linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
integrante Mitglied 169 .
[Weiteres]
integrante Bestandteil 1.632
Glied 1

Verwendungsbeispiele

integrante Bestandteil
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Breitling concibe su servicio posventa como una parte integrante y esencial de su política de calidad.
Bei Breitling gehört der Kundendienst zum festen und wesentlichen Bestandteil der Qualitätspolitik.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
La transparencia es parte integrante de un buen proceso regulador.
Denn Transparenz ist ein integraler Bestandteil eines jeden guten Überwachungsverfahrens.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En la actualidad, la terminología y la tradumática son partes integrantes del trabajo del traductor y representan tres componentes clave de la profesión. EUR
Terminologie und Sprachtechnologie stellen heute wesentliche Bestandteile der Arbeit von Übersetzern dar. EUR
Sachgebiete: unternehmensstrukturen universitaet media    Korpustyp: Webseite
Irian Jaya es parte integrante de Indonesia históricamente.
Irian Jaya ist seit jeher integraler Bestandteil von Indonesien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Participa en el conjunto del metabolismo del organismo humano y es parte integrante de casi todas las células vivas.
Es ist am gesamten Stoffwechsel des menschlichen Organismus beteiligt und Bestandteil in fast allen lebenden Zellen.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
El apéndice es parte integrante de la lista de condiciones e igualmente vinculante.
Die Anlage ist fester Bestandteil des „Term Sheet“ und gleichermaßen verbindlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La actividad física forma parte integrante de un estilo de vida sano. ES
Körperliche Betätigung ist ein wesentlicher Bestandteil einer gesunden Lebensweise. ES
Sachgebiete: psychologie medizin weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
y las perspectivas financieras que forman parte integrante de dicho Acuerdo,
sowie die Finanzielle Vorausschau, die integraler Bestandteil dieser Vereinbarung ist,
   Korpustyp: EU DCEP
La sostenibilidad y la eficiencia son conceptos básicos para Lenze y una parte integrante de nuestra filosofía.
Nachhaltigkeit und Effizienz sind für Lenze ganz selbstverständlich und integraler Bestandteil unserer Philosophie.
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
El anexo del presente acuerdo es parte integrante de este .
Der Anhang zu diesem Abkommen ist integraler Bestandteil dieses Abkommens .
   Korpustyp: Allgemein

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


parte integrante wesentlicher Bestandteil 69 integrierender Bestandteil 24
alumbrado integrante .
rueda integrante . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit integrante

105 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Hasta integrantes de su gabinete.
Sogar Mitglieder seines eigenen Kabinetts.
   Korpustyp: Untertitel
Contaremos a los integrantes cuando esté compuesta.
Wenn es soweit ist, werden wir einmal nachzählen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Cada equipo debe tener doce integrantes.
12 Mitglieder müssen für jedes Team auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Directrices finales sobre las partes integrantes inaccesibles ES
Endgültige Leitlinie zu unzugänglichen Bauteilen ES
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Fue un cantante compositor, pianista e integrante. ES
Er gilt als einer der bedeutendsten Rocksänger der 1970er und 1980er Jahre. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
También con muchos integrantes de la familia. DE
Auch bei vielen Familienmitgliedern. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik immobilien    Korpustyp: Webseite
Como parte integrante de la Marina de los EEUU, -
Als Fähnriche der amerikanischen Marine -
   Korpustyp: Untertitel
Te vuelves uno con los integrantes del grupo.
Es ist, als würde man eins mit der Band.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente-- La música un…a la gente con los integrantes.
Man is…Die Musik verbindet die Mensche…mit den Musikern.
   Korpustyp: Untertitel
Hay 40 integrantes en este equipo. No sólo uno.
Ihr seid 40 Man…nicht nur einer!
   Korpustyp: Untertitel
Estos comentarios proceden de los propios integrantes de Hezbolá.
Diese Aussagen stammen von Vertretern der Hisbollah selbst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ponen a cero todos los dispositivos integrantes.
Integratoren sind zu nullen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tenía esperanzas de que tú fueses el cuarto integrante.
Ich hatte gehofft, daß Sie der Vierte sein könnten.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora el siguiente integrante a la clase, Vincent Cooper.
Unser nächster Neuzugang ist Vincent Cooper.
   Korpustyp: Untertitel
Es la nueva integrante del equipo de neurólogos de Jane.
Sie ist neu in Jane's Neurologen-Team.
   Korpustyp: Untertitel
Hay 40 integrantes en este equipo no solo uno.
Ihr seid 40 Man…nicht nur einer!
   Korpustyp: Untertitel
compuesta, entre otros integrantes, por 1 diputado y 1 senador
ihr gehören u.a. 1 Abgeordneter und 1 Senator an
   Korpustyp: EU DCEP
Integrantes de la orquesta de vientos de Dresden (Riesa). DE
Mitglieder des Blasorchesters Dresden aus Riesa. DE
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ampliar imagen Presentación musical de integrantes de la orquesta. DE
Bild vergrößern Musiker der Staatskapelle Halle geben eine Kostprobe ihres Könnens. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Integrante del Parlamento alemán de visita en Montevideo DE
Deutsche Sportexperten beenden erfolgreiches Kurzzeitprojekt im Frauenfußball DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¿Los integrantes del equipo fueron amables y de ayuda?
War der Teammitarbeiter höflich und hilfreich?
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
La empresa también fomenta la colaboración entre sus distintos integrantes.
Außerdem fördert MIFL die Zusammenarbeit zwischen den verschiedenen Akteuren der Organisation.
Sachgebiete: controlling marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
¿Qué opinan los integrantes de Drift & Die sobre nuestros productos?
Was sagt die Band über unsere Produkte?
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Cantar y bailar es parte integrante de la diversión carnavalesca.
Singen und Tanzen gehört zum Karnevalsspaß dazu.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik astronomie    Korpustyp: Webseite
Ahora todos los integrantes de su empresa pueden utilizar Chatter.
Jetzt kann jeder in Ihrem Unternehmen Chatter nutzen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Esto es parte integrante de los principios de la empresa. DE
Dies ist in den Unternehmensgrundsätzen fest verankert. DE
Sachgebiete: oeffentliches oekologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Integrante del Parlamento alemán de visita en Montevideo DE
Mit dabei ist auch die deutsche Nationalmannschaft. DE
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los integrantes de la Otra Jovel, en su movilización, exigen:
Während ihrer Demonstration forderten die Mitglieder des „Anderen Jovel“
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
• Aplicable a todos los integrantes de la reserva.
• Gilt für alle Mitglieder der Reserve.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Flexible para adaptarse al número de integrantes de tu grupo
Flexibel, um sich an Ihre Gruppengröße anzupassen
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Otras cinco integrantes de la organización siguen esperando ser incluidas.
Weitere fünf Mitglieder warten noch darauf, in das Register aufgenommen zu werden.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Estos nuevos integrantes revigorizaron a la banda, según Okereke.
Die Neuzugänge, sagt Okereke, hätten die Band wiederbelebt.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
la peregrinación como elemento integrante de la pastoral parroquial
Pilgern, Zeit der Gemeinschaftsbildung in der Pastoral
Sachgebiete: religion geografie media    Korpustyp: Webseite
El diseテアador Xavier Mariscal, integrante del jurado
Der Designer Xavier Mariscal, Geschworene
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
▼B Artículo 3 Sistemas integrantes de TARGET2 1 . Cada banco central del Eurosistema operará su propio sistema integrante de TARGET2 .
▼B Artikel 3 TARGET2-Komponenten-Systeme ( 1 ) Jede Zentralbank des Eurosystems betreibt ihr eigenes TAR - GET2-Komponenten-System .
   Korpustyp: Allgemein
“¿Con qué nivel de éxito los integrantes del equipo comparten la responsabilidad por las tareas?” y “¿Cuán honestos son entre sí los integrantes del equipo?”.
Stellen Sie Fragen wie „Wie gut teilen die Mitglieder ihres Teams die Aufgabenverantwortung?“ und „Wie ehrlich sind die Mitglieder des Teams zueinander?“.
Sachgebiete: verlag controlling schule    Korpustyp: Webseite
Hoy en día la música forma parte integrante de la industria del entretenimiento.
Musikdienstleistungen sind heutzutage aus der Unterhaltungsindustrie nicht mehr wegzudenken.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué repercusiones cree que esta nueva situación tendría para los integrantes de la zona del euro?
Welche Auswirkungen hätte diese neue Situation ihrer Ansicht nach auf die Mitglieder der Eurozone?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se encuentra algún integrante del grupo CORTE entre los miembros del Comité? 4.
Inwieweit gehören die Mitglieder dieses Ausschusses ebenfalls CORTE an? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Los miembros de las comisiones parlamentarias han elegido a los integrantes de sus respectivas mesas.
Pöttering dankte den Menschen Bulgariens für ihre Anstrengungen und für ihre Reformbereitschaft der letzten Jahre.
   Korpustyp: EU DCEP
Los miembros de las comisiones parlamentarias han elegido a los integrantes de sus respectivas mesas.
Das Europäische Parlament verlangt, unverzüglich ein bedingungsloses weltweites Moratorium für die Vollstreckung der Todesstrafe zu verhängen.
   Korpustyp: EU DCEP
El sistema de protección social es un elemento integrante del modelo social europeo.
Die Sozialschutzsysteme sind ein wichtiger Bestundteil des europäischen Sozialmodells.
   Korpustyp: EU DCEP
– direcciones de contacto de los expertos integrantes del jurado de seguimiento y asesoría;
- Kontaktadressen der in der Überprüfungs- und Beratungsjury tätigen Experten;
   Korpustyp: EU DCEP
Su victoria ha hecho de él parte integrante del panorama político.
Durch den Sieg wurde sie nun zu einem Fixpunkt in der politischen Landschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dicha delegación no iba a tener diputados irlandeses ni británicos entre sus integrantes.
Dieser Delegation sollten keine irischen oder britischen Abgeordneten angehören.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los integrantes de la Comisión de Pesca están ahora presentes.
Jetzt sind alle Mitglieder des Ausschusses für Fischerei anwesend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una política de visados también es parte integrante del desarrollo de una política integral sobre inmigración.
Ein weiterer Baustein bei der Gestaltung einer umfassenden Migrationspolitik ist eine Visapolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los integrantes de las diferentes familias políticas se están poniendo nerviosos.
Politiker unterschiedlicher Couleur verlieren die Nerven.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La quiebra de una empresa ayuda a los otros integrantes del sector.
Ein Konkurs eines Unternehmens hilft den übrigen Mitspielern in diesem Sektor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los integrantes del Comité de lucha contra el fraude estarán obligados a mantener secreto profesional .
Die Mitglieder des Ausschusses für Betrugsbekämpfung sind verpflichtet , diese Geheimhaltungspflicht wahrzunehmen .
   Korpustyp: Allgemein
En este sentido, hacemos una distinción entre los integrantes de la Comisión saliente.
In dieser Hinsicht wollen wir nicht die gesamte scheidende Kommission über einen Kamm scheren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No existen acaso otras partes integrantes de nuestro Tratado que podrían utilizarse exactamente del mismo modo?
Gibt es nicht andere Vertragsbestandteile, die genauso genutzt werden können?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos impuestos supranacionales resultan inaceptables para muchos de los integrantes de nuestro Grupo.
Diese supranationalen Steuern sind für viele in unserer Fraktion nicht annehmbar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En eso estábamos de acuerdo prácticamente todos los integrantes de la comisión.
Darüber waren wir uns, fast alle Anwesenden in diesem Ausschuß, einig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos integrantes de nuestro Grupo manifestamos nuestra disconformidad con todo esto.
Einige in unserer Fraktion sagen zu alledem Nein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6 . La participación en TARGET2 tiene lugar mediante la participación en un sistema integrante de TARGET2 .
( 6 ) Die Teilnahme an TARGET2 erfolgt durch die Teilnahme an einem TAR - GET2-Komponenten-System .
   Korpustyp: Allgemein
Cada banco central del Eurosistema operará su propio sistema integrante de TARGET2 .
Artikel 3 TARGET2-Komponenten-Systeme ( 1 ) Jede Zentralbank des Eurosystems betreibt ihr eigenes TARGET2-Komponenten-System .
   Korpustyp: Allgemein
TARGET2 se estructura jurídicamente como una multiplicidad de SLBTR ( los sistemas integrantes de TARGET2 ) ."
TARGET2 besteht in rechtlicher Sicht aus einer Vielzahl von RTGS-Systemen ( TARGET2-Komponenten-Systeme ) ."
   Korpustyp: Allgemein
Protesto enérgicamente por el modo en que se trata a los integrantes de esta Cámara.
Ich protestiere aufs Schärfste gegen die Art und Weise, wie die Mitglieder dieses Hohen Hauses behandelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo una pregunta complementaria que se refiere los integrantes de los cuerpos armados de la Unión.
Ich habe noch eine ergänzende Frage bezüglich der zur EU-Eingreiftruppe gehörenden Verbände.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí hay algo evidente: nuestros valores tienen que ser parte integrante de nuestra legislación común.
Aber eines ist für mich selbstverständlich: Unsere Werte müssen die Grundlage unserer gemeinsamen Gesetzgebung bilden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se estructura jurídicamente como una multiplicidad de SLBTR (los sistemas integrantes de TARGET2).».
besteht in rechtlicher Sicht aus einer Vielzahl von RTGS-Systemen (TARGET2-Komponenten-Systeme).“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los apéndices que sean parte integrante de las Normas e Interpretaciones serán de obligado cumplimiento.
Ist letzteres der Fall, sind die Anwendungsleitlinien als obligatorisch zu betrachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada banco central del Eurosistema operará su propio sistema integrante de TARGET2.
Jede Zentralbank des Eurosystems betreibt ihr eigenes TARGET2-Komponenten-System.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sus integrantes tienen de 35 a 50 años. ¯ Y no pueden ser más jóvenes?
Da sind 35- bis 50-jährige. Und noch jünger?
   Korpustyp: Untertitel
Una integrante de mi equipo, Elizabeth Nash, ha reconocido a uno de los asesinos.
Eine meiner Mitarbeiterinnen, Elizabeth Nash, hat einen der Schützen erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Ya puedo anunciar que el nuevo integrante del Parlamento por Finchley - de 195…
Das neue Parlamentsmitglied für Finchley 1959 heißt:
   Korpustyp: Untertitel
Los miembros de las comisiones parlamentarias han elegido a los integrantes de sus respectivas mesas.
Die Ausschüsse des EP haben ihre Vorsitzenden gewählt.
   Korpustyp: EU DCEP
Al mismo tiempo, dicho texto les acusaba de ser auxiliadores o integrantes de grupos guerrilleros.
Gleichzeitig wurden sie in dem Text bezichtigt, Gehilfen beziehungsweise Mitglieder von Guerillagruppen zu sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Soy Brandon Vandecamp. Integrante mayor de Beechwood Academy y presidente del consejo de Tall Oaks.
Ich bin Brandon Vandecamp, Tambourmajor von der Beechwood Academy, und Präsident des Tall-Oaks-Rates.
   Korpustyp: Untertitel
Embajada de Alemania Montevideo - Integrante del Parlamento alemán de visita en Montevideo DE
Deutsche Botschaft Montevideo - Frank Schwabe in Montevideo DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Integrante del Parlamento alemán de visita en Montevideo DE
Sie sind hier Frank Schwabe in Montevideo DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mike y su esposa ahora son Leones e integrantes del panel de consultoría del proyecto.
Mike und seine Frau sind jetzt auch Lions und gehören dem Beratungsausschuss des Projekts an.
Sachgebiete: theater militaer media    Korpustyp: Webseite
Han acudido a ellas tanto veteranos solteros, como parejas y familias de hasta ocho integrantes.
Zu den Teilnehmern zählten Singles, ebenso wie Paare oder achtköpfige Familien.
Sachgebiete: theater militaer media    Korpustyp: Webseite
De manera interdisciplinaria y asistente colaboran, además, integrantes del centro de estudiante. DE
Fächerübergreifend und unterstützend arbeiten zwei Mitglieder der Fachschaft im Center mit. DE
Sachgebiete: film schule universitaet    Korpustyp: Webseite
También ofertamos inmuebles en Eslovaquia y en los países integrantes de la UE. ES
Wir bieten auch Immobilien in der Slowakei und in den EU Staaten. ES
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Presenta sus observaciones en la Resolución que forma parte integrante de la presente decisión;
legt seine Bemerkungen in der dazugehörigen Entschließung nieder;
   Korpustyp: EU DCEP
h) Los desplazamientos forzados de ciudadanos, en particular el desproporcionado desplazamiento de integrantes de minorías étnicas;
h) die Zwangsumsiedlung von Bürgern, unter ihnen ein unverhältnismäßig hoher Anteil von Angehörigen ethnischer Minderheiten;
   Korpustyp: UN
La Orientación BCE/2007/2 armoniza al máximo las normas de los sistemas integrantes de TARGET2.
Durch die Leitlinie EZB/2007/2 werden die Regeln für die TARGET2-Komponenten weitestgehend harmonisiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ampliar imagen Integrantes de la orquesta de vientos de Dresden (Riesa). DE
Bild vergrößern Mitglieder des Blasorchesters Dresden aus Riesa. DE
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los Embajadores de Alemania y Francia junto a los integrantes del "Teatro por la paz" DE
Die Botschafter Deutschlands und Frankreichs mit Angehörigen des Theaterprojekts „Teatro por la Paz“ (© Deutsche Botschaft Bogotá) DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La mayor parte de los integrantes del equipo (casi un 95%) son japoneses.
Die meisten Teammitglieder – so um die 95 Prozent – sind Japaner.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Participaron integrantes del equipo, seguidores y socios de todo el mundo, incluso UNICEF.
Teammitglieder, Unterstützer und Partner aus der ganzen Welt haben sich eingeschaltet, einschließlich UNICEF.
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Los integrantes de nuestra Junta Directiva respaldan totalmente y exigen nuestra conformidad con el Código.
Mitglieder unseres Board of Directors unterstützen die Ziele des Kodex umfänglich und ordnen deren Einhaltung an.
Sachgebiete: universitaet markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los Embajadores de Alemania y Francia junto a los integrantes del "Teatro por la paz" DE
Die Botschafter Deutschlands und Frankreichs mit Angehörigen des Theaterprojekts „Teatro por la Paz“ DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Integrante del Parlamento alemán de visita en Montevideo DE
Sie sind hier MdB Frank Schwabe in Montevideo DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Para cada uno de los integrantes de MIZUNO la voluntad de abordar desafíos es igualmente importante. ES
Ebenso wichtig aber ist es, dass sich auch jeder einzelne Mizuno Mitarbeiter immer wieder verschiedenen Herausforderungen stellt. ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Te rogamos que respetes las reglas del juego como buen integrante de este gran equipo.
Verhalte Dich bitte stets im Sinne der Mannschaft und respektiere die Spielregeln.
Sachgebiete: verlag astrologie internet    Korpustyp: Webseite
Ester, David y Anna, los amables integrantes del equipo de información turística
Esther, David und Anna - das freundliche Team an der Touristeninformation
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mientras los integrantes de Bon Jovi son acosados por los fans.
Als die Bon Jovi-Mitarbeiter von den Fans bestürmt wurden.
   Korpustyp: Untertitel
el defecto de una parte integrante se causó durante la fabricación de un producto final. ES
der Fehler eines Teilprodukts durch die Herstellung des Endprodukts verursacht worden ist. ES
Sachgebiete: oekonomie flaechennutzung steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Los ganadores serán elegidos de manera aleatoria del total de personas integrantes del sorteo.
Die Gewinner werden nach dem Zufallsprinzip aus allen Teilnehmern ausgelost.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
haga preguntas técnicas y reciba respuestas de los integrantes de la comunidad gratuitamente.
Hier können Sie kostenlos technische Fragen stellen, die von der Community beantwortet werden.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
“Mi principal interés es conectar a todos los integrantes de la empresa.”
“Mein Hauptziel ist die Vernetzung aller Mitarbeiter im Unternehmen.”
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
las fachadas, cuadros, etc. son ahora una parte integrante representativa de ES
Fassadengestaltungen, Bilder etc. sind daher mittlerweile repräsentativer ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Deadly Dive es una banda de hard rock con cuatro integrantes originaria de Lugano, Suiza.
Deadly Dive ist eine vierköpfige Hard-Rock-Band aus Lugano in der Schweiz.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Las delicias del mar forman parte integrante de la vida cotidiana de los habitantes de Sídney. ES
Wassersport und Badefreuden gehören mit zum Alltag der Einwohner von Sydney. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Los integrantes de dicho jurado fueron 11 reconocidos expertos gastronómicos (algunos de ellos con Estrella Michelín): ES
Die Jury setzte sich aus 11 bekannten Experten des Gastronomiegewerbes zusammen (einige von ihnen mit Michelín Stern): ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
"El proceso dinámico continuo hace a las organizaciones autónomas y sus integrantes flexibles e integradoras. AT
"Der kontinuierlich dynamische Prozess macht die Selbstorganisation (SO) und ihre ProduzentInnen beweglich und integrationsfähig. AT
Sachgebiete: astrologie schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Konrad “Conny” Bauer cuenta entre los integrantes más recientes que tocan el trombón. DE
Konrad Bauer zählt zu den Neueren des Posaunenspiels. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite