linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
intensa intensiv 74 stark 29 heftig 8

Verwendungsbeispiele

intensa intensive
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

(DE) Señor Presidente, nadie discute en esta Cámara que deseamos una asociación realmente intensa con Rusia y en los últimos años se han dado numerosos avances entre la UE o los países candidatos y Rusia, pero también han surgido problemas.
Herr Präsident! Es ist ja offensichtlich keine Frage in diesem Haus, dass wir eine wirklich intensive Partnerschaft mit Russland wollen, und es gab in den vergangenen Jahren sehr viele Fortschritte zwischen der EU oder auch den Beitrittsländern und Russland, gleichzeitig aber auch offene Probleme.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, Señor Comisario, queridos colegas, la Posición común que estamos discutiendo en estos momentos tiene una historia corta, pero intensa.
Herr Präsident, Herr Kommissar, liebe Kolleginnen und Kollegen! Der Gemeinsame Standpunkt, über den wir hier diskutieren, hat eine kurze aber intensive Geschichte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro agradecimiento a la Presidencia británica así como también a la próxima Presidencia alemana, con la que queremos mantener asimismo una intensa y armónica cooperación para que todos podamos impulsar al máximo estos importantes temas.
Dank gilt hier der britischen Präsidentschaft, aber auch der kommenden deutschen Präsidentschaft, mit der wir ebenfalls eine intensive und harmonische Zusammenarbeit pflegen wollen, damit wir alle diese wichtigen Themen möglichst weit bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cooperación estrecha e intensa entre la Comisión y el Parlamento Europeo desempeña un papel determinante en este aspecto.
Die enge und intensive Zusammenarbeit zwischen der Kommission und dem Europäischen Parlament ist in diesem Fall als instrumental zu betrachten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme agradecer en particular a la señora Locatelli, la ponente, y a todos los miembros de la comisión la fructífera e intensa cooperación demostrada durante este primer mes de nuestra colaboración.
Lassen Sie mich vor allem der Berichterstatterin, Frau Locatelli, und allen Ausschussmitgliedern für die in diesem ersten Monat unserer Zusammenarbeit an den Tag gelegte fruchtbringende, intensive Zusammenarbeit danken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La votación ha estado en gran parte influenciada por la intensa presión ejercida en nombre del Gobierno alemán, que al tiempo que presidía el Consejo, contribuía a la demolición de los valores europeos destacados en la Declaración de Berlín y a garantizar que solo se defendieran de boquilla.
Die Bundesregierung hat die Abstimmung durch intensive Lobbyarbeit massiv beeinflusst. Als amtierende Ratspräsidentschaft hat die Bundesregierung dazu beigetragen, dass die noch in der Berliner Erklärung betonten europäischen Werte demoliert werden und zu Lippenbekenntnissen verkommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, aquí se incluye también la prosecución de la intensa cooperación en el marco de TACIS y el deseo de que se pongan a disposición los correspondientes créditos a través de las instituciones financieras internacionales. Quiero mencionar especialmente en este contexto al Banco Europeo de Inversiones.
Dazu gehört natürlich auch die weitere intensive Zusammenarbeit im Rahmen von TACIS und natürlich auch der Wunsch, dass entsprechende Geldmittel über die internationalen Finanzinstitutionen - besonders möchte ich hier die Europäische Investitionsbank erwähnen - zur Verfügung gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, quiero expresar mi agradecimiento a los demás grupos políticos de esta Asamblea por su intensa cooperación en mi informe, sobre todo, al colega Schmid, del Grupo del Partido de los Socialistas Europeos.
In diesem Zusammenhang möchte ich mich bei den anderen Fraktionen des Hauses für ihre intensive Mitarbeit an meinem Bericht bedanken, vor allem auch beim Kollegen Schmid von der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei Europas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta simplemente incomprensible que se haya acometido de una manera tan diletante y frívola un programa tan complejo que debía poner en marcha al otro lado del Mediterráneo una intensa cooperación y cuyo volumen financiero asciende a 78 millones de ecus.
Daß man sich auf ein so komplexes Programm, das eine intensive Zusammenarbeit über das Mittelmeer hinweg in Gang bringen sollte und immerhin ein finanzielles Volumen von 78 Mio. ECU betrifft, in so dilettantischer und unseriöser Weise eingelassen hat, ist einfach unverständlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, distinguidas señoras y señores, quisiera dar las gracias a la Comisión, a usted, señor Vitorino, por el equilibrado documento sobre la residencia de larga duración de nacionales de terceros estados, y también a la ponente, la Sra. baronesa Ludford, por su intensa colaboración.
Herr Präsident, meine sehr geehrten Damen und Herren! Danken möchte ich der Kommission, Ihnen, Herr Vitorino, für die ausgewogene Vorlage zum Daueraufenthalt von Drittstaatsangehörigen, aber auch der Berichterstatterin, Baroness Ludford, für die intensive Zusammenarbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


desecación intensa .
iluminación intensa de objetivo .
exposición a luz intensa .
región de sombra intensa .
de intensa circulación .
luz pulsada intensa intensiv gepulstes Licht 1
sistema de lluvia artificial intensa . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit intensa

176 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tu familia es intensa.
Deine Familie ist anstrengend.
   Korpustyp: Untertitel
Vientos huracanados y lluvia intensa.
Hurrikan Winde und schwerer Regen.
   Korpustyp: Untertitel
Protéjalos de la luz intensa.
Das Arzneimittel muss vor intensivem Licht geschützt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tiene una mirada muy intensa.
Sein Blick ist so fesselnd.
   Korpustyp: Untertitel
Una intensa fuerza de atracción.
Eine sehr große Anziehungskraft.
   Korpustyp: Untertitel
Podría sangrar de forma intensa.
Die Blutung könnte schwer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Esa excitación intensa y sucia.
Dieser tiefe, schmutzige Nervenkitzel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Siempre es así de intensa?
Steht sie immer so unter Strom?
   Korpustyp: Untertitel
- Vaya una reunión más intensa.
War das eine Sitzung! - Hier, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Esperen granadas y resistencia intensa.
Erwartet Raketenwerfer und erbitterten Widerstand.
   Korpustyp: Untertitel
Ella es intensa, inteligente, complicada
Sie ist anstrengend, intelligent, kompliziert.
   Korpustyp: Untertitel
La vida cultural es intensa. ES
Das kulturelle Leben spielt eine bedeutende Rolle. ES
Sachgebiete: luftfahrt geografie musik    Korpustyp: Webseite
DJRuessel jugó a Intensa Mente.
DJRuessel hat Alles steht Kopf gespielt.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
DerDelf jugó a Intensa Mente.
DerDelf hat Alles steht Kopf gespielt.
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Jody siempre dispuesto para las intensas caricias
Jody ist immer fürs Kuscheln zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
La Fuerza es intensa en éste.
Die Macht ist wirksam bei diesem da.
   Korpustyp: Untertitel
'Todo en usted delata una vida intensa.
"Alles an ihnen verrät ein leidenschaftliches Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Como dije, las cosas han sido intensas.
Wie ich schon sagte, die Dinge waren anstrengend.
   Korpustyp: Untertitel
La luz es un poco intensa.
Der Impuls wird ziemlich hell sein.
   Korpustyp: Untertitel
Esas notas representan meses de intensa investigación.
Diese Notizen stellen monatelange Forschungen dar.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca comprendió mi intensa y deliciosa sed.
Sie hatte nie Verständnis für meinen tiefen und schönen Durst.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestras emociones son intensas como él.
Unsere Gefühle sind voller Leidenschaft wie der Wüstenwind.
   Korpustyp: Untertitel
Te echó la mirada más intensa.
Er hat dich am längsten angesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Me dijo que tenías una mirada intensa.
Sie meint, du hättest einen fesselnden Blick.
   Korpustyp: Untertitel
He vivido una vida intensa y divertida.
Und es hat mir Spaß gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá como resultado de la intensa tormenta.
- Vielleicht durch den Sturm verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
La luz era intensa, sentí frío.
Das Licht war hart, mir war kalt.
   Korpustyp: Untertitel
Las cortadas son intensas en el hielo.
Die Kerle sind ziemlich rau auf dem Eis.
   Korpustyp: Untertitel
No exponer a la luz solar intensa.
Nicht direktem Sonnenlicht aussetzen.
Sachgebiete: film botanik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Sí, ha sido una semana intensa.
Ja, diese Woche ist ziemlich hart.
   Korpustyp: Untertitel
Todos los pacientes experimentaron una intensa mielosupresión.
Bei allen Patienten trat eine ausgeprägte Myelosuppression auf.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nunca entendiste mi intensa y deliciosa sed.
Du hattest kein Verständnis für meinen tiefen und großen Durst.
   Korpustyp: Untertitel
Ella puede ser un poco intensa.
Sie kann etwas anstrengend sein.
   Korpustyp: Untertitel
Un gran científico con una intensa imaginación.
Ein großer Wissenschaftler mit einer lebhaften Phantasie.
   Korpustyp: Untertitel
Modelación corporal intensa con ritmos candentes
Effektive, körperformende Kurse zu heißen Rhythmen
Sachgebiete: astrologie sport tourismus    Korpustyp: Webseite
La estrofa expresa una intensa súplica:
In dieser Strophe lesen wir ein eindringliches Gebet:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
> La intensa historia de Harewood House
> Die lebendige Geschichte von Harewood House
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Discusión intensa Imágenes y fotos | fotocommunity ES
Mehr Fotos speichern Mehr Fotos veröffentlichen ES
Sachgebiete: foto internet media    Korpustyp: Webseite
El Parlamento Europeo desarrolla una intensa actividad en este ámbito.
EP setzt sich mit Nachdruck für Verbesserungen im Gesundheitswesen ein
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora estoy sano, pero tuve 3 meses de quimioterapia intensa.
Ich bin gesund, aber ich hatte 3 Monate Chemo.
   Korpustyp: Untertitel
Tuvimos una intensa relación antes de que tomara los votos.
Vor ihrem Gelübde hatten wir ein paar schmackhafte Erlebnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Una más intensa cooperación con los países del Mediterráneo.
den Ausbau der Zusammenarbeit mit Mittelmeerländern.
   Korpustyp: EU DCEP
Fendrix no debe administrarse a pacientes con fiebre repentina intensa.
Fendrix darf nicht bei Patienten mit hohem, plötzlich auftretendem Fieber angewendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Evite el sol directo o la luz artificial intensa.
Direktes Sonnenlicht oder helle Raumbeleuchtung vermeiden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deberá postponerse Infanrix Penta en niños con fiebre repentina intensa.
Bei Kindern, bei denen plötzliches Fieber aufgetreten ist, sollte die Anwendung von Infanrix Penta verschoben werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Deberá postponerse Infanrix Hexa en niños con fiebre repentina intensa.
Bei Kindern, bei denen plötzliches hohes Fieber aufgetreten ist, sollte die Anwendung von Infanrix Hexa verschoben werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Desde 1964, también acoge una intensa actividad petroquímica.
Seit 1964 ist sie ebenfalls ein wichtiges Zentrum der petrochemischen Industrie.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, no debe afrontarse así la intensa preocupación.
Aber auch so lassen sich unsere akuten Sorgen nicht zerstreuen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esas personas están sufriendo intensas oleadas de persecución violenta.
Sie ist heftigen Wellen gewaltsamer Verfolgung ausgesetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero esta colaboración más intensa no puede excluir a nadie.
Aber diese verstärkte Zusammenarbeit darf niemanden ausschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello es necesaria una acción común más intensa.
Dazu bedarf es eines stärkeren Gemeinschaftshandelns.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Necesitamos una coordinación intensa y auténtica en la esfera económica.
Wir brauchen straffe und echte Koordinierung im Bereich der Wirtschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intensa señal bilateral del núcleo pulvinar en la RMN cerebral.
beidseitig hohes Pulvinar-Signal im MRT;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Compensación de la pérdida de electrolitos por transpiración intensa
Ausgleich bei Elektrolytverlusten bei übermäßigem Schwitzen
   Korpustyp: EU DGT-TM
La competencia en el mercado era, pues, efectiva e intensa.
Der Wettbewerb am Markt war also wirksam und hart.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mi pasión es tan intensa que me asusta.
Meine Leidenschaft für dich macht mir Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Él oscilaba muy rápido de gran felicidad a infelicidad intensa.
Er wechselte sehr schnell von großer Freude zu tiefer Trauer.
   Korpustyp: Untertitel
Pero el odio puede ser una emoción muy intensa.
Aber Haß kann ein sehr erregendes Gefühl sein.
   Korpustyp: Untertitel
Puro, horror materializad…...dos historias intensas y bañadas de sangre.
Pure, kristallisierte Grauen, zwei Stockwerke hoch, rot wie Blut.
   Korpustyp: Untertitel
Ese caballero de apariencia intensa es el Teniente Cobretti.
Der angespannt aussehende Herr hinter Ihnen ist Lieutenant Cobretti.
   Korpustyp: Untertitel
Inevitablemente, es objeto de una intensa explotación y merma.
Zwangsläufig sind seine Bestände überfischt und erschöpft.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta discriminación ha sido especialmente intensa en materia de vivienda.
Besonders eklatant ist diese Diskriminierung bei der Bereitstellung von Wohnraum.
   Korpustyp: EU DCEP
Intensa repulsión. Eso es más que un chiste malo.
Das ist wesentlich mehr als nur ein schlechter Scherz.
   Korpustyp: Untertitel
Mi pasión por ti es tan intensa que me asusta.
Meine Leidenschaft für dich macht mir Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Se inicia una cristianización más intensa de los sorbios. DE
Eine verstärkte Christianisierung der Sorben setzt ein. DE
Sachgebiete: religion historie literatur    Korpustyp: Webseite
Sube el volumen con esta plantilla web intensa y audaz.
Drehen Sie die Lautstärke auf – mit dieser ansprechenden Homepage-Vorlage!
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Se ríen a carcajadas, tan intensas, que parecen caballos relinchando.
Ihr lacht nur, wiehert wie die Pferde.
   Korpustyp: Untertitel
Para Hitchcock, no había nada como una intensa relación amorosa.
Für Hitchcock gab es keine unkomplizierten Liebesbeziehungen.
   Korpustyp: Untertitel
Sube el volumen con esta plantilla web intensa y audaz.
Drehen Sie die Lautstärke auf – mit dieser vorlauten, draufgängerischen Homepage-Vorlage.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Toda la Región de Pilsen vive una intensa tradición teatral.
Nicht nur in Pilsen sondern auch in anderen Städten des Pilsner Bezirkes herrscht ein lebhaftes Theaterleben.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Siempre eres muy intensa con todos los planes y preparativos.
Du bist irgendwie ständig so aufgedreht. Mit den ganzen Terminen und der dauernden Planerei.
   Korpustyp: Untertitel
Menoscaba la confianza necesaria para unas relaciones comerciales más intensas.
Sie schadet dem Vertrauen, das für stärkere Handelsbeziehungen gebraucht wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
psicofármacos, ECT, luz intensa, ejercicio, psicoterapia e incluso acupuntura.
Psychopharmaka, Elektrokrampftherapie, Vollspektrumlicht, sportliche Betätigung, Psychotherapien und sogar Akupunktur.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obtenga así una experiencia colaborativa más divertida e intensa.
Das alles trägt im Team zu einer produktiven und angenehmen Zusammenarbeit bei.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sube el volumen con esta plantilla web intensa y audaz.
Kühn, sauber und elegant – dieses Template spricht zu all denen mit einem Auge für Design.
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Y para ello, necesitas una llama extremadamente intensa. ES
Damit Ihnen das gelingt, benötigen Sie eine äußerst hitzeintensive Flamme. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Tuvo una reunión breve e intensa con el Dr.
Und dann hat er sich mit Dr. Shepherd getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Las cosas se están poniendo demasiado intensas aquí.
Langsam wird's hier zu stressig.
   Korpustyp: Untertitel
A veces, las canciones más simples son las más intensas.
Manchmal sind die ruhigsten Songs die bewegendsten.
   Korpustyp: Untertitel
Brillante, intensa, algo hecho de música y fuego.
Brillant, kraftvoll, eine Mischung aus Musik und Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Las 3 líneas más intensas se señalan en negritas.
Die drei stärksten Linien sind fettgedruckt
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Tengo muchos problemas de sudoración intensa en manos y axilas. ES
Ich habe große Probleme mit starkem Schwitzen an den Händen und Achseln. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Zumba® Basic es absolutamente emocionante e intensa, ¡así que prepárate!
Zumba Basic ist der Hammer, aber auch sehr anstrengend, also bereite dich gut vor!
Sachgebiete: schule sport tourismus    Korpustyp: Webseite
La producción de papel genera CO2 de manera intensa.
Bei der Herstellung von Papier wird viel CO2 verbraucht.
Sachgebiete: foto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sube el volumen con esta plantilla web intensa y audaz.
Professionell und modern - diese Vorlage ist ideal für Portfolios von Autoren.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Set de Juego de Intensa Mente - ¿Qué necesito para jugar?
Alles steht Kopf Playset: Was brauche ich zum Spielen?
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Este sistema resiste también ante corrientes de aire intensas. EUR
Diese Vorrichtung hält auch kräftige Windstösse aus. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
múltiples lugares para salir, ocio, actividades deportivas, intensa vida cultural…
Sport, ein interessantes kulturelles Leben etc.
Sachgebiete: musik militaer gastronomie    Korpustyp: Webseite
En los hoteles Pullman, la pausa es intensa.
Bei Pullman sind selbst die Pausen eine Bereicherung.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Tratamiento hidratante con efecto depósito y protección celular intensa ES
Feuchtigkeitspflege mit Depot-Effekt und intensivem Zellschutz ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Experimenta acción intensa combinada con animaciones fluidas y precisas.
Erlebe harte Action in Kombination mit flüssigen und präzisen Animationen.
Sachgebiete: radio theater internet    Korpustyp: Webseite
Freelander 2 en ciudad bajo una lluvia intensa
Freelander 2 fährt auf einer Stadtstraße bei starkem Regen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
KLM Guía de viajes - La intensa historia de Harewood House
KLM Reiseführer - Die lebendige Geschichte von Harewood House
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
> Una visión amable e intensa de la India
> ein ganzheitliches Bild Südindiens
Sachgebiete: geografie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
También puedes practicar algunas contracciones más rápidas e intensas. ES
Sie können auch einige schnelle und kräftige Kontraktionen trainieren. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Sin embargo, también son precio algo más intensa.
Allerdings sind sie auch etwas preisintensiver.
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Sus imágenes vibran de energía y de intensas emociones. SV
Ihre Bilder sprühen vor Energie und explosiven Gefühlen. SV
Sachgebiete: astrologie literatur musik    Korpustyp: Webseite
Su nombre hace desparecer incluso la más intensa oscuridad.
Sein Name zerstreut auch die größte Dunkelheit.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Obtenga la satisfacción de experiencias íntimas intensas y orgasmos increíbles.
Erhalten Sie die Befriedigung intensiverer intimer Erlebnisse und unglaubliche Orgasmen.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
¿Quieres más emociones intensas durante tu estancia en Londres?
Sie möchten während Ihres Aufenthalts in London so richtig was erleben?
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite