linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
interferencia Störung 324
Einmischung 304 Interferenz 184 Querempfindlichkeit 19 Störgeräusch 11 Störsignal 4 . . . .
[Weiteres]
interferencia .

Verwendungsbeispiele

interferencia Störung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La transmisión de 2.4 GHz W.I.N.D. está libre de interferencias de otros dispositivos electrónicos.
Die W.I.N.D.-Übertragung bei 2,4 GHz schließt auch Störungen durch andere elektronische Geräte vollständig aus.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La infracción de esas condiciones puede comprometer los requisitos esenciales, en particular con el riesgo de interferencias perjudiciales.
Durch Verstöße gegen derartige Auflagen können Gefahren im Zusammenhang mit den grundlegenden Anforderungen entstehen, vor allem funktechnische Störungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Estas inexplicables interferencias y la histeria resultante son increíbles.
Die unerklärliche Störung und die resultierende Hysterie sind unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
Problemas del área de distribución y la interferencia son una cosa del pasado!
Reichen die Probleme und Störungen sind eine Sache der Vergangenheit!
Sachgebiete: kunst luftfahrt raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Las radiofrecuencias deben gestionarse de manera que se eviten las interferencias perjudiciales.
Funkfrequenzen sollten so verwaltet werden, dass die Vermeidung funktechnischer Störungen gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Y no pensó Strangways que la interferencia venía de aquí?
Und Strangways glaubte nicht, daß die Störung von hier kommt?
   Korpustyp: Untertitel
La codificación reduce significativamente las interferencias de otros training computers.
Die Codierung verringert Störungen durch andere Trainingscomputer um ein Vielfaches.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las radiofrecuencias deben gestionarse de manera que se asegure que se evitan las interferencias perjudiciales.
Funkfrequenzen sollten so verwaltet werden, dass die Vermeidung funktechnischer Störungen gewährleistet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Y no pensó Strangways que la interferencia venía de aquí?
Und Strangways glaubte nicht, dass die Störung von hier kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo hay un aumento de todas las senales e entrante incluyendo interferencias.
Es findet nur eine Verstärkung aller eingehender Signale einschließlich von Störungen statt.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


interferencia electromagnética elektromagnetische Interferenz 1 . . .
interferencia electrónica .
interferencia coherente . .
interferencia eléctrica .
interferencia magnética .
interferencia rápida .
interferencia lenta .
Interferencia ilícita .
interferencia ilicita .
interferencia antropogénica anthropogene Störung 1
interferencia gubernamental .
interferencia perjudicial funktechnische Störung 11 . .
interferencia impulsante .
interferencia continua .
interferencia aleatoria .
interferencia intencionada . . .
interferencia social .
interferencia destructiva . .
interferencia circular .
interferencia aceptable .
interferencia aceptada .
interferencia mutua .
interferencia digital .
interferencia directa .
interferencia exterior .
interferencia gaussiana .
interferencia impulsiva .
interferencia cocanal .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit interferencia

217 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Interferencia de cámara confirmada.
Sind alle Kameras angezapft?
   Korpustyp: Untertitel
Debió ser una interferencia.
Es muss eine Bildstörung gegeben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Está emitiendo una interferencia.
Er sendet ein Interferenzsignal aus.
   Korpustyp: Untertitel
Esa fue interferencia de mamá.
Maman hatte das arrangiert.
   Korpustyp: Untertitel
Restauraré sus servicios sin interferencias.
Ich schalte Sie ohne eine Wiederverbindungsgebühr frei.
   Korpustyp: Untertitel
Hay interferencias en la transmisión.
Eure Übertragung unterbricht ständig.
   Korpustyp: Untertitel
Y está lanzando interferencias, radiación.
Und er gibt eine störende Strahlung ab.
   Korpustyp: Untertitel
Eso no vale Tuve interferencias.
Das zählt nicht, ich bin irritiert worden.
   Korpustyp: Untertitel
interferencias, viento, zumbidos o distorsiones
ob Rauschen, Wind, Brummen oder Verzerrung
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hay interferencias con tu transmisión.
Eure Übertragung unterbricht ständig.
   Korpustyp: Untertitel
Instale las unidades de interferencia.
Sie helfen beim Aufbau der Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Ataques mediante interferencias con sistemas de información;
Anschläge durch Manipulation eines Informationssystems;
   Korpustyp: EU DCEP
No quiero interferencia alguna con la producción.
Ferner wird auch in keinster Weise in die Produktion eingegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Se calculará la interferencia de oxígeno (% O
Für jedes Gemisch in Buchstabe d) ist die Sauerstoffquerempfindlichkeit (%O
   Korpustyp: EU DCEP
Se calculará la interferencia de oxígeno (%O
Für jedes Gemisch in Schritt d) ist die Sauerstoffqueremfindlichkeit (%O
   Korpustyp: EU DCEP
La disposición de sus mueble…...provocaba interferencia
Ihre Geräte und Möbel verursachten Probleme beim Empfang.
   Korpustyp: Untertitel
Águila, tenemos interferencia en la señal.
Eagle, das Signal ist schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Parece que han lanzado alguna interferencia.
Es scheint ihnen jemand geholfen zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Hay interferencia en todas las líneas.
Sämtliche Leitungen sind gestört.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hice, pero había demasiada interferencia.
Hab ich, aber der Empfang war gestört.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que usar interferencia de ondas, ¿OK?
Wir müssen die Welleninterferenz nutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Había una interferencia en su transmisión.
Ihre Transmission wurde gestört.
   Korpustyp: Untertitel
Eliminación de ruidos, crujidos, zumbidos e interferencias
Rauschen, Brummen, Knacksen, Kratzen und Klicken entfernen
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Comandante, no tenemos ningún aparato de interferencias.
Commander, wir haben kein Tracking-Modul.
   Korpustyp: Untertitel
La diplomacia de no interferencia de China.
Die chinesische Diplomatie des Wegschauens.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eliminación de ruidos, crujidos, zumbidos e interferencias.
Eliminieren Sie Knacksen, Klicken, Kratzen, Rauschen und Brummen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Detección de colisiones e interferencias de montaje
Analyse möglicher Kollisionen und Raumbeschränkungen
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Optimización del sonido y eliminación de interferencias
Tonoptimierung und Entfernung von Störgeräuschen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Hay interferencia en el micrófono de Gates.
Gates' Mikro ist gestört, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, pero tengo algunas interferencias estáticas.
Ja, aber ich bekomme elektrostatische Explosionen ab.
   Korpustyp: Untertitel
Debe ser interferencia o algo así.
Muss eine Funküberlagerung oder so etwas sein.
   Korpustyp: Untertitel
Detección y notificación de interferencias por radiofrecuencia
Detektion und Meldung von Funkinterferenzen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Connect Artistas y fans, sin interferencias.
Connect Künstler. Fans. Ohne Unterbrechung.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Alta protección contra interferencias eléctricas y mecánicas
Hohe elektrische und mechanische Störungsfestigkeit
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Interferencia excepcional rechazo y transitorio protección.
Herausragende Reklamations- und Transient Störsicherheit.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Eje sin contorno de interferencia (tornillo avellanado)
Achse ohne Störkontur (Senkschraube)
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
(1) Este dispositivo no puede ocasionar interferencias que ocasionen daños, y (2) este dispositivo puede aceptar cualquier interferencia, incluyendo interferencia que pueda ocasionar una operación indeseada. AT
1) Von diesem Gerät dürfen keine schädlichen Störeinstreuungen ausgehen, und 2) dieses Gerät muss die Einwirkung von Störeinstreuungen zulassen. Dies schließt Störeinstreuungen ein, welche Beeinträchtigungen der Funktionsweise oder Betriebsstörungen verursachen können. AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Lo siento, no puedo evitar la interferencia del M-5.
Tut mir leid, ich kann die M5 nicht umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestra principal directiva es la no interferencia en otras culturas.
Unser oberstes Gebot ist, uns nicht in andere Kulturen einzumischen.
   Korpustyp: Untertitel
Además, ha aumentado la interferencia del Gobierno en la economía.
Darüber hinaus mischt sich die Regierung mehr und mehr in die russische Wirtschaft ein.
   Korpustyp: EU DCEP
(j) Ataques mediante interferencias con sistemas de información;
j) Anschläge durch Manipulation eines Informationssystems;
   Korpustyp: EU DCEP
la consideración adecuada de los factores de desviación e interferencia;
Berücksichtigung systematischer Fehler und verzerrender Faktoren,
   Korpustyp: EU DCEP
La directiva de la no interferencia es la única solución.
Die Nichteinmischungs-Direktive ist der einzige Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Tal interferencia ciertamente no ayuda a los ciudadanos.
Das hilft doch den Menschen nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gases de verificación de la interferencia del oxígeno
Gase zur Prüfung der Sauerstoffquerempfindlichkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
La interferencia del oxígeno se comprobará para cada nuevo reglaje.
Die Prüfung der Sauerstoffquerempfindlichkeit ist für jede neue Einstellung zu wiederholen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ha sido víctima de interferencias exteriores, y sigue siendo vulnerable.
Andere Staaten haben sich in die inneren Angelegenheit des Landes eingemischt, und diese Gefahr besteht weiterhin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las posibles propiedades de interferencia endocrina del paclobutrazol;
die potenziell endokrin wirkenden Eigenschaften von Paclobutrazol;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gases de verificación de la interferencia del oxígeno
Gase zu Prüfung der Sauerstoffquerempfindlichkeit
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se quejaban de interferencias en sus cohetes de Cabo Cañaveral.
Die Amerikaner beklagen gestörte Raketenstarts von Cape Canaveral.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta alrededor de medio click, luego comienzan las interferencias.
Ungefähr einen halben Klick und dann triffst du die Statik.
   Korpustyp: Untertitel
Lo manteníamos encendido cuando lo usábamos para impedir cualquier interferencia.
Wir ließen es nur angeschlossen, um eine Überkreuzung zu verhindern.
   Korpustyp: Untertitel
Deben utilizar un dispositivo de interferencia muy avanzado.
Sie müssen ein fortschrittliches Störgerät verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
La disposición de sus mueble…...provocaba interferencia en la recepción.
Ihre Geräte und Möbel verursachten Probleme beim Empfang.
   Korpustyp: Untertitel
En el Yermo los sensores siempre reciben muchas interferencias.
Es gibt jede Menge Sensoreninterferenzen in den Badlands.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos tratando de organizar una interferencia …renuentemente, te pido ayuda.
Wir versuchen mit allen Mitteln dagegenzuhalte…und ich bitte dich, wenn auch widerwillig, um deine Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Interferencia dentro de los sistemas o entre ellos.
Wechselseitige Beeinträchtigungen innerhalb eines Systems oder zwischen mehreren Systemen.
   Korpustyp: EU DCEP
En las otras frecuencias hay mucha interferencia, también.
Die anderen Wellen sind auch gestört.
   Korpustyp: Untertitel
¿Esta estructura se relaciona con la interferencia del comunicador?
Hat dieses Bauwerk etwas mit der Kommunikator-lnterferenz zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Lo que se ve es un emisor de interferencias.
Was Sie sehen, ist ein Signalstörer. Hi-tech-Zeug.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo es esto interferencia con una investigación policíaca?
Ab wann nennt man so etwa…Behinderung einer Polizei-Ermittlung?
   Korpustyp: Untertitel
Para llevárla a Saigon y verificar si háy interferencia.
Sie wollen ihn nach Saigon zurückbringen und die Daten wegschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Interferencias con software de reconocimiento de voz, vigilancia.
Abhören von Signalen mit Stimmerkennungssoftware, Überwachung.
   Korpustyp: Untertitel
Sé por qué tenemos interferencias en los satélites.
Ich weiß, warum die Satellitenkommunikation gestört ist.
   Korpustyp: Untertitel
El patrón de interferencia es complejo y cambia sin cesar.
Das Interferenzmuster ist kompliziert und verändert sich ständig.
   Korpustyp: Untertitel
El radar detectó un cambio abrupto en la interferencia
Radar entdeckte einen abrupten Wechsel in den Radiointerferenzen
   Korpustyp: Untertitel
Los materiales del núcleo despiden un campo de interferencia magnética.
Eine Magnetfeldstörung geht von der Kernmaterie aus.
   Korpustyp: Untertitel
- La luz verde se apago, la interferencia paró.
Das grüne Licht ist an.
   Korpustyp: Untertitel
Interferencia sonora externa: … sí/no [1] Táchese según proceda.
Fremdgeräusche: nein/ja [1] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Yo ahora, a Aberdeen, para instalar las interferencias.
Ich gehe jetzt. Ich überwache das Projekt in Aberdeen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay una señal proveniente de algún lado, le hace interferencia.
- Von irgendwo kommt ein Signal, es stört.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, puede que yo te haya metido interferencia, Mary.
Äh, Mary, ich hab' dir da vielleich…...vielleicht nicht ganz die Wahrheit erzählt, Mary.
   Korpustyp: Untertitel
Control inalámbrico inteligente que garantiza conferencias inalámbricas sin interferencias
Intelligente drahtlose Verwaltung für störungsfreie drahtlose Konferenzen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Limita la contaminación, la evaporación y las interferencias de reactivos
Schränkt Kontamination, Verdunstung und Überlagerung von Reagenzien ein
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Garantizan en todo momento un buen funcionamiento sin interferencias.
Sie garantieren jederzeit ein ungestörtes Arbeiten ohne Frequenzkonflikte.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Transmisión sin interferencias gracias a la tecnología W.I.N.D.
Garantiert störungsfreie Übertragung mit W.I.N.D.-Technologie
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Encuentra los vehículos que emiten las interferencias y elimínalos.
Fahre durch die Stadt, um die Scrambler zu finden und schalte sie aus.
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
estado del canal de radio, incluso observación de interferencias ES
Zustand des Funkkanals, einschl. Überwachung der Funkstörungen ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
• Filtro integrado, para eliminar interferencias del teléfono o línea RTC
• Eingebauter Filter, um Einstrahlungen von Telefon oder PSTN-Line zu beseitigen
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Transmisión sin interferencias a distancias de hasta 20km DE
Störsichere Übertragung über eine Distanz von bis zu 20km DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Pueden utilizarse hasta 4 canales diferentes en paralelo sin interferencias DE
Bis zu 4 unterschiedliche Kanäle können störungsfrei parallel betrieben werden DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Cálculos de cobertura, análisis de interferencias, asignación de frecuencias, etc.
Berechnung des Sendebereichs, Interferenzanalyse, Frequenzzuweisung etc.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sin interferencias del brazo cuando se utiliza con visión
Keine Störkonturen des Arms in Kombination mit Bildverarbeitungssystemen
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Sólo puedo pensar que se ha producido alguna interferencia entre algunas estructuras del Parlamento y las diputadas y diputados que deseaban dicha interferencia.
Ich kann mir nur vorstellen, dass es einige Unstimmigkeiten zwischen bestimmten Strukturen des Parlaments und den Abgeordneten gab, die dieses Ziel verfolgten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La interferencia del oxígeno EO2 será inferior a ± 1,5 % en todos los gases de control de la interferencia del oxígeno requeridos antes del ensayo.
Die Sauerstoffquerempfindlichkeit EO2 muss für alle erforderlichen Prüfgase vor der Prüfung weniger als ± 1,5 % betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El porcentaje de interferencia de oxígeno (% O2I) será inferior al ± 3,0 % en todos los gases de comprobación de la interferencia de oxígeno requeridos antes de la prueba.
Die Sauerstoffquerempfindlichkeit in% (%O2I) muss weniger ±3,0 % für alle vorgeschriebenen Prüfgase der Sauerstoffquerempfindlichkeit vor der Prüfung betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SPECTRAemc es su herramienta para el análisis de interferencias, coordinación y asignación de frecuencias. Garantiza un uso optimizado del espectro sin interferencias.
SPECTRAemc dient der Interferenzanalyse sowie der Koordinierung und Frequenzzuweisung für eine garantiert störungsfreie, optimierte Spektrumnutzung.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Circulan también, no obstante, diversas informaciones sobre interferencias extranjeras en la región.
Andererseits gibt es auch Berichte über externe Einmischungen in der Region.
   Korpustyp: EU DCEP
Fusiones en el Mercado Interior: críticas a las interferencias de los Estados
Erweiterungen hängen auch von der Aufnahmefähigkeit der EU ab
   Korpustyp: EU DCEP
Y podrás seguir con tu vid…...sin interferencia de mi parte.
Und du kannst dein Leben ungestört ohne mich weiterleben.
   Korpustyp: Untertitel
Están siguiendo los depósitos de kelbonit…...usando la interferencia para bloquear los transportadores. - ¿Recomendaciones?
Das Kelbonit blockiert unsere Transporter. - Was sollen wir tun?
   Korpustyp: Untertitel
La interferencia en los asuntos de otros nos parec…...muy desagradable.
Wir mischen uns höchst ungern in fremde Angelegenheiten ein.
   Korpustyp: Untertitel
Según sus fuentes de información, podría haber habido interferencias de otros partidos políticos en este proceso.
Den vorliegenden Informationen zufolge ist dies unter Umständen auf das Einschreiten anderer Parteien zurückzuführen.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta interferencia causa una prolongación del tiempo de protrombina y una elevación del INR aparentes.
Diese Wechselwirkung führte zu einer deutlichen PT-Verlängerung und INR-Erhöhung.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los gases de comprobación de la interferencia de oxígeno se especifican en el punto 1.2.3.
Die Gase für die Sauerstoffquerempfindlichkeit sind in Abschnitt 1.2.3 spezifiziert.
   Korpustyp: EU DCEP
Se introducirán los gases de comprobación de interferencia de oxígeno al 5 % y al 10 %.
Die Prüfgase für die Sauerstoffquerempfindlichkeit in den Gemischen 5 % and 10 % sind einzuleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Así eliminamos las interferencias con un funcionamiento sin conflictos del mercado interior.
Auf diese Weise wird verhindert, dass das reibungslose Funktionieren des Binnenmarktes gefährdet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad empresarial espera que la mantengamos libre de interferencia política.
Die Wirtschaft fordert von uns, immer frei von Politik zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la ponente insta a mejorar la planificación de las reuniones para evitar interferencias.
Ebenso verlangt die Berichterstatterin, die Sitzungswochen besser zu planen, um Überlappungen von Sitzungen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hay escasez de combustibles fósiles, y únicamente la interferencia política puede interrumpir el suministro.
Fossile Treibstoffe sind nicht knapp, und Versorgungsengpässe gibt es nur aus politischen Gründen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte