Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
La infracción de esas condiciones puede comprometer los requisitos esenciales, en particular con el riesgo de interferencias perjudiciales.
Durch Verstöße gegen derartige Auflagen können Gefahren im Zusammenhang mit den grundlegenden Anforderungen entstehen, vor allem funktechnische Störungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas inexplicables interferencias y la histeria resultante son increíbles.
Die unerklärliche Störung und die resultierende Hysterie sind unglaublich.
Korpustyp: Untertitel
Problemas del área de distribución y la interferencia son una cosa del pasado!
Sindicatos de todo el mundo protestaron ante las embajadas y consulados de México, denunciando la interferencia del gobierno en el funcionamiento legal de un sindicato.
Gewerkschaften aus der ganzen Welt protestierten vor mexikanischen Botschaften und Konsulaten und verurteilten die Einmischung der Regierung in die rechtmäßige Arbeitsweise einer Gewerkschaft.
La interferencia externa debería siempre evitarse en situaciones como esta.
Einmischung von außen sollte in solchen Situationen tunlichst vermieden werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Qué pasa si mi interferencia lo empeora?
Was, wenn meine Einmischung es schlimmer macht?
Korpustyp: Untertitel
El Comité Ejecutivo de la FITIM decidió investigar tanto las circunstancias del accidente en la mina como la interferencia del gobierno en los asuntos del sindicato.
Der IMB-Exekutivausschuss beschloss, sowohl die Begleitumstände des Grubenunglücks als auch die Einmischung der Regierung in gewerkschaftliche Angelegenheiten zu untersuchen.
Además, creo que la resolución supondría una interferencia excesiva en los asuntos propios de la soberanía de una nación como Lituania.
Darüber hinaus denke ich, dass die Entschließung eine zu große Einmischung in die Angelegenheiten eines souveränen Staates wie Litauen darstellen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier interferencia sería inoportuna y contraproducente.
Jede Einmischung wäre unwillkommen und kontraproduktiv.
Korpustyp: Untertitel
Su publicación coincidió con el Día Mundial Sin Tabaco (31 de mayo), centrado este año en la «Interferencia de la industria del tabaco».
ES
Un retiro de tropas hoy no librará a la gente de nuestra interferencia;
Unser Engagement jetzt zu beenden würde die Menschen nicht von unserer Einmischung befreien;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y por cuatro año…...la he mantenido libre de interferencia humana.
Seit vier Jahre…schütze ich das alles vor der Einmischung durch den Menschen.
Korpustyp: Untertitel
progresista e innovadora en su visión del futuro y sin embargo, con Saturno emplazado en la casa de las relaciones, cautelosa ante la interferencia de otras naciones.
In diesem Horoskop sind progressive und innovative Zukunftsvisonen angedeutet - trotzdem bleibt dieses Land, mit Saturn in dem Haus der Beziehungen, auf der Hut vor Einmischung von anderen Staaten.
Sachgebiete: auto chemie bergbau
Korpustyp: Webseite
Aldurazyme no deberá administrarse simultáneamente con cloroquina o procaína debido al posible riesgo de interferencia con la recaptación intracelular de laronidasa.
Aldurazyme sollte nicht gleichzeitig mit Chloroquin oder Procain angewendet werden, weil ein potentielles Risiko einer Interferenz mit der intrazellulären Aufnahme von Laronidase besteht.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No hay señal de algo que pudiera causar dicha interferencia.
Es gibt keine Anzeichen für etwas, was eine Interferenz erzeugen könnte.
Korpustyp: Untertitel
Con el sistema de radio de 2,4 GHz, muchos helicópteros pueden volar al mismo tiempo sin interferencias.
La verificación de la interferencia se realizará como sigue:
Die Überprüfung der Querempfindlichkeit ist folgendermaßen durchzuführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas de interferencia descritas en los puntos 1.9.1 y 1.9.2 se efectuarán antes de utilizar por primera vez un analizador y tras largos periodos de servicio.
Die Prüfungen der Querempfindlichkeit nach den Absätzen 1.9.1 und 1.9.2 sind vor der Inbetriebnahme des Analysators und nach wesentlichen Wartungsterminen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las pruebas de interferencia descritas en los puntos 1.9.1. y 1.9.2. se efectuarán antes de utilizar por primera vez un analizador y tras un largo período de servicio.
Die Prüfungen der Querempfindlichkeit nach den Abschnitten 1.9.1 und 1.9.2 sind vor der Inbetriebnahme des Analysators und nach wesentlichen Wartungsterminen durchzuführen.
Korpustyp: EU DCEP
Los ensayos de interferencia descritos en los puntos 9.3.9.1 y 9.3.9.3 se efectuarán antes de utilizar por primera vez un analizador y tras un largo periodo de servicio.
Die Prüfungen der Querempfindlichkeit nach den Absätzen 9.3.9.1 und 9.3.9.3 sind vor der Inbetriebnahme des Analysators und nach größeren Wartungsarbeiten durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El analizador supera la verificación de la interferencia si este valor se encuentra dentro de un margen de (0,0 ± 0,4) mmol/mol.
Der Analysator hat der Überprüfung der Querempfindlichkeit standgehalten, wenn der Messwert im Bereich von (0,0 ± 0,4) mmol/mol liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los analizadores NDIR se produce una interferencia positiva cuando el gas interferente provoca el mismo efecto que el gas que se está midiendo, pero en menor grado.
Eine positive Querempfindlichkeit ergibt sich bei NDIR-Geräten, wenn das beeinträchtigende Gas dieselbe Wirkung zeigt wie das gemessene Gas, jedoch in geringerem Maße.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se produce una interferencia positiva en los instrumentos NDIR y PMD cuando el gas que interfiere produce el mismo efecto que el gas medido, pero en menor grado.
Eine positive Querempfindlichkeit ergibt sich bei NDIR-und PMD-Geräten, wenn das beeinträchtigende Gas dieselbe Wirkung zeigt wie das gemessene Gas, jedoch in geringerem Maße.
Korpustyp: EU DCEP
Prueba de interferencia del analizador de CO
Kontrolle der Querempfindlichkeit des CO-Analysators
Korpustyp: EU DCEP
Las interferencias de estos dos gases son proporcionales a sus concentraciones, de modo que se precisan técnicas de ensayo para determinar el grado de interferencia a las concentraciones máximas que se prevé alcanzar durante el ensayo.
Die Querempfindlichkeit dieser Gase ist ihren Konzentrationen proportional und erfordert daher Prüftechniken zur Bestimmung der Querempfindlichkeit bei den während der Prüfung erwarteten Höchstkonzentrationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las respuestas interferentes a estos gases son proporcionales a sus concentraciones, de modo que se precisan técnicas de prueba para determinar el grado de interferencia a las concentraciones máximas que se espera alcanzar durante la prueba.
Die Querempfindlichkeit dieser Gase ist ihren Konzentrationen proportional und erfordert daher Prüftechniken zur Bestimmung der Querempfindlichkeit bei den während der Prüfung erwarteten Höchstkonzentrationen.
Zum Entfernen von Störgeräuschen, wie Knacksern, Übersteuerungen oder Knistern in Tonspuren bietet das Audio Cleaning Lab verschiedene Voreinstellungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Audio Cleaning Lab es ideal para convertir CDA a MP3, pero también ofrece resultados excelentes en otras áreas como grabación, eliminación de interferencias o masterización.
Das Audio Cleaning Lab unterstützt Sie beim Umwandeln bzw. Konvertieren von CDA in das MP3 Format – bietet aber auch in anderen Bereichen wie dem Aufnehmen, dem Entfernen von Störgeräuschen oder dem klanglichen Feinschliff (Mastering) herausragende Lösungen.
Puedes adaptar el volumen de forma rápida y fácil, eliminar interferencias con múltiples preajustes, o aplicar multitud de efectos, como la reverberación o el DeEsser, a todo el proyecto o a una parte de los archivos de audio.
Lautstärken lassen sich schnell und einfach anpassen, Störgeräusche mit diversen Voreinstellungen entfernen oder verschiedene Effekte, wie zum Beispiel Hall, DeEsser etc, auf das ganze Projekt oder Teile der Audiodateien anwenden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Como convertidor de audio, este software ofrece resultados excelentes tanto en la conversión como en la grabación, eliminación de interferencias o composición creativa con alguno de los plug-ins profesionales de efectos.
Als Audio Converter liefert das Programm beim Umwandeln ebenso herausragende Ergebnisse, wie beim Aufnehmen, Analysieren, Entfernen von Störgeräuschen oder bei kreativen Experimenten mit einem der professionellen Effekt-Plug-ins.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Porque la conversión de archivos OGG Vorbis, FLAC, WMA o M4A a MP3 funciona sin problemas en este programa, como la grabación de señales de audio o la eliminación de interferencias.
Denn das Umwandeln von OGG Vorbis, FLAC, WMA Dateien oder M4A in MP3 funktioniert mit diesem Programm ebenso problemlos, wie die Aufnahme von Audiosignalen oder das Entfernen von Störgeräuschen.
¿Es consciente la Comisión de que los sistemas PLC pueden originar consecuencias en términos de interferencias y de emisión de radiaciones indeseables?
Ist sich die Kommission bewusst, dass die PLC-Systeme Auswirkungen wie Störsignale und unerwünschte Strahlungsemissionen haben können?
Korpustyp: EU DCEP
Estas señales de interferencia se generan en el interior del sensor como resultado de la radiación X y pueden superponerse a las señales de luz, haciendo muy difícil su lectura.
Diese Störsignale entstehen im Sensor infolge der Röntgenstrahlung und können je nach Stärke die Lichtsignale überlagern und deren Auslesung beeinträchtigen.
Que funcionen en la banda de 1,5 MHz a 87,5 MHz e incorporen técnicas adaptativas que permitan una supresión de más de 15 dB de una señal de interferencia; o
Betriebsfrequenz im Bereich 1,5 MHz bis 87,5 MHz mit Einsatz adaptiver Verfahren, die ein Störsignal größer als 15 dB kompensieren, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
interferenciaEingriffe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo S&D. - Presidente Barroso, sé que la Confederación Europea de Sindicatos ha formulado objeciones bastante firmes acerca de la interferencia detallada de la Comisión en los mercados de trabajo griego e irlandés, haciendo caso omiso a la negociación colectiva y el diálogo social.
im Namen der S&D-Fraktion. - Herr Präsident Barroso! Ich weiß, dass der Europäische Gewerkschaftsbund bereits sehr starke Einwände gegen die tiefgreifenden Eingriffe der Kommission in den griechischen und den irischen Arbeitsmarkt, wobei rücksichtslos über Tarifverhandlungen und den sozialen Dialog hinweggegangen wurde, erhoben hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Después de todo, hemos sabido durante mucho tiempo que la principal causa de la crisis ha sido un desequilibrio económico a escala mundial, tasas de interés bajas a largo plazo, la excesiva regulación del sector financiero y, lamentablemente, la interferencia política en ámbitos en los que los políticos no tienen derecho a exigir.
Schließlich wissen wir seit langem, dass der Hauptgrund der Krise ein weltweites wirtschaftliches Ungleichgewicht, langfristige niedrige Zinssätze, exzessive Reglementierung des Finanzsektors und - leider - politische Eingriffe in Gebiete waren, in denen Politiker nicht das Recht haben, Forderungen zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes en Europa no se apoyaba la interferencia en la identidad genética humana y se prohibía ipso facto la comercialización del cuerpo humano y sus órganos.
Bisher galt, dass Eingriffe in die menschliche Keimbahn in Europa nicht unterstützt werden und dass die Kommerzialisierung des menschlichen Körpers und seiner Teile als solche ausgeschlossen werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se consideraba un elemento fundamental de la soberanía nacional ilimitada, en que la interferencia de otros no era bienvenida, por decirlo suavemente.
Sie wurde als wesentliches Element der uneingeschränkten nationalen Souveränität angesehen, so dass Eingriffe durch andere nicht – um es einmal milde auszudrücken – willkommen waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo desearía destacar la preocupación por un aspecto que consta en la propuesta de resolución original del Grupo Liberal, que se refiere en su primer apartado a la necesidad de rechazar cualquier interferencia política en la política de competencia de la Comisión.
Ich möchte die Beunruhigung über einen Aspekt hervorheben, der im ursprünglichen Entschließungsantrag der Fraktion der Liberalen enthalten ist und sich im ersten Absatz darauf bezieht, dass jegliche politischen Eingriffe in die Wettbewerbspolitik der Kommission zurückgewiesen werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de ser la fuerza que impulsa las reformas necesarias, la UE con sus infinitas normas y su interferencia es lo que frena las economías de Europa.
Die Gemeinschaft ist nicht die treibende Kraft hinter den erforderlichen Reformen, sondern sie hemmt die wirtschaftliche Entwicklung in Europa durch endlose Vorschriften und Eingriffe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto, porque tantas personas están preocupadas sobre la interferencia con los derechos fundamentales y sobre programas de los que el público carece de información, me habría parecido políticamente aconsejable esperar y ver el resultado de la investigación del caso SWIFT y, por este motivo, recomiendo a mi Grupo que se abstenga.
Gerade in Anbetracht der Tatsache, dass viele Menschen sich über Eingriffe in die Grundrechte, über Programme, die der Bevölkerung nicht mitgeteilt werden, Gedanken machen, hätte ich es politisch für richtig gehalten, dass wir die Untersuchung zum SWIFT-Fall abwarten. Deswegen werde ich meiner Fraktion empfehlen, dass wir uns enthalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ello constituye una interferencia inadmisible que somete a los Estados miembros a este procedimiento de déficit excesivo en una posición de verdadera sumisión a los poderes europeos al estilo colonial.
Dies sind nicht hinnehmbare Eingriffe und kommt wahrhaftig einer Art kolonialen Unterwerfung der Mitgliedstaaten, die dieses Verfahren bei einem übermäßigen Defizit durchlaufen, durch die europäischen Mächte gleich.--
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este hecho constituye una interferencia inadmisible que somete a los Estados miembros a este procedimiento de déficit excesivo en una posición de verdadera sumisión a los poderes europeos al estilo colonial.
Dies sind nicht hinnehmbare Eingriffe und kommt wahrhaftig einer Art kolonialen Unterwerfung der Mitgliedstaaten, die dieses Verfahren bei einem übermäßigen Defizit durchlaufen, durch die europäischen Mächte gleich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo consulta al Parlamento, así que digamos en el más transparente de los lenguajes de qué se trata: interferencia con los derechos fundamentales, la policía y las leyes de los Estados miembros, y todo ello sin ninguna legitimidad parlamentaria.
Der Rat konsultiert das Parlament. Hier gehört einmal ganz nüchtern gesagt, worum es geht: Eingriffe in die Grundrechte, Polizei, Innengesetze, und das ohne parlamentarische Legitimation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interferenciaEingriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso, el Consejo en ningún caso puede hacer ninguna observación sobre el proyecto del gasoducto norte que se pudiera interpretar como una interferencia en los procesos legales nacionales.
Deshalb kann der Rat keinen Kommentar zum Nord Stream-Projekt abgeben, der irgendwie als Eingriff in die nationalen rechtsstaatlichen Verfahren ausgelegt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto implica una mayor interferencia en los sistemas jurídicos nacionales de los Estados miembros y un debilitamiento de la respetada posición de la Interpol.
Dies bedeutet einen weiteren Eingriff in die nationalen Rechtssysteme der Mitgliedstaaten und eine Schwächung der Respektstellung Interpols.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a esta Decisión Marco, las actividades de espionaje informático que impliquen el acceso ilícito y la interferencia en sistemas informáticos son objeto de sanción penal con no menos de tres años de privación de libertad, y no menos de cinco si se cometen por organizaciones criminales.
Nach diesem Rahmenbeschluss wird der rechtswidrige Zugriff auf und Eingriff in Informationssysteme unter Einsatz von Spyware mit einer Freiheitsstrafe von mindestens einem Jahr und im Höchstfall von drei Jahren geahndet. Werden die Straftaten im Rahmen einer kriminellen Vereinigung begangen, beträgt das Strafmaß mindestens zwei und maximal fünf Jahre Haft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lo que respecta al transporte aéreo, esto implica una interferencia enorme e innecesaria en la situación actual de la competencia.
Für den Luftverkehrsmarkt bedeutet dies einen massiven und von der Sache her nicht erforderlichen Eingriff in die aktuelle Wettbewerbssituation.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que este ámbito del derecho queda fuera de los límites de las medidas de integración, dicha interferencia es inaceptable.
In Anbetracht dessen, dass dieser Bereich der Gesetzgebung nicht unter die Integrationsmaßnahmen fällt, wäre ein solcher Eingriff nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, el sistema, debido a sus potencialidades técnicas, desvirtúa la relación de proporcionalidad que, precisamente según el artículo 8 del CPDH, debe existir entre la interferencia en la vida privada y el interés a tutelar con la interceptación.
Aufgrund seiner technischen Möglichkeiten macht nämlich das Abhörsystem die Verhältnismäßigkeit zunichte, die just im Sinne von Artikel 8 EMRK zwischen dem Eingriff in die Privatsphäre und dem durch das Abhören zu schützenden Interesse gegeben sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según los expertos, es necesario que las Naciones Unidas autoricen esta interferencia directa en la soberanía de un Estado y, como consecuencia, la destrucción de sus baterías antiaéreas.
Denn das setzt voraus, dass die UNO diesen direkten Eingriff in die Souveränität eines Staates absegnet und in weiterer Folge die Flugabwehr zerstört wird - wovor Experten warnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso representa una interferencia con un derecho fundamental y es una cuestión muy grave.
Hier liegt ein Eingriff in ein Grundrecht vor, und das ist eine äußerst ernste Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una relación de dependencia entre la industria y el Gobierno, basada en las ayudas, constituye una interferencia en el funcionamiento del mercado.
Ein Abhängigkeitsverhältnis zwischen Wirtschaft und Staat auf der Grundlage von Beihilfen stellt einen Eingriff in das Funktionieren des Marktes dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más concretamente, con respecto a la Directiva relativa a la calidad de los combustibles, quiero dejar absolutamente claro que ni la negociación ni un futuro acuerdo representan ni representarán una interferencia negativa con respecto a su aplicación.
Genauer gesagt, im Hinblick auf die Richtlinie zur Qualität von Kraftstoffen möchte ich es ganz deutlich machen, dass die Verhandlung und ein zukünftiges Abkommen keinen negativen Eingriff in die Umsetzung dieser Richtlinie darstellen oder darstellen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interferenciaEinflussnahme
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como en muchos otros ámbitos de la economía que debatimos, temo que esto solo sea el sutil final de la barrera contra la interferencia de la Unión Europea en materia de impuestos: muy probablemente seguirán más deformaciones de los tratados.
Wie bei vielen anderen von uns erörterten Tätigkeitsbereichen befürchte ich, dass dies nur der Anfang sein wird, was die Einflussnahme der EU im Bereich Besteuerung angeht: Höchstwahrscheinlich wird der Vertrag weiter heimlich unterwandert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La libertad de expresión y la independencia de los medios de comunicación son el requisito fundamental para el funcionamiento de la democracia y no se justifica ninguna interferencia en la libertad de expresión en forma de intervención estatal.
Die Meinungsfreiheit und die Unabhängigkeit der Medien bilden die grundlegende Voraussetzung für das Funktionieren der Demokratie, und die Einflussnahme auf die Meinungsfreiheit durch die Einmischung staatlicher Organe ist durch nichts zu rechtfertigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ello se deduce que, cuando la Unión Europea trate con Rusia, debe tener en cuenta una variedad de factores no jurídicos, especialmente la interferencia política, la corrupción, y en ocasiones la violencia.
Daraus folgt, dass die Europäische Union, wenn sie sich mit Russland beschäftigt, eine Reihe von nicht-rechtlichen Faktoren berücksichtigen muss, insbesondere die Aspekte politische Einflussnahme, Korruption und gelegentlich auch Gewalt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, quiero hacer hincapié, como ha hecho el Ecofin, en la importancia vital de una comunicación fiable y puntual de las estadísticas financieras oficiales, que no estén sometidas, en ningún aspecto, a la interferencia política y a los ciclos electorales.
Wie Ecofin möchte auch ich die große Bedeutung einer zuverlässigen und pünktlichen Übermittlung der Finanzstatistiken durch die Regierungen unterstreichen, die in keiner Hinsicht Gegenstand von politischer Einflussnahme oder von wahltaktischen Überlegungen sein dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considera como obstáculo la soberanía jurídica y hace referencia a la actual «interferencia» de las autoridades políticas en el proceso de extradición, incluso por motivos de respeto de los derechos humanos.
Darin wird die gerichtliche Souveränität als Hindernis angesehen und auf die gegenwärtige „Einflussnahme“ politischer Behörden auf das Auslieferungsverfahren, auch wegen der Achtung der Grundrechte, verwiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La independencia que el artículo 108 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea confiere al SEBC implica , entre otras cosas , la ausencia de interferencia política en la elaboración y la difusión de información estadística .
Die Unabhängigkeit des ESZB gemäß Artikel 108 des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft ( EG-Vertrag ) beinhaltet u. a. den Ausschluss von politischer Einflussnahme auf die Erstellung und Verbreitung statistischer Informationen .
Korpustyp: Allgemein
Las disposiciones del presente Acuerdo se aplicarán de buena fe y de forma que se evite toda obstrucción, retraso o interferencia indebida de las actividades nucleares de Sudáfrica y la Comunidad, y manteniendo la coherencia con las prácticas de gestión prudente necesarias para la realización económica y segura de las actividades nucleares.
Dieses Abkommen wird nach Treu und Glauben so durchgeführt, dass eine Behinderung oder Verzögerung der kerntechnischen Tätigkeiten in Südafrika und in der Gemeinschaft sowie eine ungebührliche Einflussnahme darauf verhindert werden, sowie im Einklang mit umsichtigen Managementpraktiken, die für eine wirtschaftliche und sichere Durchführung solcher Tätigkeiten erforderlich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
La investigación no reveló ninguna interferencia estatal con respecto a la adquisición o la fijación de los precios de estos materiales.
Die Untersuchung lieferte keinerlei Hinweise auf eine staatliche Einflussnahme beim Erwerb dieser Materialien oder bei deren Preisgestaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo tanto, la investigación no reveló ninguna interferencia del Estado y se desestimaron las alegaciones presentadas por el denunciante al respecto.
Die Untersuchung lieferte somit keine Hinweise auf eine staatliche Einflussnahme; deshalb wurde das diesbezügliche Vorbringen des Antragstellers zurückgewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El solicitante alegó que no existía interferencia del Estado, que los costes reflejaban los valores de mercado y que las NIC antes mencionadas no eran aplicables en su caso.
Der Antragsteller behauptete, dass es keine staatliche Einflussnahme gegeben habe, die Kosten den Marktwerten entsprächen und die vorgenannten IAS im vorliegenden Fall nicht anwendbar seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
interferenciaEingriffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Junto con lo que a menudo es una interferencia temeraria con el curso de los ríos y la pérdida de zonas de retención naturales como las llanuras de inundación, estas acciones han creado un problema autoinfligido.
Gemeinsam mit oft unbedachten Eingriffen in Flussverläufe und dem Rückgang natürlicher Retentionsräume wie den Auen ist somit ein hausgemachtes Problem entstanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hasta ahora, en ningún Estado miembro había que pagar indemnización alguna por la simple interferencia con la flora y la fauna.
Es gibt bislang in keinem Mitgliedsland Entschädigungen bei reinen Eingriffen in die Flora und Fauna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La negativa del Gobierno del Reino Unido a cumplir con su promesa de celebrar un referéndum sobre el Tratado significa que en el país no tenemos la oportunidad de salvar al deporte de la inminente fatalidad que supone la interferencia de la Comisión.
Die Weigerung der Regierung des Vereinigten Königreichs, ihr Versprechen - ein Referendum zum Vertrag abzuhalten - zu erfüllen, bedeutet, dass wir nicht die Möglichkeit haben, den Sport im Vereinigten Königreich vor den drohenden Eingriffen der Kommission zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una amplia ayuda no tiene que significar interferencia, porque el desarrollo de la sociedad civil, la democracia y el Estado de Derecho debe, en mi opinión, permanecer en manos árabes y musulmanas.
Breite Unterstützung sollte allerdings nicht mir Eingriffen gleichgesetzt werden, denn die Entwicklung der Zivilgesellschaft, Demokratie und Rechtsstaatlichkeit muss meiner Meinung nach in den Händen der Araber und Muslime bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la protección de estos envíos frente a actos de interferencia no autorizados hasta su entrega a otro agente acreditado o compañía aérea.
diese Sendungen bis zu ihrer Übergabe an einen anderen reglementierten Beauftragten oder ein Luftfahrtunternehmen vor unbefugten Eingriffen geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presente Reglamento establece medidas detalladas para la aplicación de las normas básicas comunes de protección de la aviación civil contra actos de interferencia ilícita que comprometan la seguridad de la aviación, junto con medidas generales complementarias de las citadas normas básicas comunes.
Mit dieser Verordnung werden detaillierte Maßnahmen für die Durchführung der gemeinsamen Grundstandards für den Schutz der Zivilluftfahrt vor unrechtmäßigen Eingriffen, die die Sicherheit der Zivilluftfahrt gefährden, sowie allgemeine Maßnahmen zur Ergänzung der gemeinsamen Grundstandards festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
la protección de estos envíos frente a actos de interferencia no autorizados hasta su entrega a otro agente acreditado o compañía aérea.
die Sendungen bis zu ihrer Übergabe an einen anderen reglementierten Beauftragten oder ein Luftfahrtunternehmen vor unbefugten Eingriffen geschützt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
que la mayoría de las acciones pertenezca a particulares, los funcionarios del Estado que figuren en el consejo de administración o que ocupen puestos clave en la gestión sean minoritarios o que la sociedad sea suficientemente independiente de la interferencia del Estado;
die Mehrheit der Anteile ist im Besitz von Privatpersonen. Staatliche Vertreter, die dem Leitungsgremium angehören oder Schlüsselpositionen im Management bekleiden, sind entweder in der Minderheit, oder das Unternehmen ist dennoch nachweislich von staatlichen Eingriffen hinreichend unabhängig;
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde su entrada en cualquiera de esas zonas y hasta su venta final en las aeronaves, los líquidos, aerosoles y geles y las bolsas a prueba de manipulaciones estarán protegidos de toda interferencia no autorizada.
Nach der ersten Abnahme auf der Luftseite oder in einem Sicherheitsbereich sind die Flüssigkeiten, Aerosole und Gele sowie die manipulationssicheren Beutel bis zu ihrem endgültigen Verkauf an Bord des Luftfahrzeugs vor unbefugten Eingriffen zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desde su entrada en cualquiera de esas zonas y hasta su venta final en los puntos de venta, los líquidos, aerosoles y geles y las bolsas a prueba de manipulaciones estarán protegidos de toda interferencia no autorizada.
Nach der ersten Abnahme auf der Luftseite oder in einem Sicherheitsbereich und bis zu ihrem endgültigen Verkauf durch die Verkaufsstelle sind die Flüssigkeiten, Aerosole und Gele sowie die manipulationssicheren Beutel vor unbefugten Eingriffen zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
interferenciaStörungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los problemas de interferencia, en particular con marcapasos, pueden ocurrir a niveles inferiores a los niveles de actuación y, por tanto, deben ser objeto de medidas preventivas y de protección adecuadas.
Probleme durch Störungen insbesondere bei Herzschrittmachern können bei Werten unterhalb der Auslöseschwellen auftreten und sollten deshalb entsprechenden Vorkehrungen und Schutzmaßnahmen unterliegen —
Korpustyp: EU DGT-TM
"Tecnología" para la protección de subsistemas de aviónica y eléctricos contra los riesgos de impulso electromagnético («EMP») y de interferencia electromagnética («EMI») procedentes de fuentes externas, según se indica:
"Technologie" zum Schutz flugelektronischer und elektrischer Bauteile gegen elektromagnetische Impulse (EMP) und elektromagnetische Störungen (EMI) durch externe Quellen wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Que, cuando se compruebe que un sistema de comunicaciones a través de la red eléctrica está ocasionando una interferencia perjudicial que no puedan resolver las partes afectadas, las autoridades competentes del Estado miembro soliciten pruebas de que el sistema es conforme y, si procede, pongan en marcha una evaluación.
Wird festgestellt, dass ein System zur Kommunikation über Stromleitungen schädliche Störungen verursacht, die von den Beteiligten nicht behoben werden können, so sollten die zuständigen Behörden den Nachweis der Konformität verlangen, und gegebenenfalls eine Überprüfung veranlassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Que si, pese a ser conforme el sistema de comunicaciones a través de la red eléctrica, la interferencia subsiste, las autoridades competentes del Estado miembro estudien la adopción de medidas especiales con arreglo al artículo 6 de la Directiva 89/336/CEE de manera proporcionada, no discriminatoria y transparente.
Ist ein System zur Kommunikation über Stromleitungen konform, verursacht es aber dennoch weiterhin Störungen, so sollten die zuständigen Behörden des Mitgliedstaats verhältnismäßige, nicht diskriminierende und transparente Sondermaßnahmen gemäß Artikel 6 der Richtlinie 89/336/EWG in Erwägung ziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
en beneficio de la seguridad, la admisión a la cabina de vuelo no sea causa de distracción o interferencia con la operación del vuelo, y
im Interesse der Sicherheit der Zutritt zum Cockpit keine Ablenkung und/oder Störungen bei der Durchführung des Fluges verursacht und
Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles límite de interferencia electromagnética derivados de la corriente de tracción son una cuestión pendiente en la ETI de control-mando y señalización del ferrocarril convencional.
Die Grenzwerte in Bezug auf elektromagnetische Störungen aufgrund von Traktionsstrom sind ein offener Punkt in der TSI ZZS CR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los niveles límite de interferencia electromagnética derivados del uso de frenos de Foucault o frenos de vía magnéticos son un punto abierto en la especificación a la que hace referencia la cláusula 3.2.3 del anexo A, índice 77, de la ETI de CMS.
Die Grenzwerte in Bezug auf elektromagnetische Störungen durch Wirbelstrom- oder Magnetschienenbremsen sind ein offener Punkt in der Spezifikation gemäß Anhang A Abschnitt 3.2.3 Ziffer 77 der TSI ZZS.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Tecnología" para la protección de subsistemas de aviónica y eléctricos contra los riesgos de impulso electromagnético () y de interferencia electromagnética () procedentes de fuentes externas, según se indica:
"Technologie" zum Schutz flugelektronischer und elektrischer Bauteile gegen elektromagnetische Impulse (EMP) und elektromagnetische Störungen (EMI) durch externe Quellen wie folgt:
Korpustyp: EU DGT-TM
El Estado miembro que no haya designado una autoridad responsable del PRS de acuerdo con el apartado 1, letra a), deberá en cualquier caso designar un punto de contacto para que preste asistencia, en caso necesario, en la notificación de toda interferencia electromagnética potencialmente perjudicial detectada que afecte al PRS.
Ein Mitgliedstaat, der nicht nach Absatz 1 Buchstabe a eine zuständige PRS-Behörde benannt hat, benennt in jedem Fall eine Kontaktstelle, die erforderlichenfalls bei der Meldung festgestellter potenziell schädlicher elektromagnetischer Störungen, die den PRS beeinträchtigen, Unterstützung leisten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
se cree un punto de contacto para asistir en caso necesario en la notificación de toda interferencia electromagnética potencialmente perjudicial detectada que afecte al PRS.
eine Kontaktstelle eingerichtet wird, die erforderlichenfalls bei der Meldung festgestellter potenziell schädlicher elektromagnetischer Störungen, die den PRS beeinträchtigen, Unterstützung leisten kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
interferenciaZugriff
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conclusión: Indíquese si las medidas adoptadas son suficientes para proteger la carga y el correo aéreos de toda interferencia no autorizada durante su transporte
Schlussfolgerung: Reichen die Maßnahmen aus, um Luftfracht/Luftpost vor unbefugtem Zugriff während des Transports zu schützen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el producto es reconocible como carga y/o correo aéreos a lo largo del proceso de embalaje, tendrá que aportar datos acerca de las medidas adoptadas para proteger la carga y/o correo aéreos de toda interferencia no autorizada o intento de manipulación en esta fase.
Kann das Produkt im Laufe des Verpackens als Luftfracht/Luftpost identifiziert werden, so müssen Sie Maßnahmen nachweisen, mit denen die Luftfracht/Luftpost vor einem unbefugten Zugriff oder Manipulation in dieser Phase geschützt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el producto es reconocible como carga y/o correo aéreos mientras permanezca almacenado, tendrá que aportar datos acerca de las medidas adoptadas para proteger la carga y/o correo aéreos de toda interferencia no autorizada o intento de manipulación en esta fase.
Kann das gelagerte Produkt als Luftfracht/Luftpost identifiziert werden, so müssen Sie das Bestehen von Maßnahmen nachweisen, mit denen die Luftfracht/Luftpost vor einem unbefugten Zugriff oder Manipulation in dieser Phase geschützt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el producto es reconocible como carga y/o correo aéreos a lo largo del proceso de expedición, tendrá que aportar datos acerca de las medidas adoptadas en aras de proteger la carga y/o correo aéreos de toda interferencia no autorizada o intento de manipulación en esta fase.
Kann das Produkt im Laufe des Versandvorgangs als Luftfracht/Luftpost identifiziert werden, so müssen Sie das Bestehen von Maßnahmen nachweisen, mit denen die Luftfracht/Luftpost vor einem unbefugten Zugriff oder Manipulation in dieser Phase geschützt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tendrá que demostrar que la carga y/o correo aéreos están protegidos de toda interferencia no autorizada durante el transporte.
Sie müssen nachweisen, dass die Luftfracht/Luftpost während des Transports vor einem unbefugten Zugriff geschützt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Objetivo: Proteger la carga y/o correo aéreos reconocibles de toda interferencia no autorizada o intento de manipulación.
Zweck: Schutz identifizierbarer Luftfracht/Luftpost vor unbefugtem Zugriff oder Manipulation.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación: Indique si las medidas adoptadas por la organización son suficientes para proteger la carga y/o correo aéreos reconocibles de toda interferencia no autorizada o intento de manipulación durante la producción:
Bewertung: Reichen die von dem Unternehmen getroffenen Maßnahmen aus, um identifizierbare Luftfracht/Luftpost während der Produktion vor unbefugtem Zugriff oder Manipulation zu schützen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación: Indique si los procedimientos de embalaje son suficientes para proteger la carga y/o correo aéreos reconocibles de toda interferencia no autorizada o intento de manipulación:
Bewertung: Reichen die Verpackungsverfahren aus, um identifizierbare Luftfracht/Luftpost vor unbefugtem Zugriff und/oder Manipulation zu schützen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación: Indique si los procedimientos de almacenamiento son suficientes como para proteger la carga y/o correo aéreos reconocibles de toda interferencia no autorizada o intento de manipulación:
Bewertung: Reichen die Lagerverfahren aus, um identifizierbare Luftfracht/Luftpost vor unbefugtem Zugriff und/oder Manipulation zu schützen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación: Indique si la protección existente es suficiente para proteger la carga y/o correo aéreos de toda interferencia no autorizada o intento de manipulación en la zona de expedición:
Bewertung: Reicht der Schutz aus, um die Luftfracht/Luftpost vor unbefugtem Zugriff und/oder Manipulation im Versandbereich zu schützen?
Korpustyp: EU DGT-TM
interferenciaEinfluss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, estas restricciones son necesarias por motivos de interés público, considerando la interferencia del modelo «el emisor paga» con la necesaria independencia de las agencias de calificación, a fin de garantizar calificaciones crediticias independientes que puedan ser utilizadas por los inversores con fines reglamentarios.
Diese Beschränkungen sind jedoch im öffentlichen Interesse erforderlich, wenn man den Einfluss des Modells des zahlenden Emittenten auf die Unabhängigkeit der Ratingagenturen bedenkt; diese Unabhängigkeit ist erforderlich, damit unparteiliche Ratings gewährleistet sind, die von Anlegern zu Aufsichtszwecken genutzt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, aunque la mera existencia de una empresa mixta, como la que es objeto de la presente investigación, no implica nada en cuanto a la interferencia del Estado, los estatutos contienen mecanismos que permiten tal interferencia.
Auch wenn die reine Existenz eines Joint Ventures wie jenes in dieser Untersuchung nicht unbedingt dafür spricht, dass der Staat Einfluss nimmt, enthält doch der Gesellschaftsvertrag Mechanismen, die eine solche Einflussnahme ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El productor exportador afectado no ha aportado documentación alguna que demuestre que el Estado no puede influir en sus decisiones por lo que respecta a los precios, las cantidades de exportación y las condiciones de venta, o que la posible interferencia del Estado no es de naturaleza tal que permita sustraerse a las medidas.
Der fragliche ausführende Hersteller übermittelte weder Beweise dafür, dass der Staat keinen Einfluss auf seine Entscheidungen über Ausfuhrpreise und -mengen sowie Verkaufsbedingungen nehmen konnte, noch dafür, dass der Staat nicht in einem solchen Maße Einfluss nehmen konnte, dass Maßnahmen umgangen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
la interferencia del Estado no da lugar a que se eludan las medidas si los exportadores se benefician de tipos de derechos individuales.
der Staat nimmt nicht in einem solchen Maße Einfluss, dass Maßnahmen umgangen werden können, wenn für einzelne Ausführer unterschiedliche Zollsätze festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La interferencia de campos magnéticos no deberá perturbar el funcionamiento del sistema de airbag.
Der Einfluss von Magnetfeldern darf den Betrieb des Airbagsystems nicht stören.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se consideró que el grado de interferencia del Estado en estas empresas tampoco permitiría la elusión de las medidas, ya que la mayoría de las acciones en estas empresas pertenecía a empresas genuinamente privadas.
Da sich die Mehrheit der Unternehmensanteile im Besitz wirklich privatwirtschaftlicher Unternehmen befindet, kann der Staat nicht in einem solchen Maße Einfluss auf diese Unternehmen nehmen, dass die Maßnahmen umgangen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, la interferencia del Estado era tal que habría podido dar lugar a que se eludieran las medidas si los exportadores se beneficiasen de tipos de derechos individuales [criterio e)].
Ferner ging der Einfluss des Staates so weit, dass eine Umgehung der Maßnahmen wahrscheinlich wäre, wenn für einzelne Ausführer individuelle Zollsätze festgelegt würden (Kriterium e).
Korpustyp: EU DGT-TM
Un análisis de esos documentos no permitió revelar indicios de interferencia del Gobierno belga en las decisiones de SNCB sobre el futuro de IFB.
Eine Analyse dieser Unterlagen ergab keinerlei Hinweise darauf, dass die belgische Regierung auf die Entscheidungen der SNCB bezüglich der Zukunft der IFB Einfluss genommen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se denegó el TI a una empresa china por razones de interferencia significativa del Estado en las decisiones económicas de la empresa.
Einem Unternehmen in der VR China wurde eine IB mit der Begründung verweigert, dass der Staat erheblichen Einfluss auf die Unternehmensentscheidungen nimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es un santuario adonde el hombre puede venir y ser libr…...sabiendo que está perfectamente protegid…...de cualquier interferencia de lo femenino.
Hier ist ein Mann frei und weiß, dass er sicher ist vor weiblichem Einfluss jeder Art.
Korpustyp: Untertitel
interferenciaEingreifen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera señalar otro aspecto importante, a saber, la excesiva interferencia gubernamental en las actividades de los reguladores, en particular en lo que respecta a la regulación de precios, lo que obstaculiza la liberalización del sector energético.
Ich möchte auf einen weiteren wichtigen Aspekt hinweisen, nämlich auf das übermäßige staatliche Eingreifen in die Tätigkeit der Regulierungsbehörden, insbesondere auf dem Gebiet der Preisregelung, wodurch die Liberalisierung des Energiesektors behindert wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, una mayor interferencia por parte de la Unión Europea implica ante todo más burocracia improductiva.
In diesem Fall bedeutet das Eingreifen der Europäischen Union vor allem mehr unproduktive Bürokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas investigaciones deberían ser realizadas por las autoridades judiciales, sin interferencia política.
Diese Untersuchungen sollten von den Justizbehörden ohne politisches Eingreifen durchgeführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, al mismo tiempo, una serie de Estados miembros grandes se vio en dificultad y resistió la interferencia de la Comisión y las sanciones de sus representantes de finanzas.
Gleichzeitig gerieten jedoch einige größere Mitgliedstaaten in Schwierigkeiten und widersetzten sich dem Eingreifen der Kommission sowie den durch ihre Finanzministerkollegen angeordneten Sanktionen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hacer esta distinción tiene por lo tanto el objetivo de hacer que los servicios sean públicos y limitar la interferencia de los Gobiernos.
Diese Unterscheidung dient daher dazu, Dienstleistungen freizugeben und ein Eingreifen des Staates zu begrenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una, que esté dentro de nuestra capacidad para hacer algo; dos, que sea el papel adecuado para hacer algo; y tres, que la situación actual no sea atribuible en ningún modo a nuestra interferencia.
Erstens, dass es in unserer Macht liegt, etwas zu tun; zweitens, das es uns obliegt, etwas zu tun; und drittens, dass die aktuelle Situation keineswegs auf unser Eingreifen zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue existiendo la necesidad de completar el programa de privatizaciones a pequeña escala y reducir la interferencia estatal en la economía.
Das Programm kleinerer Privatisierungen muss noch abgeschlossen und das staatliche Eingreifen in die Wirtschaft reduziert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La presunta interferencia de Taylor en la vida política y económica de Liberia, y su deseo expreso de regresar al país, representan una amenaza para la continuación de la construcción de la paz en Liberia y para el proceso electoral de este año.
Taylors mutmaßliches Eingreifen in das wirtschaftliche und politische Leben Liberias und sein offen bekundetes Bestreben, in das Land zurückzukehren, stellen eine Bedrohung der weiteren Schaffung von Frieden in Liberia und des Wahlprozesses in diesem Jahr dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El interés de Washington por restablecer las relaciones entre los Estados Unidos y Rusia parece justificar la flagrante interferencia del Kremlin en los asuntos de sus vecinos, concretamente en Georgia y Ucrania.
Washingtons Wille, die amerikanisch-russischen Beziehungen wieder neu zu beginnen, scheint das radikale Eingreifen des Kremls in die Angelegenheiten seiner Nachbarländer, wie Georgien und der Ukraine, zu entschuldigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo justificamos la interferencia en el mercado privado a esta escala, una interferencia y el establecimiento de estándares que van más allá que los requisitos de salud y seguridad?
Wie rechtfertigen wir ein Eingreifen solchen Ausmaßes in den privaten Markt – eine Einmischung und eine Festsetzung von Standards, die weit über die Vorschriften zum Schutz von Sicherheit und Gesundheit hinausgehen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
interferenciaBeeinflussung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Europa tiene que aclarar ahora cómo va a apoyar estos halagüeños planteamientos, sin caer en la trampa del paternalismo y la interferencia.
Europa sollte nunmehr deutlich machen, wie es diese vielversprechenden Entwicklungen unterstützen wird, ohne in die Falle der Bevormundung und der Beeinflussung zu tappen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto, desde luego, no se aplica de forma ideal en nuestra sociedad, en la que los magnates de los medios de comunicación y la interferencia del gobierno y los partidos políticos en los medios no supone algo insólito, sino prominente en algunos países occidentales, sin excluir EE.
Auf unsere Gesellschaft ist dieser Satz jedoch nicht in dieser idealen Form anzuwenden. Auch in einigen westlichen Ländern, darunter in den USA und einigen EU-Mitgliedstaaten, sind Phänomene wie Medienbarone und die Beeinflussung der Medien durch politische Parteien keine Seltenheit, sondern weit verbreitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En tercer lugar, debemos evitar cualquier interferencia de grupos de presión.
Drittens müssen wir jegliche Beeinflussung durch Lobbyisten verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sondas de muestreo se colocarán en el lugar donde se mezclan los componentes para alcanzar su concentración de muestra media y donde la interferencia con otras sondas sea mínima.
Probenahmesonden werden dort angebracht, wo Bestandteile zur Erzielung der mittleren Probenkonzentration vermischt werden und wo die Beeinflussung durch andere Sonden möglichst gering gehalten wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, debemos estabilizar los gases de tipo invernadero para evitar una peligrosa interferencia humana en el sistema climático -el objetivo principal de la Convención Marco para el Cambio Climático de las Naciones Unidas de 1992, el tratado global bajo el cual tuvieron lugar las negociaciones de Bali-.
Zuerst müssen wir die Treibhausgase stabilisieren, um die gefährliche Beeinflussung des Klimasystems durch den Menschen zu verhindern - das wichtigste Ziel der Klimarahmenkonvention der Vereinten Nationen von 1992, dem internationalen Vertrag, auf dessen Grundlage die Konferenz von Bali stattfand.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los rumores sobre la interferencia diaria por parte de la directiva sólo se confirmaban en privado.
Gerüchte über die tägliche Beeinflussung durch das Management wurden nur hinter vorgehaltener Hand bestätigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En pacientes con insuficiencia renal, la eliminación de gadoversetamida será más lenta y la interferencia con la determinación de los niveles séricos de calcio mediante OCP más prolongada.
Bei Patienten mit eingeschränkter Nierenfunktion ist die Gadoversetamid-Clearance reduziert und die Beeinflussung der Calcium-Bestimmung mittels OCP ist längerfristig gegeben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Esta interferencia fue observada en muestras de plasma enriquecidas con una concentración de sugammadex en el mismo intervalo que el obtenido para la Cmax tras una dosis de 16 mg/ kg.
Diese Beeinflussung wurde beobachtet, wenn Plasmaproben mit Sugammadex in Konzentrationen versetzt wurden, welche den Cmax-Werten nach Verabreichung von 16 mg/kg entsprechen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En estos estudios, no se ha investigado la respuesta inmune a la vacuna antipoliomelítica oral, sin embargo, la experiencia previa de administración simultánea de vacunas DTP, VPO y VHB, no ha demostrado ninguna interferencia.
Obwohl die Immunantwort auf den oralen Polio-Impfstoff in diesen Studien nicht untersucht wurde, zeigten frühere Untersuchungen keine negative Beeinflussung bei gleichzeitiger Verabreichung von DTP-, oralen Polio- und HBV- Impfstoffen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
¿Cómo se pueden conciliar los «nobles» propósitos de la Comisión Prodi-Kinnock en lo que se refiere a garantizar el respeto, la justicia y la transparencia de los procedimientos con una interferencia intolerable en relación con el nombramiento de altos funcionarios?
Wie lassen sich die „hehren“ Äußerungen der Prodi-Kinnock-Kommission, denen zufolge die Einhaltung, die Ausgewogenheit und die Transparenz der Verfahren gewährleistet werden, mit einer unhaltbaren Beeinflussung der Ernennungen hoher Beamter vereinbaren?
Korpustyp: EU DCEP
interferenciaInterferenzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evidentemente, esta liberación del espectro plantearía problemas a los usuarios existentes, como la cuestión de la interferencia potencial.
Diese Freigabe von Frequenzen würde für die gegenwärtigen Nutzer sicher eine Reihe von Problemen aufwerfen, wie etwa die Frage möglicher Interferenzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que gestionar la interferencia.
Wir müssen die Interferenzen in den Griff bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo podemos evitar la interferencia política si el capital de un banco corre riesgos que implican consecuencias macroeconómicas?
Was machen wir mit den politischen Interferenzen, wenn Bankkapital durch die entsprechenden daraus resultierenden makro-ökonomischen Folgen auf dem Spiel steht?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, debería permitir la libre circulación de trabajadores de modo que se resuelvan los casos de interferencia a los que aludía la señora De Keyser cuando hablaba sobre tratados bilaterales.
Abschließend sollte sie den Arbeitnehmern Freizügigkeit gewähren, um auf diese Weise die folgenschweren Interferenzen beheben zu können, auf die Frau De Keyser mit ihrem Beitrag zu bilateralen Abkommen hingewiesen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, por sus ambiciones hegemónicas, que se manifiestan en su interferencia en países vecinos, por ejemplo en Basra, Iraq, y en su apoyo a Hezbolá en el Líbano.
Zunächst, wegen der hegemonialen Ambitionen, die in Interferenzen mit Nachbarstaaten, wie in der Region von Basra im Irak, sowie in der Unterstützung der Hisbollah im Libanon deutlich werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pasada interferencia colonial y la brutal conquista de África, aprovechándose a menudo de las divisiones comunales y tribales, han dejado un eterno legado.
Postkoloniale Interferenzen und brutale Eroberungen in Afrika, bei denen oftmals Gemeinden und Stämme ausgebeutet wurden, haben ein dauerhaftes Erbe hinterlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en su caso, la información sobre la posible interferencia con los sistemas analíticos usados para el control de calidad del agua potable que se contemplan en la Directiva 98/83/CE del Consejo [13];
gegebenenfalls Informationen über potenzielle Interferenzen mit analytischen Systemen, die für die Kontrolle der Trinkwasserqualität gemäß der Richtlinie 98/83/EG des Rates [13] verwendet werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal interferencia debe corregirse añadiendo solución de cloruro de lantano (3.11).
Diese Interferenzen sind durch die Zugabe von Lanthanchloridlösung (3.11) zu korrigieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
cuando proceda, información sobre la posible interferencia con los sistemas analíticos utilizados para el control de calidad del agua potable que se contemplan en la Directiva 98/83/CE del Consejo, de 3 de noviembre de 1988, relativa a la calidad de las aguas destinadas al consumo humano,
gegebenenfalls Informationen über potenzielle Interferenzen mit analytischen Systemen, die für die Kontrolle der Trinkwasserqualität gemäß der Richtlinie 98/83/EG des Rates vom 3. November 1998 über die Qualität von Wasser für den menschlichen Gebrauch verwendet werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Simula colonias de moho creciendo en un plato. Crecen círculos coloreados se sobreponen y dejan una interferencia espiral al morir. Escrito por Dan Bornstein.
Simuliert Kolonien von Schimmel, die in einer Petrischale wachsen. Wachsende, bunte Kreise überlappen sich und hinterlassen spiralförmige Interferenzen in der Wirbelzone. Geschrieben 1999 von Dan Bornstein.
En estas circunstancias, y puesto que la empresa no pudo demostrar que sus decisiones empresariales respondan a las señales del mercado y reflejen los valores de éste, sin interferencia significativa del Estado, se llegó a la conclusión de que no se cumple este requisito.
Unter diesen Umständen und angesichts der Tatsache, dass das Unternehmen nicht nachweisen konnte, dass es seine Geschäftsentscheidungen auf der Grundlage von Marktsignalen und Marktwerten ohne nennenswerte staatlicheEinflussnahme fällt, wurde festgestellt, dass dieses Kriterium nicht erfüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
La interferencia del Estado en CITIC Dicastal y Baoding es tal que permite la elusión de las medidas si se ofrecen a los exportadores individuales diferentes tipos de derecho, en especial teniendo en cuenta que estos dos grupos tienen dos asociaciones temporales de empresas que fabrican el producto afectado.
Die staatlicheEinflussnahme bei CITIC Dicastal und bei Baoding würde nämlich die Umgehung von Maßnahmen ermöglichen, wenn einzelnen Ausführern unterschiedliche Zollsätze zugestanden werden, vor allem wenn man berücksichtigt, dass die beiden Unternehmensgruppen die betroffene Ware im Rahmen von zwei Jointventures herstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La empresa 2 rechazó que pudiera concluirse que, por el hecho de que la dirección de la empresa pertenezca al Partido Comunista, existe una interferencia del Estado en el proceso de toma de decisiones de la empresa, y declaró que enviaba pruebas justificativas del pago de las acciones durante el proceso de privatización.
Unternehmen 2 bestritt, dass die Mitgliedschaft seiner obersten Führungskräfte in der Kommunistischen Partei eine staatlicheEinflussnahme auf die Entscheidungsfindung im Unternehmen nach sich ziehe, und behauptete, es habe Nachweise für die Bezahlung der Anteile im Zuge der Privatisierung vorgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se consideró, asimismo, que el período de validez relativamente corto de su licencia comercial podía representar un obstáculo para tomar decisiones comerciales y planificar a largo plazo, y ser indicativo de la interferencia indirecta del Estado.
Auch wurde die Auffassung vertreten, dass die relativ kurze Gültigkeitsdauer seiner Gewerbeerlaubnis ein Hindernis für langfristige Geschäftsentscheidungen und die Unternehmensplanung darstellen könnte und als Hinweis auf indirekte staatlicheEinflussnahme zu werten ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, se concluyó que no podía concederse el trato individual al cuarto productor exportador porque no podía descartarse una posible interferencia del Estado en su sistema de fijación de precios.
Hingegen kam die Kommission zu dem Schluss, dass dem vierten ausführenden Hersteller keine IB gewährt werden konnte, da eine mögliche staatlicheEinflussnahme auf seine Preisgestaltung nicht auszuschließen war.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, no pudo demostrar que sus decisiones se tomaron en respuesta a señales del mercado y sin interferencia significativa del Estado, ya que se constataron restricciones en sus actividades de compra y venta (primer criterio).
Erstens konnte er nicht nachweisen, dass seine Entscheidungen auf der Grundlage von Marktsignalen und ohne nennenswerte staatlicheEinflussnahme getroffen wurden, weil Beschränkungen seiner Kauf- und Verkaufsaktivitäten festgestellt wurden (Kriterium 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro exportador que cooperó no pudo demostrar que cumplía el criterio 1, puesto que sus decisiones no se tomaron en respuesta a señales del mercado y sin interferencia significativa del Estado debido a restricciones en sus actividades de compra y venta.
Ein weiterer kooperierender Ausführer konnte nicht nachweisen, dass er Kriterium 1 erfüllte, weil seine Entscheidungen nicht auf der Grundlage von Marktsignalen und ohne nennenswerte staatlicheEinflussnahme getroffen wurden, da Beschränkungen seiner Kauf- und Verkaufsaktivitäten festgestellt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se constató que sus decisiones empresariales en materia de inversión no se adoptaron sin interferencia significativa del Estado.
Es wurde festgestellt, dass seine Geschäftsentscheidungen in Bezug auf Investitionen nicht ohne nennenswerte staatlicheEinflussnahme getroffen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esto se considera como una indiscutible interferencia del Estado en las decisiones comerciales de la empresa, a efectos del artículo 2, apartado 7, letra c), del Reglamento de base.
Dies wird als unbestreitbare staatlicheEinflussnahme auf die unternehmerischen Geschäftsentscheidungen im Sinne des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung angesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por consiguiente, se concluye que la obligación de exportación debe ser considerada como una interferencia significativa del Estado y de tal naturaleza que, de hecho, impedía a las empresas tomar sus decisiones de acuerdo con las señales de mercado.
Daraus wird der Schluss gezogen, dass die Ausfuhrverpflichtung als nennenswerte staatlicheEinflussnahme anzusehen ist, die effektiv verhindert, dass die Unternehmen ihre Entscheidungen auf der Grundlage von Marktsignalen treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
interferenciaBeeinträchtigung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La aplicación de la inmunidad parlamentaria a dicha situación se considera que constituye una extensión indebida de dichas normas, que están destinadas a evitar cualquier interferencia con el funcionamiento y la independencia del Parlamento.
Die Anwendung der parlamentarischen Immunität auf eine solche Situation wird als eine ungebührliche Erweiterung derjenigen Regelungen betrachtet, die eine Beeinträchtigung der Funktionsfähigkeit und der Unabhängigkeit des Parlaments verhindern sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo esto constituye una interferencia destructiva y vergonzosa en asuntos de legislación nacional y el hecho de que se cubra con un velo es motivo suficiente como para votar en contra del informe.
Insgesamt gesehen ist das eine schwerwiegende Beeinträchtigung und ein empörender Eingriff in die nationale Rechtsordnung. Dass dies in erbärmlicher Weise verschleiert wird, ist völlig ausreichend, um gegen den Bericht zu stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
la interferencia de la imaginaria con el sueño, y
der Beeinträchtigung des Schlafes durch die Bereitschaft und
Korpustyp: EU DGT-TM
En este contexto, se entiende por interferencia cualquier influencia o interacción que modifique el rendimiento, las características o el comportamiento de los indicadores o controles existentes.
In diesem Zusammenhang wird als Beeinträchtigung jeglicher Einfluss sowie jegliche Schnittstelle bezeichnet, durch den bzw. durch die die Funktionsfähigkeit, die Merkmale oder das Verhalten vorhandener Anzeigen und Bedienteile geändert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modelos de inducción de tumores, o tumores espontáneos, que se prevé que causen dolor o angustia moderados o interferencia moderada con el comportamiento normal;
Modelle zur Induktion von Tumoren oder spontanen Tumoren, bei denen zu erwarten ist, dass sie mittelstarke Schmerzen oder mittelschwere Ängste verursachen oder zu einer mittelschweren Beeinträchtigung des normalen Verhaltens führen;
Korpustyp: EU DGT-TM
La eficacia se midió determinando el cambio en los síntomas (picores, número y tamaño de las erupciones cutáneas, interferencia con el sueño y la función diurna) antes y después de un tratamiento de 6 semanas.
Die Wirksamkeit wurde gemessen, indem die Veränderung der Symptome (Juckreiz, Anzahl und Größe der Quaddeln, Beeinträchtigung des Schlafs und der Leistungsfähigkeit am Tage) vor und nach sechswöchiger Behandlung ermittelt wurde.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En algunos estudios clínicos, se utilizó Tritanrix HepB para reconstituir la vacuna de Hib liofilizada (Hiberix); no se observó interferencia en la respuesta inmune a ninguno de los antígenos, cuando se comparó con las respuestas observadas tras la administración de las vacunas en sitios separados (ver sección 6.2).
In einigen klinischen Studien wurde Tritanrix HepB zur Auflösung des lyophilisierten Hib-Impfstoffes (Hiberix) verwendet; im Vergleich zu der Verabreichung der Impfstoffe an verschiedenen Injektionsstellen, konnte keine Beeinträchtigung der Immunantwort auf einzelne Antigene festgestellt werden (siehe Abschnitt 6.2.).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En algunos estudios clínicos, se utilizó Tritanrix HepB para reconstituir la vacuna de Hib liofilizada (Hiberix); no se observó interferencia en la respuesta inmune a ninguno de los antígenos, cuando se comparó con las respuestas observadas tras la administración de las vacunas en sitios separados (ver sección 6.2).
In einigen klinischen Studie wurde Tritanrix HepB zur Auflösung des lyophilisierten Hib-Impfstoffes (Hiberix) verwendet; im Vergleich zu der Verabreichung der Impfstoffe an verschiedenen Injektionsstellen, konnte keine Beeinträchtigung der Immunantwort auf einzelne Antigene festgestellt werden (siehe Abschnitt 6.2.).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Interferencia significativa con el control normal de la aeronave o deterioro de la navegabilidad.
Erhebliche Beeinträchtigung der normalen Steuerung des Luftfahrzeugs oder Verschlechterung der Flugeigenschaften.
Korpustyp: EU DCEP
interferenciaeinmischt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La situación debe ser resuelta entre China y el Tíbet, sin la interferencia del Parlamento Europeo, que no tiene poderes en esta área.
Dieses Problem muss zwischen China und Tibet gelöst werden, ohne dass sich das Europäische Parlament, das keine Zuständigkeiten auf diesem Gebiet besitzt, einmischt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con este panorama, me escandaliza, Presidente Barroso, el ataque frontal por parte de la Comisión contra la Europa social y también la interferencia con los mercados de trabajo nacionales, como el de Irlanda.
Vor diesem Hintergrund bin ich schockiert, Präsident Barroso, dass die Kommission das soziale Europa frontal attackiert und sich in die nationalen Arbeitsmärkte einmischt, wie im Falle Irlands.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi partido en mi país no es en absoluto racista, pero no aceptamos de buen grado el dictado ni la interferencia de la Unión Europea.
Meine Partei zu Hause ist mit Sicherheit nicht rassistisch, aber wir sehen es auch nicht sehr gern, wenn die Europäische Union uns Vorschriften macht oder sich einmischt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También pediría al Parlamento que muestre por fin un poco de coherencia a este respecto: que no critique a la Comisión por su excesiva interferencia en asuntos económicos, mientras que exige repetidas veces que asumamos las tareas propias de la industria.
Und ich bitte auch das Europäische Parlament, hier endlich einmal konsequent zu sein und nicht die Kommission einerseits dafür zu kritisieren, dass sie sich zu viel in die Angelegenheiten der Wirtschaft einmischt, andererseits aber immer wieder zu verlangen, dass wir die Aufgaben der Wirtschaft übernehmen sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no queremos que haya ningún tipo de interferencia en el sistema de pensiones neerlandés.
Wir wollen jedoch absolut nicht, dass sich jemand in das holländische Rentensystem einmischt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me opongo a la creciente interferencia de la UE en las deliberaciones administrativas y los proyectos de prestigio nacionales.
Ich habe Einwände dagegen, dass die EU sich immer mehr in nationale Verwaltungsangelegenheiten und Prestigeobjekte einmischt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca más hemos de permitir que la interferencia política dicte la forma de abordar un brote.
Wir dürfen nie wieder zulassen, dass sich die Politik einmischt und vorschreibt, wie wir einem Ausbruch zu begegnen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Queremos prohibir la recogida de huevos de avefría en los Países Bajos, o las corridas de toros en España o el engorde de los gansos franceses para hacer , porque estas costumbres son crueles para los animales, o bien son asuntos nacionales en los que la interferencia de Europa no añade valor alguno?
Wollen wir das Sammeln von Kiebitzeiern in den Niederlanden oder die Stierkämpfe in Spanien oder die Gänsemast für in Frankreich verbieten, weil diese Gebräuche tierunfreundlich sind, oder handelt es sich hier um nationale Angelegenheiten, bei denen kein Mehrwert entsteht, wenn sich Europa einmischt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, las empresas de la UE no se atreven a hacer las inversiones necesarias ante la percepción de un aumento de la interferencia del Estado en el sector de la energía, la existencia de elevados niveles de corrupción, la opacidad e ineficacia de la administración de justicia y la debilidad del régimen de propiedad.
Doch die europäischen Unternehmen halten die notwendigen Investitionen zurück, weil sich ihrer Meinung nach der Staat immer stärker in den Energiesektor einmischt, die Behörden in hohem Maße korrupt sind, das Rechtssystem undurchsichtig und ineffizient ist und die Eigentumsrechte einen geringen Stellenwert haben.
Korpustyp: EU DCEP
interferenciaStören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Equipo para interferencia intencionada () de Sistemas Globales de Navegación por Satélite () y componentes diseñados especialmente para él.
Ausrüstung zum Stören von weltweiten Satelliten-Navigationssystemen (GNSS) und besonders konstruierte Bestandteile hierfür,
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo para interferencia intencionada (jamming) de Sistemas Globales de Navegación por Satélites (GNSS).
Ausrüstung zum Stören von weltweiten Satelliten-Navigationssystemen (GNSS).
Korpustyp: EU DGT-TM
N.B.:Para el equipo de interferencia de «GNSS», véase la Relación de Material de Defensa.
Anmerkung:Ausrüstung zum Stören von weltweiten Satelliten-Navigationssystemen (GNSS): siehe Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipo para interferencia intencionada () de Sistemas Globales de Navegación por Satélite ().
Ausrüstung zum Stören von weltweiten Satelliten-Navigationssystemen (GNSS).
Korpustyp: EU DGT-TM
N.B.: Para el equipo de interferencia del "GNSS", véase la Relación de Material de Defensa.
Anmerkung: Ausrüstung zum Stören von weltweiten Satelliten-Navigationssystemen (GNSS): siehe Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial.
Korpustyp: EU DGT-TM
b. Equipo para interferencia intencionada (jamming) de Sistemas Globales de Navegación por Satélite (GNSS).
b. Ausrüstung zum Stören von weltweiten Satelliten-Navigationssystemen (GNSS).
Korpustyp: EU DGT-TM
Equipos de interferencia deliberada de redes y satélites
Ausrüstung zum Stören von Funknetzen und der Satellitenkommunikation
Korpustyp: EU DGT-TM
N.B.:Para el equipo de interferencia de , véase la Relación de Material de Defensa.
Anmerkung:Ausrüstung zum Stören von weltweiten Satelliten-Navigationssystemen (GNSS): siehe Liste für Waffen, Munition und Rüstungsmaterial.
Korpustyp: EU DGT-TM
La interferencia de las emisiones vía satélite de TV y radio es contraria a las garantías otorgadas por Irán en el contexto de la Unión Internacional de Telecomunicaciones (UIT).
Das Stören von Fernseh- und Rundfunkübertragungen über Satellit läuft den Verpflichtungen zuwider, die der Iran im Rahmen der Internationalen Fernmeldeunion (ITU) selbst eingegangen ist.
Korpustyp: EU DCEP
interferenciaEingriffs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es vergonzoso que los diputados borren del mapa la prohibición explícita relativa a la comercialización del cuerpo humano, la interferencia en la identidad genética y la producción de híbridos de humanos y animales.
Es ist beschämend, dass die Abgeordneten das klare Verbot der Kommerzialisierung des menschlichen Körpers, des Eingriffs in die Keimbahn und der Herstellung von Mensch-Tier-Mischwesen vom Tisch wischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 152 exige respeto para la autonomía de los interlocutores sociales, no este tipo de interferencia, y el artículo 153 excluye expresamente la acción de la UE en este ámbito.
So wird in Artikel 152 die Achtung der Autonomie der Sozialpartner bedingt, und nicht diese Art des Eingriffs, und in Artikel 153 wird ausdrücklich die Ergreifung von Maßnahmen durch die EU in diesem entsprechenden Bereich ausgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión pretende aproximar los delitos penales del acceso no autorizado o la interferencia ilegal con sistemas de información, y realiza consultas con los sectores profesionales y las autoridades responsables de aplicar la ley, así como debates con expertos del foro de la Unión Europea sobre ciberdelincuencia.
Der Vorschlag der Kommission zielt auf die Angleichung der Straftatbestände des unerlaubten Zugangs oder des Eingriffs in ein Informationssystem. Ihm gingen Konsultationen mit Berufsgruppen und für die Umsetzung des Gesetzes zuständigen Stellen sowie Gespräche mit Sachverständigen im Forum der Europäischen Union über die Cyberkriminalität voraus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La legitimidad de tal interferencia debe evaluarse caso por caso a la luz de los criterios acumulativos de legalidad, necesidad, legitimidad y proporcionalidad.
Die Rechtmäßigkeit eines Eingriffs muss im Einzelfall anhand der kumulierten Kriterien der Legalität, Notwendigkeit, Legitimität und Verhältnismäßigkeit bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se definirán claramente las responsabilidades para la adopción de las medidas adecuadas en caso de cualquier acto de interferencia ilícita cometido a bordo de una aeronave civil durante un vuelo, sin perjuicio del principio de autoridad del comandante de la aeronave.
Es ist genau festzulegen, wer befugt ist, im Falle eines unrechtmäßigen Eingriffs an Bord eines Zivilluftfahrzeugs oder während eines Flugs geeignete Maßnahmen zu ergreifen, unbeschadet des Grundsatzes, dass der Kapitän des Luftfahrzeugs die Befehlsgewalt hat.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, los datos de seguridad a los que se hace referencia en los apartados 1 y 2 se podrán utilizar como pruebas y reclamar para su inspección o ser incautados si afectan a una investigación criminal sobre un acto de interferencia ilícita.
Jedoch können die in den Absätzen 1 und 2 genannten sicherheitsrelevanten Daten als Beweismittel verwendet, zur Einsichtnahme angefordert oder beschlagnahmt werden, wenn sie eine strafrechtliche Untersuchung im Fall eines unrechtmäßigen Eingriffs betreffen.
Korpustyp: EU DCEP
Cabe recordar que, ante un acto de interferencia ilícita o un acto voluntario, el procedimiento judicial es prioritario.
Es muss darauf hingewiesen werden, dass bei Vorliegen eines unrechtmäßigen Eingriffs oder einer willentlichen Handlung das Justizverfahren Vorrang hat.
Korpustyp: EU DCEP
Sobre la cuestión relativa a la posible interferencia de los grupos de presión insistió Schulz:
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
interferenciaeinmischen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La PAC no ha hecho más que arruinar nuestra industria agrícola en el Reino Unido durante más de 30 años; no queremos ninguna interferencia por parte de la UE; esto volverá a incrementar de nuevo tal interferencia.
Die Gemeinsame Agrarpolitik hat in über 30 Jahren nur unsere Landwirtschaft in Großbritannien ruiniert, und wir wollen keine Einmischung durch die EU, denn dann würde sie sich immer mehr und mehr einmischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, los mayores progresos se pueden dar a nivel local y reducido entre las partes sin la interferencia de la UE o de las naciones.
Die größten Fortschritte lassen sich allerdings aus der kleinsten Perspektive, auf örtlicher Ebene erreichen, wenn sich weder die EU, noch die Nationen in die Bemühungen der Parteien einmischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es un caso de interferencia en los asuntos internos de ese país, sino, por el contrario, de ayuda al pueblo kirguís para que vuelva a confiar en la democracia.
Es geht nicht darum, dass wir uns in die inneren Angelegenheit dieses Landes einmischen, sondern im Gegenteil, dass wir den Kirgisen helfen, wieder an die Demokratie zu glauben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gente tiene derecho a defender sus intereses legítimos y a luchar por un futuro mejor sin la interferencia de enormes poderes políticos, económicos y militares.
Es ist das Recht der Menschen, ihre legitimen Interessen zu verteidigen und für eine bessere Zukunft zu kämpfen, ohne dass sich die mächtigen politischen, wirtschaftlichen und militärischen Kräfte dabei einmischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para hacerlo de la manera más rentable posible, no pueden permitir la interferencia del patriotismo ni de sus sentimientos.
Wenn sie dabei Profit machen wollen, können sie es sich nicht leisten, dass sich Patriotismus oder Gefühle einmischen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Considera que la evaluación electoral de la misión de observación electoral de la UE debe basarse exclusivamente en lo observado en el proceso electoral, sin estar supeditada a ninguna interferencia de los Estados miembros;
ist der Auffassung, dass sich die Wahlbewertung durch EU-Beobachtungsmissionen ausschließlich auf die Ergebnisse des Ablaufs der Wahl stützen muss, ohne dass die Mitgliedstaaten sich in irgendeiner Weise darin einmischen dürfen;
Los cables de defensa Prysmian proporcionan un alto desempeño y seguridad en términos de: confianza, resistencia mecánica extrema, ambientes severos, bajo humo/cero halógeno, características compactas, protección contra interferenciaelectromagnética y otros atributos importantes de las fuerzas militares mundiales.
Prysmian-Kabel für den Verteidigungsbereich bieten hohe Leistung und Sicherheit hinsichtlich Zuverlässigkeit, extremer mechanischer Beanspruchung, rauer Umgebung, Raucharmut/Halogenfreiheit, Kompaktheit, Schutz gegen elektromagnetischeInterferenz und anderer, für den militärischen Bereich wichtiger Eigenschaften. Für weitere Informationen besuchen Sie bitte:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
interferencia antropogénicaanthropogene Störung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la estabilización de las concentraciones de gases de tipo invernadero en la atmósfera a un nivel que impida la peligrosa interferenciaantropogénica con el sistema climático.
eine Stabilisierung der Treibhausgaskonzentrationen in der Atmosphäre auf einem Niveau, auf dem eine gefährliche anthropogeneStörung des Klimasystems verhindert werden kann.
Korpustyp: Zeitungskommentar
interferencia perjudicialfunktechnische Störung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La definición de interferenciaperjudicial debe modificarse en consecuencia.
Daher sollte die Definition des Begriffs „funktechnischeStörung” entsprechend geändert werden.
Korpustyp: EU DCEP
interferenciaperjudicial: una interferencia que suponga un riesgo para el funcionamiento de un servicio de radionavegación o de otros servicios de seguridad o que degrade gravemente, obstruya o interrumpa reiteradamente un servicio de radiocomunicación que funcione de conformidad con la reglamentación
"funktechnischeStörung": ein Störeffekt, der für das Funktionieren eines Funknavigationsdienstes oder anderer sicherheitsbezogener Dienste eine Gefahr darstellt oder einen Funkdienst, der im Einklang mit den geltenden
Korpustyp: EU DCEP
«sobre una base de ausencia de interferencia y de protección» significa que no puede causarse interferenciaperjudicial a ningún servicio de radiocomunicaciones y que no puede solicitarse la protección de estos dispositivos frente a las interferencias perjudiciales producidas por servicios de radiocomunicaciones.
„störungsfrei und ungeschützt“ bedeutet, dass keine funktechnischeStörung bei anderen Funkkommunikationsdiensten verursacht werden darf und kein Anspruch auf Schutz gegen funktechnische Störungen dieser Geräte durch andere Funkkommunikationsdienste besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
«base de ausencia de interferencia y de protección»: prohibición de causar interferenciaperjudicial a cualquier servicio de radiocomunicación y de solicitar para estos dispositivos protección frente a las interferencias perjudiciales originarias de los servicios de radiocomunicación.
„störungsfrei und ungeschützt“ bedeutet, dass keine funktechnischeStörung bei Funkdiensten verursacht werden darf und kein Schutzanspruch dieser Geräte gegenüber funktechnischen Störungen durch Funkdienste besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
“interferenciaperjudicial”: una interferencia que suponga un riesgo para el funcionamiento de un servicio de radionavegación o de otros servicios de seguridad o que degrade gravemente, obstruya o interrumpa reiteradamente un servicio de radiocomunicación que funcione de conformidad con la normativa internacional, comunitaria o nacional aplicable;
‚funktechnischeStörung‘: ein Störeffekt, der für das Funktionieren eines Funknavigationsdienstes oder anderer sicherheitsbezogener Dienste eine Gefahr darstellt oder einen Funkdienst, der im Einklang mit den geltenden internationalen, gemeinschaftlichen oder nationalen Vorschriften betrieben wird, anderweitig schwerwiegend beeinträchtigt, behindert oder wiederholt unterbricht;
Korpustyp: EU DGT-TM
s) interferenciaperjudicial: una interferencia que suponga un riesgo para el funcionamiento de un servicio de radionavegación o de otros servicios de seguridad o que degrade gravemente, obstruya o interrumpa reiteradamente un servicio de radiocomunicación que funcione de conformidad con la reglamentación internacional, comunitaria o nacional aplicable.»
s) „funktechnischeStörung“: ein Störeffekt, der für das Funktionieren eines Funknavigationsdienstes oder anderer sicherheitsbezogener Dienste eine Gefahr darstellt oder einen Funkdienst, der im Einklang mit den geltenden Gemeinschaftsvorschriften , internationalen oder nationalen Vorschriften betrieben wird, anderweitig schwerwiegend beeinträchtigt, behindert oder wiederholt unterbricht.
Korpustyp: EU DCEP
r) «interferenciaperjudicial»: una interferencia que suponga un riesgo para el funcionamiento de un servicio de radionavegación o de otros servicios de seguridad o que degrade gravemente, obstruya o interrumpa reiteradamente un servicio de radiocomunicación que funcione de conformidad con la normativa internacional, comunitaria o nacional aplicable;
r) „funktechnischeStörung“: ein Störeffekt, der für das Funktionieren eines Funknavigationsdienstes oder anderer sicherheitsbezogener Dienste eine Gefahr darstellt oder einen Funkdienst, der im Einklang mit den geltenden internationalen, gemeinschaftlichen oder nationalen Vorschriften betrieben wird, anderweitig schwerwiegend beeinträchtigt, behindert oder wiederholt unterbricht;
Korpustyp: EU DCEP
s) interferenciaperjudicial: una interferencia que suponga un riesgo para el funcionamiento de un servicio de radionavegación o de otros servicios de seguridad o que degrade gravemente, obstruya o interrumpa reiteradamente un servicio de radiocomunicación que funcione de conformidad con la reglamentación comunitaria o nacional aplicable y con los planes de radiofrecuencias internacionales .»
s) „funktechnischeStörung“: ein Störeffekt, der für das Funktionieren eines Funknavigationsdienstes oder anderer sicherheitsbezogener Dienste eine Gefahr darstellt oder einen Funkdienst, der im Einklang mit den geltenden Gemeinschaftsvorschriften oder nationalen Vorschriften und mit den international vereinbarten Funkfrequenzplänen betrieben wird, anderweitig schwerwiegend beeinträchtigt, behindert oder wiederholt unterbricht.“
Korpustyp: EU DCEP
(s) interferenciaperjudicial: una interferencia que suponga un riesgo para el funcionamiento de un servicio de radionavegación o de otros servicios de seguridad o que degrade gravemente , obstruya o interrumpa reiteradamente un servicio de radiocomunicación que funcione de conformidad con la reglamentación comunitaria o nacional aplicable.»
s) „funktechnischeStörung“: ein Störeffekt, der für das Funktionieren eines Funknavigationsdienstes oder anderer sicherheitsbezogener Dienste eine Gefahr darstellt oder einen Funkdienst, der im Einklang mit den geltenden Gemeinschaftsvorschriften oder nationalen Vorschriften betrieben wird, anderweitig schwerwiegend beeinträchtigt , behindert oder wiederholt unterbricht .
Korpustyp: EU DCEP
«sobre una base de ausencia de interferencia y de protección»: que no puede causarse interferenciaperjudicial a otros usuarios de la banda y que no puede solicitarse protección frente a las interferencias perjudiciales recibidas de otros operadores de sistemas o servicios que operen en dicha banda;
„störungsfrei und ungeschützt“ bedeutet, dass keine funktechnischeStörung bei anderen Nutzern des Frequenzbandes verursacht werden darf und kein Anspruch auf Schutz gegen funktechnische Störungen durch andere in diesem Band betriebene Systeme oder Dienste besteht;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit interferencia
217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Interferencia de cámara confirmada.
Sind alle Kameras angezapft?
Korpustyp: Untertitel
Debió ser una interferencia.
Es muss eine Bildstörung gegeben haben.
Korpustyp: Untertitel
Está emitiendo una interferencia.
Er sendet ein Interferenzsignal aus.
Korpustyp: Untertitel
Esa fue interferencia de mamá.
Maman hatte das arrangiert.
Korpustyp: Untertitel
Restauraré sus servicios sin interferencias.
Ich schalte Sie ohne eine Wiederverbindungsgebühr frei.
(1) Este dispositivo no puede ocasionar interferencias que ocasionen daños, y (2) este dispositivo puede aceptar cualquier interferencia, incluyendo interferencia que pueda ocasionar una operación indeseada.
AT
1) Von diesem Gerät dürfen keine schädlichen Störeinstreuungen ausgehen, und 2) dieses Gerät muss die Einwirkung von Störeinstreuungen zulassen. Dies schließt Störeinstreuungen ein, welche Beeinträchtigungen der Funktionsweise oder Betriebsstörungen verursachen können.
AT
Sólo puedo pensar que se ha producido alguna interferencia entre algunas estructuras del Parlamento y las diputadas y diputados que deseaban dicha interferencia.
Ich kann mir nur vorstellen, dass es einige Unstimmigkeiten zwischen bestimmten Strukturen des Parlaments und den Abgeordneten gab, die dieses Ziel verfolgten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La interferencia del oxígeno EO2 será inferior a ± 1,5 % en todos los gases de control de la interferencia del oxígeno requeridos antes del ensayo.
Die Sauerstoffquerempfindlichkeit EO2 muss für alle erforderlichen Prüfgase vor der Prüfung weniger als ± 1,5 % betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El porcentaje de interferencia de oxígeno (% O2I) será inferior al ± 3,0 % en todos los gases de comprobación de la interferencia de oxígeno requeridos antes de la prueba.
Die Sauerstoffquerempfindlichkeit in% (%O2I) muss weniger ±3,0 % für alle vorgeschriebenen Prüfgase der Sauerstoffquerempfindlichkeit vor der Prüfung betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
SPECTRAemc es su herramienta para el análisis de interferencias, coordinación y asignación de frecuencias. Garantiza un uso optimizado del espectro sin interferencias.