linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
intereses Zinsen 2.244
[Weiteres]
intereses .

Verwendungsbeispiele

intereses Interessen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este modelo se llama el Modelo de compromiso intrínseco o normativo del stakeholder porque los intereses de stakeholders tienen un valor intrínseco.
Dieses Modell wird das intrinsische oder normative Stakeholder Verpflichtungsmodell genannt, weil die Interessen der Stakeholder intrinsischen Wert haben.
Sachgebiete: controlling philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Estos intereses incorporan la toma de decisiones de una firma antes de consideraciones estratégicas, y forman las bases morales para de la empresa la estrategia sí mismo.
Diese Interessen fließen in die Entscheidungsfindung eines Unternehmens vor strategischen Erwägungen mit ein, und sie bilden selbst ein moralisches Fundament für unternehmerische Strategie.
Sachgebiete: controlling philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Donaldson y Preston (1995) capturaron las implicancias de esta visión para la gestión de stakeholders, concluyendo que los intereses de los stakeholders tienen un valor intrínseco.
Donaldson und Preston (1995) fingen die Implikationen dieser Ansicht für Stakeholder Management gut ein, indem sie aussagten, dass die Stakeholder Interessen intrinsischen Wert haben.
Sachgebiete: controlling philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
La HE-Arc y Tornos pertenecen a la misma región, tienen una historia común y les mueven los mismos intereses y el mismo dinamismo. EUR
Die HE-Arc und Tornos gehören derselben Region an. Sie sind von derselben Geschichte geprägt, haben dieselben Interessen und werden von derselben Dynamik angetrieben. EUR
Sachgebiete: astrologie auto ressorts    Korpustyp: Webseite
Esto lo logran adoptando «objetivos superiores» basados en los intereses comunes de los miembros del equipo. US
Das geschieht mit Hilfe der Aufstellung “übergeordneter Ziele”, die auf der Grundlage der gemeinsamen Interessen der Teammitglieder beruhen. US
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
La opinión está más dividida sobre la cuestión de si el asesoramiento científico y las autoridades públicas son independientes de otros intereses. ES
Geteilter sind die Meinungen darüber, ob wissenschaftliche Beratung und öffentliche Behörden von anderen Interessen unabhängig sind. ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite
Además, el Consejo mantiene periódicamente debates sobre asuntos importantes que afectan a los intereses de la UE y de sus ciudadanos. ES
Außerdem führt der Rat regelmäßig öffentliche Aussprachen über wichtige Fragen, die die Interessen der Union und ihrer Bürger berühren. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Para lograr este objetivo –señaló– han sido necesarios más que gestos simbólicos y esta es la razón por la que la UE ha desarrollado "una manera inigualable de ligar nuestros intereses tan estrechamente que la guerra se ha convertido en algo materialmente imposible." ES
Die EU habe daher einen einzigartigen Weg eingeschlagen, der unsere Interessen so eng miteinander verknüpft, dass ein Krieg nahezu unmöglich wird". ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la lucha contra el fraude que afecta a los intereses financieros de la Unión a través del Derecho penal (12683/12) ES
Vorschlag für Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die strafrechtliche Bekämpfung von gegen die finanziellen Interessen der Europäischen Union gerichtetem Betrug (12683/12) ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
DOCUMENTO DE TRABAJO DE LOS SERVICIOS DE LA COMISIÓN Resumen de la evaluación del impacto Que acompaña al documento Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la lucha contra el fraude que afecta a los intereses financieros de la Unión a través del Derecho penal ES
ARBEITSUNTERLAGE DER KOMMISSIONSDIENSTSTELLEN Zusammenfassung der Folgenabschätzung Begleitunterlage zum Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die strafrechtliche Bekämpfung von gegen die finanziellen Interessen der Union gerichtetem Betrug ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interesant interessant 36
interéses .
intereses minoritarios . .
intereses devengados aufgelaufene Zinsen 35 .
capital intereses .
intereses capitalizados kapitalisierte Zinsen 4
intereses profesionales Berufsinteressen 1
intereses legítimos . .
intereses intermedios . .
sin intereses .
intereses atrasados .
intereses compensatorios .
intereses anticipados .
de intereses .
cargas de intereses .
intereses devengados y acumulados . . . .
intereses minoritarios de terceros . .
carga de los intereses .
flujos de intereses .
bonificaciones de intereses Zinszuschüsse 1
intereses pagados con antelación .
intereses pagados previamente .
confrontación de intereses .
contraposición de intereses .
intereses durante la construcción .
importe de los intereses .
liquidación de intereses .
equilibrio de intereses Interessenausgleich 2
comunidad de intereses automovilísticos .
bonificación de intereses . .
conflicto de intereses Interessenkonflikt 1
renta procedente de intereses .
préstamos con intereses impagos .
cobro de intereses .
capital e intereses Kapital und Zinsen 3
principal e intereses Kapital und Zinsen 7
intereses de penalización .
intereses regionales específicos spezifische regionale Interessen 4
intereses importantes en común .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit intereses

233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Puede que le interese.
Es geht Sie vielleicht was an.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que le interese.
Ich nehme an, dass Sie das interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá le interese esto.
Das hier könnte Sie interessieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nada que te interese.
Nichts, was dich interessieren würde.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué intereses económicos belgas?
Was für belgische Wirtschaftsinteressen denn?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los intereses minoritarios, y
den nicht beherrschenden Anteilen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Déjame decirte algo interesant…
Lass mich dir etwas Interessantes sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Nada que te interese.
Das geht dich nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás le interese esto.
Das dürfte Sie interessieren.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá le interese esto.
Das könnte Sie interessieren.
   Korpustyp: Untertitel
Puede que le interese.
Das könnte Sie interessieren.
   Korpustyp: Untertitel
Cero intereses hasta marzo.
Effektiver Jahreszins 0% bis März.
   Korpustyp: Untertitel
Algo que te interese.
Etwas, das dich interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás también le interese:
Sie könnten eventuell auch interessiert sein an:
Sachgebiete: film astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
no hay capitalización de intereses (reinversión de los intereses).
wenn keine Zinskapitalisierung („Interest roll-up“) stattfindet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daños e intereses no compensatorios
Nicht auf Ausgleich gerichteter Schadenersatz
   Korpustyp: EU DCEP
Recuperarás tu dinero más intereses.
Du wirst dein Geld zurückbekommen plus Verzinsung.
   Korpustyp: Untertitel
Pero quizá no te interese.
Aber das interessiert dich ja nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá interese también a otros.
Vielleicht auch wichtig für andere.
   Korpustyp: Untertitel
Tu mamá es muy interesant…
Deine Mutter ist ziemlich seltsam.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Intereses de los Comisarios
Betrifft: Interessenkonflikte der Mitglieder der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Los intereses no son despreciables.
Die Einsätze sind nicht unbedeutend.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidencia ampliará sus intereses.
Der Ratsvorsitz wird sicherlich ein breiteres Spektrum bearbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intereses Por sector residente (Sec.
Entnahmen aus dem Einkommen von Quasi-Kapitalgesellschaften
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intereses minoritarios (parte de PBT)
Minderheitsbeteiligungen (Anteil am Gewinn vor Steuern)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sabes cuáles son nuestros intereses.
Du weißt wie die Wetten stehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hay algo que te interese?
Siehst du eine, die dir gefällt?
   Korpustyp: Untertitel
Hay un conflicto de intereses.
Es gib einen Interessenkonflikt.
   Korpustyp: Untertitel
No hay conflicto de intereses.
Es gibt keinen Interessenskonflikt.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que te interese.
Das kann dich doch nicht interessieren.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que te interese.
Ich glaube nicht, dass dich das interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene intereses en casas editoras.
Sie sind im Buchverlagswesen engagiert.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás tenga sus propios intereses.
Vielleicht führt sie was im Schilde.
   Korpustyp: Untertitel
El período que le interese.
Die Epoche, für die Sie sich interessieren.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que le interese.
- Das interessiert sie sicher nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Me interesa que te interese.
Schön, dass Sie das interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que te interese.
Das würde dich nicht interessieren.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que le interese.
Oh, das ist bestimmt nichts für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
los intereses financieros o económicos,
- die Stabilität der Rechtsordnung der Gemeinschaft,
   Korpustyp: EU DCEP
intereses económicos de los diputados
Beziehungen zu den nationalen Parlamenten
   Korpustyp: EU DCEP
Hay conflictos inherentes de intereses:
Hier begegnen wir einem Interessenskonflikt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los intereses compartidos eran pocos.
Gemeinsame Ziele waren die Ausnahme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Puede que te interese además
Sie sind vielleicht auch interessiert an
Sachgebiete: luftfahrt tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Es un conflicto de intereses.
Das ist ein lnteressenkonflikt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tiene intereses comerciales en África?
Sie haben geschäftlich in Afrika zu tun?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
¿Tiene intereses comerciales en China?
Sie haben geschäftlich in China zu tun?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Puede que también te interese ES
Produkte, die Sie auch interessieren könnten ES
Sachgebiete: gartenbau informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mis intereses de investigación son: ES
Zu meinen Forschungsinteressem gehören: ES
Sachgebiete: geografie philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite
No veo ningún conflicto de intereses.
Ich sehe keinen Interessenkonflikt.
   Korpustyp: EU DCEP
Traigo algo que quizás les interese.
Ich störe nur ungern Ihre Feier, aber das dürfte Sie interessieren.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo algo que quizás le interese.
Ich moechte etwas loswerden, das Sie interessieren koennte.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que le interese cómo luzca.
Es ist ihm egal, wie Sie aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Robé un banco de altos intereses.
Ich hatte eine Bank ausgeraubt.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que te interese, querida.
Das interessiert dich nicht, Liebes.
   Korpustyp: Untertitel
Llevo los intereses del Sr. Zorin allá.
Ich kümmere mich dort um Mr. Zorins Ölgeschäfte.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo algo que quizá le interese.
Ich hab da etwas, das Sie interessieren könnte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos de ellos son de intereses europeos?
Wie viele von ihnen gehören europäischen Unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Conflicto de intereses de las cooperativas
Betrifft: Interessenskonflikt der Genossenschaften
   Korpustyp: EU DCEP
, independientes, imparciales y sin conflicto de intereses.
Prüfern zusammensetzen, die kompetent, unabhängig, unparteiisch und frei von jedem Interessenkonflikt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Encriptación en conflicto con intereses estatales
Verschlüsselung im Konflikt mit Staatsinteressen
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 49 (definición de conflicto de intereses)
Artikel 49 (Definition eines Interessenkonflikts)
   Korpustyp: EU DCEP
la constitución de un depósito sin intereses.
die Hinterlegung einer unverzinslichen Einlage
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 6 Restitución del depósito sin intereses
Artikel 6 Rückzahlung der unverzinslichen Einlage
   Korpustyp: EU DCEP
Los niños tienen intereses y necesidades distintos
Das Europaparlament will Kinderrechte stärken
   Korpustyp: EU DCEP
retención de los impuestos sobre los intereses
Weitere Konvergenz bei den Aufsichtspraktiken auf der Ebene der EU
   Korpustyp: EU DCEP
Uniformidad - Capitalización de los costos por intereses
Stetigkeit – Aktivierung von Fremdkapitalkosten
   Korpustyp: EU DCEP
En un caso que le interese.
Wenn ein Fall Sie besonders interessieren würde?
   Korpustyp: Untertitel
Había que atender a varios intereses importantes.
Es galt, eine Reihe wichtiger Dinge unter Dach und Fach zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Defenderá con decisión los intereses comunitarios?
Werden Sie sich engagiert für das Gemeinschaftsinteresse einsetzen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos un enorme conflicto de intereses.
Wir stehen doch vor einem riesigen Interessenkonflikt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen diferencias de opiniones y de intereses.
Die Petitionen zeigen Meinungsunterschiede und Interessenkonflikte auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
intereses se detecten , gestionen y comuniquen
Ermittlung , Handhabung und Offenlegung von
   Korpustyp: Allgemein
Formulo, pues, la pregunta: ¿qué intereses económicos?
Daher frage ich: was für Wirtschaftsinteressen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible conciliar los intereses de ambos.
Es ist möglich, diese beiden Positionen miteinander zu vereinbaren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
naturaleza de los potenciales conflictos de intereses;
die Art potenzieller Interessenkonflikte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 Intereses a pagar y cargas asimiladas
2 Zinsaufwendungen und ähnliche Aufwendungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
intereses devengados no vencidos sobre préstamos:
aufgelaufene Zinsforderungen aus Krediten:
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿De veras no hubo conflicto de intereses?
Gab es wirklich keinen Interessenkonflikt?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 2 es mucho más interesant…
Der Absatz 2 ist aber viel interessanter,…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Había un serio conflicto de intereses.
Von einem schwerwiegenden Interessenkonflikt war die Rede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bonificaciones de intereses: Declaración de la Comunidad:
Zinsvergütungen: Erklärung der Gemeinschaft:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Créditos a intereses preferentes concedidos por ICO
Von ICO gewährte zinsvergünstigte Darlehen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ayuda en forma de bonificación de intereses
Beihilfe in Form von Zinszuschüssen
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 Intereses a pagar y gastos similares
2 Zinsaufwendungen und ähnliche Aufwendungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
intereses devengados de valores distintos de acciones,
aufgelaufenen Zinsforderungen aus Wertpapieren ohne Aktien,
   Korpustyp: EU DGT-TM
6 Los costes por intereses pueden incluir:
6 Fremdkapitalkosten können Folgendes umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
incurre en costes por intereses; y
es fallen Fremdkapitalkosten an; und
   Korpustyp: EU DGT-TM
El yo en todos los intereses.
Die interessieren mich garnicht.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que encontraremos algo que te interese.
Du findest sicher etwas bei uns, das dich interessiert.
   Korpustyp: Untertitel
Ajustes transitorios debidos a intereses minoritarios adicionales
Vorübergehende Anpassungen aufgrund zusätzlicher Minderheitsbeteiligungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ya no hay civismo, sólo intereses políticos.
Kein Anstand mehr, nur noch Politik.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad hay intereses más importantes aquí.
Es gibt eigentlich Höheres an der Tagesordnungen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Me parece que esto es interesant…
Ich finde es interessan…
   Korpustyp: Untertitel
Y los préstamos sin intereses no existen.
Und zinslose Kredite gibt es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que tal vez le interese esto.
Das hier könnte Sie interessieren.
   Korpustyp: Untertitel
No sigas, ¿crees que eso me interese?
Verzeihung, sollte mich das kümmern?
   Korpustyp: Untertitel
Este es un conflicto de intereses.
Ich komme in einen riesigen Interessenkonflikt.
   Korpustyp: Untertitel
agente teniendo intereses pecuniarios en el siniestro
an dem Anspruch finanziell interessierter Vertreter
   Korpustyp: EU IATE
retención sobre los derechos y los intereses
Quellenbesteuerung von Zinserträgen und Lizenzgebühren
   Korpustyp: EU IATE
Quizá le interese a nuestro sentimental amigo.
Das würde unseren sentimentalen Freund sicher interessieren.
   Korpustyp: Untertitel