Zinsen können grundsätzlich nur für die Zeit bis zur Eröffnung des Insolvenzverfahrens (Datum des beigefügten Eröffnungsbeschlusses) angemeldet werden.
DE
Los BCN pueden exigir también los intereses devengados de esta posición
NZBen können auch die aufgelaufenen Zinsen unter dieser Position verlangen .
Korpustyp: Allgemein
Consumidores que pidan dinero con intereses para generar más dinero y, obviamente, eso no es posible en un planeta finito.
Verbraucher, die sich gegen Zinsen Geld leihen, um noch mehr Geld zu erschaffen, und offensichtlich ist das auf einem begrenzten Planeten nicht möglich.
Korpustyp: Untertitel
Trasladado al mundo financiero esto significa vivir de los intereses y no del capital.
DE
La propuesta garantiza además un alto nivel de protección de los intereses de los clientes.
Außerdem wird durch den Vorschlag ein hohes Niveau des Schutzes der Verbraucherinteressen sichergestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se está encajando este maíz a los consumidores sin que estos lo sepan, lo que va en contra de sus intereses.
Der Genmais wird den Verbrauchern untergejubelt, und eine solche Geheimhaltung widerspricht den Verbraucherinteressen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En conclusión, con nuestro deseo de salvaguardar los intereses de los consumidores -nuestro objetivo principal- debemos velar por que se permita a la agricultura beneficiarse de los avances en la tecnología moderna.
Wir müssen bei unserem Engagement für den Schutz der Verbraucherinteressen, das ist schließlich unser wichtigstes Ziel, auch zulassen, dass die moderne Technik in die Landwirtschaft Einzug halten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque el acervo comunitario en materia de protección de los consumidores es relativamente pequeño, los intereses de éstos tienen puntos de contacto con otros muchos ámbitos políticos.
Obwohl der gemeinschaftliche Besitzstand auf dem Gebiet des Verbraucherschutzes verhältnismäßig klein ist, tangieren die Verbraucherinteressen zahlreiche andere Politikereiche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el marco de la protección de los consumidores previsto en el artículo 153 del Tratado, es conveniente que la Comisión consulte a los consumidores sobre los problemas relacionados con la protección de sus intereses a escala comunitaria.
Im Rahmen des Verbraucherschutzes gemäß Artikel 153 des Vertrags sollte die Kommission die Verbraucher in Fragen des Schutzes der Verbraucherinteressen auf Gemeinschaftsebene konsultieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
No se puede sino aprobar el enfoque global preconizado por la Comisión dirigido a definir en una directiva marco las obligaciones a que deben atenerse los operadores económicos en sus relaciones con los consumidores, ya que la adopción de unas normas eficientes garantiza un elevado nivel de protección de los intereses colectivos e individuales de estos últimos.
Der von der Kommission vorgeschlagene globale Ansatz ist zu begrüßen, dem zufolge in einer Rahmenrichtlinie die Verpflichtungen festzulegen sind, die für die Gewerbetreibenden bei ihren Beziehungen zu den Verbrauchern gelten, da ja die Annahme wirksamer Bestimmungen ein hohes Niveau des Schutzes der kollektiven und individuellen Verbraucherinteressen gewährleistet.
Korpustyp: EU DCEP
a fin de facilitar la base para garantizar un alto nivel de protección de la salud humana, la salud y el bienestar de los animales, el medio ambiente y los intereses de los usuarios con respecto a los aditivos para piensos, garantizando al mismo tiempo el funcionamiento eficaz del mercado interior.
festzulegen, um so die Grundlage zu schaffen für die Gewährleistung eines hohen Schutzniveaus für die Gesundheit des Menschen, die Gesundheit und das Wohlergehen der Tiere, die Umwelt und die Verbraucherinteressen im Zusammenhang mit Futtermittelzusatzstoffen, bei gleichzeitiger Sicherung eines effizienten Funktionierens des Binnenmarktes.
Korpustyp: EU DCEP
Por consiguiente, al determinar sus sectores prioritarios, la Comisión y las autoridades nacionales de la competencia deben elaborar criterios bien definidos y establecer una base coherente a partir de la cual puedan evaluar los efectos de sus acciones sobre el bienestar de los consumidores y la protección de sus intereses.
Daher werden die Kommission und die nationalen Wettbewerbsbehörden aufgefordert, die sektorspezifischen Prioritäten für ihre Tätigkeit zu bestimmen, klare Kriterien zu definieren und eine genaue Begründung ihrer Analyse dessen zu liefern, welche Auswirkungen ihre Maßnahmen auf das Wohl und den Schutz der Verbraucherinteressen haben werden.
Korpustyp: EU DCEP
El mandato de la Agencia también busca garantizar que las exportaciones y las importaciones de y a la Comunidad estén en consonancia con las políticas de la Unión Europea sobre seguridad de abastecimiento y que se protejan los intereses de los usuarios.
Die Agentur stellt auch sicher, dass die Einfuhren in die Gemeinschaft und die Ausfuhren in Drittstaaten im Einklang mit der Gemeinschaftspolitik der Versorgungssicherheit stehen und dass die Verbraucherinteressen gewahrt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la mejor forma de garantizar la satisfacción de los consumidores del sector postal es proteger sus intereses en caso de pérdida, robo o deterioro de los envíos postales.
Die Zufriedenheit der Verbraucher auf dem Postsektor lässt sich jedoch am besten gewährleisten, indem bei Diebstahl, Verlust oder Beschädigung von Postsendungen die Verbraucherinteressen geschützt werden.
Korpustyp: EU DCEP
interesesZinssatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La deuda pública se disparó al 150 % del PIB y los intereses a dos años han alcanzado más del 25 % al año.
Die öffentliche Schuld schnellte auf 150 % des BIP und der zweijährige Zinssatz hat mehr als 25 % per annum erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A causa de la baja inflación, los intereses reales son demasiado altos y el BCE debe tratar de respaldar la política económica de la Unión desde su obligatoriedad.
Angesichts der niedrigen Inflation ist der reale Zinssatz zu hoch, und aufgrund ihrer Verpflichtung, die Wirtschaftspolitik der Union zu unterstützen, besteht für die EZB Handlungsbedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artículo 5 Remuneración El BCE pagará por el saldo de la cuenta a nombre de los prestamistas los intereses resultantes de aplicar el tipo de la facilidad de depósito del BCE a los días reales de operación y considerando un año de 360 días .
Artikel 5 Vergütung Die EZB zahlt auf das Guthaben auf dem Konto der Kreditgeber den Zinssatz , der dem geltenden EZB-Einlagesatz nach der Eu - rozinsmethode ( actual / 360 ) entspricht .
Korpustyp: Allgemein
En particular, los asesores nombrados por el Consiglio di Stato han aplicado intereses legales a unos importes totalmente reevaluados en 2012 y no a los importes originarios, como habría sido oportuno.
Die vom Staatsrat benannten Sachverständigen hätten den gesetzlichen Zinssatz auf Beträge angewendet, die 2012 vollständig neu bewertet worden seien; angemessener wäre es gewesen, von den ursprünglichen Beträgen auszugehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El BCE pagará por el saldo de la cuenta a nombre de los prestamistas los intereses resultantes de aplicar el tipo de la facilidad de depósito del BCE a los días reales de operación y considerando un año de 360 días.
Die EZB zahlt auf das Guthaben auf dem Konto der Kreditgeber den Zinssatz, der dem geltenden EZB-Einlagesatz nach der Eurozinsmethode (actual/360) entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las condiciones según las cuales se adeudarán intereses de demora al organismo comunitario, incluido el tipo de tales intereses, se indicarán explícitamente en los contratos y convenios de subvención.
Die Voraussetzungen, unter denen Verzugszinsen an die Gemeinschaftseinrichtung zu entrichten sind, sowie der anwendbare Zinssatz sind in den Verträgen und Finanzhilfevereinbarungen explizit aufgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El tipo de los intereses de demora aplicado por el Estado debería ser igual al tipo que un acreedor privado aplicaría en circunstancias similares.
Der vom Staat erhobene Zinssatz hat dem Zinssatz zu entsprechen, den ein privater Gläubiger unter vergleichbaren Umständen anwenden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
A la luz de lo dispuesto en el artículo 14, apartado 2, del Reglamento 659/99, la ayuda a recuperar incluye los intereses, que se calcularán de acuerdo con las disposiciones fijadas en el capítulo V del Reglamento (CE) no 794/2004 de la Comisión 2.
Nach Maßgabe des Artikels 14 Absatz 2 der Verordnung 659/99 wird auf die Beihilferückforderung ein Zinssatz angewandt, der nach den Bestimmungen in Kapitel V der Verordnung (EG) Nr. 794/2004 der Kommission festzusetzen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los intereses se devengarán desde la fecha en que la ayuda ilegal estuvo a disposición del beneficiario hasta la fecha de su recuperación.
Der Zinssatz gilt ab dem Zeitpunkt, zu dem die rechtswidrige Beihilfe dem Empfänger zum ersten Mal zur Verfügung gestellt wurde, bis zum Zeitpunkt der Rückzahlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ni tampoco el tipo de interés variable en un activo o pasivo con intereses necesita ser el mismo que el tipo de interés de la permuta financiera designada para una cobertura de los flujos de efectivo.
Auch muss der variable Zinssatz eines zinstragenden Vermögenswertes oder einer Verbindlichkeit nicht mit dem variablen Zinssatz eines zur Absicherung von Zahlungsströmen bestimmten Swaps übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
interesesZinszahlung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, por cada euro que damos ahora en concepto de ayuda al desarrollo a los países del sur, un promedio de casi 1,50 euros se reembolsa a los países del norte en concepto de intereses.
Wir haben eine weitere Zahl: Für jeden Euro, den wir jetzt an Entwicklungshilfe an die Länder des Südens geben, gehen durchschnittlich ein Euro und fast 50 Cent an Zinszahlung zurück in die Länder des Nordens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
___________ (*) En el caso de los bonos de titulización cuyos activos subyacentes pagan el principal o los intereses con frecuencia semestral o anual , los informes pueden publicarse semestral o anualmente ." ;
___________ (*) Für Asset-Backed Securities mit halbjährlicher oder jährlicher Kapital - bzw . Zinszahlung des zugrunde liegen - den Vermögenswerts können die Performance-Berichte in halbjährlichen bzw .
Korpustyp: Allgemein
Por consiguiente , la liquidación de los intereses de los saldos internos del Eurosistema respecto de los billetes en euros en circulación dará lugar a la distribución de un volumen considerable de los ingresos monetarios del Eurosistema entre los BCN en proporción a sus acciones desembolsadas del capital del BCE .
Die Zinszahlung auf Intra-Eurosystem-Salden aus dem Euro-Banknotenumlauf wird daher zur Verteilung eines erheblichen Betrages der monetären Einkünfte des Eurosystems an die NZBen entsprechend ihrem eingezahlten Anteil am Kapital der EZB führen .
Korpustyp: Allgemein
Con respecto a la letra c) del apartado 1, cuando un agente pagador no tenga ninguna información referente a la proporción de los rendimientos que proceden de pagos de intereses, la cantidad total de los rendimientos se considerará un pago de intereses.
Liegen einer Zahlstelle keine Informationen über den Anteil der Zinszahlungen an den Erträgen vor, so gilt im Falle des Absatzes 1 Buchstabe c) der Gesamtbetrag der betreffenden Erträge als Zinszahlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con respecto a las letras c) y d) del apartado 1, cuando un agente pagador no tenga ninguna información referente a la proporción de los rendimientos que proceden de pagos de intereses, la cantidad total de los rendimientos se considerará pago de intereses.
In Bezug auf Absatz 1 Buchstaben c) und d) gilt für den Fall, dass einer Zahlstelle keine Informationen über den Anteil der Zinszahlungen an den Erträgen vorliegen, der Gesamtbetrag der betreffenden Erträge als Zinszahlung.
Korpustyp: EU DGT-TM
32 Cuando se cobren intereses de una inversión, y parte de los mismos se hayan devengado con anterioridad a su adquisición, éstos se distribuirán entre los periodos anterior y posterior a la adquisición; únicamente se reconocerán como ingresos ordinarios la parte que corresponda al periodo posterior a la adquisición.
32 Wenn bereits vor dem Erwerb einer verzinslichen Finanzinvestition unbezahlte Zinsen aufgelaufen sind, wird die folgende Zinszahlung auf die Zeit vor und nach dem Erwerb aufgeteilt. Nur der Teil, der auf die Zeit nach dem Erwerb entfällt, wird als Umsatzerlös ausgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, la liquidación de los intereses de los saldos internos del Eurosistema respecto de los billetes en euros en circulación da lugar a la distribución de un volumen considerable de los ingresos monetarios del Eurosistema entre los BCN en proporción a sus acciones desembolsadas del capital del BCE.
Die Zinszahlung auf Intra-Eurosystem-Salden aus dem Euro-Banknotenumlauf wird daher zur Verteilung eines erheblichen Betrages der monetären Einkünfte des Eurosystems an die NZBen entsprechend ihrem eingezahlten Anteil am Kapital der EZB führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El canje permitió a Hynix evitar el reembolso de este importe principal y el pago de los intereses.
Dadurch wurde Hynix von jeglicher Tilgung dieses Betrags und von jeglicher Zinszahlung entbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
que el contrato de emisión deba conceder a la entidad de crédito la posibilidad de diferir el pago de los intereses de la deuda;
die Schuldvereinbarung stellt sicher, dass das Kreditinstitut die Möglichkeit hat, eine Zinszahlung auf die Schuld aufzuschieben;
Korpustyp: EU DGT-TM
El intercambio permitió a Hynix evitar el reembolso de este importe principal y el pago de los intereses.
Dadurch wurde Hynix von jeglicher Rückzahlung dieses enormen Betrags und von jeglicher Zinszahlung entbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
interesesZins
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sigo siendo del convencimiento de que unos intereses por el importe originario propuesto por el Consejo del 6% correspondería mejor al tráfico comercial.
Noch immer bin ich der Überzeugung, daß ein Zins in der vom Rat ursprünglich vorgeschlagenen Höhe von 6 % dem Geschäftsverkehr besser entsprechen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los consumidores se ven favorecidos; tendremos unos intereses más eficaces y un sólo sistema europeo.
Die Verbraucher begrüßen dies. Wir bekommen einen effektiveren Zins und ein einheitliches europäisches System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
▼M1 2 . Los fondos que reciba el BCE por cuenta de la Comunidad Europea en concepto de pago de intereses o reembolso del principal por un Estado miembro prestatario se transferirán en la fecha de vencimiento a las cuentas señaladas por los acreedores conforme a los empréstitos concertados por la Comunidad Europea .
▼M1 ( 2 ) Beträge , die die EZB für Rechnung der Europäischen Gemeinschaft als Zins - oder Tilgungszahlungen von einem Mitgliedstaat erhält , der ein Darlehen empfangen hat , werden zum Fälligkeitstermin und auf die von den Anleihegläubigern der Europäischen Gemeinschaft in der entsprechenden Anleiheübereinkunft angegebenen Konten überwiesen .
Korpustyp: Allgemein
2 . Los fondos que reciba el BCE por cuenta de la Comunidad Europea en concepto de pago de intereses o reembolso del principal por el Estado miembro prestatario se transferirán con la misma fecha valor a las cuentas señaladas por los acreedores conforme a los empréstitos concertados por la Comunidad Europea .
( 2 ) Beträge , die die EZB für Rechnung der Europäischen Gemeinschaft als Zins - oder Tilgungszahlungen von dem Mitgliedstaat erhält , der das Darlehen empfangen hat , werden mit gleicher Wertstellung auf die von den Anleihegläubigern der Europäischen Gemeinschaft in der entsprechenden Anleiheübereinkunft angegebenen Konten überwiesen .
Korpustyp: Allgemein
Esta sección se incluirá cuando el crédito sea un crédito con intereses diferidos en el que los intereses adeudados no se reembolsen en su totalidad mediante las cuotas sino que se añadan al importe pendiente del crédito o cuando el tipo deudor sea fijo durante la vigencia del contrato de crédito.
Dieser Abschnitt ist aufzunehmen falls es sich um einen Kredit mit abgegrenztem Zins handelt, bei dem der fällige Zins durch die Raten nicht vollständig zurückbezahlt und zum ausstehenden Gesamtkreditbetrag hinzuaddiert wird oder falls der Sollzinssatz für die Laufzeit des Kreditvertrags festgeschrieben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Si ha lugar) [Indicaciones sobre productos de ahorro vinculados, préstamos con intereses diferidos].
(falls zutreffend) [Spezifische Angaben zu verbundenen Sparprodukten und Krediten mit abgegrenztem Zins]
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otro lado, las autoridades neerlandesas alegan que no hay diferencia conceptual entre dividendos e intereses.
Ferner führen die Niederlande an, dass es zwischen Dividende und Zins keinen begrifflichen Unterschied gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la práctica habitual en el mercado, lo normal es que se calcule el interés simple si el beneficiario de los fondos no dispone de los intereses hasta el fin del período considerado, por ejemplo si los intereses no se pagan hasta que finaliza dicho período.
In der Praxis würde in Fällen, in denen der Empfänger der Beihilfezahlungen vor Ablauf des fraglichen Zeitraums noch nicht in den Genuss des Zinsbetrages gelangt ist, weil beispielsweise der Zins erst am Ende des Zeitraums gezahlt wird, der Zins nach der Zinsformel berechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
El que aumenta sus riquezas con usura e intereses acumula para el que se compadece de los pobres.
Wer sein Gut mehrt mit Wucher und Zins, der sammelt es für den, der sich der Armen erbarmt.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cobras usura e intereses, y te aprovechas de tu Prójimo con Extorsión. Te has olvidado de Mí ', dice el Señor Jehovah.
sie wuchern und nehmen Zins voneinander und treiben ihren Geiz wider ihren Nächsten und tun einander Gewalt und vergessen mein also, spricht der HERR HERR.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
interesesBeteiligungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las entidades registradas también tendrán que declarar sus fuentes de ingresos e intereses, así como las propuestas legislativas presentadas.
Registrierte Organisationen werden außerdem die Quellen ihrer Einkünfte und ihre Beteiligungen angeben müssen, sowie eingereichte Gesetzgebungsvorschläge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades griegas tienen enormes intereses financieros en una serie de empresas estatales que en su mayoría sufren pérdidas.
Der griechische Staat besitzt in erheblichem Umfang Beteiligungen an zahlreichen staatlichen Unternehmen, die zum größten Teil Verlustbringer sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideremos la libre circulación de capital. Italia está prohibiendo la adquisición de intereses en bancos italianos; Polonia se opone a la fusión de UniCredit y HBV; franceses y españoles se resisten a la absorción de proveedores de energía nacionales.
Schauen wir auf den freien Kapitalverkehr: Italien verbietet den Erwerb von Beteiligungen an italienischen Kreditinstituten, Polen wendet sich gegen die Fusion von UniCredit und HBV, Franzosen und Spanier wehren sich gegen die Übernahme von heimischen Energieversorgern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La parte clave de la directiva es, sin duda, la relativa a la propuesta de separación de la propiedad, que impediría expresamente a las empresas integradas verticalmente tener intereses simultáneamente en el suministro y en el transporte del gas.
Kernpunkt der Richtlinie ist zweifellos der Vorschlag einer eigentumsrechtlichen Entflechtung, die es vertikal integrierten Unternehmen ausdrücklich verbieten würde, Beteiligungen sowohl an einem Erdgasversorgungs- als auch an einem Fernleitungsunternehmen zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cuenta bloqueada está en un banco de primera categoría que no está controlado ni directa ni indirectamente por los intereses del prestatario ni por el país del prestatario.
Das Treuhandkonto wird von einer erstklassigen Bank geführt, die weder direkt noch indirekt von Beteiligungen des Schuldners oder vom Land des Schuldners kontrolliert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El miembro evitará establecer relaciones o adquirir intereses de carácter financiero que pudieran afectar a su imparcialidad o que pudieran razonablemente causar la impresión de que su conducta es deshonesta o parcial.
Die Mitglieder vermeiden die Aufnahme von Beziehungen und den Erwerb finanzieller Beteiligungen, die zur Beeinträchtigung ihrer Unparteilichkeit führen könnte oder nach vernünftigem Ermessen den Anschein von unangemessenem Verhalten oder Befangenheit erwecken könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
A efectos del presente artículo, por “de manera constante” se entenderá que las posiciones, los intereses o las exposiciones retenidos no no se cubren ni se venden.
Für die Zwecke dieses Artikels bedeutet ‚kontinuierlich‘, dass gehaltene Positionen, Beteiligungen oder Forderungen weder abgesichert noch verkauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Exelon Generation Company, LLC («Exelon») y British Energy Investment Ltd. solicitaron ofertas para sus intereses respectivos en AmerGen con vistas a la venta.
Exelon Generation Company, LLC („Exelon“) und British Energy Investment Ltd. haben Angebote für ihre jeweiligen Beteiligungen an AmerGen im Hinblick auf einen Verkauf von AmerGen eingeholt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros alentarán a sus nacionales a notificar toda la información que posean relativa a las relaciones jurídicas, el derecho de usufructo o los intereses financieros respecto de buques pesqueros abanderados en un tercer país, o sobre el control de buques de ese tipo, y los nombres de los buques involucrados.
Die Mitgliedstaaten fordern die Staatsangehörigen auf, jede ihnen vorliegende Information zu rechtlichen, wirtschaftlichen oder finanziellen Beteiligungen an Fischereifahrzeugen, die die Flagge eines Drittlands führen, oder zu Kontrollen von solchen Fischereifahrzeugen sowie die Namen der betroffenen Schiffe zu übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa también puede poseer acciones o intereses en otras empresas que lleven a cabo actividades como las mencionadas anteriormente» (traducción al castellano a partir de la traducción no oficial al inglés del texto original en noruego realizada por el Órgano de Vigilancia).
Darüber hinaus kann die Gesellschaft Aktien oder Beteiligungen an anderen Gesellschaften besitzen, die den im vorstehenden Satz genannten Tätigkeiten vergleichbare Tätigkeiten ausüben“ (von der Überwachungsbehörde erstellte nicht amtliche Übersetzung).
Korpustyp: EU DGT-TM
interesesVerzugszinsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En consecuencia, he votado automáticamente a favor de este texto, aunque también he pensado: "Quién sabe si algún día lograremos defender los intereses de los pensionistas haciendo pagar intereses por los retrasos que se verifican en toda Europa en el pago de sus pensiones."
Deshalb habe ich mechanisch für diesen Bericht gestimmt, dabei jedoch auch gedacht: "Wer weiß, ob es uns nicht eines Tages gelingen wird, die Interessen der Rentner zu schützen, indem wir dafür Sorge tragen, dass sie Verzugszinsen für die in ganz Europa festzustellenden Verzögerungen bei der Auszahlung ihrer Renten erhalten! "
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros deberán prevenir, detectar y corregir las irregularidades y recuperar los importes pagados indebidamente, junto con los intereses de demora correspondientes.
Sie ergreifen Präventivmaßnahmen gegen Unregelmäßigkeiten, decken diese auf, korrigieren sie und ziehen rechtsgrundlos gezahlte Beträge zusammen mit etwaigen Verzugszinsen für verspätete Zahlungen wieder ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El ministro de Cultura establece las normas relativas a la entrada en vigor y al cese de la obligación de pagar el canon, los plazos para el pago y el cobro, así como los recargos, etc. Se cobran intereses de demora con arreglo a la ley sobre intereses.
Der Minister für Kultur legt die näheren Bestimmungen über Beginn und Ende der Gebührenpflicht, über die Zahlungsfristen und den Einzug sowie über Mahngebühren u. Ä. fest. Bei verspäteten Zahlungen werden Zinszahlungen nach dem Gesetz über Verzugszinsen fällig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cualquier retraso en el pago dará lugar al pago de intereses al tipo aplicado por el Banco Central Europeo a sus principales operaciones de refinanciación, publicado en la serie C del Diario Oficial de la Unión Europea, vigente el primer día natural del mes del vencimiento, incrementado en 1,5 puntos porcentuales.
Bei nicht fristgerechter Zahlung werden Verzugszinsen in Höhe des von der Europäischen Zentralbank für ihre Hauptrefinanzierungsgeschäfte zugrunde gelegten und am ersten Kalendertag des Fälligkeitsmonats geltenden, in Reihe C des Amtsblatts der Europäischen Union veröffentlichten Zinssatzes, erhöht um 1,5 Prozentpunkte, in Rechnung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los intereses normalmente aplicables a este tipo de créditos, los intereses de demora, se destinan a reparar el perjuicio sufrido por el acreedor en virtud de la mora en el cumplimiento de sus obligaciones por parte del deudor.
Die auf Forderungen dieser Art normalerweise zu erhebenden Zinsen sollen den Schaden ersetzen, der dem Gläubiger durch den vom Schuldner zu vertretenden Zahlungsverzug entsteht; es sind also Verzugszinsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
recuperar los importes perdidos como resultado de irregularidades, incluidos los intereses que se adeuden por devoluciones fuera de plazo, de conformidad con las normas adoptadas por la Comisión.
infolge von Unregelmäßigkeiten verlorengegangene Beträge, einschließlich Verzugszinsen, gemäß den von der Kommission erlassenen Bestimmungen einzufordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La entrega de las unidades se retrasó y, por tanto, se impusieron y retuvieron las multas e intereses previstos en el Acuerdo de programa.
Die Züge wurden mit Verspätung übergeben, weshalb die in der programmatischen Übereinkunft vorgesehenen Straf- und Verzugszinsen erhoben und zurückbehalten wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, no había razones para imponer multas o intereses por este retraso.
Daher gab es keinen Grund zur Auferlegung von Straf- und Verzugszinsen aufgrund dieser Verzögerung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Todo retraso de un Estado miembro en las consignaciones en la cuenta mencionada en el artículo 9, apartado 1, del Reglamento (CE, Euratom) no 1150/2000 dará lugar al pago de intereses por el Estado miembro correspondiente.
Jede Verzögerung der Gutschrift durch einen Mitgliedstaat auf dem für die Kommission gemäß Artikel 9 Absatz 1 der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 1150/2000 eingerichteten Konto führt zu Verzugszinsen für den betreffenden Mitgliedstaat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque el contrato no contemplaba explícitamente que se debieran abonar intereses por el aplazamiento del pago, el 30 de noviembre de 2004 se calcularon los intereses por el pago aplazado con el resultado de un importe de … PLN, que HSCz abonó a HCz.
Obwohl im Vertrag die Zahlung von Zinsen für diesen Aufschub nicht eindeutig festgelegt ist, wurden am 30. November 2004 gesetzliche Verzugszinsen in Höhe von … PLN berechnet, die die HSCz an die HCz zahlte.
Korpustyp: EU DGT-TM
interesesInteressenkonflikten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creemos que la transformación de las delegaciones de la Comisión en delegaciones comunitarias podría generar conflictos de intereses con las delegaciones diplomáticas de los Estados miembros.
Wir sind der Ansicht, dass man durch die Umwandlung der Delegationen der Kommission in Gemeinschaftsdelegationen die Gefahr von Interessenkonflikten mit den nationalen diplomatischen Delegationen der Mitgliedsstaaten heraufbeschwört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la mayoría de los casos, esta competencia infringe el principio de igualdad de derechos y de transparencia debido a los conflictos de intereses que surgen de manera objetiva.
Diese Art Wettbewerb verletzt aufgrund von eindeutig entstehenden Interessenkonflikten häufig die Prinzipien der Gleichberechtigung und Transparenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b ) los miembros del Comité de Adquisiciones evitarán toda situación que pudiera originar un conflicto de intereses , en particular por lo que se refiere a vínculos pasados , presentes o futuros de carácter personal o profesional con cualquier imprenta o con cualquier miembro de un órgano rector o directivo de una imprenta ;
b ) Mitglieder des Beschaffungsausschusses sollten alle Situationen vermeiden , die zur Entstehung von Interessenkonflikten führen können , insbesondere im Hinblick auf frühere , gegenwärtige oder künftige Verbindungen persönlicher oder beruflicher Art zu Druckereien oder zu Mitgliedern der Entscheidungsgremien oder der Geschäftsleitung einer Druckerei .
Korpustyp: Allgemein
Conflicto de intereses 4.1 . Los miembros del Consejo de Gobierno evitarán toda situación que pueda originar un conflicto de intereses .
Interessenkonflikte 4.1 Die Mitglieder des EZB-Rates vermeiden alle Situationen , die zur Entstehung von Interessenkonflikten führen können .
Korpustyp: Allgemein
Para instaurar la confianza, es fundamental garantizar en el sector un elevado grado de equidad, honestidad y profesionalidad, una gestión adecuada de los conflictos de intereses, en especial los derivados de la remuneración, y exigir que se preste asesoramiento al servicio de los intereses de los consumidores.
Ein für die Gewährleistung dieses Verbrauchervertrauens zentraler Aspekt ist die Anforderung, ein hohes Maß an Fairness, Ehrlichkeit und Professionalität in der Branche, geeignete Verfahren für die Beilegung von Interessenkonflikten, einschließlich Konflikten im Zusammenhang mit Vergütungen, und eine Beratung im besten Interesse der Verbraucher zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
opinaba que la política de la Agencia en materia de conflictos de intereses debe determinar hasta qué punto y en qué condiciones pueden los empleados de la Agencia participar en la certificación de una aeronave de la que se hayan ocupado antes de trabajar para la Agencia,
der Ansicht ist, dass die Agentur in ihrer Regelung zur Vermeidung von Interessenkonflikten festlegen sollte, in welchem Umfang und unter welchen Bedingungen ein Bediensteter der Agentur an der Zertifizierung eines Flugzeugs, an dem er vor der Aufnahme seiner Tätigkeit bei der Agentur gearbeitet hat, beteiligt sein darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los menores víctimas deben disfrutar de un fácil acceso a las vías de recurso y medidas para tratar los conflictos de intereses cuando los abusos sexuales o la explotación de los menores se producen en el seno de la familia.
Opfer im Kindesalter sollten leichten Zugang zu Rechtsbehelfen sowie zu Maßnahmen zur Lösung von Interessenkonflikten, wenn der sexuelle Missbrauch oder die sexuelle Ausbeutung des Kindes innerhalb der Familie stattfindet, haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Empresa Común FCH y sus órganos evitarán posibles conflictos de intereses en la realización de sus actividades.
Das Gemeinsame Unternehmen FCH und seine Gremien vermeiden bei der Durchführung ihrer Tätigkeiten die Entstehung von Interessenkonflikten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá prestarse especial atención a los eventuales conflictos de intereses de los representantes que compongan el consejo de administración.
Insbesondere bei den Mitgliedern des Verwaltungsrats ist auf die mögliche Entstehung von Interessenkonflikten zu achten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Empresa Común ENIAC evitará posibles conflictos de intereses en la realización de sus actividades.
Das Gemeinsame Unternehmen ENIAC vermeidet bei der Durchführung seiner Tätigkeiten die Entstehung von Interessenkonflikten.
Korpustyp: EU DGT-TM
interesesBelangen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Va siendo hora de que en los Países Bajos antepongamos el culto de la democracia a los intereses comerciales. Por tanto propongo que también votemos el domingo.
Ich bin dafür, dem Ehrendienst an der Demokratie in den Niederlanden mehr Bedeutung beizumessen als kommerziellen Belangen und am Sonntag zu wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, es necesario que este informe se contemple en el contexto del paquete más amplio: durante los próximos meses tenemos que trabajar para garantizar que esta nueva legislación establezca un equilibrio general entre las necesidades de los usuarios del ferrocarril y los intereses de los proveedores de servicios.
Doch dieser Bericht ist nur ein Element eines umfassenderen Pakets: In den nächsten Monaten müssen wir sicherstellen, dass diese neuen gesetzlichen Regelungen ein ausgewogenes Verhältnis zwischen den Bedürfnissen der Fahrgäste und den Belangen der Dienstleistungsanbieter gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe defender los intereses de la Comunidad y los intereses de todos los ciudadanos de la Unión Europea, por encima de los intereses particulares de cada país.
Es sollte sich dafür stark machen, dass die Interessen der Gemeinschaft und die Interessen aller Bürger der Europäischen Union Vorrang vor konkreten nationalen Belangen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta inmigración masiva de nuestros días, este mercado de esclavos actual viene bien también a los intereses del capital en los países en los que acaban los inmigrantes.
Zugleich kommt die heutige Massenmigration, dieser moderne Sklavenhandel, den Belangen des Kapitals der Zielländer bestens gelegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no podemos aceptar el argumento según el cual, a fin de servir los intereses de los ciudadanos por medio de una mejor gestión de las situaciones posteriores a desastres, tenemos que limitar la participación y margen de maniobra de los Estados miembros.
Nicht akzeptieren können wir allerdings das Argument, dass wir die Mitwirkung und den Handlungsspielraum der Mitgliedstaaten einschränken müssen, um durch ein besseres Katastrophenmanagement den Belangen der Bürgerinnen und Bürger besser dienen zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el pasado se ha visto como, lamentablemente, los intereses económicos o estratégicos prevalecían por encima de los intereses de la democracia y de los derechos humanos.
In der Vergangenheit hatten bedauerlicherweise wirtschaftliche und strategische Interessen zu oft Vorrang vor den Belangen der Demokratie und vor den Menschenrechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, me gustaría ver una rápida aplicación, me gustaría ver resultados rápidos y ver resultados que, por encima de todo, sirvan a los intereses de los ciudadanos europeos y, por consiguiente, también a la industria europea.
Also möchte ich eine schnelle Umsetzung und schnelle Ergebnisse sehen. Und ich möchte Ergebnisse sehen, die zuallererst den Belangen der europäischen Bürger und dann auch jenen der europäischen Industrie dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este enfoque, el ponente se pone al servicio de los intereses de la industria tabaquera y no al de los ciudadanos.
Mit seiner Haltung dient der Berichterstatter den Belangen der Zigarettenindustrie und nicht denen des Bürgers.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos demostrar que en esta Cámara no nos comportamos nosotros mismos como animales y votar teniendo en cuenta sus intereses.
Wir sollten unter Beweis stellen, dass wir uns in diesem Hohen Hause nicht wie Tiere verhalten, sondern bei unserer Abstimmung ihren Belangen Rechnung tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la Unión Europea utiliza bien esta posición económica, también podrá desempeñar un papel político en el futuro, un papel político que se acomode a los deseos de la región y a los intereses y conveniencias de la propia Unión.
Macht sich die Europäische Union diese wirtschaftliche Stellung zunutze, dann könnte sie auch in Zukunft eine politische Rolle spielen, eine politische Rolle, die den Wünschen in der Region sowie den Belangen und Interessen der Union selbst gerecht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interesesInteressengruppen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, parece que no quieren mencionar que el 96,7 % de las respuestas a dicha consulta provenía del mismo país, Italia, un país donde la industria y los grupos organizados de intereses especiales llevan la voz cantante en este asunto.
Sie versäumen allerdings, zu erwähnen, dass 96,7 % der Antworten auf die Konsultation aus einem einzelnen Land stammen, nämlich Italien, wo Industrie und organisierte spezielle Interessengruppen die Triebkraft in dieser Frage sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pretensión de desarrollar un «sistema de seguridad comunitario» refleja, en el mejor de los casos, su propia preocupación ante la evidencia de que los intereses privados tratarán de obtener los máximos beneficios y de que no darán prioridad a las inversiones en recursos humanos y en materiales para garantizar unos niveles adecuados de seguridad.
Der Anspruch, ein 'gemeinschaftliches Sicherheitssystem' entwickeln zu wollen, ist bestenfalls Ausdruck Ihrer eigenen Beunruhigung angesichts der Tatsache, dass die privaten Interessengruppen, die auf Profitmaximierung bedacht sind, den personellen und materiellen Investitionen zur Gewährleistung einer angemessenen Sicherheit keinen Vorrang einräumen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se debe a que poderosos intereses utilizan ese método?
Liegt es daran, weil mächtige Interessengruppen diese Methode verwenden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será necesario establecer un diálogo entre todos los intereses.
Es soll ein Dialog zwischen allen Interessengruppen geführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los desafíos principales a los que se enfrentan, es lo complicado de las demandas de los distintos factores sociales. (trabajadores, consumidores, financieros, autoridades públicas, ecologistas y otros tipos de intereses)"
Eine der wichtigsten Herausforderungen, vor denen sie stehen, ist der komplizierte Komplex von Forderungen der verschiedenen sozialen Gruppen (Arbeitnehmer, Verbraucher, Kapitalgeber, Behörden, Umweltschützer und andere Interessengruppen).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No entiendo por qué determinados sectores o intereses deberían salir perjudicados en esta negociación.
Ich verstehe nicht, warum bestimmte Sektoren oder Interessengruppen durch diese Verhandlungen einen Nachteil haben sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si todas las instituciones europeas tuviesen el mismo registro para intereses externos sería la mejor solución.
Es wäre natürlich für externe Interessengruppen optimal, wenn alle europäischen Institutionen ein gemeinsames Register besäßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, solo a través de una aproximación comprehensiva se puede asegurar a todos los sectores e intereses que sus preocupaciones particulares van a ser tratadas en las negociaciones.
Erstens kann man nur im Rahmen eines umfassenden Ansatzes sicherstellen, daß die jeweiligen Bedenken aller Sektoren und Interessengruppen bei den Verhandlungen berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
necesitamos su conocimiento, asesoramiento y argumentos contrarios respecto de otros intereses; necesitamos información equilibrada o pluralista, ya que fuimos elegidos para servir a todos los ciudadanos por igual.
Wir brauchen ihr Wissen, ihren Rat und die Gegenargumente anderer Interessengruppen. Wir brauchen ausgewogene oder pluralistische Informationen, da wir gewählt wurden, um allen Bürgern gleichermaßen zu dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo ALDE. - (EN) Señor Presidente, es cierto que las políticas económicas y sociales del Presidente Chávez suponen un gran reto para poderosos intereses y puede que haya, como mantiene el señor Catania, una campaña de deslegitimación de su Gobierno.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Es ist eine Tatsache, dass die Wirtschafts- und Sozialpolitik von Präsident Chávez eine große Herausforderung mächtiger Interessengruppen darstellt, und es mag durchaus, wie Herr Catania behauptet, eine Kampagne zur Delegitimierung seiner Regierung geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interesesZinserträge
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 2002 un protocolo anejo al Tratado de Niza creó el Fondo de Investigación del Carbón y del Acero, un proyecto financiero muy inteligente que utilizaba los intereses acumulados por los activos disponibles tras la expiración del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea del Carbón y del Acero.
2002 wurde in einem Protokoll in der Anlage zum Vertrag von Nizza die Einrichtung des Forschungsfonds für Kohl und Stahl beschlossen. Der Fonds ist ein kluges Finanzmodell, das die Zinserträge nutzt, die aus dem mit Auslaufen des EGKS-Vertrages frei gewordenen Vermögen entstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intereses que produce este Fondo alcanzan alrededor de los 60 millones de euros anuales, lo que hace posible ofrecer pagos complementarios para la investigación que no se incluye en el ámbito de actividades del Séptimo Programa Marco.
Die Zinserträge aus diesem Fonds belaufen sich auf 60 Millionen Euro jährlich, wodurch zusätzliche Mittel für Forschungen bereitgestellt werden können, die nicht unter das Siebte Rahmenprogramms fallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El límite mínimo sería doble: o una imposición de 20 % a los abonos de intereses o la información;
Doch es soll einen doppelten Boden geben. Entweder die Besteuerung der Zinserträge in Höhe von 20 % oder die Weitergabe von Informationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, no habrá ningún beneficio para los tesoros públicos puesto que los pagos de intereses imponibles estarán fuera de los 15 Estados miembros.
Außerdem müßte mit Steuerausfällen gerechnet werden, weil dann die zu versteuernden Zinserträge außerhalb der 15 Mitgliedstaaten anfielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ingresos por intereses Los depósitos a seis meses en los que fueron invertidos la mayor parte de los activos líquidos del BCE , a principios de julio , generaron intereses por un importe de 95,1 millones de euros .
Zinsertrag Im wesentlichen durch die Bindung des Großteils der liquiden Mittel Anfang Juli in Form sechsmonatiger Fremdwährungseinlagen erwirtschaftete die EZB Zinserträge in der Höhe von 95,1 Millionen Euros .
Korpustyp: Allgemein
Los intereses correspondientes a las reservas oficiales intercambiadas por ECU continúan devengándose a favor de sus verdaderos propietarios .
Zinserträge aus den gegen Überschreibung von ECU-Guthaben beim EWI eingebrachten offiziellen Währungsreserven standen weiterhin den tatsächlichen Eigentümern zu .
Korpustyp: Allgemein
Los intereses sobre estos activos del BCE relativos a su cuota de participación en los billetes se calculan aplicando el tipo marginal más reciente de las operaciones principales de financiación del Eurosistema .
Zinserträge aus der Verteilung des EuroBanknotenumlaufs innerhalb des Eurosystems In dieser Position werden die Zinserträge der EZB ( Seigniorage ) aus ihrem achtprozentigen Anteil am Gesamtwert des Euro-Banknotenumlaufs erfasst .
Korpustyp: Allgemein
Intereses y rendimientos ( sub ) categoría de la CPA asimilados
Zinserträge und ähnliche Erträge nach CPA -( Unter -) Kategorien
Korpustyp: Allgemein
Intereses de demora y otros intereses de multas
Verzugszinsen und sonstige Zinserträge aus Geldbußen
Korpustyp: EU DGT-TM
intereses, dividendos u otros ingresos devengados o generados por activos;
Zinserträge, Dividenden und andere Einkünfte oder Wertzuwächse aus Vermögenswerten,
Korpustyp: EU DGT-TM
interesesAnliegen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Conferencia de la OMC en Doha Durante la Conferencia de Ministros de la OMC celebrada este año en Doha, las ONG tuvieron muy pocas posibilidades de defender sus intereses.
Betrifft: WTO-Konferenz in Doha Bei der diesjährigen WTO-Ministerkonferenz in Doha hatten NGOs nur sehr begrenzte Möglichkeiten, ihre Anliegen zu vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso negativo, ¿qué se puede hacer para que en el futuro las ONG y la sociedad civil puedan defender sus intereses de manera adecuada en las conferencias de la OMC?
Falls nicht, wie kann in Zukunft sichergestellt werden, dass NGOs und Zivilgesellschaft bei WTO-Konferenzen ihre Anliegen in angemessener Form vertreten können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si los intereses de España, con todo, no fuesen considerados de modo satisfactorio, la Comisión está dispuesta a tomar las medidas necesarias, incluyendo posteriores acciones en la OMC en Ginebra, en caso de que se confirmase la primera impresión de que se da una vulneración de la normativa de la OMC.
Sollten die Anliegen Spaniens jedoch nicht gebührend berücksichtigt werden, so ist die Kommission bereit, die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, einschließlich weiterer Schritte bei der WTO in Genf, falls sich der erste Eindruck bestätigen sollte, dass ein Verstoß gegen die WTO-Vorschriften vorliegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El paquete integral presentado a Irán el pasado mes de agosto constituye un sólido pilar sobre el que Irán y la comunidad internacional pueden encontrar un terreno común para defender sus intereses legítimos.
Das umfangreiche Paket, das dem Iran im vergangenen August vorgelegt wurde, bildet eine solide Grundlage, auf der sich der Iran und die internationale Gemeinschaft einigen können, wie sie ihren jeweiligen berechtigten Anliegen gerecht werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La situación se ve agravada por la intensa competencia entre los intereses médicos y farmacéuticos.
Die Lage verschlechtert sich durch den starken Wettstreit zwischen medizinischen und pharmazeutischen Anliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El resultado es que nos disponemos a aprobar un presupuesto en segunda lectura que, bien mirado, tiene más en cuenta -y lo digo con toda sinceridad- los actuales intereses del Consejo que aquéllos del Parlamento, que han sido sacrificados en aras de otro debate.
Dies hat dazu geführt, daß wir jetzt dabei sind, in zweiter Lesung einen Haushaltsplan zu verabschieden, der alles in allem - das sage ich ganz offen - die gegenwärtigen Anliegen des Rates weit mehr berücksichtigt als die des Parlaments. Diese sind auf dem Altar einer anderen Aussprache geopfert worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es maravilloso que este Parlamento, como en esta ocasión, pueda decir en un informe como este que cuando hay ciudadanos activos con intereses y problemas reales tenemos una puerta abierta para atenderlos y escuchar.
Es ist wunderbar, dass unser Parlament an dieser Stelle in einem derartigen Bericht feststellen kann, dass aktiven Bürgerinnen und Bürgern mit echten Anliegen und Problemen unsere Türen offen stehen, dass wir zuhören und uns um die Probleme kümmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, a la hora de diseñar este instrumento, cargamos con una enorme responsabilidad, ya dependen de nosotros las esperanzas de los ciudadanos que creen en Europa y que quieren fomentar e imponer los intereses europeos a nivel europeo.
Bei der Ausgestaltung dieses Instruments haben wir enorme Verantwortung zu tragen. Denn die Hoffnung, die von Bürgerinnen und Bürgern, die europäisch denken und europäische Anliegen auf europäischer Ebene forcieren und durchsetzen wollen, sind auf uns gerichtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy convencido de que la Unión Europea deberá tomarse el año próximo como un aliciente para considerar de manera concreta los intereses de estas regiones y para reconocerlas como un espacio vital irrenunciable.
Ich bin überzeugt, dass auch die Europäische Union das bevorstehende Jahr der Berge zum Anlass nehmen sollte, die spezifischen Anliegen von Gebirgsregionen konkret zu berücksichtigen und Berggebiete als unverzichtbaren Lebensraum anzuerkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí conviene recordar la Declaración de Doha y la declaración del Consejo General de la OMC de 31 de julio de 2004 en Ginebra, que introdujeron el concepto de «intereses no comerciales».
Es ist angebracht, an die Erklärung von Doha und die Erklärung des WTO-Generalrates von Genf vom 31. Juli 2004 zu erinnern, in denen der Begriff der so genannten nichthandelsbezogenen Anliegen eingeführt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interesesInteresses
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo conseguiremos la ciudadanía activa e incluyente que deseamos si los ciudadanos tienen a su disposición los medios para promover sus intereses, colectivos o individuales, y para mejorar la protección efectiva de esos intereses mediante esfuerzos concertados en los ámbitos europeo, nacional y regional.
Wir fördern die von uns angestrebte aktive Beteiligung der Bürger nur, wenn den Bürgern ein Instrument zum Schutz ihrer gemeinsamen oder individuellen Interessen und zur wirksamen Verbesserung des Schutzes dieser Interesses durch gemeinsame Anstrengungen auf europäischer, nationaler und regionaler Ebene zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la votación por unanimidad es un bastión de la soberanía de los Estados y protege los intereses nacionales que tanto aprecian la mayoría de los grupos políticos italianos.
Ich betrachte den Einstimmigkeitsgrundsatz als Bollwerk zur Verteidigung der Souveränität der Staaten und zum Schutz des nationalen Interesses, das der Mehrzahl der politischen Kräfte Italiens so teuer ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello es imperativo que en Copenhague creemos las condiciones para un intercambio duradero entre países basado en intereses mutuos, y al mismo tiempo que proteja las inversiones en investigación y desarrollo de las empresas europeas.
In Kopenhagen müssen wir daher die Bedingungen für einen anhaltenden Austausch zwischen den Ländern auf der Grundlage des gegenseitigen Interesses schaffen, und gleichzeitig die Investitionen in Forschung und Entwicklung durch europäische Unternehmen aufrechterhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto entra, en todas las circunstancias, en contradicción absoluta con el respeto de los intereses del niño.
Dies ist in jeder Beziehung eine Verletzung des unter allen Umständen zu wahrenden höheren Interesses des Kindes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También he examinado el proyecto de recomendación desde la perspectiva de mis intereses geopolíticos.
Ich habe den Entwurf einer Empfehlung auch aus dem Blickwinkel meines geopolitischen Interesses betrachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fundamental que identifiquemos con mayor precisión los intereses europeos, entre otras cosas para que podamos fortalecer la conciencia de una Europa común en el ámbito de la política exterior y de seguridad común.
Wichtig ist, daß wir Felder gesamteuropäischen Interesses besser als bisher identifizieren. Das brauchen wir auch, um in der Öffentlichkeit das Bewußtsein europäischer Gemeinsamkeit in der Außen- und Sicherheitspolitik zu schärfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según el artículo 6 de la Directiva sobre hábitat, sólo puede otorgarse el permiso a un proyecto que dañe la integridad ecológica de una zona del programa Natura 2000 y para el que no haya otras alternativas posibles, si éste es necesario de cara a intereses sociales fundamentales y si se adoptan las adecuadas medidas compensatorias.
Nach Artikel 6 der Habitat-Richtlinie darf ein Projekt, das die ökologische Integrität eines Natura 2000-Gebiets verletzt und zu dem es keine Alternativen gibt, nur dann durchgeführt werden, wenn es aus Gründen des überwiegenden öffentlichen Interesses notwendig ist und gleichzeitig Ausgleichsmaßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, también estamos estableciendo otras tres autoridades supervisoras europeas para proteger los intereses públicos.
Zweitens werden wir darüber hinaus drei weitere Europäische Aufsichtsbehörden zum Schutze des öffentlichen Interesses einrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero que este enfoque es equilibrado, tanto desde el punto de vista del bien de los consumidores como de los intereses de los productores de alimentos.
Ich halte einen solchen Ansatz für ausgewogen, sowohl aus dem Blickwinkel des Wohlbefindens der Verbraucher als auch des Interesses der Lebensmittelhersteller.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero dado su reconocido valor, deberían ser objeto de la atención de la Unión Europea y también de los intereses económicos.
Angesichts ihrer anerkannten Werte sollten sie jedoch – auch unter finanziellem Aspekt – in den Mittelpunkt des Interesses der Europäischen Union rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interesesZinszahlungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta medida reducirá los gastos en concepto de intereses anuales en 2,2 millones de euros en un plazo de diez años.
Dadurch verringern sich die jährlichen Zinszahlungen über einen Zeitraum von zehn Jahren um 2,2 Millionen Euro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto nos concede márgenes de actuación dentro del margen que nosotros mismos nos hemos marcado en la Categoría 5 y la posibilidad de emplear los fondos de modo duradero y razonable para el trabajo parlamentario y no sólo para el pago de los intereses en el marco de la política inmobiliaria.
Auch das gibt uns Handlungsspielräume innerhalb der uns selbst gesetzten Marge in der Kategorie 5, und es gibt uns die Möglichkeit, die Gelder dauerhaft und vernünftiger für die Parlamentsarbeit einzusetzen und nicht nur für Zinszahlungen im Rahmen der Gebäudepolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo el pago de intereses anuales, del que se sirve esta deuda, asciende a 230 billones de euros cada año, más del doble del presupuesto de la Unión Europea.
Alleine der Schuldendienst, die jährlichen Zinszahlungen betragen 230 Milliarden Euro im Jahr. Das ist mehr als das Doppelte des Haushaltes der Europäischen Union.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre las dos mayores dificultades de los jóvenes agricultores están la obtención del capital inicial y, posteriormente, el peligro de desbordar su capacidad financiera al tener que efectuar pagos de intereses periódicos.
Zu den schwierigsten Problemen zählen für Junglandwirte das Aufbringen des Anfangskapitals und die Gefahr, sich mit den regelmäßigen Zinszahlungen finanziell völlig zu übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacemos una referencia a la deuda pública, en los términos que ha dicho el Comisario: menos intereses, menos amortizaciones, quiere decir más gastos de envejecimiento, más Lisboa.
Wir nehmen Bezug auf die Staatsverschuldung mit den vom Kommissar verwendeten Begriffen: weniger Zinszahlungen, weniger Tilgungen, das heißt, mehr Ausgaben im Zusammenhang mit der Alterung, mehr Lissabon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, yo quisiera manifestar mi gran satisfacción por los esfuerzos que se propone realizar el Parlamento para reducir la carga de los intereses que gravan el presupuesto en el ámbito de la política inmobiliaria.
Ich möchte es trotzdem sehr begrüßen, daß das Parlament Anstrengungen unternimmt, um im Bereich der Gebäudepolitik künftig die Belastungen des Haushalts durch Zinszahlungen zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigo convencida de que el intercambio automático de información entre los Estados miembros sobre los pagos de intereses constituye una manera y no una condición sine qua non de garantizar la imposición efectiva de los pagos de intereses transfronterizos.
Ich bin weiterhin davon überzeugt, dass ein automatischer Informationsaustausch über Zinszahlungen zwischen den Mitgliedstaaten eine Möglichkeit, nicht aber eine unerlässliche Voraussetzung ist, um sich davon zu überzeugen, dass die grenzüberschreitenden Zinszahlungen tatsächlich besteuert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los recursos que destinemos a pagar los intereses y a amortizar la deuda pública serán menos recursos que tendremos para garantizar las finanzas.
Die Gelder, die wir für Zinszahlungen und die Tilgung der Staatsschulden ausgeben, bedeuten weniger Mittel für die Gewährleistung eines geordneten Haushalts.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo piensa proceder la Comisión para que los Estados miembros financien programas de asistencia y formación y concedan subvenciones de intereses con cargo a los recursos del FSE, conforme se había acordado?
Was beabsichtigt die Kommission, zu tun, um die Mitgliedstaaten davon zu überzeugen, Mentoring- und Schulungsprogramme zu finanzieren, und um sicherzustellen, dass die Zinszahlungen wie vereinbart aus dem Europäischen Sozialfonds bezuschusst werden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diputados laboristas británicos apoyan los principios que encierran las propuestas de la Comisión para prevenir la evasión de impuestos en los pagos de intereses transfronterizos a individuos- En cualquier caso, tal y como están diseñadas las propuestas actualmente resultan defectuosas y contrarias a los intereses laborales de la industria europea de servicios financieros.
Die britischen Labour-Mitglieder unterstützen das Prinzip der Besteuerung von Zinszahlungen an natürliche Personen, das dem Vorschlag der Kommission zugrunde liegt, und mit dem die Steuerhinterziehung bekämpft werden soll. Diese Vorschläge sind in ihrer derzeitigen Form jedoch mangelhaft und werden sich nachteilig auf die Beschäftigung im europäischen Finanzdienstleistungssektor auswirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interesesSicherheitsinteressen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para añadir el insulto al agravio, se ha considerado que era necesaria la exclusión de esos países para la protección de los intereses de seguridad fundamentales de los Estados Unidos.
Um dem Ganzen die Krone aufzusetzen, wurde der Ausschluss dieser Länder zum Schutz der wesentlichen amerikanischen Sicherheitsinteressen als notwendig erachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que una consideración más importante de este siglo es que no solo las amenazas y los intereses de seguridad existentes, sino también, en concreto, la capacidad de los presupuestos de defensa de ofrecer soluciones militares eficaces someten a discusión el problema de un mundo bipolar.
Ich denke, dass ein wichtigerer Gesichtspunkt in diesem Jahrhundert ist, dass nicht nur die bestehenden Bedrohungen und Sicherheitsinteressen, sondern insbesondere auch die Fähigkeiten unserer Verteidigungshaushalte zur Entwicklung effektiver militärischer Lösungen das Problem einer bipolaren Weltordnung herausstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los intereses en materia de seguridad de EE.UU. se están trasladando hacia el Pacífico, a pesar de que las ampliaciones de la UE y la OTAN vayan a exigir una dirección política transatlántica en los próximos meses.
Die amerikanischen Sicherheitsinteressen verlagern sich in den pazifischen Raum, auch wenn die Erweiterung der NATO und der EU in den vor uns liegenden Monaten transatlantisches politisches Management erfordern wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben tomarse en serio los intereses en materia de seguridad de Estonia, Letonia y Lituania.
Die Sicherheitsinteressen Estlands, Lettlands und Litauens müssen ernst genommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no debemos ir demasiado lejos al principio, ya que éste es un ámbito muy delicado y están en juego los intereses de seguridad de los Estados miembros de la Unión Europea y de todos nuestros conciudadanos.
Wir dürfen aber nicht von vorneherein zu weit gehen, weil es sich um einen sehr sensiblen Bereich handelt, in dem es auch um die Sicherheitsinteressen unserer Mitgliedstaaten der Europäischen Union und unserer Mitbürger insgesamt geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los israelíes las rechazan alegando intereses de seguridad pero han propuesto una fórmula de 10+3 % que prevé que el 3 % de tierra alrededor de los asentamientos judíos sea parque nacional sobre el que Israel tenga la última responsabilidad en cuestiones de seguridad.
Die Israelis lehnen sie unter Hinweis auf Sicherheitsinteressen ab, haben aber eine 10 + 3 %-Formel vorgeschlagen, die 3 % Land rings um israelische Siedlungen als Naturschutzgebiet vorsieht, über das Israel in Sicherheitsfragen die letzte Verantwortung behalten würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como portavoz para cuestiones de política exterior de mi grupo político, el Grupo del PSE, voy a ocuparme de dos focos de crisis muy cercanos a nosotros que afectan de modo muy concreto a nuestros intereses de seguridad.
Aber als außenpolitischer Sprecher meiner Fraktion, der SPE-Fraktion, möchte ich mich mit zwei Krisenherden in unserer Nähe beschäftigen, die uns aber ganz konkret in unseren eigenen Sicherheitsinteressen berühren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si no hubiera sido por su capacidad para tener en cuenta los intereses de seguridad y los puntos de vista respectivos, no habría habido ni Tratado de No Proliferación ni desarme, y quizá ya estaríamos inmersos en una guerra nuclear.
Wenn diese nicht über die Fähigkeit verfügt hätten, sich auch in die Sicherheitsinteressen der jeweils anderen Partei gedanklich hineinzuversetzen, dann wäre es nie zu Rüstungsbegrenzungsabkommen und zu Abrüstungsmaßnahmen gekommen. Möglicherweise hätten wir dann mittlerweile schon einen Nuklearkrieg hinter uns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los nuevos aspectos presentados en el informe y las posiciones que controlan las actividades relacionadas con la seguridad europea ayudarán a la Unión Europea a fomentar sus intereses en materia de seguridad de forma más eficiente, como recomienda el informe del señor von Wogau.
Die neuen, in diesem Bericht dargelegten Aspekte und die Leitlinien für die sicherheitsrelevanten Maßnahmen der EU werden dazu beitragen, dass die EU ihre Sicherheitsinteressen wirksamer schützen kann, wie im Bericht von Herrn von Wogau empfohlen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe, se manifiesta una posición peligrosa y aberrante que, por una parte, trata sobre los intereses de seguridad de la Unión Europea mientras que, por otra, se critica a Rusia por defender sus propios intereses perfectamente legitimados en materia de seguridad en el Cáucaso.
Im Bericht wird ein äußerst verwirrender und gefährlicher Standpunkt vertreten, wenn einerseits über die Sicherheitsinteressen der EU gesprochen und im gleichen Atemzug Russland andererseits für die Wahrung seiner völlig legitimen Sicherheitsinteressen im Kaukasus kritisiert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interesesBelange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hacemos todo esto en favor de los intereses de los ciudadanos.
Wir tun all das mit Blick auf die Belange der Bürger.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gusta destacar que Europa también es una comunidad de valores y la pregunta que en seguida se plantea para quien defienda los intereses del Tercer Mundo es si queda lugar para la solidaridad en esta Europa de los valores.
Wir betonen gerne, daß Europa auch eine Wertegemeinschaft ist; für den, der sich für die Belange der Dritten Welt einsetzt, stellt sich dann mitunter schon die Frage, ob Solidarität in diesem Europa der Werte überhaupt einen Platz hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo debería también seguir desarrollando este equilibrio y tomando nota de los intereses particulares de los Estados pequeños.
Das Europäische Parlament sollte ebenfalls weiter für diese Ausgewogenheit eintreten und die speziellen Belange der kleinen Staaten berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un esfuerzo por limitar los costes, a menudo se pasan por alto los intereses de la naturaleza y del paisaje.
Die Belange von Natur und Landschaft werden oft vernachlässigt, um Kosten einzusparen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésos fueron los criterios que defendimos y, basándonos en los mismos, debemos defender ahora los intereses de los gitanos en Kosovo.
Für eben diese Werte sind wir doch eingetreten, und auf der Grundlage dieser Werte müssen wir uns nun auch für die Belange der Zigeuner im Kosovo einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo referente a las asociaciones de productores, creo que la exclusión de la industria procesadora, con sus propios intereses particulares, sin duda, no es la mejor forma de desarrollar una política de calidad para el algodón.
Was die Branchenverbände anbelangt, so bin ich der Meinung, dass der Ausschluss der Verarbeitungsindustrie und ihrer besonderen Belange mit Sicherheit nicht der beste Weg ist, um eine Baumwollqualitätspolitik zu entwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Presupuestos no siempre actúa de este modo, pero esto ilustra la gran preocupación de la comisión por los intereses de las regiones ultraperiféricas.
Der Haushaltsausschuss handelt nicht immer so, aber diese Haltung zeugt von seinem tiefen Verständnis für die Belange der Gebiete in äußerster Randlage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Acojo con satisfacción la descentralización propuesta, que concede más responsabilidades a los representantes regionales, dado que los intereses específicos de cada región deben ser atendidos, teniendo en cuenta las distintas fechas de adhesión e incrementando notablemente los importes aportados.
Ich begrüße die geplante Dezentralisierung, die den regionalen Vertretern größere Verantwortung einräumt, denn schließlich gilt es, auf die speziellen Belange der jeweiligen Region einzugehen, und zwar unter Berücksichtigung der unterschiedlichen Beitrittsdaten und spürbarer Anhebung der vorgesehenen Beträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niza no sólo trata de si los Estados miembros quieren ceder su Comisario, se trata, sobre todo, de la disposición de los Estados miembros para dar forma a una colaboración política europea que supere los intereses nacionales, que defienda los intereses del ciudadano europeo.
In Nizza geht es nicht nur um die Frage, ob die Mitgliedstaaten gewillt sind, auf ein Mitglied in der Kommission zu verzichten, sondern vor allem um ihre Bereitschaft, eine Europäische Politische Zusammenarbeit auszugestalten, bei der jenseits der einzelstaatlichen Belange die Interessen der europäischen Bürger berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva de Aguas Residuales es un excelente ejemplo en el que los intereses del sector de la transformación han sido pasados por alto.
Die Abwasserrichtlinie ist ein hervorragendes Beispiel dafür, wie man die Belange des Verarbeitungssektors überging.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interesesInteressen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una Europa más fuerte, no para el propio beneficio de las instituciones, sino para que las instituciones puedan satisfacer mejor los verdaderos intereses de nuestros ciudadanos.
Ein stärkeres Europa, nicht um der Institutionen willen, sondern auf eine Art und Weise, die es den Institutionen ermöglicht, den wirklichen Interessen unserer Bürgerinnen und Bürger besser gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La reacción europea será una prueba de fuego para su capacidad de proteger nuestros propios intereses en política exterior en lugar de someternos al programa neoconservador estadounidense, que constituye una amenaza para todos.
Die Reaktion Europas wird ein wichtiger Test unserer Fähigkeiten sein, unsere eigenen außenpolitischen Interessen zu vermitteln, statt uns die neokonservative Agenda der USA gefallen zu lassen, die uns alle gefährdet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo firmemente que, en lo que respecta al cielo único europeo, hay diferentes formas de realizar avances importantes, sin tocar fibras sensibles nacionales ni intereses vitales.
Ich bin fest davon überzeugt, dass es möglich ist, in der Frage des Einheitlichen Europäischen Luftraums wesentliche Fortschritte zu erzielen, ohne nationale Empfindlichkeiten oder gar entscheidende Interessen zu berühren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si las instituciones europeas hubieran cedido a las presiones que a in de cuentas siguen ejerciendo sobre el mercado del plátano las multinacionales orientadas y dirigidas por los Estados Unidos de América con vistas a la defensa de sus exclusivos intereses, los perjuicios económicos, sociales y medioambientales en la región autónoma de Madeira habrían sido incalculables.
In der autonomen Region Madeira wären die wirtschaftlichen, sozialen und ökologischen Schäden unabsehbar gewesen, wenn die europäischen Institutionen den Pressionen nachgegeben hätten, die jene multinationalen Unternehmen nun weiter auf den Bananenmarkt ausüben, die von den Vereinigten Staaten von Amerika orientiert und gelenkt werden, um ihre exklusiven Interessen zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De verdad pensé que el Parlamento Europeo estaba aquí para representar los intereses de todos los pueblos europeos, no los estrechos intereses nacionales.
Ich hatte wirklich geglaubt, das Europäische Parlament sei da, um die Interessen aller europäischen Bürger zu vertreten, nicht aber engstirnige nationale Interessen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo a los países ACP no se les ha permitido personarse en la causa como partes terceras afectadas, por lo que se encuentran en una situación de inferioridad para defender sus legítimos intereses.
Den AKP-Ländern hat man es allerdings nicht gestattet, an dem Verfahren als betroffene Dritte teilzunehmen, so daß sie beim Schutz ihrer legitimen Interessen benachteiligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente, en las comunidades minoritarias existe un número cada vez mayor de jóvenes instruidos que están en condiciones de defender sus propios intereses frente a los gobiernos y las autoridades locales.
In Minderheitengemeinschaften gibt es heutzutage immer häufiger gebildete junge Menschen, die bei lokalen Behörden und Regierungen für ihre eigenen Interessen eintreten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los casos en que las directivas estén siendo revisadas, la Comisión se esforzará por tener en cuenta los legítimos intereses de los nuevos Estados miembros.
Bei der Überprüfung der betreffenden Richtlinien wird die Kommission bestrebt sein, die berechtigten Interessen der neuen Mitgliedstaaten zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos parece absolutamente inaceptable y pedimos transparencia, porque esta Convención es especial y los Estados miembros tienen, como sabemos, intereses particulares en determinados temas.
Aus unserer Sicht ist dies absolut untragbar, und wir fordern Transparenz, weil es sich um ein ganz besonderes Übereinkommen handelt, und weil die Mitgliedstaaten zu bestimmten Themen spezielle Interessen haben, wie wir wissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estamos satisfechos con la práctica del Parlamento Europeo, utilizada también en parte en el informe, de introducir demasiadas exigencias y resoluciones de carácter utópico, que tienen poco que ver con una política exterior realista que primariamente es un medio de realizar y de defender los propios intereses y no un instrumento para mejorar el mundo.
Nicht zufrieden sind wir mit der teilweise auch im Bericht gehandhabten Praxis des Europäischen Parlaments, zu viele utopische Forderungen und Entschließungen einzubringen, die mit realistischer Außenpolitik, die primär ein Mittel zur Durchsetzung und Wahrung eigener Interessen und kein Weltverbesserungsinstrument ist, wenig zu tun haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interesesInteresse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observando que la investigación independiente responde a los intereses superiores de la Organización,
feststellend, dass unabhängige Disziplinaruntersuchungen im höchsten Interesse der Organisation sind,
Korpustyp: UN
Únicamente podrá haber indulto o conmutación de la pena si, previa consulta con los magistrados, el Presidente del Tribunal lo decide sobre la base de los intereses de la justicia y los principios generales del derecho.
Eine Begnadigung oder Umwandlung der Strafe erfolgt nur dann, wenn der Präsident des Gerichtshofs dies nach Rücksprache mit den Richtern im Interesse der Rechtspflege und nach den allgemeinen Rechtsgrundsätzen entscheidet.
Korpustyp: UN
e) El derecho a un orden económico internacional basado en la participación en condiciones de igualdad en el proceso de adopción de decisiones, la interdependencia, los intereses mutuos, la solidaridad y la cooperación entre todos los Estados;
e) die Verwirklichung des Rechts auf eine internationale Wirtschaftsordnung, die auf der gleichberechtigten Teilhabe an den Entscheidungsprozessen, Interdependenz, wechselseitigem Interesse, Solidarität und der Zusammenarbeit zwischen allen Staaten beruht;
Korpustyp: UN
e) Al aceptar su nombramiento, los funcionarios se comprometen a desempeñar sus funciones y a regular su conducta teniendo en cuenta solamente los intereses de las Naciones Unidas.
e) Mit der Annahme der Ernennung verpflichten sich die Bediensteten, ihr Amt im ausschließlichen Interesse der Organisation auszuüben und auch ihr Verhalten danach auszurichten.
Korpustyp: UN
Dado el posible aumento del riesgo cardiovascular (CV) relacionado con la administración de la dosis de 90 mg de etoricoxib, Francia consideró que los intereses comunitarios exigían una revisión del perfil de beneficio y riesgo de los medicamentos que contienen etoricoxib en dosis de 90 mg para las indicaciones de EA y AR.
Aufgrund von Bedenken hinsichtlich eines möglicherweise erhöhten kardiovaskulären (KV) Risikos in Verbindung mit der Anwendung der Etoricoxib-Dosis von 90 mg erachtete Frankreich eine Überprüfung des Nutzen-Risiko-Profils von Arzneimitteln, die Etoricoxib in der Dosis von 90 mg enthalten, bei den Indikationen AS und RA als im Interesse der Gemeinschaft liegend.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Francia consideró que los intereses comunitarios exigían una revisión del perfil de beneficio y riesgo de los medicamentos que contienen etoricoxib.
Frankreich vertrat die Auffassung, dass eine kritische Überprüfung des Nutzen-Risiko- Profils Etoricoxib-haltiger Arzneimittel im Interesse der Gemeinschaft liege.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El ponente apoya firmemente la idea de que la acreditación sea responsabilidad nacional, por lo que los órganos de acreditación nacionales deberían actuar como autoridades públicas y defender los intereses públicos.
Der Berichterstatter unterstützt entschieden den Gedanken, die Akkreditierung als nationale Aufgabe zu betrachten, wobei die nationalen Akkreditierungsstellen als öffentliche Behörden und im öffentlichen Interesse handeln müssen.
Korpustyp: EU DCEP
De conformidad con el artículo 9, apartado 1, del Reglamento de base, el procedimiento puede darse por concluido si se retira la denuncia, salvo que esa conclusión no sea favorable a los intereses de la Unión.
Nach Artikel 9 Absatz 1 der Grundverordnung kann ein Verfahren eingestellt werden, wenn der Antrag zurückgenommen wird, es sei denn, dies läge nicht im Interesse der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
Corresponde a la Comisión decidir las medidas de salvaguardia que exijan los intereses de la Unión.
Es obliegt der Kommission, die Schutzmaßnahmen zu beschließen, die im Interesse der Union notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichos intereses deben ser apreciados en su conjunto, incluyendo en particular los de los productores de la Unión, los usuarios y los consumidores.
Dieses Interesse sollte als Ganzes, einschließlich insbesondere der Interessen der Unionshersteller, der Verwender und der Verbraucher, betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
interesesInteressen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este modelo se llama el Modelo de compromiso intrínseco o normativo del stakeholder porque los intereses de stakeholders tienen un valor intrínseco.
Dieses Modell wird das intrinsische oder normative Stakeholder Verpflichtungsmodell genannt, weil die Interessen der Stakeholder intrinsischen Wert haben.
Estos intereses incorporan la toma de decisiones de una firma antes de consideraciones estratégicas, y forman las bases morales para de la empresa la estrategia sí mismo.
Diese Interessen fließen in die Entscheidungsfindung eines Unternehmens vor strategischen Erwägungen mit ein, und sie bilden selbst ein moralisches Fundament für unternehmerische Strategie.
Donaldson y Preston (1995) capturaron las implicancias de esta visión para la gestión de stakeholders, concluyendo que los intereses de los stakeholders tienen un valor intrínseco.
Donaldson und Preston (1995) fingen die Implikationen dieser Ansicht für Stakeholder Management gut ein, indem sie aussagten, dass die Stakeholder Interessen intrinsischen Wert haben.
Die HE-Arc und Tornos gehören derselben Region an. Sie sind von derselben Geschichte geprägt, haben dieselben Interessen und werden von derselben Dynamik angetrieben.
EUR
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Para lograr este objetivo –señaló– han sido necesarios más que gestos simbólicos y esta es la razón por la que la UE ha desarrollado "una manera inigualable de ligar nuestros intereses tan estrechamente que la guerra se ha convertido en algo materialmente imposible."
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la lucha contra el fraude que afecta a los intereses financieros de la Unión a través del Derecho penal (12683/12)
ES
Vorschlag für Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die strafrechtliche Bekämpfung von gegen die finanziellen Interessen der Europäischen Union gerichtetem Betrug (12683/12)
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
DOCUMENTO DE TRABAJO DE LOS SERVICIOS DE LA COMISIÓN Resumen de la evaluación del impacto Que acompaña al documento Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la lucha contra el fraude que afecta a los intereses financieros de la Unión a través del Derecho penal
ES
ARBEITSUNTERLAGE DER KOMMISSIONSDIENSTSTELLEN Zusammenfassung der Folgenabschätzung Begleitunterlage zum Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates über die strafrechtliche Bekämpfung von gegen die finanziellen Interessen der Union gerichtetem Betrug
ES
Lo que es muy interesant…son las Polaroi…que hizo Julia.
Was wirklich interessant is…sind diese Polaroid…die Julia gemacht hat.
Korpustyp: Untertitel
Allison me contó una historia muy interesant…...que me gustaría verificar.
Allison hat mir gerade eine interessante Geschichte erzähl…...die Sie mir vielleicht bestätigen können.
Korpustyp: Untertitel
Sabes, es muy interesant…...pero muchas veces piensas que la gente te está mirand…...pero no lo hacen.
Weißt du, das ist ziemlich interessant…oft denkt man, dass die Menschen einen anschauen…doch sie tun es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Todos tienen una historia, y es interesant…...que un alumno de Juilliard ahora viva en la calle.
"Jeder hat eine Geschichte. Und e…... ist interessant, dass ein Juilliard Schüler obdachlos ist."
Korpustyp: Untertitel
Un dato interesant…Costará unos 21 centavos de electricidad el ejecutar a Alex Corvi…...el día de su cumpleaños 21.
Ein interessanter Punkt is…...das es 21 Cent an Strom für diese Hinrichtung koste…...an Eric's 21. Geburtstag!
Korpustyp: Untertitel
Saben, sólo creo que es en verdad interesant…...tener algo en tus manos que podría haber matado a cualquiera.
Ich finde das richtig interessant. Man hat Dinge, die beinahe Leute getötet hätten.
Korpustyp: Untertitel
No, no, s…si el tema es muy interesant…
Obschon er ihn immer ignorierte. Das Thema ist interessant.
Korpustyp: Untertitel
Hemos tenido una charla muy interesant…sobre granjas.
Wir hatten ein interessantes Gespräch über den Ackerbau.
Korpustyp: Untertitel
intereses devengadosaufgelaufene Zinsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los interesesdevengados deben clasificarse con carácter bruto en la categoría " otros activos " .
AufgelaufeneZinsen aus Krediten werden auf Bruttobasis unter der Kategorie "sonstige Aktiva " ausgewiesen .
Korpustyp: Allgemein
Los interesesdevengados se excluyen del préstamo al que se refieren ." ;
AufgelaufeneZinsen werden gesondert von dem ihnen zu Grunde liegenden Kredit erfasst ."
Korpustyp: Allgemein
Los interesesdevengados se excluyen del depósito al que se refieren ." .
AufgelaufeneZinsen werden gesondert von der ihnen zu Grunde liegenden Einlage erfasst ."
Korpustyp: Allgemein
Por ejemplo, interesesdevengados que se adquirieren al comprar un valor.
Anspruch auf aufgelaufeneZinsen, der mit einem Wertpapier erworben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe en libros de los activos financieros incluirá los interesesdevengados.
Der Buchwert finanzieller Vermögenswerte schließt aufgelaufeneZinsen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El importe en libros de los pasivos financieros incluirá los interesesdevengados.
Der Buchwert finanzieller Verbindlichkeiten schließt aufgelaufeneZinsen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gastos anticipados e intereses devengados pagados (por ejemplo, interesesdevengados que se adquirieren al comprar un valor)
Vorauszahlungen, gezahlte Stückzinsen (d. h. Anspruch auf aufgelaufeneZinsen, der mit einem Wertpapier erworben wird)
Korpustyp: EU DGT-TM
Los interesesdevengados sobre préstamos se clasifican en cifras brutas en la categoría de " otros activos " .
AufgelaufeneZinsen aus Krediten werden auf Bruttobasis unter der Kategorie "Sonstige Aktiva " ausgewiesen .
Korpustyp: Allgemein
( 4 ) Por ejemplo , interesesdevengados que se adquirieren al comprar un valor .
( 4 ) D. h. Anspruch auf aufgelaufeneZinsen , der mit einem Wertpapier erworben wird .
Korpustyp: Allgemein
Los interesesdevengados sobre depósitos se clasifican en cifras brutas en la categoría de " otros pasivos " .
AufgelaufeneZinsen aus Einlagen werden auf Bruttobasis unter der Kategorie "Sonstige Passiva " ausgewiesen .
Korpustyp: Allgemein
intereses capitalizadoskapitalisierte Zinsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La definición de intereses abarca los intereses devengados y capitalizados.
Die Definition von Zinsen erstreckt sich auch auf aufgelaufene und auf kapitalisierteZinsen.
Korpustyp: EU DCEP
los intereses devengados o capitalizados obtenidos en el momento de la cesión, el reembolso o el rescate de los créditos a que se refiere la letra a);
bei Verkauf, Rückzahlung oder Einlösung von Forderungen im Sinne von Buchstabe a) aufgelaufene oder kapitalisierteZinsen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los intereses devengados o capitalizados obtenidos en el momento de la cesión, el reembolso o el rescate de los créditos a que se refiere la letra a);
bei Abtretung, Rückzahlung oder Einlösung von Forderungen im Sinne des Buchstaben a) aufgelaufene oder kapitalisierteZinsen;
Korpustyp: EU DGT-TM
los intereses devengados o capitalizados en el momento de la cesión, el reembolso o el rescate de los créditos a que se refiere la letra a) o los rendimientos devengados o capitalizados en el momento de la cesión, el reembolso o el rescate de los valores a que se refiere la letra b);
bei Abtretung, Rückzahlung oder Einlösung von Forderungen im Sinne von Buchstabe a aufgelaufene oder kapitalisierteZinsen und alle bei Abtretung, Rückzahlung oder Einlösung von Wertpapieren nach Buchstabe b aufgelaufenen oder kapitalisierten Erträge;
Korpustyp: EU DGT-TM
intereses profesionalesBerufsinteressen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Han sabido defender de forma excelente sus interesesprofesionales.
Sie wussten ihre Berufsinteressen hervorragend zu verteidigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bonificaciones de interesesZinszuschüsse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La ayuda contemplada por este régimen se puede conceder hasta el 31 de diciembre de 2011 y adoptará la forma de bonificacionesdeintereses.
Die Beihilfen, die im Rahmen dieser Regelung bis zum 31. Dezember 2011 gewährt werden können, sind Zinszuschüsse.
Korpustyp: EU DCEP
equilibrio de interesesInteressenausgleich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Diversas presentaciones de eventos de proyectos para el equilibriodeintereses con las empresas participantes y los ciudadanos interesados .
DE
Esto significa para la empresa firmante la asunción de responsabilidades mediante la consideración de las consecuencias de sus decisiones y actos empresariales desde un punto de vista económico, tecnológico así como también social y ecológico y la consecución de un razonable equilibriodeintereses.
DE
Dies bedeutet für das unterzeichnende Unternehmen, dass es Verantwortung übernimmt, indem es die Folgen seiner unternehmerischen Entscheidungen und Handlungen in ökonomischer, technologischer wie auch in sozialer und ökologischer Hin- sicht bedenkt und einen angemessenen Interessenausgleich herbeiführt.
DE
Conflictos de intereses, regalos e intentos de soborno Nos comprometemos a no aceptar ni a hacer regalos que puedan desembocar en un conflictodeintereses.
ES
Interessenkonflikte, Geschenke und Bestechungsversuche Wir verpflichten uns, keine Geschenke oder Zuwendungen anzunehmen oder (Unternehmens-)Beteiligungen zu halten, die zu einem Interessenkonflikt führen könnten.
ES
Italia comunicará en el plazo de dos meses desde la notificación de la presente Decisión el importe total, en capitaleintereses, que debe recuperar del beneficiario y facilitará una descripción detallada de las medidas adoptadas o previstas para atenerse a la presente Decisión.
Italien teilt der Kommission innerhalb von zwei Monaten nach dem Datum der Bekanntgabe dieser Entscheidung den genauen Betrag der Rückforderung (KapitalundZinsen) und eine detaillierte Beschreibung der Maßnahmen mit, die ergriffen wurden oder vorgesehen sind, um der Entscheidung nachzukommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el contrato se acuerda una modalidad de pago mensual mínimo de 5 % del saldo restante adeudado en capitaleintereses deudores, sin que las mensualidades (a) puedan ser inferiores a 25 €.
Vertraglich vereinbart ist, dass monatlich mindestens 5 % der jeweiligen Restschuld (KapitalundZinsen) zurückzuzahlen sind und die periodisch fällige Tilgungszahlung (a) mindestens 25 € betragen muss.
Korpustyp: EU DCEP
Dentro de los dos meses siguientes a la notificación de la presente Decisión, Italia suministrará información sobre los importes totales (capitaleintereses) que deberán devolver los beneficiarios, así como una descripción detallada de las medidas ya adoptadas o previstas para cumplir la presente Decisión.
Spätestens zwei Monate ab dem Zeitpunkt der Bekanntgabe dieser Entscheidung teilt Italien der Kommission die Gesamtbeträge (aufgeschlüsselt nach KapitalundZinsen) mit, die von den Empfängern zurückzufordern sind, und übermittelt ihr eine ausführliche Beschreibung der zur Vollstreckung dieser Entscheidung bereits ergriffenen bzw. vorgesehenen Maßnahmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
principal e interesesKapital und Zinsen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
importe de las amortizaciones de principaleintereses de los préstamos
Höhe der Rückzahlungen auf das Kapitalund die Zinsen der Darlehen
Korpustyp: EU IATE
el importe total (principaleintereses de recuperación) que debe recuperarse del beneficiario;
Gesamtbetrag (KapitalundZinsen), der vom Beihilfeempfänger zurückgefordert wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
el importe total (principaleintereses) que debe recuperarse de cada beneficiario;
den Gesamtbetrag (KapitalundZinsen), der von jedem einzelnen Beihilfeempfänger zurückzufordern ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de créditos a la exportación en apoyo de operaciones de arrendamiento financiero, podrán aplicarse amortizaciones iguales de principaleintereses, combinados, en vez de los reembolsos iguales de principal establecidos en la letra a).
Bei Exportkrediten für Leasinggeschäfte können anstelle der Tilgung des Kapitals in gleichen Raten nach Buchstabe a auch KapitalundZinsen in gleichen Raten gemeinsam getilgt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de créditos a la exportación en apoyo de operaciones de arrendamiento financiero, podrán aplicarse amortizaciones iguales de principaleintereses, combinados, en vez de las amortizaciones iguales de principal establecidas en la letra a).
Bei Exportkrediten für Leasinggeschäfte kann entweder gemäß Buchstabe a nur das Kapital in gleichen Raten getilgt werden oder es können KapitalundZinsen gemeinsam in gleichen Raten getilgt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una garantía de reembolso de una entidad cubre el importe total del riesgo (principaleintereses), la clasificación del riesgo país y la categoría de riesgo comprador aplicadas podrán ser las del garante si se cumplen los siguientes criterios:
Wird von einer Einrichtung eine Sicherheit in Form einer Rückzahlungsgarantie für den gesamten Risikobetrag (d. h. KapitalundZinsen) geleistet, so kann die geltende Länderrisikoeinstufung und Käuferrisikokategorie die des Garantiegebers sein, wenn folgende Kriterien erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando una garantía de reembolso de una entidad cubre un importe limitado del riesgo (principaleintereses), la clasificación del riesgo país y la categoría de riesgo comprador aplicadas podrán ser las del garante de la parte del crédito cubierto por la garantía si se cumplen los demás criterios enumerados en el caso 1.
Wird von einer Einrichtung eine Sicherheit in Form einer Rückzahlungsgarantie für einen beschränkten Risikobetrag (d. h. KapitalundZinsen) geleistet, so kann die geltende Länderrisikoeinstufung und Käuferrisikokategorie für den unter die Garantie fallenden Teil des Kredits die des Garantiegebers sein, sofern alle sonstigen unter Fall 1 aufgeführten Kriterien erfüllt sind.
El Comité de las Regiones podrá emitir un dictamen al respecto cuando estime que hay en juego interesesregionalesespecíficos.
Der Ausschuss der Regionen kann eine entsprechende Stellungnahme abgeben, wenn er der Auffassung ist, dass spezifischeregionaleInteressen berührt werden.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
El Comité de las Regiones podrá emitir un dictamen al respecto cuando estime que hay interesesregionalesespecíficos en juego .
Der Ausschuss der Regionen kann eine entsprechende Stellungnahme abgeben , wenn er der Auffassung ist , dass spezifischeregionaleInteressen berührt werden .
Korpustyp: Allgemein
en caso de consulta del Comité Económico y Social con arreglo al artículo 262 del Tratado CE, si estimare que hay interesesregionalesespecíficos en juego.
im Fall der Anhörung des Wirtschafts- und Sozialausschusses gemäß Artikel 262 des EG-Vertrags, wenn er der Auffassung ist, dass spezifischeregionaleInteressen berührt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
en caso de consulta del Comité Económico y Social Europeo con arreglo al artículo 304 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, si estimare que hay interesesregionalesespecíficos en juego.
im Fall der Anhörung des Wirtschafts- und Sozialausschusses gemäß Artikel 304 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union, wenn er der Auffassung ist, dass spezifischeregionaleInteressen berührt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit intereses
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen