Santa Eulalia del Río
Sehenswürdigkeiten in Santa Eulalia del Rio
Sachgebiete: tourismus radio internet    Korpustyp: Webseite
El más tonto secuestró al más peligroso, ¿no es insólito?
Der dämlichste Typ hier soll einen gefährlichen Killer entführt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Son los humanos más insólitos que me he encontrado.
So eigenartige Menschen habe ich noch nie kennen gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
Saludos y feliz Navidad desde un lugar insólito.
Hallo und frohe Weihnachten hier aus Moskau.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, vosotros sois los expertos en los casos insólitos.
Ihr seid doch die Experten für gruslige Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
No es insólito, pero también una investigación finalizada.
Hat man schon öfter gehört, ist aber auch eine Sackgasse einer Investigation.
   Korpustyp: Untertitel
Pareces un candidato insólito para este tipo de trabajo.
Sie scheinen nicht gerade prädestiniert für diese Arbeit zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Bob, tu película ha dado un giro insólito.
Bob, jetztwird der Film aber komisch.
   Korpustyp: Untertitel
Más tardes Visita y shopping insólito en Tolosa
Mehr Nachmittage Besichtigung und Shopping in Toulouse
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Visita y shopping insólito en Tolosa in Tolosa
Besichtigung und Shopping in Toulouse
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero los milagros suelen venir en insólitos envases.
Doch Wunder passieren oft in unwahrscheinlichen Situationen.
   Korpustyp: Untertitel
El compromiso mediambiental de KME ha alcanzado un nivel insólito:
Das Augenmerk von KME auf den Umweltschutz hat auch ungewöhnlichere Formen angenommen:
Sachgebiete: marketing vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Un paseo insólito y cautivador por Lausana y sus alrededores ES
reizvoller Streifzug durch Stadt und Land ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Compras, tienda y comercio insólito en Rio de Janeiro
Shoppen, Geschäft, Laden Ein Markt wie kein anderer. Rio De Janeiro
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ahora tiene todos estos casos insólitos sin resolver.
Und jetzt all diese unheimlichen, ungelösten Fälle.
   Korpustyp: Untertitel
Exposición de Brujería: Insólitos objetos y fantásticas criaturas. ES
Ausstellung über die Hexerei - Unglaubliche Objekte und phantastische Kreaturen ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
París, museos insólitos - Oficina de Turismo de París
Museen und Ausstellungen in Paris - Fremdenverkehrsamt Paris
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Los museos insólitos de París son tan variados como sorprendentes.
Bestellen Sie Ihre Karten online vor, um die Pariser Museen und Ausstellungen zu besuchen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fin de semana insólito en Maine y Loira
Wochenende mit der Familie in der Haute-Vienne
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fin de semana insólito en Sena-Saint Denis
Führer für Tourismus, Urlaub & Wochenenden im Elsass
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
uno íntimo y acogedor, otro contemporáneo e insólito. ES
der eine intim und behaglich, der andere erstaunlich zeitgemäß. ES
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Tienes que fortalecer la confianza antes de hacerla montar en el insólito tren a Nastytown.
Du musst erst Vertrauen aufbauen, bevor du mit dem Zug über ihren Körper Richtung Süden fährst.
   Korpustyp: Untertitel
Es un acontecimiento insólito en mi vida, pero no estamos en una feria.
Das kommt selten in meinem Leben vor, aber wir sind hier nicht auf dem Jahrmarkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Me parece insólito que los saqueadores de ayer sean los subvencionados de mañana!
Es kann doch nicht sein, daß die Brandstifter von gestern die Unterstützungsempfänger von morgen sind!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, nos parece especialmente insólito que la Unión subvencione los cultivos de tabaco.
Besonders erwähnenswert ist ferner die Subventionierung des Tabakanbaus seitens der Union.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Atasco, contaminación, paralización total del tráfico, calentamiento del planeta, inundaciones, tiempo insólito.
Überlastung des Verkehrsnetzes, Umweltverschmutzung, Verkehrsstaus bis zu einem Ausmaß, dass alle Fahrzeuge zum Stillstand kommen, globale Erwärmung, Überschwemmungen, Wetterkapriolen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unos cuantos monopolios pueden obtener ahora beneficios insólitos de lo que antes era una propiedad colectiva.
Jetzt können einige wenige Monopolunternehmen beispiellose Gewinne aus ehemals gemeinsamem Eigentum erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, fue un accidente. Un hecho insólito. Nunca se ha repetido.
-Ja, es muss ein Versehen gewesen sein, so hast du nie wieder gelächelt.
   Korpustyp: Untertitel
Debo decir que es insólito para una mujer inglesa preferir la lectura.
Eine Engländerin, die liest, wenn sie reiten könnte?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué repites todo lo que digo como si fuera algo insólito?
Wieso wiederholst du alles, was ich sage? Tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
para realizar muchas de tus creaciones tendrás que comprar piedras preciosas o maderas y metales insólitos.
Viele eurer Kreationen erfordern den Einkauf von kostbaren Edelsteinen und seltenen Hölzern.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
lámpara de Vallauris, cuadros antiguos de todos los estilos, retratos y paisajes, etc. El detalle insólito:
Der Raum ist voller Sammelobjekte wie der Lampe von Vallauris, alten Gemälden aller Stile, Porträts und Landschaftsmalereien usw..
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Visita y shopping insólito en Tolosa in Tolosa | Estancia en Tolosa - Accor Hotels
Besichtigung und Shopping in Toulouse | Stadtbesichtigung in Toulouse - Accor Hotels
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
El magnífico Mausoleo del emperador Fernando II es sin duda el monumento más insólito de Graz. ES
Das prachtvolle Mausoleum Kaiser Ferdinands II. ist sicherlich das ungewöhnlichste Bauwerk in Graz. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Algunos de los sitios más insólitos en los que se han hecho llamadas de Skype
Außerdem konnten wir im November die Integration des Windows Messenger in Skype bekannt geben.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Además de estos tours podemos proponerle algunos insólitos recorridos en bicicleta por Praga.
Neben klassischen Rundfahrten können Sie Prag mit uns auch auf weniger herkömmliche Weise auf dem Fahrrad erleben.
Sachgebiete: kunst historie musik    Korpustyp: Webseite
Muchos días habían pasad…...desde que la unión de este dúo insólito se concretó.
Viele Tage sind vergangen seitdem dieses ungleiche Paar eu einer Einheit geschmiedet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
TOP 3 de los restaurantes insólitos | Paris-Lifestyle by Aéroports de Paris ES
Die drei sonderbarsten Restaurants | Paris-Lifestyle by Aéroports de Paris ES
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El magnífico Mausoleo del emperador Fernando II es sin duda el monumento más insólito de Graz. ES
Das prachtvolle Mausoleum Kaiser Ferdinands II. ist sicherlich das ungewöhnlichste Bauwerk von Graz. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Ayuda a las hadas a vencer al Mal emparejando piezas en este insólito juego.
Wird es Dir gelingen, das Böse zu besiegen, indem Du die Spielsteine geschickt kombinierst?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
¡Con un modo de juego insólito, asombrosos gráficos y un humor desternillante, Go!
Mit einzigartigem Spielspaß, urkomischen Momenten und toller Grafik wird Dich „Go!
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Sigue los patrones para colocar los retales correctamente en este insólito puzzle.
Vervollständige die Muster dieses einzigartigen Puzzles!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cada mundo que recorras alberga insólitos desafíos a superar e intrincados rompecabezas a resolver.
In jeder neuen Welt gilt es, neue Umgebungen zu erforschen, knifflige Rätsel zu lösen und eine Vielzahl von Puzzles zu bewältigen.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
La visita -guiada- incluye recitales de instrumentos insólitos interpretados por estudiantes. ES
Bei der Besichtigung (ausschließlich mit Führung) werden auch seltene Instrumente von Studenten angespielt. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¿Nos podrá aclarar el Comisario Schreyer este procedimiento ciertamente insólito en el que nos hemos visto inmersos?
Kann uns Frau Kommissarin Schreyer über dieses doch äußerst merkwürdige Verfahren, in das wir da geraten sind, aufklären?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es realmente insólito –con todo el respeto debido al Comisario– que la burocracia presente propuestas para reducir la burocracia.
Ich finde es erstaunlich, dass – bei allem Respekt, Herr Kommissar – die Bürokratie Vorschläge für weniger Bürokratie unterbreitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y algo insólito, para el año 2001 han pedido una reducción de los gastos para las nóminas.
Und noch etwas Einmaliges: Für 2001 wurde bereits eine Senkung der Ausgaben für Gehaltszahlungen beantragt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos de los sitios más insólitos en los que se han hecho llamadas de Skype – - Skype Blogs
10 Skype-Anrufe von den entlegensten Ecken der Welt – - Skype Blogs
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Skype Blogs » Algunos de los sitios más insólitos en los que se han hecho llamadas de Skype Comments Feed
Skype Blogs » 10 Skype-Anrufe von den entlegensten Ecken der Welt Comments Feed
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Desde el principio, la cárcel en la Bahía de Guantánamo en Cuba se convirtió en el símbolo de algo insólito:
Sehr früh wurde das Gefangenenlager in Guantánamo Bay in Kuba zu einem Symbol von etwas noch nie da Gewesenem:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pasados unos minutos, necesarios para habituarse a este tipo de masaje insólito, el paciente se relaja profundamente.
Es dauert normalerweise ein paar Minuten, um sich an diese spezielle Art der Massage zu gewöhnen, dann aber kann die Entspannung so tief sein, dass der Punkt des Einschlafens erreicht wird.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Descubre los rincones de Lanzarote más insólitos navegando en kayak y acercate a la singular vida marina.
Entdecke die ungewöhnlichsten Ecken von Lanzarote im Kanu oder Kajak und komme so dem einzigartigen Unterwasserleben verblüffend nahe.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
La presencia de tanta creatividad impulsa la calidad del chocolate de la ciudad de Brujas hasta niveles insólitos. BE
Die Präsenz von so viel Kreativität drängt die Brügger Schokoladequalität in beispiellose Höhen. BE
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El Boscolo Aleph Roma 5 estrellas Luxury recibe los encuentros de business con encanto insólito y sorprendente:
Das 5 Sterne Luxury Boscolo Aleph ist ein Ambiente mit großartigem und überraschendem Charme für geschäftliche Treffen.
Sachgebiete: luftfahrt kunst musik    Korpustyp: Webseite
El jazz, combinado con insólitos textos, subraya el carácter de esta austríaca, que es autora de todas sus letras.
Jazz gepaart mit sehr untypischen Texten unterstreicht das Gemüt der gebürtigen Österreicherin, die all ihre Texte selbst schreibt.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Una serie de insólitos misterios asolan la ciudad. La policía está desconcertada ante estos casos sin resolver.
Die Polizei steht ratlos vor einer Reihe mysteriöser Fälle, die die Stadt in Angst und Schrecken versetzen.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Visita ventas de garaje por toda la ciudad y encuentra insólitos objetos ocultos para decorar la casa de tus sueños.
Durchforsche Flohmärkte und die ungewöhnlichsten Häuser des Ortes nach versteckten Schätzen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En septiembre de 2002 se abrió al público un itinerario insólito de 20 km que comienza en Toulouse. ES
Ein interessantes, 20 km langes Stück, das in Toulouse beginnt, wurde im September 2002 eröffnet. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Sale a la luz un Insólito testimonio que expone la explotación sexual que sufren las mujeres jarawas.
Eine seltene Jarawa-Schilderung offenbart sexuelle Ausbeutung von Jarawa-Frauen durch Wilderer.
Sachgebiete: militaer media jagd    Korpustyp: Webseite
Esa razón de la superpoblación consta en el texto original, y consta también en varias de sus enmiendas. A mí eso me parece insólito.
In der ursprünglichen Fassung, aber ebenso in verschiedenen Änderungsanträgen, steht als Grund die Überbelegung, was ich abstrus finde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, con todo mi respeto a la señora McGuinness, creo que es insólito que alguien plantee una pregunta y haya que esperar a que llegue otro.
(EN) Frau Präsidentin! Bei allem gebührenden Respekt für Frau McGuinness finde ich es doch merkwürdig, dass derjenige, der eine Anfrage vorbringt, einem anderen den Vortritt lassen muss.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, nos parece insólito que no se incluya el transporte regional de personas, si bien la votación de mañana eventualmente lo podrá enmendar.
Daher erscheint es uns auch verwunderlich, daß der regionale Personennahverkehr nicht eingeschlossen ist, aber die Abstimmung von morgen kann dies eventuell noch zurechtbiegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El frente frío que viene del Ártic…...creó un gran sistema de tormentas en Canad…...el cual, por insólito que parezca, parece un huracán tropica…
Die Kaltfront, die von der Arktis Richtung Süden zieh…hat sich über Kanada zu einem gewaltigen Sturmtief entwickel…das, so unglaublich es auch klingt, einem tropischen Hurricane ähnelt.
   Korpustyp: Untertitel
Las llamas del amor ascienden hasta mi sen…...encienden un insólito ardor en mi alm…...y me hacen aún mayor de lo que soy
Sieh, der Liebe Flamme steigt in mir auf Von der ungewohnten Glut brennt dieses Herz Sie macht aus mir einen anderen Menschen
   Korpustyp: Untertitel
Un viaje sensorial de lo más insólito con unas mixturas muy "palace" de mezclas sofisticadas, como esa sorprendente "Violetta" a base de violeta y de champán. ES
Eine sinnliche und absolut exotische Reise, mit ganz raffinierten Mischungen, wie zum Beispiel dem überraschenden Cocktail „Violetta", mit Veilchen und Champagner. ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con sus insólitos y potentes genes parentales, crean unas cepas de cannabis de extraordinarios sabores e inigualables potencias, con todo tipo de fines medicinales en mente. ES
Mit ihrem seltenen und potenten elterlichen Erbgut zeugen sie Cannabis Sorten mit absolut einzigartigen Aromen und unvergleichlicher Potenz für alle medizinischen Zwecke. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
En este libro defiende totalmente la posición de los niños, en aquel entonces un hecho absolutamente insólito en la literatura de libros infantiles.
In diesem Buch stellt sie sich voll auf die Seite der Kinder – für jene Zeit eine Pionierleistung in der Kinderbuchliteratur.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dentro de la comarca de Ronda, constituye un importante sistema de alta montaña de paisajes insólitos, con reservas de cabras montesas y bosques de pinsapos (abies pinsapo). ES
Grazalema befindet sich in der Region um Ronda und besteht aus einem hohen Gebirgsland, in dessen Landschaft man Gruppen von Iberiensteinböcken und Tannenwäldern (abies pinsapo) finden kann. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Estilos, confort, vista encantadora al Canal Grande o a las típicas calles venecianas, O un rincón insólito y tranquilo en nuestro Patio jardín.
Stil, Komfort, bezaubernde Aussicht auf den Canal Grande, typische venezianische Gassen oder eine ganz besondere, ruhige Ecke in unserem Patio-Garten.
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
El zoo de Doué-la-Fontaine acoge a más de 70 especies animales en un escenario troglodítico insólito, rodeado de una vegetación frondosa.
Profitierend von einer besonders aussergewöhnlichen Höhlen Umgebung und einer dichten Vegetation, der Zoo von Doué-la-Fontaine beherbergt mehr als 70 Tierarten.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Además de su importante fauna y flora, este bosque oculta insólitos montones de rocas rodeados de leyendas, con formas misteriosas modeladas por la erosión.
Ausser seiner wichtigen Tier- und Pflanzenwelt, dieser Wald birgt erstaunliche Felsen-Chaos, geprägt von Legenden, mit geheimnisvollen Formen gebildet von der Erosion.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
¡Responde a la llamada de Poseidón y salva Atlantis con la ayuda de cristales mágicos en este insólito juego de Match 3!
Folge in diesem innovativen 3-Gewinnt-Spiel dem Ruf des Poseidon, und rette Atlantis mit Hilfe von mystischen Kristallen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Perfectamente integrada en el paisaje rocoso, esta pequeña población rodeada de cultivos en terraza (maíz, viña) está dominada por un castillo y un insólito conjunto de espigueiros. ES
Die kleine, perfekt in die felsige Landschaft eingegliederte Stadt ist von Terrassenfeldern umgeben, (Mais, Weinberge), und über ihr liegt eine Burg und ein ungewohnter Komplex von Espigueiros . ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Los expertos señalan que se trata de un hecho insólito en la historia de la medicina contemporánea, y estudian incluso la posibilidad de que exista una mutación genética de la bacteria, que hace que resulte tan contagiosa.
Es ist auch die Rede von einer bisher in der Geschichte der Medizin einzigartigen Situation, und es werde nun geprüft, ob es sich um eine genetisch mutierte Form des Bakteriums handele und ob das der Grund für die extreme Übertragbarkeit sei.
   Korpustyp: EU DCEP
Según un artículo del periódico The New York Times , los precios de los alimentos han alcanzado niveles insólitos, por lo que numerosos países en desarrollo sufren la amenaza de una posible hambruna y de inestabilidad política.
Einem Artikel der New York Times zufolge sind die Nahrungsmittelpreise auf nie gekannte Höhen geschnellt, wodurch viele Entwicklungsländer von Hungersnot und politischer Instabilität bedroht sind.
   Korpustyp: EU DCEP