HitchBOT ist ein Kunstprojekt an der Schnittstelle von Kunst, künstlicher Intelligenz, Spracherkennung und Kommunikation zwischen Mensch und Roboter.
DE
Spiele mit Bausteinen fördern zahlreiche Fähigkeiten und Begabungen, die im Zusammenhang mit der Entwicklung des Kindes und der visuell-räumlichen Intelligenz stehen.
ES
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
la información o inteligencia solicitada se obtuvo previamente mediante medidas coercitivas y la legislación nacional no permite su comunicación
die erbetenen Informationen oder Erkenntnisse wurden zuvor durch Zwangsmaßnahmen erlangt und ihre Zurverfügungstellung ist nach nationalem Recht nicht zulässig
Korpustyp: EU DGT-TM
El software de HP le da el poder para obtener inteligencia conectada para el nuevo estilo de empresa, en cualquier momento y en cualquier lugar, de forma rápida y segura.
HP Software hat das Potenzial, miteinander verknüpfte Erkenntnisse für einen neuen Style im Unternehmen zu gewinnen – jederzeit, überall, schnell und sicher.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Fin para el que se solicita la información o inteligencia
Zweck, zu dem die Informationen oder Erkenntnisse erbeten werden
Korpustyp: EU DGT-TM
Bryan Reed Barney es vicepresidente ejecutivo de operaciones de productos en McAfee, donde supervisa las investigaciones sobre administración de productos, ingeniería e inteligencia contra amenazas.
Bryan Reed Barney ist Executive Vice President, Product Operations, bei McAfee. In dieser Rolle betreut er das Produkt-Management, die Produktentwicklung und die Threat Intelligence-Forschung, deren Ziel es ist, Erkenntnisse zu Bedrohungen zu erfassen.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Las solicitudes de información o inteligencia contendrán al menos la información indicada en el anexo B.
Ersuchen um Informationen oder Erkenntnisse enthalten mindestens die in Anhang B genannten Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El módulo aporta un conocimiento profundo e inteligencia empresarial de las redes sociales a las bases de datos de clientes actuales y potenciales, al tiempo que incorpora elementos de los medios sociales en los flujos de trabajo diarios de los equipos.
Mit dieser Lösung werden die aus den sozialen Medien gewonnenen Erkenntnisse und das Wissen über Ihre Kunden- und Interessenten in einer zentralen Datenbank aufgenommen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
En casos específicos, el Estado miembro transmisor podrá pedir al Estado miembro receptor explicaciones sobre el uso y posterior tratamiento de la información e inteligencia transmitida.
Der empfangende Mitgliedstaat kann in besonderen Fällen vom übermittelnden Mitgliedstaat ersucht werden, Auskünfte über die Verwendung und weitere Verarbeitung der übermittelten Informationen und Erkenntnisse zu erteilen.
Harán falta fondos y muchos esfuerzos de imaginación e inteligencia.
Sie werden Geld kosten und viel Phantasie und Klugheit erfordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y otro elemento es la inteligencia.
Das andere Element ist die Klugheit.
Korpustyp: Untertitel
Se describe Karoline Kaspar como una mujer enérgica de carácter masculino, pero quien poseía, al mismo tiempo, amabilidad, alegría abierta, talento administrativo, apertura al mundo e inteligencia.
Karoline Kaspar wird als energische Frau von männlichem Charakter geschildert, der aber auch Liebenswürdigkeit, offene Heiterkeit, Verwaltungstalent, Weltgewandtheit und Klugheit nachgesagt wurden.
Sachgebiete: religion astrologie schule
Korpustyp: Webseite
Contamos con su inteligencia y su flexibilidad.
Wir zählen auf Ihre Klugheit und Flexibilität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas veces echaba de menos esa bondad y esa inteligencia.
Er ertappte sich oft dabei, dass er sich sehnte nach Güte und Klugheit.
Korpustyp: Untertitel
Deseo deciros inmediatamente, amadísimos hermanos, que durante estos años he podido admirar con gratitud la inteligencia y la entrega con que prestáis vuestro servicio al Sucesor de Pedro.
Zunächst, liebe Brüder, möchte ich euch wissen lassen, daß ich in diesen Jahren die Klugheit und Hingabe eures Dienstes für den Nachfolger Petri immer voll Dankbarkeit bewundert habe.
poned vuestros pies en el camino de la inteligencia.
verlaßt das unverständige Wesen, so werdet ihr leben, und gehet auf dem Wege der Klugheit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Tienes la inteligencia que Graem nunca tuvo.
Du hast die Klugheit, die Graem nie hatte.
Korpustyp: Untertitel
"La inteligencia es que Moleskine y Livescribe son a la vez pensando más allá de sus propias marcas, y diseñado el libro y la pluma para trabajar en tándem ".
"Die Klugheit ist hier, dass Moleskine und Livescribe sind beide denken über ihre eigenen Marken und entwickelt das Buch und Stift, um im Tandem zu arbeiten.
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Después de todo, esa es la naturaleza del trabajo de la información militar y de la inteligencia.
Dies liegt schließlich in der Natur der Aktivitäten des Geheimdienstes und der militärischen Aufklärung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay un problema con la inteligencia, señor.
Es gibt ein Problem bei der Aufklärung, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a este acuerdo, la Unión contará con un acceso, con efectos inmediatos, a los medios de logística y de planificación de la Alianza atlántica, incluyendo los relativos a la inteligencia.
ES
Aufgrund dieser Vereinbarung hat die Union Zugriff auf die logistischen und planungstechnischen Mittel der Atlantischen Allianz, einschließlich der Aufklärung.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Los sistemas de inteligencia siguen siendo uno de los puntos más importantes de esta estrategia.
Einer der wichtigsten Bereiche dieser Strategie ist nach wie vor die Aufklärung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recaba información de vigilancia e inteligencia.
Es übertragt Informationen zur Überwachung und nachrichtendienstlichen Aufklärung.
Korpustyp: Untertitel
Obtención de información obtención de información (imágenes de satélite; inteligencia, vigilancia y reconocimiento de la zona de operaciones, incluida la vigilancia aire-tierra; inteligencia humana)».
Informationsgewinnung Informationsgewinnung (Satellitenbilder; Nachrichtengewinnung, Überwachung und Aufklärung (ISR) im Operationsgebiet, einschließlich Luft-Boden-Überwachung; Aufklärung mit menschlichen Quellen)“.
Intergraph SG&I suministra soluciones geoespaciales a defensa e inteligencia, seguridad pública, gobierno, transportes, fotogrametría, utilities y mercados de comunicaciones.
Intergraph SG&I bietet raumbezogene Lösungen und Prozesse für die Marktsegmente öffentliche Verwaltung, Behörden und Organisationen mit Sicherheitsaufgaben (BOS), Verteidigung und Nachrichtenwesen, Transport und Verkehr, Versorgungs- und Entsorgungswirtschaft sowie Telekommunikation.
Sachgebiete: auto raumfahrt boerse
Korpustyp: Webseite
La inteligencia militar depende de una comunicación en progreso constante, de manera que es un área en la que el diseño de los sistemas cambia constantemente.
Das militärische Nachrichtenwesen ist von ständigen Verbesserungen bei der Kommunikation abhängig und daher ein Bereich, in dem sich das Systemdesign kontinuierlich ändert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
procediendo al intercambio de información y buenas prácticas entre la comisión especial del Parlamento y las comisiones responsables de la inteligencia en el Congreso de los Estados Unidos;
durch Aufnahme eines Austausches von Informationen und bewährten Methoden zwischen dem Sonderausschuss des Parlaments und den für das Nachrichtenwesen zuständigen Ausschüssen im US-Kongress;
Korpustyp: EU DCEP
difusión y explotación de la inteligencia
Auswertung und Verteilung von Erkenntnissen des Nachrichtenwesens
Korpustyp: EU IATE
Los sistemas o equipos electrónicos diseñados bien para la vigilancia y la supervisión del espectro electromagnético para la inteligencia militar o la seguridad, o bien para oponerse a tales controles y vigilancias;
elektronische Systeme oder Ausrüstung, konstruiert entweder für die Überwachung und Beobachtung des elektromagnetischen Spektrums für Zwecke des militärischen Nachrichtenwesens bzw. der militärischen Sicherheit oder um derartigen Überwachungs- und Beobachtungsmaßnahmen entgegenzuwirken,
Me parece extraño el uso del curioso término "embargo intelectual" en el considerando D. En efecto, la inteligencia iraquí, sufre ya desde hace decenios bajo el embargo intelectual del partido de Sadam, el Baath.
Die Verwendung des seltsamen Begriffs "intellektuelles Embargo " in Erwägung D halte ich für bizarr. In der Tat, die irakische Intelligenzija stöhnt seit Jahrzehnten unter dem intellektuellen Embargo von Saddams Baath-Partei.
Quiero decir que para combatir el terrorismo son necesarias una inteligencia a nivel europeo y una coordinación de los servicios de policía también a nivel europeo, elementos que deben potenciarse.
Ich möchte sagen, dass wir zur Bekämpfung des Terrorismus nachrichtendienstlicheErkenntnisse auf europäischer Ebene und auch eine Koordinierung der Polizeiarbeit im europäischen Maßstab benötigen. Diese Elemente gilt es zu verstärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que la capacidad de los cuerpos de seguridad para cooperar en la lucha contra la delincuencia es, en buena medida, el reflejo de su capacidad para obtener e intercambiar información e inteligencia en el momento adecuado,
in der Erwägung, dass die Fähigkeit der Strafverfolgungsbehörden zur Zusammenarbeit bei der Verbrechensbekämpfung größtenteils davon abhängt, ob sie in der Lage sind, rechtzeitig Informationen und nachrichtendienstlicheErkenntnisse zu erhalten und auszutauschen,
Korpustyp: EU DCEP
Esto sugiere la pregunta de cómo poder mejorar la inteligencia de que dispone el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz para anticiparse a lo que puede venir y cómo preparar los medios que van a ser necesarios para futuras operaciones.
Das werfe die Frage auf, wie dafür gesorgt werden könne, dass die Hauptabteilung Friedenssicherungseinsätze über bessere nachrichtendienstlicheErkenntnisse verfüge, um Ereignisse vorhersehen und die für künftige Einsätze erforderlichen Ressourcen vorbereiten zu können.
Korpustyp: UN
A. Considerando que la capacidad de los cuerpos de seguridad para cooperar en la lucha contra la delincuencia es, en buena medida, el reflejo de su capacidad para obtener e intercambiar información e inteligencia en el momento adecuado,
A. in der Erwägung, dass die Fähigkeit der Strafverfolgungsbehörden zur Zusammenarbeit bei der Verbrechensbekämpfung größtenteils davon abhängt, ob sie in der Lage sind, rechtzeitig Informationen und nachrichtendienstlicheErkenntnisse zu erhalten und auszutauschen,
Korpustyp: EU DCEP
Además, la Fuerza Multinacional y los dirigentes del Gobierno del Iraq se mantendrán mutuamente informados de sus actividades, celebrarán consultas periódicas para asegurar la asignación y la utilización eficaces del personal, los recursos y las instalaciones, compartirán la inteligencia recibida y remitirán las cuestiones a las respectivas líneas de mando cuando sea necesario.
Darüber hinaus werden die Multinationale Truppe und die irakische Regierung einander gegenseitig über ihre Tätigkeiten auf dem Laufenden halten, einander regelmäßig konsultieren, um die wirksame Zuteilung und Verwendung von Personal, Ressourcen und Einrichtungen zu gewährleisten, nachrichtendienstlicheErkenntnisse austauschen und erforderlichenfalls Probleme an die jeweils nächste Führungsebene weiterleiten.
Korpustyp: UN
De tres tipos: ayuda temporal, dándoles más tiempo; ayuda material, dándoles más medios si lo necesitan; y ayuda en cuanto a la información y a la inteligencia.
Es gibt drei Arten: Hilfe in Form von Zeit, indem ihnen mehr Zeit gegeben wird; materielle Hilfe, indem sie die Mittel erhalten, die sie benötigen; und Hilfe in Bezug auf Informationen und nachrichtendienstlicheErkenntnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inteligenciaklug
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con inteligencia, ha sabido evitar los dos escollos que supone el rechazo sistemático dictado por el miedo al progreso y la admiración beata ante ese mismo progreso.
Sie hat es sehr klug verstanden, zwei Gefahrenpunkte zu vermeiden, nämlich die angstbedingte systematische Ablehnung des Fortschritts auf der einen und die naive Bewunderung vor diesem gleichen Fortschritt auf der anderen Seite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dando muestras de inteligencia, el Parlamento se ha abstenido de presentar una sola enmienda a la solución que se fraguó, tras varios años de esfuerzos, en la reunión que mantuvieron los Ministros de Sanidad el pasado diciembre.
Das Parlament hat sich klug jedes Änderungsvorschlags für die nach Jahren der Bemühungen entstandene Lösung der Gesundheitsminister vom vergangenem Dezember enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante todo, en cuanto al Consejo y a como ha entendido el concepto de codecisión cabe decir que un Consejo que adopta su posición común y en dicha posición común establece una cláusula que el mismo denomina «cláusula guillotina», no demuestra gran inteligencia, al menos desde el punto de vista estratégico.
Zunächst zum Rat und zu seiner Auffassung des Begriffs der Mitentscheidung: ein Rat, der seinen Standpunkt beschließt und darin eine Klausel festlegt, die von ihm selbst als "Guillotine-Klausel" bezeichnet wird, erweist sich zumindest in taktischer Hinsicht nicht als besonders klug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy la señora Pack nos ha presentado el informe sobre aprendizaje de adultos "nunca es demasiado tarde para aprender", con su inteligencia y habilidad características.
Der vorliegende Bericht über Erwachsenenbildung: "Man lernt nie aus" ist uns heute von Frau Pack sehr klug und mit ihrem üblichen Sachverstand erläutert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero por ello que la Comisión actúe con inteligencia porque es un instrumento pequeño financieramente, pero debe ser utilizado con mucha inteligencia.
Daher erwarte ich, dass die Kommission klug vorgeht. Finanziell gesehen ist es ein kleines Instrument, doch es muss möglichst sinnvoll eingesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que merecen mucha atención aunque, una vez más, debemos hacer gala de inteligencia política.
Ich denke, sie verdienen viel Aufmerksamkeit, aber auch hier müssen wir politisch klug vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos de actuar con inteligencia y decisión, porque no hay tiempo que perder.
Wir müssen klug und entschlossen handeln, denn es ist keine Zeit zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que, después de las elecciones en el Reino Unido y en Francia, podremos llevar a cabo esta batalla con inteligencia y responsabilidad.
Ich hoffe, daß wir nach den Wahlen in Großbritannien und in Frankreich diese Schlacht klug und verantwortungsbewußt führen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frente al estancamiento actual de la Unión, este mecanismo, utilizado con inteligencia, puede ser uno de los medios para superarlo.
Angesichts der derzeitigen Unbeweglichkeit der Union könnte ein klug eingesetzter derartiger Mechanismus einen Ausweg aus dieser Situation ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese principio es que necesitamos usar los servicios de inteligencia de forma eficaz y con inteligencia para buscar, detectar, identificar y condenar a los delincuentes que, mediante la violencia terrorista y la delincuencia grave y organizada, ponen en peligro la seguridad y la fortaleza de nuestra sociedad.
Dieser Grundsatz besagt, dass wir mit Informationen effektiv und klug umgehen müssen, um Kriminelle, die mit terroristischer Gewalt und schwerer und organisierter Kriminalität die Sicherheit und Stabilität unserer Gesellschaft bedrohen, aufzuspüren, zu verfolgen, zu identifizieren und zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inteligencianachrichtendienstlichen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
por escrito. - (HU) ¿Realmente puede la UE recibir los datos de inteligencia que provienen de los Estados Unidos?
schriftlich. - (HU) Ist die EU wirklich in der Lage, die nachrichtendienstlichen Daten, die aus den Vereinigten Staaten kommen, zu erhalten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo haremos, por supuesto, respetando por completo el hecho de que son los Estados miembros los que tienen la responsabilidad final de todo el trabajo operacional y de inteligencia en este campo.
Wir werden dies tun und zugleich natürlich anerkennen, dass es die Mitgliedstaaten sind, die letztendlich die Verantwortung für alle operativen und nachrichtendienstlichen Maßnahmen auf diesem Gebiet tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hubo un verdadero intercambio de información e inteligencia, al menos no el tipo de cooperación que yo esperaba ver.
Es gab keinen echten Informations- und nachrichtendienstlichen Austausch - nicht gerade die Art von Kooperation, die ich erwartet hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la mezcla de fuerzas policiales, de seguridad y de inteligencia, lo que podría llevara a abusos de poder contra los ciudadanos, como hemos visto recientemente en Irlanda;
die Vermischung von Polizei-, Sicherheits- und nachrichtendienstlichen Kräften, was zum Missbrauch von Macht zum Nachteil der Bürger führen könnte, wie wir es jüngst in Irland erfahren haben;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grado de control ejercido sobre las actividades de los servicios de inteligencia es uno de los principales indicadores de la calidad de la democracia en esta nueva era global.
Das Maß an Kontrolle, dem die nachrichtendienstlichen Tätigkeiten unterliegen, ist ein wesentlicher Indikator für die Qualität der Demokratie in dieser neuen globalen Epoche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la evaluación de las amenazas que representan tanto los servicios de inteligencia que tienen como objetivo la Unión y sus Estados miembros como el sabotaje, el terrorismo, la subversión u otras actividades delictivas.
der Einschätzung der nachrichtendienstlichen Bedrohung, die gegen die Union und/oder die Mitgliedstaaten gerichtet ist, sowie der Bedrohung durch Sabotage, Terrorismus und andere subversive und/oder kriminelle Handlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se proporcionará acceso al sistema PAXIS sólo a un número limitado de funcionarios de los servicios de inteligencia y de encargados de designar personas de la CBSA presentes en las unidades de designación de pasajeros de las oficinas regionales canadienses y en la sede central de la CBSA de Ottawa, Canadá.
Zugriff auf das PAXIS-System erhält lediglich eine begrenzte Zahl von Fahndern oder nachrichtendienstlichen Mitarbeitern der CBSA in so genannten Passenger Targeting Units (Fahndungseinheiten zur gezielten Überprüfung bestimmter Passagiere) in den Regionalbüros und in der Zentrale der CBSA in Ottawa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal es el caso de los contratos estipulados por los servicios de inteligencia o de los contratos para todo tipo de actividades de inteligencia, incluidas las actividades de contrainteligencia, tal como las definan los Estados miembros.
Dies gilt für Beschaffungen durch Nachrichtendienste oder Beschaffungen für alle Arten von nachrichtendienstlichen Tätigkeiten, einschließlich Maßnahmen zur Abwehr nachrichtendienstlicher Tätigkeiten, entsprechend der Definition durch die Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El sistema de interceptación denominado ECHELON se distingue de los otros sistemas de inteligencia en dos propiedades que le confieren características consideradas muy peculiares:
Das mit „ECHELON“ bezeichnete Abhörsystem unterscheidet sich von anderen nachrichtendienstlichen Systemen dadurch, dass es aufgrund zweier Eigenschaften eine ganz besondere Qualität aufweisen soll:
Korpustyp: EU DCEP
Considera esencial luchar contra el terrorismo con un mejor intercambio de información entre los servicios de inteligencia, una cooperación eficaz a nivel operativo y medidas reforzadas contra la financiación del terrorismo;
hält es für wesentlich, Terrorismus mit verbesserten nachrichtendienstlichen Austauschmaßnahmen, einer effizienten operativen Zusammenarbeit und verstärkten Maßnahmen gegen die Finanzierung terroristischer Aktivitäten zu bekämpfen;
Korpustyp: EU DCEP
inteligencianachrichtendienstliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En cambio, el programa de Estocolmo simboliza la manía de la UE por la seguridad, para lo que se crearán enormes bases de datos supranacionales sin las debidas oportunidades de control, que a continuación mezclarán los datos de los servicios de inteligencia con los datos policiales a escala paneuropea.
Stockholm hingegen symbolisiert den Sicherheitswahn der EU, in dem riesige supranationale Datenbanken ohne ausreichende Kontrollmöglichkeiten geschaffen werden, die europaweit nachrichtendienstliche und polizeiliche Daten zusammenführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
apartado 15 - no estamos de acuerdo en que la UE desempeñe un papel en la coordinación de la inteligencia;
Ziffer 15 – Wir sind nicht der Meinung, dass die nachrichtendienstliche Koordinierung zu den Aufgaben der EU gehört;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido asimismo que demuestre voluntad política para mejorar la cooperación en materia de inteligencia, que es el principal medio de acción preventiva.
Ich fordere sie auch auf, politische Entschlossenheit zu zeigen, um die nachrichtendienstliche Zusammenarbeit als die wichtigste Komponente vorbeugender Maßnahmen zu verbessern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una respuesta que debe ser firme, enérgica, proporcionada y selectiva, concertada con las Naciones Unidas, y que exige medidas políticas, militares, policiales, de los servicios de inteligencia, diplomáticas, jurídicas y económicas que, de una u otra forma, se han adoptado o están en curso de ser adoptadas.
Eine Antwort, die entschlossen, energisch, verhältnismäßig und selektiv erteilt werden, die mit den Vereinten Nationen abgestimmt sein muss und die politische, militärische, polizeiliche, nachrichtendienstliche, diplomatische, juristische und wirtschaftliche Maßnahmen notwendig macht, die in der einen oder anderen Form getroffen worden sind oder gerade getroffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Reconnaissance General Bureau (RGB) es la primera organización de inteligencia de Corea del Norte, creada a principios de 2009 mediante la fusión de organizaciones de inteligencia anteriores del Partido de los Trabajadores de Corea, el Departamento de Operaciones y la Oficina 35, y el Reconnaissance Bureau of the Korean People’s Army.
Das Reconnaissance General Bureau (RGB) ("Generalbüro für Aufklärung") ist Nordkoreas wichtigste nachrichtendienstliche Organisation, die Anfang 2009 aus der Zusammenlegung der bestehenden Nachrichtendienste der Arbeiterpartei Koreas, des Operations Department ("Abteilung für Operationen") und des Büro 35 mit dem Büro für Aufklärung der koreanischen Volksarmee hervorging.
Korpustyp: EU DGT-TM
los contratos destinados a actividades de inteligencia;
Aufträge für die Zwecke nachrichtendienstliche Tätigkeiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión Marco no afectará a los intereses esenciales de seguridad del Estado ni a las actividades específicas de inteligencia en el sector de la seguridad del Estado.
Dieser Rahmenbeschluss lässt die wesentlichen nationalen Sicherheitsinteressen und spezifische nachrichtendienstliche Tätigkeiten, die die innere Sicherheit betreffen, unberührt.
Korpustyp: EU DGT-TM
si, en un caso concreto, su ejecución pudiera lesionar intereses esenciales de seguridad nacional, comprometer a la fuente de la información, o implicar la utilización de información clasificada relacionada con determinadas actividades de inteligencia, o
ihre Vollstreckung in einem bestimmten Fall wesentlichen nationalen Sicherheitsinteressen schaden, die Informationsquelle beeinträchtigen oder die Verwendung von Verschlusssachen über spezifische nachrichtendienstliche Tätigkeiten voraussetzen würde, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
En la ejecución del intercambio de información, la presente Decisión se entiende sin perjuicio de los intereses esenciales en materia de seguridad nacional, del desarrollo de una investigación en curso o de la seguridad de personas o actividades de inteligencia en el ámbito de la seguridad del Estado.
Was die Durchführung des Informationsaustauschs betrifft, lässt dieser Beschluss wesentliche nationale Sicherheitsinteressen unberührt; die Sicherheit von Personen, der Erfolg laufender Ermittlungen oder spezifische nachrichtendienstliche Tätigkeiten, die die innere Sicherheit betreffen, sollten durch ihn nicht gefährdet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que se refiere al intercambio de información, la presente Decisión marco se entiende sin perjuicio de los intereses esenciales en materia de seguridad nacional, del desarrollo de una investigación en curso o de la seguridad de personas o actividades de inteligencia específicas en el ámbito de la seguridad del Estado.
Bezüglich des Informationsaustauschs lässt dieser Rahmenbeschluss wesentliche nationale Sicherheitsinteressen unberührt; der Erfolg laufender Ermittlungen, die Sicherheit von Personen oder spezifische nachrichtendienstliche Tätigkeiten, die die innere Sicherheit betreffen, dürfen durch ihn nicht gefährdet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
inteligenciaGeheimdiensten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por consiguiente, hemos de reforzar los servicios de inteligencia, la policía y la cooperación judicial entre nuestros Estados, al tiempo que atacamos las causas estructurales del terrorismo, sobre todo en los países donde se producen más reclutamientos para tales actos.
Daher müssen wir die Zusammenarbeit zwischen unseren Geheimdiensten, Polizei- und Justizbehörden stärken und gleichzeitig die strukturellen Ursachen des Terrorismus angehen, vor allem in den Ländern, in denen die meisten Menschen für Taten dieser Art rekrutiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y para lograrlo tenemos que desarrollar operativamente las cuestiones relativas a la seguridad, a la inteligencia, a la cooperación entre fuerzas, a los equipos conjuntos de investigación y también las cuestiones judiciales comunes que forman parte del proceso de integración europeo de una manera decisiva.
Dazu müssen wir weiter operativ an den Fragen im Zusammenhang mit der Sicherheit, den Geheimdiensten, der Kooperation zwischen den Streitkräften, mit den gemeinsamen Ermittlungsteams und auch den gemeinsamen gerichtlichen Fragen arbeiten, die ein entscheidender Bestandteil des europäischen Integrationsprozesses sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, las operaciones de inteligencia de terceros países, incluidos los Estados Unidos, que operan en cooperación con los servicios de inteligencia británicos en el Reino Unido, también están sujetas a la misma supervisión democrática.
Der gleichen demokratischen Kontrolle unterliegen darüber hinaus die geheimdienstlichen Operationen von Drittländern, einschließlich der Vereinigten Staaten, sofern sie in Zusammenarbeit mit den britischen Geheimdiensten innerhalb des Vereinigten Königreiches operieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- el objetivo de un intercambio de información entre los cuerpos policiales y los servicios de inteligencia,
- der angestrebte „Austausch von Informationen zwischen verschiedenen Polizei- bzw. Geheimdiensten“;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debería ser una agencia encargada de actuar como guardabarreras en cuanto al intercambio de información y de fomentar una mayor confianza entre nuestras fuerzas policiales y nuestros servicios de seguridad e inteligencia.
Wir brauchen eine Agentur, die regulatorisch den Austausch von Informationen sicherstellt und ein höheres Maß an Vertrauen zwischen unseren nationalen Polizei- und Sicherheitskräften sowie den Geheimdiensten schafft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, nos preguntamos: ¿por qué sólo ahora se bloquean las cuentas bancarias de los terroristas si tanto los Gobiernos como los servicios de inteligencia ya conocían la existencia de dichas cuentas?
Also fragen wir uns: Warum werden die Bankkonten der Terroristen erst jetzt gesperrt, wo sie den Regierungen und Geheimdiensten doch schon vorher bekannt waren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Gobierno intenta obtener la aprobación de una ley antiterrorista con la excepción del Convenio Europeo sobre Derechos Humanos para poder detener a los sospechosos sin un juicio como es debido, sin representación legal ni revisión judicial y sin poder oír las pruebas presentadas por los servicios de inteligencia.
Sie versucht, ein Gesetz zur Terrorismusbekämpfung durchzusetzen, das die Regeln der EMRK außer Kraft setzt, um Verdächtige ohne ordnungsgemäße Verhandlung, Rechtsbeistand, gerichtliche Kontrolle und ohne eine Unterrichtung über die Beweise, die von den Geheimdiensten vorgelegt werden, in Gewahrsam zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchos militantes del Punjab trabajaron estrechamente y por años con los servicios de inteligencia paquistaníes, y su infraestructura se encuentra dispersa y oculta en varias aldeas y pueblos.
Viele der Militanten im Punjab haben über Jahre eng mit den pakistanischen Geheimdiensten zusammengearbeitet, und ihre Infrastruktur ist verteilt und in den verschiedenen Dörfern und Städten verborgen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El PML-Q, creado en 1999 por los servicios de inteligencia del Pakistán, es una mercancía política inservible.
Die PML-Q, die 1999 von Pakistans Geheimdiensten ins Leben gerufen wurde, ist politisch am Ende.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A lo largo de todo su régimen, la política basada en la religión se intensificó, al tiempo que aumentaba el número de madrasas y combatientes entrenados y equipados por las agencias de inteligencia pakistaní y estadounidense.
Während seiner Herrschaft wuchs die religiös motivierte Politik zusammen mit der Zahl der Medressen (Koranschulen einer Moschee) und der von pakistanischen und US - amerikanischen Geheimdiensten ausgebildeten und ausgerüsteten Kämpfer.
Korpustyp: Zeitungskommentar
inteligenciaNachrichtendienstes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pienso que lo que emerge fuera de toda sombra de duda es que los Gobiernos europeos han prestado su ayuda y han sido cómplices de estas acciones de la inteligencia estadounidense en territorio europeo.
Meines Erachtens ist zweifelsfrei klar geworden, dass europäische Regierungen bei den Aktionen des amerikanischen Nachrichtendienstes auf europäischem Hoheitsgebiet Beihilfe geleistet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un carabinero italiano ha confesado; hoy ha sido detenido el número dos del Sismi, el servicio de inteligencia italiano.
Ein italienischer Polizist hat gestanden; heute wurde der zweite Mann an der Spitze des italienischen Nachrichtendienstes SISMI verhaftet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el jefe de la inteligencia italiana, el señor Pollari, o ha mentido a nuestra comisión, o bien no conocía la actividad de su número dos: ambas hipótesis son graves.
Der Chef des italienischen Nachrichtendienstes, Doktor Pollari, hat entweder vor unserem Ausschuss gelogen oder nichts von den Aktivitäten seines Stellvertreters gewusst: beide Annahmen sind gleichermaßen bedenklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, el hombre que ordenó el asesinato continúa caminando por las calles de Belfast en compañía del jefe de inteligencia del IRA, Bobby Storey, y de uno de los principales hombres del IRA provisional, Eddy Copeland.
Und der Mann, der den Mord angeordnet hat, stolziert weiterhin in Begleitung des Chefs des Nachrichtendienstes der IRA, Bobby Storey, und eines der führenden Mitglieder der IRA, Eddy Copeland, durch die Straßen von Belfast.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su hermana Fatima FARKASH está casada con ABDALLAH SANUS, Jefe de la inteligencia militar libia.
Ihre Schwester Fatima FARKASH ist die Ehefrau von ABDALLAH SANUSSI, dem Leiter des libyschen militärischen Nachrichtendienstes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jefe del sector rural de los servicios de inteligencia militar sirios en Damasco; involucrado en la represión de la población civil.
Leiter des syrischen militärischen Nachrichtendienstes im Umland von Damaskus; Beteiligung am gewaltsamen Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Su hermana Fatima FARKASH está casada con ABDALLAH SANUSSI, jefe de la inteligencia militar libia.
Ihre Schwester Fatima FARKASH ist die Ehefrau von ABDALLAH SANUSSI, dem Leiter des libyschen militärischen Nachrichtendienstes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jefe de los servicios de inteligencia militar sirios e involucrado, por tanto, en la represión de la población civil.
Leiter des syrischen militärischen Nachrichtendienstes und in dieser Eigenschaft an dem gewaltsamen Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jefe del sector rural de los servicios de inteligencia militar sirios en Damasco e involucrado, por tanto, en la represión de la población civil.
Leiter des syrischen militärischen Nachrichtendienstes im Umland von Damaskus und in dieser Eigenschaft an dem gewaltsamen Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung beteiligt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cargo oficial: Jefe de los servicios de inteligencia militar
Offizielle Funktion: Leiter des militärischen Nachrichtendienstes
Korpustyp: EU DGT-TM
inteligenciaNachrichtendiensten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe una cuestión absolutamente central en este debate: ¿conocían los servicios de inteligencia europeos, todos los servicios de inteligencia europeos, el nombre de este presunto terrorista?
Dabei ist in dieser Debatte eine Frage von zentraler Bedeutung: Ist der Name des verdächtigen Terroristen den europäischen Nachrichtendiensten, allen europäischen Nachrichtendiensten, bekannt gewesen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yemen está luchando con una guerra civil, con bastiones de Al Qaeda, con un estado poco sólido, unos escasos servicios de inteligencia y una seguridad y fuerzas militares armadas poco eficaces.
Der Jemen ringt mit einem Bürgerkrieg, Al-Qaida-Hochburgen, einem schwachen Staat, schlechten Nachrichtendiensten, unzureichender Sicherheit und bewaffneten militärischen Streitkräften.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sabemos que el enlace entre inteligencia y policía es insuficiente: las autoridades alemanas y españolas tenían diferentes datos que podrían haber permitido identificar a los terroristas del 11 de septiembre, aunque no hubieran podido evitar aquella atrocidad.
Uns ist auch bekannt, dass die Kommunikation zwischen Nachrichtendiensten und Polizei unzureichend ist: Die deutschen und spanischen Behörden verfügten jeweils über verschiedene Informationen, die zur Aufdeckung der Terroristen vom 11. September hätten führen können, auch wenn dadurch diese Schreckenstat nicht verhindert worden wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se necesitan medidas armonizadas y compartir la responsabilidad política y económica en el ámbito de los controles fronterizos y la inmigración ilegal, al igual que una armonización y a coordinación del trabajo policial y de los servicios de inteligencia.
Harmonisierte Maßnahmen und die gemeinsame Übernahme von politischer und wirtschaftlicher Verantwortung sind ebenfalls bei den Grenzkontrollen und der illegalen Einwanderung notwendig, wie auch Harmonisierung und Koordinierung der Tätigkeit von Polizei und Nachrichtendiensten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución estriba en el funcionamiento eficaz de los servicios de inteligencia, de la policía y de la justicia por encima de las fronteras.
Die Lösung liegt im grenzüberschreitenden effizienten Handeln von Polizei, Justiz und Nachrichtendiensten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la promoción de la cooperación entre los servicios de seguridad e inteligencia y las autoridades policiales, judiciales y aduaneras de los Estados miembros y de terceros países, lo que plantea la cuestión de la protección de datos y supone una merma de las libertades civiles y del respeto a los derechos humanos;
die Förderung der Zusammenarbeit zwischen Sicherheits- und Nachrichtendiensten sowie den Polizei-, Justiz- und Zollbehörden der Mitgliedstaaten und von Drittstaaten, was das Problem des Datenschutzes aufwirft und eine Verschlechterung im Bereich der bürgerlichen Freiheiten und der Achtung der Menschenrechte bedeutet;
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incrementar la cooperación internacional y aplicar cabalmente los convenios internacionales pertinentes en materia de terrorismo; mejorar la cooperación y el intercambio de información entre la policía y los servicios de inteligencia, dentro del Estado y con otros Estados; reforzar la prevención de la financiación y preparación de atentados terroristas.
Ausbau der internationalen Zusammenarbeit und der uneingeschränkten Anwendung der internationalen Übereinkommen in Bezug auf den Terrorismus: Verbesserung der Zusammenarbeit und des Informationsaustauschs zwischen den Polizeibehörden und Nachrichtendiensten innerhalb des Landes bzw. mit den Polizeibehörden und Nachrichtendiensten anderer Länder; verstärkte Anstrengungen zur Verhütung der Finanzierung und Vorbereitung terroristischer Aktivitäten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Recabará y procesará información específica de organizaciones de inteligencia y otros tipos de información de toda fuente disponible.
Er fordert spezifische Informationen von den Nachrichtendiensten und sonstige relevante Informationen aus allen verfügbaren Quellen an und verarbeitet sie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aumentar la cooperación internacional en materia de terrorismo y aplicar plenamente los convenios internacionales correspondientes; mejorar la cooperación y el intercambio de información entre la policía y los servicios de inteligencia, dentro del Estado y con otros Estados; reforzar la prevención de la financiación y preparación de atentados terroristas.
Verstärkung der internationalen Zusammenarbeit im Kampf gegen den Terrorismus und uneingeschränkte Umsetzung der einschlägigen internationalen Übereinkommen; Verbesserung der Zusammenarbeit und des Informationsaustauschs zwischen den Polizeibehörden und Nachrichtendiensten innerhalb des Landes bzw. mit den Polizeibehörden und Nachrichtendiensten anderer Länder; Verstärkung der Maßnahmen zur Verhinderung der Finanzierung und Vorbereitung von Terroranschlägen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a sus vínculos con los organismos de inteligencia de Pakistán, el grupo nunca fue realmente perseguido.
Aufgrund ihrer bestehenden Verbindungen zu pakistanischen Nachrichtendiensten wurde diese Gruppe niemals ernsthaft ins Visier genommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
inteligenciaintelligent
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En tiempos de crisis, las situaciones de crisis tienen que manejarse con inteligencia, cosa que no hemos hecho en el pasado.
In Krisenzeiten müssen diese Krisensituationen intelligent gemanagt werden, was wir in der Vergangenheit nicht getan haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ECR. - Señora Presidenta, en una crisis en ocasiones es necesario actuar con rapidez -y resulta evidente que la zona del euro no ha salido de la crisis- pero también con inteligencia.
im Namen der ECR-Fraktion. - Frau Präsidentin! In einer Krise muss man manchmal schnell handeln - und es ist klar, dass der Euroraum die Krise noch nicht überwunden hat - aber man muss auch intelligent handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se trata aquí de reprocharles a los estadounidenses que defiendan con celo e inteligencia sus intereses.
Es handelt sich hier nicht darum, den Amerikanern vorzuwerfen, daß sie wachsam und intelligent ihre Interessen vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es tan importante que las sociedades abiertas y las democracias liberales, sin perder sus valores, trabajen conjuntamente con coherencia, cooperación e inteligencia.
Deshalb ist es so wichtig, dass offene Gesellschaften und freiheitliche Demokratien, ohne ihre Werte aufzugeben, umfassend, kooperativ und intelligent zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos un método; si queremos que la UE acepte esta política, créanme, tenemos que actuar con inteligencia.
Wir brauchen eine Methode, denn - glauben Sie mir - wenn wir möchten, dass diese Politik in der Union akzeptiert wird, dann müssen wir intelligent handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las diversas familias políticas, las diversas instituciones, deben presentar sus propuestas, pero deben tener la inteligencia y estrategia política para no dividir el bando europeo, especialmente, no de forma artificial.
Die verschiedenen politischen Familien, die verschiedenen Institutionen müssen ihre Vorschläge unterbreiten, aber sie müssen so intelligent sein und eine solche politische Strategie verfolgen, dass es nicht zu einer Spaltung des europäischen Lagers kommt, vor allem nicht zu einer künstlichen Spaltung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea podría dejar de producir esos 80 millones de huevos, esos 2 millones de toneladas, y solamente conseguiríamos que fueran cubiertas por importaciones procedentes de países terceros, cuyos estándares de bienestar animal son muy inferiores a los de la Unión Europea, si no actuamos con mucha inteligencia.
Die Europäische Union könnte die Erzeugung von 80 Millionen Eiern, d. h. ungefähr 2 Millionen Tonnen, einstellen, und wenn wir in dieser Angelegenheit nicht äußerst intelligent vorgehen, würden wir wahrscheinlich nur erreichen, dass der Bedarf über Einfuhren aus Drittländern abgedeckt würde, deren Tierschutznormen weit unter denen der Europäischen Union liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores van a estar tan bien informados y a tener la inteligencia suficiente para saber dónde se dan los mejores niveles de protección del consumidor.
Die Verbraucher werden gut informiert sein, und sie werden intelligent genug sein, um zu wissen, wo die besten Verbraucherschutzstandards bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, al mismo tiempo, hemos de actuar con inteligencia.
Wir müssen aber auch gleichzeitig intelligent handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las instituciones europeas deberán actuar con inteligencia y sangre fría para dirigir este proceso y llevarlo a buen término, es decir, con la adhesión de Turquía a la Unión Europea y el cumplimiento de los criterios de Copenhague.
Die europäischen Einrichtungen werden intelligent und besonnen sein müssen, um den Prozess zu lenken und zu gewährleisten, dass er richtig ausgeht, d. h. die Türkei EU-Mitglied wird und sie die Kopenhagener Kriterien erfüllt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inteligenciaNachrichtendienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluyen los ámbitos de los sistemas C4ISR, o dicho de otro modo, mando, control, comunicaciones, informática, inteligencia, supervisión y reconocimiento, y también investigación en el terreno de la biotecnología y el espacio y de la tecnología de la información.
Hierzu zählen die Bereiche der C4ISR-Systeme, also Führung, Kontrolle, Kommunikation, Computer, Nachrichtendienst, technische Überwachung und technische Aufklärung, sowie die Forschung in den Bereichen Biotechnologie, Raumfahrt und IT-Technologie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideramos importante desarrollar un programa de investigación sobre seguridad estructurado y suficiente, con vistas, por ejemplo, a garantizar la credibilidad de la UE y una capacidad de inteligencia avanzada dentro del marco de la Política Europea de Seguridad y Defensa.
Wir halten es für wichtig, ein strukturiertes und angemessenes Sicherheitsforschungsprogramm aufzustellen, um beispielsweise die Glaubwürdigkeit der EU zu bewahren und im Rahmen der Europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik einen modernen Nachrichtendienst aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado de Lisboa supone un paso adelante hacia los siguientes objetivos: un ministro de asuntos exteriores común, unas fuerzas militares comunes y un servicio de inteligencia común, es decir, hacia una política exterior y de defensa común.
Der Vertrag von Lissabon bedeutet einen weiteren Schritt hin zu einem gemeinsamen Außenminister, einem gemeinsamen Militär und einem gemeinsamen Nachrichtendienst, kurz gesagt, zu einer Gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Encontrarían difícil de entender cómo, por un lado, la Unión Europea sigue enviando más y más datos personales del tipo SWIFT a los Estados Unidos y cómo, por otro lado la misma Unión Europea acusa defectos en el ámbito de la prevención y la inteligencia.
Sie würden es kaum verstehen, wie auf der einen Seite die Europäische Union fortfährt, mehr und mehr persönliche SWIFT-Daten an die Vereinigten Staaten weiterzugeben und wie auf der anderen Seite dieselbe Europäische Union Defizite im Bereich von Schutz und Nachrichtendienst haben kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cuestión muy importante: esta misma mañana los periódicos decían que las organizaciones terroristas en Francia –y todo el mérito lo tiene la inteligencia francesa por haber informado de ello– se han hecho con una gran industria: la ropa deportiva y la venta de ropa deportiva a los jóvenes.
Dies ist eine sehr wichtige Frage: Erst heute Vormittag war in den Zeitungen zu lesen, dass Terroristenorganisationen in Frankreich – hier gebührt dem französischen Nachrichtendienst Anerkennung, dass er dies gemeldet hat – nun gar einen großen Industriezweig übernommen haben, nämlich den Sektor Sportbekleidung für Jugendliche und den Vertrieb dieser Kleidung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítame citar al servicio de inteligencia europeo: "hoy en día uno puede convertirse en terrorista simplemente con la información en Internet".
Gestatten Sie mir, einen europäischen Nachrichtendienst zu zitieren: "Man kann heute allein durch die Informationen im Internet zum Terroristen werden".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El comandante Djaló sirvió asimismo en los servicios de inteligencia militar.
Major Djaló gehört ferner dem militärischen Nachrichtendienst an.
Korpustyp: EU DGT-TM
antes de la introducción de una descripción, el servicio de inteligencia interesado deberá ponerse en contacto directo con sus homólogos de Schengen.
Vor der Eingabe einer Ausschreibung setzt sich der betroffene Nachrichtendienst unmittelbar mit den Nachrichtendiensten der anderen Schengen-Staaten in Verbindung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El comandante Djaló sirvió asimismo en los servicios de inteligencia militar.
Major Djaló dient ferner im militärischen Nachrichtendienst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace poco, el ejército bloqueó una medida del gobierno de poner el ISI, el servicio de inteligencia paquistaní de negra fama, bajo el control del ministro del interior en lugar del primer ministro.
Das Militär blockierte vor kurzem einen Zug der Regierung, mit dem sie Pakistans berüchtigten Nachrichtendienst, den ISI, der Kontrolle des Innenministers anstelle des Ministerpräsidenten unterstellen wollte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
inteligenciaGeist
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y por lo tanto son una expresión armónica de la naturaleza y técnica a través de la aplicación versátil de la inteligencia humana que sigue la mejor tradición de ingeniería alemana.
DE
Damit sind sie, nutzbar gemacht durch vielfachen Einsatz des menschlichen Geistes in bester deutscher Ingenieurtradition, Ausdruck von Natur und Technik in Harmonie.
DE
¿No cuentan para nada la tradición, la historia, la inteligencia y el arte cuando, durante miles de años, han caracterizado la identidad de un pueblo?
Zählen Tradition, Geschichte, Geist und Kunst gar nicht, auch wenn sie seit Jahrtausenden die Identität eines Volkes gekennzeichnet haben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero tu arrogancia es un insulto a mi inteligencia.
Aber dein arrogantes Gehabe geht mir auf den Geist.
Korpustyp: Untertitel
El planteamiento ignaciano contribuye, en efecto, a iluminar las inteligencias sobre las verdades intangibles de la fe a fin de hacer avanzar a las almas hacia la santidad.
Die ignatianische Methode hilft mit, den Geist über die unverrückbaren Glaubenswahrheiten zu erleuchten und somit die Seelen auf den Weg zur Heiligkeit zu lenken.
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Veo que mi experiencia de su inteligencia y conocimiento es fundada y podría haber previsto la clase de pregunta que atinadamente formula.
Ich sehe, daß meine Erfahrung mit seinem Geist und seiner Weisheit sehr wohl begründet ist, und ich hätte diese Art der Frage, die er zu Recht stellt, durchaus vorwegnehmen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disculpe, señor, pero si estoy insultando su inteligencia aquí hay dos personas con algo de inteligencia.
Entschuldigung, Herr Lehrer, aber wenn ich ihnen auf den Geist gehe, dann sind wir hier ja schon zu zweit, die über einen Geist verfügen.
Korpustyp: Untertitel
Por sus extraordinarias cualidades de inteligencia y de corazón, el emperador de Austria, Francisco José, lo presentó al Santo Padre como candidato a la sede metropolitana de Lvov.
Seine außergewöhnlichen Gaben des Geistes und des Herzens wurden auch vom Österreichischen Kaiser Franz Josef erkannt, der Msgr. Joseph Bilczewski dem hl. Vater als Kandidat für den frei gewordenen Bischofssitz von Leopolis empfahl.
Sachgebiete: religion schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Confía en tu inteligencia y en tu fuerza. O de nada me servirás.
Verlasse dich nur auf deine Stärke und deinen Geist, sonst kann ich dich nicht gebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
"Trabajó con manos de hombre, pensó con inteligencia de hombre, obró con voluntad de hombre, amó con corazón de hombre", como recordó también, hace cuarenta años, el concilio Vaticano II en la Gaudium et spes (n. 22).
»Mit Menschenhänden hat er gearbeitet, mit menschlichem Geist gedacht, mit einem menschlichen Willen hat er gehandelt, mit einem menschlichen Herzen geliebt«, wie vor über 40 Jahren auch das Zweite Vatikanische Konzil in der Konstitution Gaudium et spes (Nr. 22) betonte.
Necesitamos intercambios entre los servicios de inteligencia a escala europea.
Wir müssen auf europäischer Ebene Informationen austauschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera pedir al Ministro que tenga mucho cuidado de asegurar que existan comprobaciones y equilibrios adecuados y que se trate con severidad a aquellas personas que para sus fines particulares hagan un uso inapropiado de la inteligencia o información recopilada en interés público.
Ich bitte den Herrn Minister, sehr sorgfältig darauf zu achten, dass funktionierende Kontrollmechanismen eingebaut werden und dass diejenigen, die vertrauliche Informationen oder Daten, die in irgendeiner Form im öffentlichen Interesse erhoben wurden, für eigene Zwecke nutzen, streng zur Verantwortung gezogen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría sugerir que debemos entender el concepto de «inteligencia» en su sentido más amplio.
Ich würde vorschlagen, dass wir den Gedanken der „Informationen“ in seinem weitesten Sinne sehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, el uso de nuestra inteligencia también es necesario para acabar con el sentimiento de alienación e injusticia que tienen muchos de los que son reclutados para cometer este tipo de actos horribles.
Doch die Nutzung unserer Informationen ist auch notwendig, um das Gefühl der Entfremdung und Ungerechtigkeit zu untergraben, das viele derjenigen hegen, die angeheuert werden, um diese Art von Schreckenstaten zu begehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese principio es que necesitamos usar los servicios de inteligencia de forma eficaz y con inteligencia para buscar, detectar, identificar y condenar a los delincuentes que, mediante la violencia terrorista y la delincuencia grave y organizada, ponen en peligro la seguridad y la fortaleza de nuestra sociedad.
Dieser Grundsatz besagt, dass wir mit Informationen effektiv und klug umgehen müssen, um Kriminelle, die mit terroristischer Gewalt und schwerer und organisierter Kriminalität die Sicherheit und Stabilität unserer Gesellschaft bedrohen, aufzuspüren, zu verfolgen, zu identifizieren und zu verurteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, voy a ir más allá: la única forma de luchar contra la delincuencia que nos ataca en este mundo moderno es a través de un uso eficaz e inteligente de la inteligencia.
Ich würde sogar noch weiter gehen: Nur durch einen effektiven und klugen Umgang mit Informationen können wir in unserer modernen Welt die uns bedrohende Kriminalität bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los gobiernos extranjeros ofrecen cooperación en cuestiones de inteligencia y aplicación de las leyes;
Regierungen anderer Länder kooperieren mit Informationen und Gesetzesvollzug;
Korpustyp: Zeitungskommentar
El director ejecutivo debería reunir un equipo de analistas ubicados en lugares de importancia crítica en el exterior y ser capaz de aplicar inteligencia empresarial.
Der Geschäftsführer sollte ein Team von Analysten zusammenstellen, die an entscheidenden Stellen im Ausland eingesetzt werden und in der Lage sind, dort Informationen über Markt und Unternehmen zu sammeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Robert estaba por comprar inteligencia de un Agente.
Robert wollte Informationen von einem Agenten kaufen.
Korpustyp: Untertitel
Inteligencia dice que en una hor…contactarán con el proveedor Tailandés.
Nach unseren Informationen werden sie in einer Stunde mit dem thailändischen Unterhändler in Kontakt treten
Korpustyp: Untertitel
inteligenciaIntelligence
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un funcionario de la inteligencia nacional confirmó que se reclutan más yihadistas terroristas de los que los EE.UU. matan.
In einem offiziellen Geheimdienstbericht, dem National Intelligence Estimate, wird bestätigt, dass mehr dschihadistische Terroristen rekrutiert werden als die USA töten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El teniente general Hamid Gul, el ex jefe de los servicios de inteligencia (ISI ), confirmó que patrocinó una alianza de partidos políticos de derecha para impedirle obtener una mayoría parlamentaria.
Generalleutnant Hamid Gul, der ehemalige Chef des pakistanischen Geheimdienstes Inter-Services Intelligence (ISI ), bestätigte, dass er das Bündnis der Rechtsparteien finanziert hatte, um zu verhindern, dass sie eine Mehrheit im Parlament erhielt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los satélites de inteligencia de señales que orbitan a baja altura pueden captar las señales de las emisoras objeto de observación durante unos pocos minutos cada vez.
Niedrig umlaufende Signal Intelligence Satelliten können die aufzuklärenden Sender jeweils nur wenige Minuten erfassen.
Korpustyp: EU DCEP
Los tres funcionarios restantes trabajaban en la sección de inteligencia, la sección de la Tecnología de la Información (TI) y como Consejero del Director, respectivamente.
Die übrigen drei Beamten waren in den Abteilungen Intelligence und Informationstechnik (IT-Infrastruktur) bzw. als Berater des Direktors tätig.
Korpustyp: EU DCEP
El control parlamentario es tarea de la Comisión de inteligencia y seguridad (ISC) Intelligence Services Act 1994, Section 10. , que supervisa la actividad de los tres servicios civiles de inteligencia (M15, M16 y JCHQ).
Die parlamentarische Kontrolle erfolgt durch das Intelligence and Security Committee (ISC) Intelligence Services Act 1994, Section 10. , das die Tätigkeit aller drei zivilen Nachrichtendienste (MI5, MI6 und GCHQ) überwacht.
Korpustyp: EU DCEP
Informe de la comisión parlamentaria de inteligencia y seguridad canadiense
Bericht des Canadian Parliamentary Security and Intelligence Committee
Korpustyp: EU DCEP
- La NSA suministra inteligencia para el Gobierno de los EE.UU. sobre el terrorismo internacional, las drogas y la proliferación de armamentos;
- die NSA liefert Intelligence für „U.S. Government consumers“ über internationalen Terrorismus, Drogen, Waffenproliferation;
Korpustyp: EU DCEP
software de inteligencia y análisis de negocios, 2013”) de Gartner, por Dan Sommer y Bhavish Sood.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Usted puede acceder a información crítica de clientes con inteligencia de negocio incorporada en cualquier momento y lugar, así como capturar información mientras está en el campo.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
inteligenciaErkenntnissen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En lo que respecta al informe A6-0162/2005, apoyamos la iniciativa sueca en el Consejo relativa a la Decisión marco sobre la simplificación del intercambio de información e inteligencia entre los cuerpos de seguridad de los Estados miembros de la Unión Europea.
Was den Bericht A6-0162/2005 betrifft, so unterstützen wir die Initiative Schwedens für einen Rahmenbeschluss des Rates zur Vereinfachung des Austauschs von Informationen und Erkenntnissen zwischen den Strafverfolgungsbehörden der EU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intercambio de información e inteligencia sobre delincuencia y actividades delictivas resulta crucial para que autoridades policiales y aduaneras tengan éxito a la hora de prevenir, detectar e investigar la delincuencia o las actividades delictivas.
Der Austausch von Informationen und Erkenntnissen über Straftaten und kriminelle Aktivitäten ist entscheidend dafür, dass die Strafverfolgungsbehörden Straftaten und kriminelle Aktivitäten erfolgreich verhüten, aufdecken und aufklären können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Decisión marco 2006/960/JAI del Consejo, de 18 de diciembre de 2006, sobre la simplificación del intercambio de información e inteligencia entre los servicios de seguridad de los Estados miembros de la Unión Europea.
Rahmenbeschluss 2006/960/JI des Rates vom 18. Dezember 2006 über die Vereinfachung des Austauschs von Informationen und Erkenntnissen zwischen den Strafverfolgungsbehörden der Mitgliedstaaten der Europäischen Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
sobre la simplificación del intercambio de información e inteligencia entre los servicios de seguridad de los Estados miembros de la Unión Europea
über die Vereinfachung des Austauschs von Informationen und Erkenntnissen zwischen den Strafverfolgungsbehörden der Mitgliedstaaten der Europäischen Union
Korpustyp: EU DGT-TM
El intercambio de información e inteligencia sobre la delincuencia y las actividades delictivas es la base de la cooperación policial en la Unión para alcanzar el objetivo general de aumentar la seguridad de sus ciudadanos.
Der Austausch von Informationen und Erkenntnissen über Straftaten und kriminelle Aktivitäten ist die Grundlage für die Zusammenarbeit im Bereich der Strafverfolgung in der Union, die dem allgemeinen Ziel der Verbesserung der Sicherheit der Unionsbürger dient.
Korpustyp: EU DGT-TM
El oportuno acceso a información e inteligencia que sean fiables y actualizadas es fundamental para que los servicios de seguridad puedan descubrir, prevenir e investigar con éxito delitos y actividades delictivas, en particular en un espacio en el que se han suprimido los controles en las fronteras interiores.
Vor allem in einem Raum, in dem die Kontrollen an den Binnengrenzen abgeschafft wurden, ist es von entscheidender Bedeutung, dass die Strafverfolgungsbehörden rechtzeitig Zugang zu genauen und aktuellen Informationen und Erkenntnissen haben, damit sie Straftaten oder kriminelle Aktivitäten erfolgreich aufdecken, verhüten und aufklären können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, sí se propone garantizar, con respecto a algunos tipos de información e inteligencia, que dentro de la Unión determinada información de vital importancia para los servicios de seguridad se intercambie con rapidez.
Er hat jedoch zum Ziel, im Hinblick auf bestimmte Arten von Informationen und Erkenntnissen sicherzustellen, dass bestimmte Informationen, die für die Strafverfolgungsbehörden von entscheidender Bedeutung sind, innerhalb der Union rasch ausgetauscht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La inexistencia de un marco jurídico común para el intercambio rápido y eficaz de información e inteligencia entre los servicios de seguridad de los Estados miembros es una carencia que debe subsanarse, por lo que el Consejo de la Unión Europea considera necesario adoptar un instrumento jurídicamente vinculante sobre la simplificación del intercambio de información e inteligencia.
Das Fehlen eines gemeinsamen Rechtsrahmens für den wirksamen und raschen Austausch von Informationen und Erkenntnissen zwischen den Strafverfolgungsbehörden der Mitgliedstaaten ist ein Mangel, der beseitigt werden muss. Der Rat der Europäischen Union hält es daher für erforderlich, einen verbindlichen Rechtsakt über die Vereinfachung des Austauschs von Informationen und Erkenntnissen zu erlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la Declaración sobre la lucha contra el terrorismo, adoptada por el Consejo Europeo en su sesión del 25 de marzo de 2004, el Consejo Europeo encargó al Consejo que estudiara medidas para la simplificación del intercambio de información e inteligencia entre los servicios de seguridad de los Estados miembros.
In der Erklärung zum Kampf gegen den Terrorismus, die der Europäische Rat auf seiner Tagung vom 25. März 2004 angenommen hat, beauftragte der Europäische Rat den Rat, über Maßnahmen zur Vereinfachung des Austauschs von Informationen und Erkenntnissen zwischen den Strafverfolgungsbehörden der Mitgliedstaaten zu beraten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La presente Decisión marco no impone al Estado miembro que recibe la solicitud de información o inteligencia obligación alguna de obtenerla mediante medidas coercitivas, definidas de conformidad con la legislación nacional.
Dieser Rahmenbeschluss verpflichtet nicht dazu, Informationen oder Erkenntnisse in dem Mitgliedstaat, der das Ersuchen um Bereitstellung von Informationen oder Erkenntnissen entgegennimmt, durch Zwangsmaßnahmen im Sinne des nationalen Rechts zu erlangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
inteligenciaGeheimdienste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) "toma nota de la decisión de las autoridades españolas de desclasificar documentos secretos en poder de los servicios de inteligencia sobre la utilización de aeropuertos españoles por parte de aviones operados por la CIA."
(EN) "nimmt die Entscheidung der spanischen Behörden zur Kenntnis, vertrauliche Unterlagen der Geheimdienste freizugeben, die die Nutzung spanischer Flughäfen durch Flugzeuge der CIA betreffen."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si así es como están las cosas, no entiendo por qué tenemos que proporcionar toda esta información, y es más, ponerla en manos de los servicios de inteligencia estadounidenses -una nueva inclusión en el acuerdo- a menos que alguien opine que podemos confiar en la CIA.
Wenn dem so ist, dann verstehe ich nicht, wieso wir all diese Informationen weiterleiten, noch dazu an die amerikanischen Geheimdienste - eine Neuerung dieses Abkommens -, es sei denn, dass irgendjemand behauptet, dass wir der CIA trauen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos ser tan ingenuos como para pensar que la superpotencia de Rusia, con uno de los servicios de inteligencia más poderosos del mundo, no es capaz de encontrar a los autores y ponerlos a disposición de la justicia.
Wir dürfen nicht so naiv sein, zu glauben, dass das übermächtige Russland mit einem der stärksten Geheimdienste der Welt nicht in der Lage ist, die Täter zu finden und vor Gericht zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no siempre somos conscientes de que nuestra presencia en Internet deja rastros que se pueden utilizar en nuestra contra, por ejemplo, por parte de las personas involucradas en el sector de las técnicas de mercado, por los servicios de inteligencia o incluso por parte de los usurpadores de identidad.
Wir sind uns jedoch nicht immer dessen bewusst, dass unsere Präsenz im Internet Spuren hinterlässt, die gegen uns verwendet werden können, beispielsweise durch Personen, die im Bereich des Marketings tätig sind, Geheimdienste und sogar Identitätsdiebe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de conocimiento general que los problemas en cuestión, que implican la competencia para el control de los aeropuertos, la inspección y los servicios de inteligencia recae, fundamentalmente, en el ámbito de responsabilidad y control de los Estados miembros.
Es ist allgemein bekannt, dass die fraglichen Probleme, bei denen es unter anderem um die Zuständigkeit für Flughafenkontrollen, Untersuchungs- und Geheimdienste geht, im Wesentlichen in den Verantwortungsbereich und unter die Kontrolle der Mitgliedstaaten fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, a mi juicio, el compromiso del Presidente Musharraf de erradicar totalmente el terror islamista ha sido tibio, en el mejor de los casos, y su control sobre el ISI o servicios de inteligencia, que supuestamente están conchabados con los islamistas, es igual de poco firme.
Meiner Ansicht nach ist das Engagement von Präsident Musharraf für eine vollständige Ausrottung des islamistischen Terrors leider bestenfalls immer lasch gewesen, und auch seine Kontrolle über den ISI oder die Geheimdienste, die mit den Islamisten unter einer Decke stecken sollen, ist nur dürftig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El siguiente paso es reforzar los recursos de Europol y hacer que funcione: no a la nueva burocracia, a la duplicación, a las reticencias de las agencias de inteligencia europeas a las que no les gusta jugar con otros.
Der nächste Schritt besteht darin, die Kapazitäten von Europol zu stärken und sie einzusetzen: Keine neue Bürokratie, keine Verdopplung, keine Verzögerungstaktik durch europäische Geheimdienste, die nicht gerne mit anderen zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la prensa británica han aparecido recientemente noticias que apuntan a que los dirigentes europeos han dado instrucciones a la policía y a las agencias de inteligencia para que coordinen sus esfuerzos para identificar y seguirle la pista a los manifestantes anticapitalistas.
Kürzlich wurde in britischen Zeitungen darüber berichtet, dass die europäischen Staats- und Regierungschefs die Polizeibehörden und Geheimdienste angewiesen haben, ihre Aktivitäten bei der Ermittlung und Verfolgung antikapitalistischer Demonstranten zu koordinieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuarta función de Galileo, ofrecer un servicio público regulado, está previsto obviamente como uso dual para operaciones militares, como para la Policía, la guardia costera y los servicios de inteligencia.
Der vierte Dienst von Galileo, der so genannte staatlich regulierte Dienst, ist offensichtlich als dual use auch für Militäroperationen vorgesehen, ebenso wie für Polizei, Küstenwache und Geheimdienste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios de inteligencia de los Estados Unidos sorprendieron al mundo entero hace unos meses al afirmar que Irán había cesado en sus intentos de producir armas nucleares en 2003; ahora, se están haciendo llamamientos en los Estados Unidos para que las conclusiones del NIE se investiguen más a fondo.
Der Bericht der amerikanischen Geheimdienste zur Sicherheitslage, der National Intelligence Estimate, überraschte vor einigen Monaten die ganze Welt mit der Behauptung, der Iran hätte 2003 seine Bemühungen eingestellt, Kernwaffen zu produzieren. In den USA sind nun Forderungen laut geworden, die Erkenntnisse des NIE weiter zu untersuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inteligenciaNachrichtendienste
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, estoy dispuesto a mantener un diálogo con el Parlamento sobre las líneas de reestructuración del sistema de inteligencia, incluido el control democrático y parlamentario sobre los servicios, aunque, como saben, la competencia es estrictamente nacional, pero creo que un debate político al respecto sería útil.
Ferner bin ich bereit zu einem Dialog mit dem Parlament über die Leitlinien der Umgestaltung des Systems der Nachrichtendienste, einschließlich der demokratischen und parlamentarischen Kontrolle der Dienste; obwohl dies, wie Sie wissen, ausschließlich unter die nationale Gesetzgebung fällt, denke ich doch, dass eine politische Debatte über dieses Thema nützlich wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión necesita utilizar mejor sus servicios de sondeo e inteligencia, si podemos llamarlo así, en sus procedimientos de consulta, así como sus herramientas de comunicación de acuerdo con las necesidades e intereses de sus audiencias.
Die Kommission muss bei ihren Konsultationsverfahren ihre Umfrage- und Nachrichtendienste – wenn ich sie einmal so nennen darf – besser nutzen und ihre Kommunikationsinstrumente entsprechend den Bedürfnissen und Interessen der jeweiligen Zielgruppe einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un punto importante en aquel debate era que la gran mayoría de este Parlamento no se opone a la interceptación de por sí, y que los servicios de inteligencia son necesarios incluso en democracia.
Ein wichtiger Punkt in der seinerzeitigen Aussprache war der, dass die überwältigende Mehrheit dieses Parlaments an sich nicht gegen das Abhören ist und dass selbst in einer Demokratie Nachrichtendienste erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe elaborado por la comisión temporal, se recalcaba que unos servicios de inteligencia eficaces son una necesidad en nuestra sociedad moderna. No sólo en la lucha contra el terrorismo y el crimen internacional, sino también como elemento clave del desarrollo de nuestra política de seguridad europea.
In dem Bericht des Nichtständigen Ausschusses wurde hervorgehoben, dass effizient arbeitende Nachrichtendienste in unserer modernen Gesellschaft notwendig sind, und zwar nicht nur bei der Bekämpfung des Terrorismus und der internationalen Kriminalität, sondern auch als wesentliches Element bei der Entwicklung einer eigenen Europäischen Sicherheitspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de esta Asamblea estaba convencida de que los controles estratégicos de las telecomunicaciones podían ser un instrumento útil para los servicios de inteligencia, siempre y cuando se establecieran salvaguardias legales y un sistema adecuado con controles y equilibrios.
Es war die Überzeugung der Mehrheit dieses Hauses, dass strategische Fernmeldekontrolle, wenn sie gesetzlich abgesichert ist und ordentlich kontrolliert wird, ein nützliches Instrument für Nachrichtendienste sein kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La verdad es que con unos servicios de inteligencia británicos tan ingenuos no me siento nada segura.
Nun, wenn wir solche naiven britischen Nachrichtendienste haben, dann fühle ich mich nicht besonders sicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los servicios de inteligencia más poderosos del mundo han trabajado en esta línea con un propósito preconcebido.
Die besten Nachrichtendienste der Welt haben hier ein einziges Ziel verfolgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, ha sido ambicioso al buscar un enfoque global, no únicamente militar, sino que considere los aspectos de la tecnología, la información y la inteligencia.
Andererseits offenbarte er Ehrgeiz in dem Ansinnen, einen globalen Ansatz anzustreben, und zwar nicht nur auf militärischem Gebiet, sondern auch in den Bereichen Technologie, Information und Nachrichtendienste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que, en la segunda fase de la investigación, es imperativo que el director de los servicios de inteligencia de España comparezca para dar toda la información que posee, como ha hecho en el Congreso de los Diputados de España.
Meiner Ansicht nach ist es in der zweiten Untersuchungsphase unbedingt notwendig, dass der Direktor der spanischen Nachrichtendienste vorgeladen wird, um alle Informationen zu geben, über die er verfügt, wie er es im spanischen Abgeordnetenhaus getan hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso significa la necesidad de movilizar todos los recursos disponibles –recursos de la policía, de investigación y de inteligencia– y garantizar un sistema judicial preparado y capaz de tomar medidas rápidas y eficaces.
Das bedeutet, alle verfügbaren Ressourcen – der Polizei, der Ermittlungsbehörden und der Nachrichtendienste – zu mobilisieren und sicherzustellen, dass unsere Rechtsordnung bereit und fähig ist, schnell und wirksam zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
inteligenciaGeheimdienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Saben perfectamente que los servicios de inteligencia no les quitan la vista.
Sie wissen einen wachsamen Geheimdienst in ihrer Nähe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Como muchos de mis colegas, viajo en avión cada semana y, por lo tanto, quiero expresar mi agradecimiento a los servicios policiales y de inteligencia del Reino Unido que, en colaboración con los servicios de inteligencia de otros países, detectaron un intento de atentado terrorista en vuelos transatlánticos a comienzos de agosto.
Wie viele meiner Kolleginnen und Kollegen fliege ich jede Woche mit dem Flugzeug und möchte daher meinen Dank an die britische Polizei und den britischen Geheimdienst richten, die in Zusammenarbeit mit den Geheimdiensten anderer Länder Anfang August einen versuchten Terroranschlag auf Transatlantikflüge vereitelt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, podemos decir que la amenaza de una bomba nuclear iraní, al parecer, se ha atenuado, si podemos creer al servicio de inteligencia de los Estados Unidos.
Hier können wir sagen, anscheinend besteht die Drohung mit der Atombombe im Iran nicht mehr, wenn wir dem amerikanischen Geheimdienst glauben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, han intentado culpar a la CIA y a los servicios de inteligencia israelíes, alegando que ha sido una conspiración para desestabilizar a Libia.
Zuerst versuchten sie, die CIA und den israelischen Geheimdienst dafür verantwortlich zu machen, indem sie von einer Verschwörung zur Unterwanderung Libyens sprachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que la inteligencia israelí subestimó el grado de instrucción y el equipamiento de Hezbolá, en particular las sofisticadas armas antitanque y antibuque de fabricación rusa.
Ganz eindeutig hat der israelische Geheimdienst die Ausbildung und Ausrüstung der Hisbollah unterschätzt, insbesondere die russischen High-Tech-Waffen zur Bekämpfung von Panzern und Schiffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tras los recientes acontecimientos internacionales, la política exterior de la Unión Europea debe tener una mayor trascendencia; sin embargo, los Gobiernos de los Estados miembros no pueden ignorar que no puede existir una política exterior común sin una inteligencia común.
Herr Präsident, die Außenpolitik der Europäischen Union muss nach den jüngsten internationalen Entwicklungen an Einfluss gewinnen, wobei die Regierungen der Mitgliedstaaten jedoch nicht ignorieren dürfen, dass eine gemeinsame Außenpolitik ohne einen gemeinsamen Geheimdienst unmöglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presenté esta enmienda porque Mark Forrester, de mi circunscripción, fue condenado en Bélgica después de un partido de la Eurocopa 2000, a pesar de que los servicios de inteligencia británicos ofrecieron a las autoridades belgas pruebas en vídeo que demostraban que el acusado se alejaba del conflicto y de la violencia.
Ich habe diesen Antrag deshalb vorgelegt, weil Mark Forrester, ein Bürger aus meinem Wahlkreis, während der Europameisterschaft im Jahr 2000 nach einem Spiel in Belgien verurteilt wurde, obwohl der britische Geheimdienst den belgischen Behörden Videomaterial angeboten hatte, aus dem eindeutig hervorging, dass sich Herr Forrester vom Ort der Gewalttätigkeiten entfernte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me pregunto si el hecho de centrarnos en sospechas y acusaciones no da la impresión equivocada de que el servicio de inteligencia estadounidense es nuestro principal adversario en lugar de nuestro aliado.
Ich frage mich, ob wir nicht mit unseren Verdächtigungen und Anschuldigungen den falschen Eindruck erwecken, dass der US-amerikanische Geheimdienst nicht unser Verbündeter, sondern unser größter Widersacher ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mejorar la cooperación y el intercambio de información entre la policía y los servicios de inteligencia, dentro del Estado y con otros Estados.
Verbesserung der Zusammenarbeit und des Informationsaustauschs zwischen Polizei und Geheimdienst innerhalb des Staates und mit anderen Staaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Poco después de este incidente, el servicio de inteligencia altamente efectivo de Jordania empezó a asistir al gobierno iraquí en la persecución de la red Al Qaeda en Irak.
Bald nach diesem Vorfall begann der hoch effektive jordanische Geheimdienst, die irakische Regierung bei der Jagd nach dem al-Qaeda-Netzwerk im Irak zu unterstützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
inteligenciaGeheimdienstes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cita fuentes de la inteligencia norteamericana según las cuales son 20.000 las casas vacías y muchos colonos, incluso los más fanáticos, se están yendo.
Er zitierte Quellen des amerikanischen Geheimdienstes, wonach 20 000 Häuser leer stehen und viele Siedler, sogar die fanatischsten, fortgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los oficiales de la inteligencia militar me han jurado que la LND va a ser aplastada.
Offiziere des militärischen Geheimdienstes haben mir gegenüber damit geprahlt, dass die NLD vernichtet werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - Señora Presidenta, tras las conversaciones con otros grupos políticos, propongo cambiar el texto del apartado 66 por el siguiente: "Constata la implicación de los servicios de inteligencia paquistaníes (ISI) con la insurgencia, con el objetivo de asegurarse de que Pakistán también obtendrá resultados satisfactorios de la paz".
Berichterstatter. - Frau Präsidentin, nach Gesprächen mit anderen Fraktionen schlage ich die folgende Änderung an Ziffer 66 vor: "nimmt die Beteiligung des pakistanischen Geheimdienstes (ISI) zur Kenntnis, der darauf ausgerichtet ist, sicherzustellen, dass eine etwaige Friedensdividende auch für Pakistan ein befriedigendes Resultat bringt".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el señor Fava ha rechazado una de mis enmiendas, que mantenía que no existían pruebas de la participación por parte del Gobierno y del servicio de inteligencia italiano, la oficina del Primer Ministro reafirmó anoche su fe en nuestros servicios secretos.
Während Herr Fava einen Änderungsantrag von mir ablehnte, in dem ich darauf hinwies, dass es keine Beweise für die Verwicklung der Regierung und des italienischen Geheimdienstes gebe, bekräftigte das Kabinett des Ministerpräsidenten gestern Abend sein Vertrauen in unseren Geheimdienst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Comisario, quizás no sepa que el 17 de febrero de 2003, en Milán, fue secuestrado Abu Omar, antiguo imán de la mezquita de la calle Jenner, y que los magistrados de Milán encontraron pruebas indiscutibles de responsabilidades directas de la CIA y pidieron la extradición de 22 agentes de inteligencia estadounidenses.
Herr Kommissar Frattini, ist Ihnen vielleicht nicht bekannt, dass in Mailand am 17. Februar 2003 Abu Omar, ehemaliger Iman der Moschee in der Viale Jenner, entführt wurde und dass die Mailänder Staatsanwaltschaft unumstößliche Beweise über die direkte Verantwortung der CIA ermittelt und die Auslieferung von 22 Agenten des amerikanischen Geheimdienstes beantragt hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha conspiración, que habría podido causar más víctimas que los ataques del 11-S, ha sido desbaratada por las autoridades de la inteligencia británica.
Dieser Plan, der mehr Opfer hätte fordern können als die Angriffe vom 11. September, wurde durch die Wachsamkeit des britischen Geheimdienstes vereitelt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La acusación se basaba en evidencias que obtuvieron los servicios de inteligencia estadounidenses y británicos acerca de las expulsiones y asesinatos de albanos en Kosovo.
Die Anklage basierte auf Beweisen des amerikanischen und britischen Geheimdienstes über die Vertreibung und Ermordung von Albanern im Kosovo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Posteriormente, Vinicio Cerezo, jefe de Estado cuando Myrna fue asesinada, informó a las autoridades judiciales que ella había sido señalada porque los informes de inteligencia indicaban que su trabajo ponía en riesgo los esfuerzos de la contrainsurgencia.
Vinicio Cerezo, der zu der Zeit von Myrnas Ermordung Staatsoberhaupt war, informierte die Vollstreckungsbehörden später, dass Myrna ins Visier geraten war, weil Berichte des Geheimdienstes darauf hindeuteten, dass ihre Arbeit ein Risiko für die Aufstandsbekämpfung darstellte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Varios de ellos se unieron en la dirección de un nuevo partido -Integridad y Prosperidad Croata (HIP) - organizado por el mayor de los hijos de Tudjman, el exjefe del servicio de inteligencia croata.
Einige unter ihnen ließen sich jedoch nicht unterkriegen und schlossen sich einer neuen Partei an - dem Komitee für Identität und Prosperität (HIP) des ältesten Tudjman-Sohnes Miroslav, dem ehemaligen Chef des kroatischen Geheimdienstes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una operación conjunta de las policías salvadoreña y guatemalteca y del FBI norteamericano llevó a la detención de cuatro miembros del servicio de inteligencia guatemalteco, supuestos asesinos de los tres diputados.
Eine gemeinsame Aktion der salvadorianischen und guatemaltekischen Polizei sowie des nordamerikanischen FBI führte zur Festnahme von vier Mitgliedern des guatemaltekischen Geheimdienstes, die des Mordes an den drei Abgeordneten verdächtigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
inteligenciaEsprit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Le huirías a una mujer alabada por su inteligencia y belleza?
Und Ihr seid wohl der Mann, der vor einer Frau flieht, deren Esprit - und Schönheit alle Welt lobt?
Se desarrolla KiRo en el instituto de informática de la Universidad de Friburgo y sirve para la investigación fundamental en los campos de robótica inteligenciaartificial.
DE
KiRo wird am Institut für Informatik der Universität Freiburg entwickelt und dient der Grundlagenforschung in den Bereichen Robotik und KünstlicheIntelligenz.
DE
Sachgebiete: verlag geografie auto
Korpustyp: Webseite
Riza Berkan es un científico nuclear especializado en inteligenciaartificial, lógica difusa y sistemas de información.
Riza Berkan ist Nuklearwissenschaftler mit Schwerpunkten in den Bereichen KünstlicheIntelligenz, Fuzzy-Logik und Informationssysteme.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La inteligenciaartificial, sigue dándonos aleatoriamente imágenes no solicitadas.
Die KünstlicheIntelligenz gibt uns wahllose, zusammenhanglose Bilder.
Korpustyp: Untertitel
Se desarrolla KiRo en el instituto de informática de la Universidad de Friburgo y sirve para la investigación fundamental en los campos de robótica e inteligenciaartificial.
DE
KiRo wird am Institut für Informatik der Universität Freiburg entwickelt und dient der Grundlagenforschung in den Bereichen Robotik und KünstlicheIntelligenz.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet
Korpustyp: Webseite
inteligencia económicaWirtschaftsinformation
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Christophe Depeux, Director general del Grupo, fundador Titulado en estudios de tercer ciclo de comercio y marketing seguidos en Francia y Gran Bretaña, Christophe complementó después su formación inicial en los campos de la gestión estratégica y la inteligenciaeconómica.
ES
Christophe Depeux, Generaldirektor, Gründer Christophe fügte seinem ursprünglichen Aufbau- und Promotionsstudiums für Handel und Marketing in Frankreich und Groβbritannien die Bereiche strategisches Management und Wirtschaftsinformation hinzu.
ES