linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

interconector Verbindungsleitung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Se cobran cánones a los usuarios del interconector.
Von den Nutzern dieser Verbindungsleitung werden Entgelte verlangt.
   Korpustyp: EU DCEP
d) se cobrarán cánones a los usuarios de dicho interconector ;
d) von den Nutzern dieser Verbindungsleitung werden Entgelte verlangt;
   Korpustyp: EU DCEP
en el caso de que la exención se refiera a un interconector, el resultado de la consulta con las autoridades reguladoras afectadas;
sofern sich die Ausnahme auf eine Verbindungsleitung bezieht, das Ergebnis der Konsultation der betroffenen Regulierungsbehörden;
   Korpustyp: EU DCEP
en el caso de que la exención se refiera a un interconector, el resultado de la consulta con las autoridades reguladoras afectadas, y
sofern sich die Ausnahme auf eine Verbindungsleitung bezieht, das Ergebnis der Konsultation der betroffenen Regulierungsbehörden; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
«nuevo interconector»: un interconector que no esté completado el 4 de agosto de 2003.
„neue Verbindungsleitung“ bezeichnet eine Verbindungsleitung, die nicht bis zum 4. August 2003 fertig gestellt war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
se cobrarán cánones a los usuarios de dicho interconector;
von den Nutzern dieser Verbindungsleitung werden Entgelte verlangt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
i) han reservado firmemente la correspondiente capacidad del interconector entre los terceros países y la Comunidad; y
(i) die entsprechende Kapazität der Verbindungsleitungen zwischen den Drittstaaten und der Gemeinschaft fest gebucht haben; und sie
   Korpustyp: EU DCEP
d) en el caso de que la exención se refiera a un interconector, el resultado de la consulta con los organismos reguladores afectados;
d) sofern sich die Ausnahme auf eine Verbindungsleitung bezieht, das Ergebnis der Konsultation der betroffenen Regulierungsbehörden;
   Korpustyp: EU DCEP
los motivos por los cuales se concede la exención para el período de tiempo y la parte de la capacidad total del interconector correspondiente;
eine Begründung der Geltungsdauer der Ausnahme sowie des Anteils an der Gesamtkapazität der Verbindungsleitung, für den die Ausnahme gewährt wird;
   Korpustyp: EU DCEP
Por "nuevo interconector" se entiende un interconector que no esté completado en la fecha de entrada en vigor del presente Reglamento.
"neue Verbindungsleitung" eine Verbindungsleitung, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieser Verordnung noch nicht fertig gestellt ist.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


acuerdo sobre el interconector escocés .

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "interconector"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Necesitamos muchos más interconectores e interconexiones.
Wir brauchen viel mehr Interkonnektoren und Verbindungen untereinander.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estudios y obras; interconectores de Dublín (DART)
Studien und Arbeiten; Anschlüsse Baile Átha Cliath/Dublin (DART)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Régimen jurídico de los interconectores
Betrifft: Rechtsstatus von Interkonnektoren
   Korpustyp: EU DCEP
Interconector báltico de gas entre Dinamarca-Alemania-Suecia.
Ostsee-Verbundfernleitung zwischen Dänemark, Deutschland und Schweden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lea más sobre nuestros interconectores para pilas de combustible.
Lesen Sie mehr über unsere Interkonnektoren für Brennstoffzellen.
Sachgebiete: film auto media    Korpustyp: Webseite
Interconectores CFY para pilas de combustible SOFC fijas.
CFY-Interkonnektoren für stationäre SOFC Brennstoffzellen.
Sachgebiete: auto technik chemie    Korpustyp: Webseite
Esto no presenta ningún problema para nuestros interconectores.
Für unsere Interkonnektoren kein Problem!
Sachgebiete: auto technik chemie    Korpustyp: Webseite
El mercado escandinavo se divide en varias zonas de licitación agrupadas mediante interconectores.
Der nordische Markt ist in mehrere Bietergebiete unterteilt, die über Schaltstellen miteinander verbunden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PLANSEE suministra interconectores basados en cromo para pilas de combustibles SOFC.
PLANSEE liefert chrom-basierte Interkonnektoren für SOFC-Brennstoffzellen.
Sachgebiete: auto technik chemie    Korpustyp: Webseite
Con nuestro proceso de producción pulvimetalúrgico podemos fabricar interconectores en su forma casi definitiva.
Durch die pulvermetallurgische Herstellung können wir Interkonnektoren endkonturnah produzieren.
Sachgebiete: auto technik chemie    Korpustyp: Webseite
En colaboración con los principales institutos de investigación perfeccionamos continuamente nuestros interconectores y desarrollamos soluciones innovadoras.
In Zusammenarbeit mit führenden Forschungseinrichtungen verbessern wir unsere Interkonnektoren kontinuierlich und entwickeln innovative Lösungen.
Sachgebiete: auto technik chemie    Korpustyp: Webseite
De nuevo, la pulvimetalurgia nos permite fabricar interconectores directamente en su forma final.
Durch die pulvermetallurgische Herstellung können wir Interkonnektoren in Endkontur fertigen.
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Una pila de combustible de Jülich con nuestros interconectores rompe la marca de 40.000 horas
Jülicher SOFC mit unseren Interkonnektoren bricht 40.000 Stunden-Marke
Sachgebiete: auto technik chemie    Korpustyp: Webseite
En esta pila de combustible se utilizan interconectores ITM de PLANSEE.
In dieser Brennstoffzelle sind PLANSEE Interkonnektoren aus ITM im Einsatz.
Sachgebiete: auto technik chemie    Korpustyp: Webseite
La Agencia controlará los progresos realizados en la aplicación de los proyectos para dotar a los interconectores de nuevas capacidades.
( 6a ) Die Agentur überwacht, wie die Durchführung der Projekte zur Schaffung neuer Verbindungsleitungskapazitäten voranschreitet.
   Korpustyp: EU DCEP
20/04/2012, Con unos nuevos interconectores contribuimos a un sistema de demostración fijo que funciona con gas natural.
20/04/2012, Mit MK351 Interkonnektoren tragen wir im Rahmen des Verbundprojekts SOFC20 zu einem neuen, stationären Systemdemonstrator bei.
Sachgebiete: auto technik chemie    Korpustyp: Webseite
Los interconectores ITM soportan los ciclos térmicos y redox durante más tiempo que otros tipos de acero ferrítico.
ITM-Interkonnektoren halten Thermo- und Redoxzyklen länger stand als andere ferritische Stähle.
Sachgebiete: auto technik chemie    Korpustyp: Webseite
Aprenda más sobre nuestros interconectores del 23 al 27 de abril de 2012 en la Feria de Hannover en Alemania.
Überzeugen Sie vom 23. bis 27. April von unseren Interkonnektoren für SOFC.
Sachgebiete: auto technik chemie    Korpustyp: Webseite
El año pasado Mario Monti, coordinador de la UE para el interconector eléctrico entre España y Francia, recomendó que se soterrara parte de este tendido.
Im vorigen Jahr empfahl Mario Monti, EU-Koordinator für die Stromverbindungsleitung zwischen Spanien und Frankreich, einen Teil dieser Leitung unterirdisch zu verlegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Un interconector exento de las disposiciones del apartado 6 del artículo 6 seguirá estando sujeto a las disposiciones del artículo 22 de la Directiva 96/92.
Ein Verbindungsnetzbetreiber, der von den Bestimmungen gemäß Artikel 6.6. ausgenommen ist, unterliegt dennoch weiterhin den Bestimmungen von Artikel 22 der Richtlinie 96/92.
   Korpustyp: EU DCEP
La solución es que debemos garantizar la inversión de más dinero en el sector de la energía, en las redes, en los interconectores y en nuevas centrales eléctricas.
Die Lösung heißt: Wir müssen dafür sorgen, dass im Energiebereich mehr investiert wird, in Netze, in Interkonnektoren, in neue Kraftwerke.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo debería ser prioritario crear interconectores de gas que permitan conectar sistemas, así como también reservas de transmisión rápidas en caso de que se produjeran nuevas crisis.
Auch die Einrichtung von Gas-Interconnectors, die eine Vernetzung der Systeme und einen schnellen Transport von Gasreserven im Falle weiterer Krisen ermöglichen, sollte Priorität haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de limitar el régimen derogatorio a los interconectores sólo permitirá actuar sobre un componente de los problemas relacionados con el transporte.
Dies ist nicht nur ineffektiv, diese Begrenzung wird auch zu Verzerrungen bei den Wettbewerbsbedingungen zwischen den Mitgliedstaaten führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para ayudar a la generación ecológica de electricidad fabricamos, entre otros, interconectores para pilas de combustible, en grandes series y de manera especialmente rentable.
Für eine umweltfreundliche Stromerzeugung produzieren wir unter anderem Interkonnektoren für Brennstoffzellen – in Großserie und besonders kosteneffizient.
Sachgebiete: film auto media    Korpustyp: Webseite
Utilizamos un proceso pulvimetalúrgico que implica una aleación de Fe-26%Cr para fabricar el soporte poroso para la célula electroquímicamente activa, así como los interconectores propiamente dichos.
Sowohl den porösen Träger der elektrochemisch-aktiven Zelle als auch die Interkonnektoren stellen wir aus einer dispersionsverstärkten Fe-26%Cr-Legierung pulvermetallurgisch her.
Sachgebiete: auto technik chemie    Korpustyp: Webseite
PLANSEE presenta sus interconectores para pilas de combustible (Solid Oxide Fuel Cell) y su soporte metálico en la Feria Hannover 2013Noticias sobre metales refractarios de PLANSEE
Interkonnktoren für SOFC, MSC Zellen und vieles mehr stellt PLANSEE bei der Hannover Messe 2013 aus.
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los visitantes de la Feria de Hannover también podrán descubrir nuestros interconectores en base cromo para pilas de combustible fijas (Solid Oxide Fuel Cells).
Auf der Hannover Messe mit dabei sind auch unsere chrom-basierten Interkonnektoren für den Einsatz in stationären Solid Oxid Fuel Cells (SOFC Brennstoffzellen).
Sachgebiete: auto chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los interconectores metálicos conectan eléctricamente el ánodo y el cátodo de las células individuales y distribuyen el gas combustible y el aire hacia las zonas activas.
Metallische Interkonnektoren verbinden die Anode und Kathode der einzelnen Zellen elektrisch miteinander und verteilen Brenngas und Luft auf die aktiven Flächen.
Sachgebiete: auto technik chemie    Korpustyp: Webseite
Los interconectores ITM metálicos PLANSEE conectan eléctricamente el ánodo y el cátodo de las células individuales y distribuye el gas combustible y el aire hacia las zonas activas.
Metallische ITM-Interkonnektoren von PLANSEE verbinden die Anode und Kathode der einzelnen Zellen elektrisch miteinander und verteilen Brenngas und Luft auf die aktiven Flächen.
Sachgebiete: auto technik chemie    Korpustyp: Webseite
que sea propiedad de una persona física o jurídica distinta, por lo menos en su forma jurídica, de los operadores de sistemas de transporte cuyo sistema esté conectado por dicho interconector;
die im Besitz einer natürlichen oder juristischen Person steht, die zumindest rechtlich von den Betreibern der Übertragungssysteme getrennt ist, die sie miteinander verbindet,
   Korpustyp: EU DCEP
El segundo mensaje procedía de Alemania, donde el ex Ministro de Asuntos de Exterior, Joschka Fischer, propuso la fusión del proyecto Nabucco con el Interconector Turquía‑Grecia‑Italia (ITGI) previsto y el gasoducto transadriático (GTA).
Die zweite Botschaft kam aus Deutschland: Der frühere deutsche Außenminister Joschka Fischer schlug vor, das Nabucco-Projekt mit der geplanten Verbundfernleitung Türkei-Griechenland-Italien und der Transadriatischen Fernleitung zu verbinden.
   Korpustyp: EU DCEP
a) que sea propiedad de una persona física o jurídica distinta, por lo menos en su forma jurídica, de los operadores de sistemas de transporte cuyo sistema esté conectado por dicho interconector; y
a) der im Besitz einer natürlichen oder juristischen Person steht, die zumindest rechtlich von den Betreibern der Übertragungssysteme getrennt ist, die er miteinander verbindet;
   Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, somos muy dependientes de las importaciones de crudo y gas y no tenemos suficientes interconectores para crear un verdadero mercado energético europeo, como se ha comprobado hace poco con el apagón de este año.
Andererseits haben wir eine sehr hohe Abhängigkeit von Öl und Gas, wir haben keine ausreichenden Interkonnektoren für einen echten europäischen Energiemarkt, das haben wir vor kurzem bei dem Blackout dieses Jahr gesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso ocurre, por ejemplo, en el caso de las enmiendas que proponen la creación de un grupo consultivo de autoridades reguladoras nacionales, o de las que proponen establecer normas específicas para los llamados interconectores nacionales.
Letzteres ist beispielsweise bei den Änderungsanträgen der Fall, in denen die Schaffung eines beratenden Ausschusses der nationalen Regulierungsbehörden oder die Festlegung spezifischer Normen für die so genannten nationalen Verbindungsnetzbetreiber vorschlagen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, pero no por ello menos importante, debemos construir interconectores energéticos transfronterizos, de tal forma que los Estados miembros puedan ayudarse unos a otros en caso de necesidad.
Zu guter Letzt müssen wir grenzüberschreitende Energieverbindungsleitungen schaffen, sodass die EU-Mitgliedstaaten einander bei Bedarf helfen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, se han incluido todas las posibilidades para la construcción del corredor meridional del gas, es decir, además del proyecto Nabucco, se mencionan también los proyectos South Stream y el interconector de gas Turquía-Grecia-Italia.
Zweitens wurden auch alle Möglichkeiten für den Bau des südlichen Gaskorridors erwähnt, das sind zusätzlich zum Nabucco-Projekt die Projekte Southstream und TGI.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta conclusión se basa en la ausencia de puntos de estrangulamiento en los interconectores situados en la frontera entre Alemania y Austria y en la zona estándar de comercialización y tarificación de la European Power Exchange S.E.
Diese Schlussfolgerung ergibt sich daraus, dass es keine Engpässe an den Grenzkuppelstellen zwischen Deutschland und Österreich und ein einheitliches Markt- und Preisgebiet an der European Power Exchange S.E.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La Decisión considera a los servicios complementarios como de alcance nacional puesto que dependen de una disponibilidad inmediata y fiable con un precio y en un área determinados y al existir congestión de los interconectores.
Die Entscheidung hält Hilfsdienste ihrem Ausmaß nach für national, da sie von sofortiger und zuverlässiger Verfügbarkeit innerhalb einer bestimmten Preiszone abhängen und Engpässe im Verbundnetz bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El mecanismo de precios en Elspot ajusta el flujo de energía entre los interconectores en el mercado a la capacidad comercial disponible ofrecida por los operadores de sistemas de transporte escandinavos.
Der Preismechanismus im Elspot dient zur Anpassung des Stromflusses über die Schaltstellen in den Markt an die verfügbare Handelskapazität, die durch die Betreiber des nordischen Übertragungssystems vorgegeben wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como componentes clave en la pila de combustible SOFC, los interconectores de cromo-hierro de PLANSEE prestan una contribución esencial para asegurar un suministro de energía limpio, fiable y económico.
Als Schlüsselbauteil für die SOFC Brennstoffzelle leisten PLANSEE Interkonnektoren aus Chrom-Eisen einen entscheidenden Beitrag für eine saubere, zuverlässige und kostengünstige Energieversorgung.
Sachgebiete: auto technik chemie    Korpustyp: Webseite
Por el desarrollo de los "interconectores para pilas de combustible", PLANSEE SE ha sido nominada para el Premio estatal a la innovación (State Prize for Innovation) otorgado por el Ministerio Federal de economía de Austria.
PLANSEE SE wurde für das Projekt „Interkonnektoren für Brennstoffzellen“ für den Staatspreis Innovation des österreichischen Bundesministeriums für Wirtschaft, Familie und Jugend nominiert.
Sachgebiete: auto technik chemie    Korpustyp: Webseite
Citó ejemplos como los materiales de recubrimiento para componentes fotovoltaicos de película fina, interconectores para pilas de combustible de alta temperatura y la generación de hidrógeno a través de la separación de vapor reformado.
Als Beispiele erwähnte er Beschichtungswerkstoffe für die Dünnschichtphotovoltaik, Interkonnektoren für die Hochtemperatur-Brennstoffzelle sowie die Wasserstoffherstellung durch Trennung von Dampfreformat.
Sachgebiete: verlag chemie media    Korpustyp: Webseite
El gestor de la red de distribución estará sujeto a la obligación positiva de facilitar con la debida antelación toda la información agregada relativa a los interconectores, la utilización de la red y la asignación de capacidades a las partes interesadas.
Der Betreiber des Verteilernetzes hat die positive Verpflichtung, rechtzeitig alle aggregierten Informationen betreffend die Verbundnetze, die Nutzung des Netzes und die Kapazitätszuweisung an interessierte Parteien zu geben.
   Korpustyp: EU DCEP
Tal exención no se aplicará en los casos en los que la legislación comunitaria nacional prohiba a terceros distintos de los dos operadores de los sistemas pertinentes de transporte y/o distribución la construcción de un nuevo interconector entre los dos sistemas pertinentes de transporte o distribución.
Diese Ausnahmeregelung gilt nicht, wenn gemeinschaftliche oder einzelstaatliche Rechtsvorschriften es Parteien, die nicht mit den beiden hier in Rede stehenden Betreibern von Übertragungs- und/oder Verteilungssystemen identisch sind, verbieten, eine neue Verbindungseinrichtung zwischen den beiden in Rede stehenden Stromübertragungs- oder Stromverteilungssystemen zu errichten.
   Korpustyp: EU DCEP
En el texto del apartado 6 del artículo 6 no se tiene en cuenta la financiación de proyectos de interconectores sobre una base empresarial y tampoco se tiene en cuenta el hecho de que estos proyectos podrían ser desarrollados por una tercera parte distinta del operador del sistema de transporte.
Der Text von Artikel 6.6. unterlässt es, die Finanzierung von Verbindungsnetzprojekten auf unternehmerischer Grundlage vorzusehen; ferner ist die Tatsache nicht berücksichtigt, dass diese Vorhaben von anderer Seite, also nicht von dem Übertragungssystembetreibern entwickelt werden könnten.
   Korpustyp: EU DCEP
En la segunda revisión estratégica del sector de la energía, la Comisión reconoció como prioridad de máxima importancia para la seguridad energética de la UE el desarrollo del corredor meridional, que incluirá los conductos de gas natural Nabucco, el interconector de gas Turquía-Grecia‑Italia (TGI) y South Stream.
Bei der Zweiten Überprüfung der Energiestrategie hat die Kommission die Einrichtung eines südlichen Gaskorridors als Vorhaben von höchster Priorität für die Energieversorgungssicherheit der EU mit den Projekten Nabucco, der Erdgasverbindungsleitung Türkei-Griechenland-Italien und South Stream bestätigt.
   Korpustyp: EU DCEP
Según Reuters, en referencia a círculos industriales y políticos europeos, diversos mandatarios europeos están ejerciendo presiones para que se unan dos programas de gasoductos de importancia estratégica para la seguridad energética europea: el gasoducto Nabucco y el interconector, más pequeño y competidor, Turquía‑Grecia‑Italia (ITGI).
Einem Bericht der Agentur Reuters zufolge, der sich auf industrielle und politische Kreise in Europa beruft, drängen hochrangige europäische Vertreter auf eine Fusion der Nabucco-Pipeline mit der kleineren konkurrierenden Erdgasleitung ITGI (Türkei-Griechenland-Italien).
   Korpustyp: EU DCEP
Esto significa que, junto con Rusia, Noruega, Argelia, Qatar y Libia, debemos obtener también gas de la zona del Mar Caspio. Se puede introducir el gas procedente de esta zona en el mercado del gas europeo a través del Interconector Turquía-Grecia-Italia (ITGI), el gasoducto transadriático (GTA) y Nabucco.
Das heißt, neben Russland, Norwegen, Algerien, Katar und Libyen sollten wir auch Gas aus dem kaspischen Raum beziehen, also über die ITGI, die TAP und Nabucco sollte Gas aus dieser Region in den europäischen Gasmarkt integriert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nuevas terminales para gas líquido en la costa adriática y los nuevos interconectores de gas y electricidad que conectan las diferentes fuentes de energía se han puesto hace poco en servicio o se encuentran en una fase avanzada de desarrollo.
Neue Flüssiggasterminals entlang der Adria sowie Gas- und Elektrizitätsverbindungen zu den verschiedenen Energiequellen wurden vor Kurzem in Betrieb genommen oder befinden sich in einer fortgeschrittenen Entwicklungsphase.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toda política de la Unión Europea debería ayudar a las naciones marítimas a alcanzar sus objetivos, por ejemplo financiando la investigación, facilitando el desarrollo de nuevas rutas para el transporte de mercancías y pasajeros, apoyando los interconectores energéticos, mejorando la seguridad de los buques y la eficiencia energética.
Eine EU-Politik sollte Seefahrernationen darin unterstützen, ihre Ziele umzusetzen, zum Beispiel durch finanzielle Mittel für die Forschung, durch Ermöglichung der Entwicklung neuer Routen für den Güter- und Personenverkehr, durch die Förderung von Energieverbindungsleitungen, durch die Verbesserung der Sicherheit auf Seefahrzeugen sowie der Energieeffizienz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mercado interior también significa, como hemos podido comprobar en otros procesos de liberalización, que deben pagarse los gastos que cubren el uso de servicios, ya sea en el mercado interior de la electricidad, en los derechos de paso, en el campo de las telecomunicaciones o en la problemática de los interconectores.
Binnenmarkt bedeutet auch, und das haben wir bei allen anderen Liberalisierungen so festgelegt, daß kostendeckende Vergütungen für die Inanspruchnahme von Leistungen gezahlt werden müssen, sei es beim Elektrizitätsbinnenmarkt, bei den Durchleitungsrechten, sei es im Telekommunikationsbereich oder bei der Interkonnektorproblematik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes del 1 de enero de 2008, deberán establecerse mecanismos para la gestión intradiaria de la congestión de la capacidad de los interconectores de forma coordinada y en condiciones de seguridad de funcionamiento, con el fin de aprovechar al máximo las oportunidades para los intercambios comerciales y establecer el proceso de equilibrado transfronterizo.
Spätestens bis zum 1. Januar 2008 werden koordinierte Mechanismen für das „intra-day“-Engpassmanagement eingeführt, um die Handelsmöglichkeiten zu maximieren und den grenzüberschreitenden Austausch von Ausgleichsenergie zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar el 1 de enero de 2008, deberán establecerse mecanismos para la gestión intradiaria de la congestión de la capacidad de los interconectores de forma coordinada y en condiciones de seguridad de funcionamiento, con el fin de aprovechar al máximo las oportunidades para los intercambios comerciales y establecer el proceso de equilibrado transfronterizo.
Bis zum 1. Januar 2008 werden koordinierte Mechanismen für das „intra-day“-Engpassmanagement eingeführt, um die Handelsmöglichkeiten zu maximieren und den grenzüberschreitenden Austausch von Ausgleichsenergie zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En 2005, Polonia exportó 14,3 TWh de electricidad e importó 3,1 TWh, con unos niveles de consumo interno de 144,8 TWH; la mayor parte del comercio se realizó con la República Checa, Alemania y Eslovaquia (los interconectores con Ucrania y Bielorrusia o tienen muy poca capacidad o no funcionan).
Im Jahr 2005 belief sich der polnische Stromexport auf 14,3 TWh, die Einfuhr auf 3,1 TWh, der Stromverbrauch des Landes betrug 144,8 TWh. Die höchsten Umsätze erzielte Polen mit der Tschechischen Republik, Deutschland und der Slowakei (die Übertragungsleitungen zur Ukraine und zu Belarus haben eine sehr geringe Kapazität oder funktionieren gar nicht).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Más de 1000 empleados trabajan en productos a medida para nuestros clientes, fabricando, por ejemplo, interconectores para la tecnología de pilas de combustible respetuosas con el medio ambiente, cátodos para sputtering para la producción de células solares o componentes resistentes a altas temperaturas para la fabricación de LED de bajo consumo.
Mehr als 1 000 Mitarbeiter arbeiten an maßgeschneiderten Produkten für unsere Kunden und stellen u.a. Interkonnektoren für die umweltfreundliche Brennstoffzellentechnologie, Sputtertargets zur Herstellung von Solarzellen oder hochtemperaturbeständige Bauteile zur Herstellung von stromsparenden LEDs her.
Sachgebiete: elektrotechnik auto media    Korpustyp: Webseite