linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

inteligencia Intelligenz
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

HitchBOT es un proyecto que combina arte, inteligencia artificial, reconocimiento de voz y comunicación entre humanos y robots. DE
HitchBOT ist ein Kunstprojekt an der Schnittstelle von Kunst, künstlicher Intelligenz, Spracherkennung und Kommunikation zwischen Mensch und Roboter. DE
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Salmaan era un hombre con encanto, carisma y una enorme inteligencia.
Salmaan war ein Mann mit Charme, Charisma und von hoher Intelligenz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no subestimen su inteligencia y astucia.
Unterschätzen Sie außerdem nicht ihre Intelligenz und Raffinesse.
   Korpustyp: Untertitel
Los juegos de piezas ponen en marcha multitud de habilidades y capacidades ligadas al desarrollo del niño y de la inteligencia viso-espacial. ES
Spiele mit Bausteinen fördern zahlreiche Fähigkeiten und Begabungen, die im Zusammenhang mit der Entwicklung des Kindes und der visuell-räumlichen Intelligenz stehen. ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Riza Berkan es un científico nuclear especializado en inteligencia artificial, lógica difusa y sistemas de información.
Riza Berkan ist Nuklearwissenschaftler mit Schwerpunkten in den Bereichen Künstliche Intelligenz, Fuzzy-Logik und Informationssysteme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Usted comparó a la inteligencia artificial con un niñ…
Sie hatten die künstliche Intelligenz mit einem Kind verglichen.
   Korpustyp: Untertitel
El feroz tigre es el ejemplo más puro de agresividad en vez de inteligencia.
Der wilde Tiger ist das beste Beispiel dafür, wie Agression die Intelligenz besiegt.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Y, para avanzar, debemos contar realmente con la inteligencia colectiva.
Und um voranzukommen, müssen wir wirklich auf die kollektive Intelligenz bauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La inteligencia no es una enfermedad de la que deba protegerlo.
Intelligenz ist keine Krankheit, vor der Sie ihn beschützen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
El lobo es una criatura astuta, de inteligencia razonable.
Der Wolf ist eine listige Kreatur von ganz passabler Intelligenz.
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


inteligencia sensomotriz .
inteligencia artificial künstliche Intelligenz 5 .
inteligencia estratégica . .
inteligencia táctica . .
inteligencia electrónica .
inteligencia humana . . .
inteligencia ambiental . .
inteligencia tecnológica . .
inteligencia operativa operative Erkenntnisse 1
inteligencia económica Wirtschaftsinformation 1
desintegración de la inteligencia .
pérdida de inteligencia .
análisis de inteligencia .
factores de la inteligencia .
nivel de inteligencia .
psicología de la inteligencia .
escala de inteligencia .
trastorno de la inteligencia . .
prueba de inteligencia caracteriológica . .
Agencia de Inteligencia Militar . .
satélite de inteligencia electrónica .
inteligencia en las redes .
Inteligencia militar soviética . .
medida de la inteligencia .
cociente de inteligencia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit inteligencia

228 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Trasportes, comunicaciones e inteligencia
Transport, Kommunikation und Informationsbeschaffung
   Korpustyp: EU DCEP
Inteligencia lo descubrió también.
Das denkt die Dechiffrierabteilung auch.
   Korpustyp: Untertitel
Me sorprendió su inteligencia.
Es überrascht mich, wie clever sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Un maniaco con inteligencia.
Ein Wahnsinniger mit Grips.
   Korpustyp: Untertitel
Su inteligencia es extraordinaria.
Sein Intellekt ist unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
Inteligencia también lo cree.
Das denkt die Dechiffrierabteilung auch.
   Korpustyp: Untertitel
Ver todas las publicaciones en Inteligencia Categorías Inteligencia
Alle Beiträge der Kategorie im Social media monitoring @de anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Tuvo inteligencia para ganarles tiempo.
Er hatte genug Grips um Zeit zu gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
A la espera de Inteligencia.
Warten nur noch auf die Information.
   Korpustyp: Untertitel
Sargento Learko, soy Inteligencia Jothee.
Sergeant Learko, hier spricht Cleaver Jothee.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te refieres a Inteligencia Artificial?
Du meinst eine KI?
   Korpustyp: Untertitel
Estilo e inteligencia, buena combinación.
Abgestumpft und fade. Eine gute Kombination.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es locura o inteligencia.
Entweder ist das Wahnsinn oder genial.
   Korpustyp: Untertitel
Inteligencia dice que explotará hoy.
Offenbar soll sie heute hochgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces empecé a hacerle inteligencia.
Ich machte interne Recherche.
   Korpustyp: Untertitel
- No hay mucha inteligencia aquí.
- Hier steht nicht so viel tiefes.
   Korpustyp: Untertitel
No insultes a mi inteligencia.
Verkaufen Sie mich nicht fuer dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Junten los papeles para Inteligencia.
Sammelt alle Papiere für S-2.
   Korpustyp: Untertitel
Estás insultando mi inteligencia, Boots.
Du beleidigst meine Integrität, Boots.
   Korpustyp: Untertitel
Quién dio inteligencia al gallo?
Wer gibt verständige Gedanken?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Trabajos de inteligencia y contrainteligencia.
-Sie waren bei der Spionageabwehr des 1. Korps geheimdienstlich tätig.
   Korpustyp: Untertitel
Es su coeficiente de inteligencia.
Das ist sein IQ.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le parece inusual mi inteligencia?
Sie finden meinen Intelligenzgrad ungewöhnlich?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo debes luchar con inteligencia.
Du musst nur schlauer kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Inteligencia, inteligencia y más inteligencia, esa es el área especial que me interesa.
Schmuddel und noch mehr Schmuddel. Das ist mein Gebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Te diré algo de gran inteligencia.
Ich sag dir mal was Intelligentes.
   Korpustyp: Untertitel
También estoy preparando una reunión de inteligencia.
Außerdem arrangiere ich ein Geheimdienstbriefing.
   Korpustyp: Untertitel
No insultes a mi inteligencia, Murray.
-Verkaufen Sie mich nicht für dumm.
   Korpustyp: Untertitel
¿Testificará ante el Comité de Inteligencia?
Sollen Sie noch vor dem Geheimdienstausschuss aussagen?
   Korpustyp: Untertitel
Inteligencia, inicia las secuencias de detonación.
I.N.T.E.L.L.I.G.E.N.Z., Sprengsequenz der Schiffe starten.
   Korpustyp: Untertitel
Informacion de inteligencia señala laboratorios de narcotrafico.
Berichte eines internen Betäubungsmittel-Labors.
   Korpustyp: Untertitel
Soy de la inteligencia de la FUB.
Ich bin eine V.F.B. Agentin.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Comisarios implicados en labores de inteligencia
Betrifft: Beteiligung von Kommissionsbeamten an Geheimdiensttätigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
No subestimen su inteligencia de combate.
Unterschätzen Sie die Taktik des Feindes nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Y estos hombres trabajan en Inteligencia.
Und diese Herren sind Agenten.
   Korpustyp: Untertitel
Tendrás tiempo de probar tu inteligencia.
Genug Zeit für ein paar Tests.
   Korpustyp: Untertitel
El país aprovecha esta circunstancia con inteligencia.
Das macht sich das Land geschickt zunutze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta situación requiere que actuemos con inteligencia.
Diese Situation erfordert, dass wir auf intelligente Weise handeln.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No necesita una inteligencia central de control,
Eine zentrale Hauptstation wird nicht benötigt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Director de la Agencia de Inteligencia Exterior.
Chef der Agentur für äußere Sicherheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Función destacada en la inteligencia militar.
Wichtige Rolle im Militärgeheimdienst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jefe del Directorio de Inteligencia del KGB
Leiter der Spionageabteilung des KGB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jefe de la Agencia de Inteligencia Exterior.
Chef der Agentur für äußere Sicherheit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forman una mente gigante de gran inteligencia.
Er bildet ein riesiges, intelligentes Bewusstsein.
   Korpustyp: Untertitel
inteligencia procedente de fuentes de dominio público
Informationsgewinnung aus frei zugänglichen Quellen
   Korpustyp: EU IATE
Para el Director de Inteligencia Central.
An den Direktor der CIA.
   Korpustyp: Untertitel
- Es cómo se usa la inteligencia.
Man muss ihn richtig gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy realizando tests de inteligencia, señora Looran.
Ich führe einen Intelligenztest durch, Mrs. Looran.
   Korpustyp: Untertitel
De la misma edad e inteligencia.
Dasselbe Alter, derselbe Intellekt.
   Korpustyp: Untertitel
Ha construido una red de inteligencia importante.
Er hat ein großes Nachrichtennetz aufgebaut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te refieres a Inteligencia y matrimonio?
Betrachtungen über die Ehe?
   Korpustyp: Untertitel
¿Y Wilner, Jefe de Inteligencia de Kesselring?
Und Major Wilner, Kesselrings Geheimdienstchef?.
   Korpustyp: Untertitel
Un agente de inteligencia no puede.
Ein Geheimdienstoffizier kann das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Este es el informe de Inteligencia.
Hier ist der Geheimdienstbericht.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo documentos confidenciales de Inteligencia Com-Sec.
Ich habe einen Spezialauftrag.
   Korpustyp: Untertitel
Cree que estamos burlándonos de su inteligencia.
Er denkt, wir verkaufen ihn für dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Quería darle personalmente mi informe de inteligencia.
Eine Kopie von meinem Einsatzbericht. Die wollte ich Ihnen persönlich geben.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que se necesita es inteligencia.
Was man braucht, ist Köpfchen.
   Korpustyp: Untertitel
Hemos verificado nuestros informes de inteligencia.
Unsere ersten Geheimdienstberichte wurden bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Este trabajo requiere inteligencia e integridad.
Dieser Job erfordert Köpfchen und Integrität.
   Korpustyp: Untertitel
Un antiguo agente de inteligencia anónimo.
Ein anonymer ehemaliger Geheimdienstmitarbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Debemos contar con la filtraciòn en Inteligencia.
Wir müssen sehr vorsichtig sein wegen der undichten Stelle.
   Korpustyp: Untertitel
Muy bien en el test de inteligencia.
Der Intelligenztest war prima.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene estatura, peso e inteligencia medios.
Er ist von durchschnittlicher Größe, Gewicht, Intellekt.
   Korpustyp: Untertitel
Es de altura peso e inteligencia medios.
Er ist von durchschnittlicher Größe, Gewicht, Intellekt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo único que tienes es tu inteligencia.
Das einzige, was du hast, ist dein Intellekt.
   Korpustyp: Untertitel
Eso me gusta de la inteligencia estadounidense.
Das gefällt mir an euch.
   Korpustyp: Untertitel
Adquisición de clientes e inteligencia de mercado ES
aktuelle Wirtschaftsdaten über nationale und globale Märkte ES
Sachgebiete: marketing e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Hombre de gran inteligencia y humildad
Ein Mann von großer Menschlichkeit und großem Intellekt
   Korpustyp: Untertitel
Internacional de Inteligencia que tiene lugar ahí?
Du weißt von der Internationalen Geheimdienstkonferenz, die hier stattfindet?
   Korpustyp: Untertitel
Usted es un agente de la inteligencia.
Sie sind ein Geheimagent.
   Korpustyp: Untertitel
Inteligencia al servicio de las emociones.
Ausblick auf die künftige E-Klasse:
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
La Inteligencia Colectiva en la empresa
Zentralisisrte Installation und Konfiguration für Ihr Unternehmen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
El juego es una cuestión de inteligencia.
Das Spiel entscheidet sich vor allem im Kopf.
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
La inteligencia emocional - una herramienta profesional
ein neues Tool, das die Auswertung mehrerer Assessments vereint
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Inteligencia al servicio de las emociones.
Das ist ein unglaubliches Gefühl der Freiheit:
Sachgebiete: tourismus radio auto    Korpustyp: Webseite
Así que la inteligencia es necesaria para la agricultura.
Wir brauchen auch in der Ausbildung Qualität und kluge Leute, die in der Landwirtschaft produzieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Inteligencia rastreará el objetivo preparando la emboscada y las comunicaciones.
Der Informationsdienst wird das Ziel verfolgen den Hinterhalt vorbereiten und die Kommunikation leiten
   Korpustyp: Untertitel
Ambos fueron reclutados por inteligencia militar hace tres años.
Sie wurden beide vor drei Jahren vom Militärgeheimdienst rekrutiert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por eso te has transformado en pura Inteligencia Artificial?
Ist das der Grund dafür, dass du dich zu einer reinen KI verwandelt hast?
   Korpustyp: Untertitel
Inteligencia de Defensa, el Mossad, la Unión Europea de Seguridad.
Von der CIA, dem Militärgeheimdienst, Mossad und europäischer Sicherheitskräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un agente de inteligencia británico de incógnito.
Ich bin ein britischer Geheimagent, inkognito.
   Korpustyp: Untertitel
La traición es un instrumento de la inteligencia.
Verrat ist eine Krankheit, die es auszurotten gilt.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una orden de la Agencia de Inteligencia.
Die NIA stellte einen Durchsuchungsbefehl aus.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, hay un montón de tipos de inteligencia diferentes, Charlie.
Weißt du, es gibt eine Menge unterschiedlicher Intelligenztypen, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
El trabajo de inteligencia nos ha llevado a este hombre.
Geheime Ermittlungen haben uns zu diesem Mann geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Hice una prueba de inteligencia. Pero una de éstas, nunca.
Ich habe dieses Jahr schon einen IQ-Test gemacht, aber diesen hier noch nie.
   Korpustyp: Untertitel
Hice una prueba de inteligencia. Per…una de éstas, nunca.
Ich habe dieses Jahr schon einen IQ-Test gemacht, diesen hier noch nie.
   Korpustyp: Untertitel
Hice una prueba de inteligencia. Pero una de estas, nunca.
Ich habe dieses Jahr schon einen IQ-Test gemacht, aber diesen hier noch nie.
   Korpustyp: Untertitel
Hice una prueba de inteligencia. Per…una de estas, nunca.
Ich habe dieses Jahr schon einen IQ-Test gemacht, diesen hier noch nie.
   Korpustyp: Untertitel
Hice una prueba de inteligencia. Pero una de estas, nunca.
Ich hatte dieses Jahr schon einen IQ-Test, aber diesen hier noch nie.
   Korpustyp: Untertitel
Hice una prueba de inteligencia. Pero una de éstas, nunca.
Ich hatte dieses Jahr schon einen IQ-Test, aber diesen hier noch nie.
   Korpustyp: Untertitel
Hice una prueba de inteligencia. Per…una de éstas, nunca.
Ich hatte dieses Jahr schon einen IQ-Test, aber diesen hier noch nie.
   Korpustyp: Untertitel
Es un sistema de seguridad de inteligencia artificial.
Es ist ein selbstständig denkendes Sicherheitssystem.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Patentabilidad de genes humanos - gen de la inteligencia
Betrifft: Patentierbarkeit von menschlichen Genen — Intelligenzgen
   Korpustyp: EU DCEP
La actividad de los servicios exteriores de inteligencia 2.1.
Die Tätigkeit von Auslandsnachrichtendiensten 2.1.
   Korpustyp: EU DCEP
Ampliación de los poderes de los servicios de inteligencia
Ausweitung der Befugnisse von Auskunftsdiensten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Comisarios implicados en labores de inteligencia: segunda parte 2
Betrifft: Beteiligung von Kommissionsmitgliedern an Geheimdiensttätigkeit — Nummer 2
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión está implicada en actividades de inteligencia.
Die Kommission ist an Geheimdiensttätigkeiten beteiligt.
   Korpustyp: EU DCEP
Una inteligencia tan avanzada...... debe de saber lo que hace.
Ich meine, eine so hochentwickelte lntelligenz...... weiss, was sie tut.
   Korpustyp: Untertitel