linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
intercambio . . .
[NOMEN]
intercambio Austausch 6.929
Tausch 178 Wechsel 8
[Weiteres]
intercambio auswechseln 1

Verwendungsbeispiele

intercambio Austausch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tecnología e investigación sin intercambio internacional es inimaginable hoy en día. DE
Technologie und Forschung sind heute ohne internationalen Austausch nicht mehr denkbar. DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El intercambio cultural es naturalmente enriquecedor y es importante para aumentar el entendimiento entre los pueblos.
Kultureller Austausch ist natürlich bereichernd und wichtig für die Förderung des gegenseitigen Verständnisses der Menschen untereinander.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Merrin y yo estamos deseosos de participar en este intercambio.
Merrin und ich sind sehr an einem Austausch unserer Welten interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Amication se desarrolla constantemente y muchos impulsos vienen a través del intercambio en conferencias y seminarios. DE
Amication wird ständig weiterentwickelt, und viele Impulse kommen aus dem Austausch in Vorträgen und Seminaren. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie tourismus    Korpustyp: Webseite
Personalmente, deseo destacar los intercambios recíprocos con terceros países.
Persönlich möchte ich jedoch den gegenseitigen Austausch mit Drittländern unterstreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va a ser un lugar para el intercambio.
Es wird ein Treffpunkt für den Austausch sein.
   Korpustyp: Untertitel
La Fundación fomenta el intercambio de información y experiencias: ES
Die Stiftung fördert den Austausch von Informationen und Erfahrungen. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
y facilitando el intercambio de información y de las mejores prácticas;
und durch Erleichterung des Austauschs von Informationen und optimalen Lösungen umzusetzen;
   Korpustyp: EU DCEP
Se suponía que aquí iba a ver un encuentro para un intercambio y estoy esperando para cogerlo.
Da soll eine Art Austausch unten in diesem Theater vonstattengehen, und ich warte darauf, einzugreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Ltd.Todos ellos tenían una fuerte retroalimentación para este intercambio.
LtdSie alle hatten ein starkes Feedback für diesen Austausch.
Sachgebiete: internet media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


intercambios Austausch 510 Tausch 18
intercambio meridiano .
intercambio transplacentario .
intercambio químico .
intercambio modal .
intercambio iónico Ionenaustausch 8
intercambio científico wissenschaftlicher Austausch 5
intercambios comerciales Handelsverkehr 30
intercambios negociados .
intercambio genético .
intercambio nuclear .
intercambio turístico .
intercambio internacional internationaler Austausch 30 .
intercambio catiónico Kationenaustausch 1
Intercambios intracomunitarios .
intercambios académicos .
intercambio gaseoso Gasaustausch 2
intercambio agrícola .
intercambio comercial Handelsverkehr 48
intercambio calorífico .
intercambio térmico .
intercambios intracomunitarios innergemeinschaftlicher Handel 12 . . . .
intercambios exteriores .
intercambio múltiple .
intercambio clásico .
intercambio preferencial .
intercambio triangular . .
intercambio juvenil Jugendaustausch 18
intercambio foráneo .
intercambio compensatorio Countertrading 11
intercambio programado .
intercambio internacional de banderas . .
intercambio interno de banderas . .
cromatografía de intercambio iónico .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit intercambio

289 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Están haciendo el intercambio.
Sie machen gerade die Übergabe.
   Korpustyp: Untertitel
Sitio para el intercambio.
Der Ort für die Übergaben,
   Korpustyp: Untertitel
Tuvimos un intercambio sexual.
Wir hatten sexuellen Verkehr.
   Korpustyp: Untertitel
Quieren hacer un intercambio…
Sie wollen eine Übergabe:
   Korpustyp: Untertitel
Le contaré al Intercambio.
Ich sage es der Börse.
   Korpustyp: Untertitel
No hice el intercambio.
Ich hab sie nicht vertauscht.
   Korpustyp: Untertitel
- resultados de dichos intercambios.
- Ergebnisse dieser Austauschmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Han hecho el intercambio.
Sie haben die Übergabe schon durchgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Intercambio de archivos Aumenta tus ventas con Intercambio de archivos. ES
Verwalten Sie mithilfe von leistungsfähigen Verkäufertools Ihre Angebote und Verkäufe ohne großen Zeitaufwand. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
ampliar el procedimiento de intercambio,
der Tauschhandel ausgeweitet wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Queremos hacer un intercambio amistoso.
Wir haben ein freundschaftliches Tauschgeschäft mit euch vor.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un estudiante de intercambio.
Ich bin ein Austauschschüler.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Intercambios lingüísticos para jóvenes
Betrifft: Jugendaustausch zur Erlernung von Sprachen
   Korpustyp: EU DCEP
Intercambio de puntos de vista
ENVI – Beschluss: keine Stellungnahme
   Korpustyp: EU DCEP
Un régimen de intercambios comerciales,
In Kombination mit Preis-, Prämien- und Interventionsregelungen dürften Handelsregelungen,
   Korpustyp: EU DCEP
- los resultados de dichos intercambios.
- Ergebnisse dieser Austauschmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Intercambio de deuda por obligaciones
Umwandlung eines Darlehens in Eigenkapital
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intercambio de deuda por obligaciones
Umwandlung von Schulden in Beteiligungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
fuentes nacionales e intercambios comerciales
Verfügbarkeit von Biomasse im Inland und Importe
   Korpustyp: EU DGT-TM
instrumento de intercambio de oportunidades
Mechanismus für die Vermittlung von Geschäftsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU IATE
Sólo un intercambio de gases.
Es ist ein einfacher Gasaustausch.
   Korpustyp: Untertitel
Es un intercambio cultural anglosoviético.
Das ist anglo-sowjetischer Kulturaustausch.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo una entrevista con Intercambio, -
Ich habe gleich ein Interview mit -
   Korpustyp: Untertitel
Tony Almeida hará el intercambio.
Tony macht die Übergabe.
   Korpustyp: Untertitel
Necesitamos que este intercambio ocurra.
Die Übergabe muss stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Traeré mis bienes de intercambio.
Ich hole meine Waren.
   Korpustyp: Untertitel
Se encuentra aquí Intercambio juvenil DE
Sie sind hier Schüler- und Jugendaustausch DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Servicio de Intercambio pedagógico (alemán) DE
Der Pädagogische Austauschdienst (PAD) DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Harán un intercambio de prisioneros.
Man wird einen Gefangenenaustausch vornehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Intercambio y generación de conocimiento; ES
Wissen teilen und generieren; ES
Sachgebiete: marketing geografie verwaltung    Korpustyp: EU Webseite
Vi el intercambio de dinero.
Ich sah Geld die Hände wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Intercambio de escolares y jóvenes DE
Danielle erzählt über ihr Leben und Jorginhos Fußballschule DE
Sachgebiete: sport politik media    Korpustyp: Webseite
Intercambio de casa, Alicante, España
Appartement in Alicante, España
Sachgebiete: verlag geografie literatur    Korpustyp: Webseite
Intercambio de casa, Alicante, España
200 GP / Nacht Appartement in Alicante, Spain
Sachgebiete: verlag geografie literatur    Korpustyp: Webseite
Intercambio de casa, Alicante, España
Appartement in Alicante, Spain
Sachgebiete: verlag geografie literatur    Korpustyp: Webseite
Intercambio de casa, Alicante, España
130 GP / Nacht Appartement in Alicante, España
Sachgebiete: verlag geografie literatur    Korpustyp: Webseite
Para encontrar tus intercambios finalizados:
Um Ihre abgeschlossenen Austäusche zu finden:
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Intercambio de escolares y jóvenes DE
DW-Nachrichten weltweit über „Outernet“ DE
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asunto: SEPA y comisiones multilaterales de intercambio
Betrifft: SEPA und multilaterale Interbankenentgelte
   Korpustyp: EU DCEP
– Una política ambiciosa de intercambio de personal;
– eine ehrgeizige Politik des Personalaustauschs;
   Korpustyp: EU DCEP
Plataforma de intercambio de la información
Gemeinsame Mindestabgabe auf nationaler Ebene
   Korpustyp: EU DCEP
- intensificación de los intercambios de personal.
– Verstärkung des Personalaustauschs;
   Korpustyp: EU DCEP
Las comunicaciones y los intercambios de información
sowie Speicherung, Haltung und Verarbeitung
   Korpustyp: EU DCEP
Memoria virtual o Memoria de intercambio.
Virtueller Speicher, oder Auslagerungsspeicher.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Iniciando intercambio de claves DH1080 con %1.
Der DH1080-Schlüsselaustausch mit %1 wird gestartet.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Intercambio de información entre Estados miembros
Umfassender Ansatz für Einwanderung nötig
   Korpustyp: EU DCEP
– intercambios de jóvenes y servicios de voluntariado;
- Jugendaustausch und Freiwilligendienste;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Red internacional de intercambio de órganos
Betrifft: Internationales Netz für Organaustausch
   Korpustyp: EU DCEP
El intercambio de documentos no podrá reservarse.
Dokumentenaustausch kann nicht reserviert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Estamos hablando de un intercambio de experiencias?
Anders ausgedrückt, was sind die potenziellen Instrumente der Partnerschaft?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen numerosos intercambios epistolares con la Mesa.
Es gibt mehrere Briefwechsel mit dem Präsidium.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El intercambio ha permitido investigar atentados.
Er hat es uns ermöglicht, Angriffe zu ermitteln und zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acidificación por tratamiento mediante intercambio de cationes
Säuerung durch Behandlung mit Kationenaustauschern
   Korpustyp: EU DGT-TM
No se trata de un intercambio semántico.
Und hier geht es nicht nur um eine semantische Verschiebung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lugar, fecha y hora del intercambio.
Ort, Datum und Uhrzeit des Wagenübergangs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
vagón recibido en el punto de intercambio,
Wagen am Wagenübergangspunkt erhalten,
   Korpustyp: EU DGT-TM
vagón rechazado en el punto de intercambio.
Wagen am Wagenübergangspunkt abgelehnt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Requisitos de las estaciones fronterizas (de intercambio)
Anforderungen an Grenzbahnhöfe (Wagenübergangspunkte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Registro y rastreo del intercambio de datos
Protokollierung und Überwachung (tracing) des Nachrichtenaustauschs
   Korpustyp: EU DGT-TM
transferencia por deposición e intercambio de iones,
Transfer durch Ablagerung und Ionenaustausch,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intercambio de información sin solicitud previa
Erteilung von Auskünften ohne vorheriges Ersuchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intercambio de resultados de investigación y desarrollo;
Teilhabe an Forschungs- und Entwicklungsergebnissen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programa de Intercambio de documentos entre Administraciones
Programm "Dokumentenaustausch zwischen Verwaltungen"
   Korpustyp: EU IATE
Hay un intercambio dentro de una hora.
Die wickeln in 1 Stunde einen Deal ab.
   Korpustyp: Untertitel
Lewis es un nuevo alumno de intercambio.
Lewis ist ein Austauschschüler.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que podemos completar el intercambio ahora.
Ich glaube, wir können uns jetzt einigen.
   Korpustyp: Untertitel
Han cambiado la hora del intercambio.
Nein, sie haben die Übergabezeit geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Va a haber un intercambio entre 3.
Es wird einen Dreierhandel geben.
   Korpustyp: Untertitel
El intercambio se hara en la mañana.
Das Ganze findet morgen Früh statt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Vas a un intercambio el año próximo?
Du kommst nächstes Jahr in die 7?
   Korpustyp: Untertitel
Ella recibe los pedidos, organiza los intercambios.
Sie erhält Aufträge von ihm, arrangiert Treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Se le llama intercambio de prisioneros.
Das nennt man Gefangenenaustausch.
   Korpustyp: Untertitel
intercambio de información será normalmente público.
Informationsaustauschsystems wird grundsätzlich veröffentlicht.
   Korpustyp: EU DCEP
y el correspondiente intercambio de cartas,
, und des damit verbundenen Schriftwechsels,
   Korpustyp: EU DCEP
y el intercambio de cartas correspondiente,
als Anlage beigefügt ist, und des damit verbundenen Schriftwechsels,
   Korpustyp: EU DCEP
; intercambio de conocimientos y servicios interactivos
gemeinsame Nutzung von Wissen und interaktive Dienste;
   Korpustyp: EU DCEP
Un permiso de residencia "intercambio de alumnos"
Ein Aufenthaltstitel "Schüleraustausch" wird für eine
   Korpustyp: EU DCEP
Aumentar los contactos e intercambios militares;
3. Ausweitung der militärischen Kontakte/Austauschaktivitäten;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Ya sabes el lugar del intercambio?
Wissen Sie nun, wo die Sache läuft?
   Korpustyp: Untertitel
Scusi, soy Luigi, estudiante italiano de intercambio.
Ich bin Luigi, Italienischer Austauschstudent.
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez es hora de un intercambio.
Vielleicht ist es Zeit für Veränderung.
   Korpustyp: Untertitel
Cerraron el intercambio comercial, el transporte público.
Straßensperren werden errichtet, der öffentliche Nahverkehr wird eingestellt, die Börse wird geschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
Es un intercambio tradicional en las citas.
Das tut man gewohnlich bei einer Verabredung.
   Korpustyp: Untertitel
Es sobre el intercambio, nada mas.
Es geht um die Übergabe, nichts anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos quieren evitar que el intercambio suceda.
Sie wollen die Übergabe verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Para optimizar los intercambios durante las comidas
Optimieren Sie die Konversation während der Mahlzeiten
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Foros de intercambio de información sobre sustancias ES
Verordnung über Biozidprodukte Informationen über Chemikalien ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung chemie    Korpustyp: EU Webseite
fomentar el intercambio de funcionarios nacionales; ES
Förderung der wechselseitigen Abordnung von nationalen Beamten; ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El intercambio ocurrirá en una hora.
Die Übergabe findet in einer Stunde statt.
   Korpustyp: Untertitel
- El lugar del intercambio está asegurado.
Der Übergabeort ist gesichert.
   Korpustyp: Untertitel
Finalización de Erasmus (programa de intercambios para
Abschluss des Programms „Erasmus für Richter”
   Korpustyp: EU DCEP
Intercambio transnacional de experiencias y buenas prácticas
Grenzüberschreitende Nutzung von Erfahrung und bewährten Methoden
   Korpustyp: EU EAC-TM
el número total de intercambios/transferencias;
die Gesamtzahl der Transaktionen/Nutzungsüberlassungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Promoción, comunicación, intercambio de información y difusión
Werbung, Kommunikation, Information und Verbreitung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intercambio de información entre las autoridades competentes
Übermittlung von Informationen zwischen zuständigen Behörden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intercambio cultural via Internet - Oportunidades y estrategias DE
Kulturaustausch via Internet - Chancen und Strategien DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Intercambio y ventas de suscripciones entre suscriptores
G. Nutzungsbeschränkungen bezüglich der Inhalte und Dienstleistungen
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Intercambio de escolares y jóvenes, Au-pair DE
Schüler- und Jugendaustausch, Au-pair DE
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Se encuentra aquí Intercambio de estudiantes DE
Sie sind hier Schüler- und Jugendaustausch DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Intercambio de escolares y jóvenes, Au-pair DE
Schüler- und Jugendaustausch DE
Sachgebiete: schule universitaet handel    Korpustyp: Webseite